www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_2x25_Resolutions(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_2x25_Resolutions(rus).srt


1
00:00:38,000 --> 00:00:38,954
Медотсек - капитану.

2
00:00:38,972 --> 00:00:40,496
Говорит Доктор.

3
00:00:40,573 --> 00:00:42,097
Вы вывели нас из стазиса.

4
00:00:42,175 --> 00:00:43,369
Полагаю, у вас есть новости.

5
00:00:43,443 --> 00:00:45,274
Да.

6
00:00:45,345 --> 00:00:47,040
Наши сенсоры показывают,
что ваши жизненные показатели в норме.

7
00:00:47,113 --> 00:00:48,205
Как вы себя чувствуете?

8
00:00:48,281 --> 00:00:50,715
Мы в порядке.
Как долго мы были в стазисе?

9
00:00:50,784 --> 00:00:52,718
В общей сложности 17 дней.

10
00:00:52,786 --> 00:00:54,185
Так долго?

11
00:00:54,254 --> 00:00:57,052
Я хотел испробовать каждую возможность
в поисках лекарства.

12
00:00:57,123 --> 00:00:58,249
И?

13
00:00:58,324 --> 00:01:02,055
Сожалею, но вынужден вам сообщить,
что мне не удалось.

14
00:01:02,128 --> 00:01:05,655
Я не смог разработать
контрагент против вируса,

15
00:01:05,732 --> 00:01:08,496
и у меня не осталось возможностей
для исследования.

16
00:01:08,568 --> 00:01:11,799
Как насчет того, чтобы держать нас
в стазисе на борту "Вояджера"?

17
00:01:11,871 --> 00:01:13,566
Что-то
в среде планеты

18
00:01:13,640 --> 00:01:15,904
защищает вас
от эффектов вируса.

19
00:01:15,975 --> 00:01:18,967
Если вы покинете ее, вы рискуете
рецидивом болезни,

20
00:01:19,045 --> 00:01:20,569
который, несомненно,
будет летальным.

21
00:01:20,647 --> 00:01:22,808
Единственное, что я могу сейчас придумать -

22
00:01:22,882 --> 00:01:24,975
связаться с видианами.

23
00:01:25,051 --> 00:01:26,882
У них высокоразвитая
медицина.

24
00:01:26,953 --> 00:01:29,387
Возможно,
они смогут помочь.

25
00:01:29,456 --> 00:01:31,856
Мы рассмотрим этот вариант,
Доктор.

26
00:01:31,925 --> 00:01:33,825
Спасибо за ваши усилия.
Конец связи.

27
00:01:33,893 --> 00:01:34,951
Что вы думаете?

28
00:01:35,028 --> 00:01:36,290
Это рискованно.

29
00:01:36,362 --> 00:01:38,762
Видианы никогда не изъявляли
желания помочь нам.

30
00:01:38,832 --> 00:01:40,663
Гораздо вероятнее,
что они атакуют "Вояджер"

31
00:01:40,733 --> 00:01:42,804
и попытаются собрать органы у команды.

32
00:01:42,850 --> 00:01:43,736
Согласна.

33
00:01:43,983 --> 00:01:44,992
Я просто хочу убедиться,

34
00:01:45,138 --> 00:01:47,265
что мы не упускаем
возможную альтернативу.

35
00:01:47,340 --> 00:01:49,001
Сможем ли жить дальше,

36
00:01:49,075 --> 00:01:51,805
зная, что послали "Вояджер"
на такое опасное задание?

37
00:01:55,415 --> 00:01:57,042
Джейнвей - Тувоку.

38
00:01:57,150 --> 00:01:58,549
Слушаю, капитан.

39
00:01:58,618 --> 00:02:01,815
Вы должны быть в курсе
содержания рапорта Доктора.

40
00:02:01,900 --> 00:02:02,952
Да.

41
00:02:02,989 --> 00:02:05,916
Я передаю вам командование
кораблем

42
00:02:05,933 --> 00:02:08,185
на постоянной основе.

43
00:02:08,261 --> 00:02:11,196
Ваш приказ - продолжить
курс к альфа-квадранту.

44
00:02:11,264 --> 00:02:13,732
И, не смотря на
предложение Доктора,

45
00:02:13,800 --> 00:02:16,860
вы не свяжитесь с Видианами.

46
00:02:16,936 --> 00:02:19,063
Я понял.

47
00:02:19,139 --> 00:02:21,471
Я подготовлю сообщение для команды.

48
00:04:12,218 --> 00:04:15,710
Итак, мы просто бросим их на этой планете?

49
00:04:15,788 --> 00:04:18,188
Это прямой приказ капитана Джейнвей.

50
00:04:18,258 --> 00:04:19,555
Но теперь вы капитан.

51
00:04:19,626 --> 00:04:20,820
Вы можете отменить его.

52
00:04:20,893 --> 00:04:22,360
К чему?

53
00:04:22,428 --> 00:04:24,362
Не могу поверить, что мы не смогли

54
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
найти лекарство от
укуса насекомого.

55
00:04:26,366 --> 00:04:29,028
Доктор не дезактивировался месяц.

56
00:04:29,102 --> 00:04:30,694
Он перепробовал все.

57
00:04:30,770 --> 00:04:31,930
Искал во всех базах данных,

58
00:04:32,038 --> 00:04:34,097
пробовал самые радикальные исследования.

59
00:04:34,173 --> 00:04:35,538
Вы не можете винить его.

60
00:04:35,608 --> 00:04:38,975
Могу сказать, боевой дух
команды пострадает,

61
00:04:39,078 --> 00:04:40,841
если мы их бросим.

62
00:04:40,913 --> 00:04:42,710
Не если, мистер Ниликс.

63
00:04:42,782 --> 00:04:44,272
Когда мы их бросим.

64
00:04:44,350 --> 00:04:45,783
Решение уже принято.

65
00:04:45,852 --> 00:04:46,784
Мы, конечно,

66
00:04:46,853 --> 00:04:48,980
предоставим им
все, что им понадобится

67
00:04:49,055 --> 00:04:50,989
для выживания и комфорта.

68
00:04:51,057 --> 00:04:52,684
Я организую транспортацию
модульного укрытия

69
00:04:52,759 --> 00:04:54,590
на поверхность.

70
00:04:54,661 --> 00:04:56,754
У них будет вся необходимая техника -

71
00:04:56,829 --> 00:04:59,992
оружие, трикодеры,
репликатор.

72
00:05:00,033 --> 00:05:02,524
Вы говоите так, как будто
это будет туристичесий поход.

73
00:05:02,568 --> 00:05:05,196
Им придется провести там всю свою жизнь.

74
00:05:05,271 --> 00:05:06,863
Не обязательно.

75
00:05:06,939 --> 00:05:10,102
Капитан Джейнвей собирается
продолжать исследовать вирус.

76
00:05:10,176 --> 00:05:12,110
Она - талантливый ученый,

77
00:05:12,178 --> 00:05:14,612
и может со временем
найти лекарство.

78
00:05:14,681 --> 00:05:17,343
У них в распоряжении шаттл 9 типа,

79
00:05:17,417 --> 00:05:19,442
если у них появится возможность
покинут планету.

80
00:05:19,519 --> 00:05:23,683
У шаттла 9 типа предельная
скорость варп 4.

81
00:05:23,756 --> 00:05:27,852
У них займет не более...
ох, около 700 лет, чтобы добраться до дома.

82
00:05:27,927 --> 00:05:31,454
Я не уверен, что вы
от меня ожитаете, лейтенант.

83
00:05:31,531 --> 00:05:35,558
Полагаю, чего вы точно не можете сделать,

84
00:05:35,635 --> 00:05:38,832
так это чувствовать из-за этого
так же скверно, как мы.

85
00:05:38,905 --> 00:05:43,171
Вы правы, что я не способен
испытывать эту эмоцию.

86
00:05:43,242 --> 00:05:46,109
И, честно говоря, я не вижу
преимуществ в том, чтобы чувствовать.

87
00:05:47,413 --> 00:05:50,143
Если больше ничего, вы можете
быть свободны.

88
00:06:06,165 --> 00:06:07,826
Джейнвей - Тувоку.

89
00:06:07,900 --> 00:06:08,867
Да, капитан?

90
00:06:08,968 --> 00:06:10,401
Мы получили транспортированное.

91
00:06:10,470 --> 00:06:12,700
Мы его проверим и сообщим вам,
не забыли ли мы чего.

92
00:06:13,740 --> 00:06:16,106
Я останусь на орбите, пока не услышу вас.

93
00:06:16,175 --> 00:06:18,905
И после этого, мы сможем оставаться на связи

94
00:06:18,978 --> 00:06:20,377
примерно 36 часов.

95
00:06:20,446 --> 00:06:22,437
Я свяжусь с вами до конца дня.

96
00:06:22,515 --> 00:06:23,743
Конец связи.

97
00:06:23,816 --> 00:06:26,376
Похоже, они транспортировали содержимое
целого корабля.

98
00:06:26,452 --> 00:06:28,147
Нам, возможно, придется здесь задержаться.

99
00:06:28,221 --> 00:06:31,520
Чашки Петри, белковый анализатор,
секвенсоры ДНК.

100
00:06:31,591 --> 00:06:33,456
Все, что мне нужно для исследований, здесь.

101
00:06:33,526 --> 00:06:35,391
Вы действительно считаете, что
сможете найти лекарство?

102
00:06:35,461 --> 00:06:37,588
Это может потребовать время, но да.

103
00:06:37,663 --> 00:06:40,393
Если я смогу найти экземпляр
насекомого, заразившего нас,

104
00:06:40,466 --> 00:06:42,730
я смогу начать анализировать
белковые кофакторы.

105
00:06:42,802 --> 00:06:44,531
Это может дать нам необходимую информацию,

106
00:06:44,604 --> 00:06:46,265
что именно в
окружающей среде

107
00:06:46,339 --> 00:06:48,307
не дает нам заболеть,

108
00:06:48,374 --> 00:06:49,466
и как это реплицировать.

109
00:06:52,912 --> 00:06:54,971
Имеет ли значение,
в каком порядке их ставить?

110
00:06:55,047 --> 00:06:56,207
Полагаю, это зависит от того, в каком

111
00:06:56,282 --> 00:06:57,840
вы настроении - бежевом или сером.

112
00:06:57,917 --> 00:06:59,282
Выбор не велик.

113
00:06:59,352 --> 00:07:00,819
Звездный флот не мог прдумать

114
00:07:00,887 --> 00:07:02,115
что-то
немного более веселое?

115
00:07:02,188 --> 00:07:04,019
Например, в горошек?

116
00:07:04,090 --> 00:07:05,819
Я думал больше
об изящных тонких полосках,

117
00:07:05,892 --> 00:07:07,587
что-нибудь сине-зеленое.

118
00:07:09,295 --> 00:07:10,319
Ну, предлагаю поставить

119
00:07:10,396 --> 00:07:12,523
серые наружу,
а бежевые внутри.

120
00:07:12,598 --> 00:07:13,530
Мне нравится.

121
00:07:13,599 --> 00:07:15,464
Я всегда выглядела лучше в бежевом.

122
00:07:15,535 --> 00:07:17,162
Вообще-то, это может быть в чем-то итересно -

123
00:07:17,236 --> 00:07:18,225
некоторое время пожить в лишениях.

124
00:07:18,304 --> 00:07:19,396
"Пожить в лишениях"?

125
00:07:19,472 --> 00:07:20,598
Давайте посмотрим.

126
00:07:20,673 --> 00:07:23,699
У нас есть укрытие, мебель,
исследовательское оборудование,

127
00:07:23,776 --> 00:07:26,176
трикордеры, репликатор.

128
00:07:26,215 --> 00:07:27,387
По-моему, слишком много "лишений".

129
00:07:27,413 --> 00:07:28,491
У нас нет ванны.

130
00:07:28,538 --> 00:07:29,480
Ванны?

131
00:07:29,519 --> 00:07:30,481
Я люблю принимать ванну.

132
00:07:30,510 --> 00:07:31,915
Это мой любимый способ расслабления.

133
00:07:32,018 --> 00:07:34,578
Капитан, я уверен вы полюбите сонарный душ.

134
00:07:34,654 --> 00:07:36,815
Знаете, Чакотай,
мне пришло на ум,

135
00:07:36,889 --> 00:07:39,551
что мы не совсем в
командной цепочке теперь.

136
00:07:39,625 --> 00:07:41,422
Может, вам стоит звать меня Кэтрин.

137
00:07:45,264 --> 00:07:47,391
Дайте мне на это несколько дней, окей?

138
00:07:49,735 --> 00:07:51,703
Этот отчет о диагностике
выглядит так, как будто его писал

139
00:07:51,771 --> 00:07:53,898
кадет-первокурсник.

140
00:07:55,041 --> 00:07:56,565
Есть ошибки.

141
00:07:58,411 --> 00:08:00,106
Он неполон.

142
00:08:00,179 --> 00:08:01,840
Извините, лейтенант.

143
00:08:01,914 --> 00:08:03,472
Полагаю, я была расстроена.

144
00:08:03,549 --> 00:08:05,107
Мы все расстроены, Энсин.

145
00:08:05,184 --> 00:08:06,344
Это не извинение.

146
00:08:06,419 --> 00:08:08,182
Да, мэм.

147
00:08:11,524 --> 00:08:13,048
Я не могу ничего сделать здесь.

148
00:08:13,125 --> 00:08:14,592
Никто не может сконцентрироваться.

149
00:08:14,660 --> 00:08:16,525
Я знаю, что они чувствуют.

150
00:08:16,596 --> 00:08:19,064
Я сама чувствую не слишком великолепно,

151
00:08:19,131 --> 00:08:21,156
но не позволяю этому мешать моей работе.

152
00:08:23,736 --> 00:08:25,328
Б'Еланна...

153
00:08:30,710 --> 00:08:33,907
Я говорил с некоторыми из
звезднофлотовской команды.

154
00:08:33,980 --> 00:08:37,313
Они не слишком счастливы из-за случившегося.

155
00:08:37,383 --> 00:08:39,351
Мне интересно...

156
00:08:39,418 --> 00:08:40,783
а как это принимают макки?

157
00:08:40,853 --> 00:08:43,048
А как по-твоему они
это принимают?

158
00:08:43,122 --> 00:08:46,785
Это проблема не
Звездного флота, Гарри.

159
00:08:46,859 --> 00:08:48,019
Это затрагивает каждого.

160
00:08:48,094 --> 00:08:50,358
Тогда почему мы ничего не делаем?

161
00:08:50,429 --> 00:08:52,192
Не делаем что?

162
00:08:52,265 --> 00:08:53,926
Я не знаю.

163
00:08:56,068 --> 00:08:59,128
Похоже, нам не стоит
принимать это просто так.

164
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
Ну, это все звучит очень хорошо,

165
00:09:00,406 --> 00:09:02,931
но, честно говоря, мне не приходит
на ум что-то, что мы еще можем сделать.

166
00:09:03,009 --> 00:09:05,842
Если у тебя есть какие-то идеи, я слушаю.

167
00:09:05,912 --> 00:09:09,109
Иначе, я думаю, нам надо сделать глубокий
вдох и двигаться дальше.

168
00:09:23,396 --> 00:09:24,363
Поймала что-то?

169
00:09:24,430 --> 00:09:26,091
Тех же, что и вчера,

170
00:09:26,165 --> 00:09:29,191
и не похоже, что они переносят
патоген, заразивший нас.

171
00:09:29,268 --> 00:09:30,394
Где вы были?

172
00:09:30,469 --> 00:09:31,436
А, в лесу.

173
00:09:31,504 --> 00:09:32,471
Последние два дня,

174
00:09:32,538 --> 00:09:34,335
вы проводите много времени в лесу.

175
00:09:34,407 --> 00:09:35,874
Происходит что-то, о чем мне надо знать?

176
00:09:35,975 --> 00:09:36,907
Э, пока нет.

177
00:09:36,976 --> 00:09:37,908
Пока нет?

178
00:09:37,977 --> 00:09:39,239
Что это должно значить?

179
00:09:39,312 --> 00:09:41,280
Это значит, когда придет время,
я вам скажу.

180
00:09:41,347 --> 00:09:42,644
Даже не подскажете?

181
00:09:42,715 --> 00:09:44,808
Я кое-что строю.

182
00:09:44,884 --> 00:09:47,011
Строите?

183
00:09:47,086 --> 00:09:48,485
Что вы можете строить?

184
00:09:48,554 --> 00:09:50,784
И почему не можете сказать мне?

185
00:09:50,856 --> 00:09:52,483
Не можете устоять, да?

186
00:09:52,558 --> 00:09:54,185
Вы как маленький ребенок,
выпрашиваете.

187
00:09:54,260 --> 00:09:55,784
Тувок - Джейнвей.

188
00:09:55,861 --> 00:09:57,556
Джейнвей слушает.

189
00:09:57,630 --> 00:10:00,360
Мы выходим из радиуса приема.

190
00:10:00,433 --> 00:10:02,594
Как вы поживаете?

191
00:10:04,503 --> 00:10:06,061
Мы справляемся вполне хорошо.

192
00:10:06,138 --> 00:10:09,232
Я бы хотела сейчас поговорить с командой.

193
00:10:09,308 --> 00:10:13,108
Ваша передача транслируется по
всему кораблю.

194
00:10:21,187 --> 00:10:23,678
Говорит Кэтрин Джейнвей.

195
00:10:23,756 --> 00:10:25,417
Я никогда не любила прощаться,

196
00:10:25,491 --> 00:10:26,788
поэтому я сделаю это кратко.

197
00:10:28,027 --> 00:10:30,495
Но я хочу, чтобы вы все знали,
что быть вашим капитаном

198
00:10:30,563 --> 00:10:34,158
было наиболее потрясающим
опытом в моей жизни.

199
00:10:34,233 --> 00:10:37,669
Ни один капитан не может просить больше,
чем дала эта команда -

200
00:10:37,737 --> 00:10:41,366
смелость, сочувствие
и сила характера.

201
00:10:41,440 --> 00:10:44,273
Но, полагаю, более всего
я буду скучать по веселью.

202
00:10:44,343 --> 00:10:47,744
Как мы вместе шутили,
игры на голодеке.

203
00:10:47,813 --> 00:10:50,475
Я буду помнить смех больше остального.

204
00:10:50,549 --> 00:10:52,321
Хотя коммандер Чакотай и я
не будем с вами

205
00:10:52,351 --> 00:10:54,319
остаток вашего пути,

206
00:10:54,387 --> 00:10:57,754
мы будем знать, что вы будете такой же
стойкой командой для мистера Тувока,

207
00:10:57,823 --> 00:10:59,620
как были для нас.

208
00:10:59,692 --> 00:11:02,923
Мы желаем вам безопасного и
быстрого возвращения домой.

209
00:11:03,029 --> 00:11:04,963
Наши мысли будут с вами.

210
00:11:05,031 --> 00:11:07,022
Конец связи.

211
00:11:07,099 --> 00:11:09,932
Спасибо, капитан, коммандер.

212
00:11:10,069 --> 00:11:12,970
Уверен, я говорю за всю команду,
когда говорю,

213
00:11:13,072 --> 00:11:16,667
что мы всегда будем помнить
ваши красоту и храбрость.

214
00:11:16,742 --> 00:11:18,505
И я хочу добавить,

215
00:11:18,577 --> 00:11:20,943
служить с вами было честью.

216
00:11:21,013 --> 00:11:23,743
Живите долго и процветайте.

217
00:11:29,722 --> 00:11:34,750
Личный журнал Кэтрин Джейнвей,
Звездная дата 49690.1.

218
00:11:34,827 --> 00:11:38,820
24й день нашего пребывания на планете,
которую мы назвали Новая Земля.

219
00:11:38,898 --> 00:11:40,695
До сих пор я не смогла продвинуться

220
00:11:40,766 --> 00:11:42,996
в поисках лекарства
от нашей болезни,

221
00:11:43,135 --> 00:11:45,035
но лежание в ванне,
сделанной Чакотаем

222
00:11:45,104 --> 00:11:48,096
всегда помогает сфокусироваться
на возможных решениях.

223
00:11:48,174 --> 00:11:49,937
Чакотай, вы там?

224
00:11:50,009 --> 00:11:51,943
Нет. Я ушел час назад.

225
00:11:52,011 --> 00:11:54,206
Я подумала -

226
00:11:54,280 --> 00:11:56,441
может поиск белковых
кофакторов -

227
00:11:56,515 --> 00:11:58,039
неверный подход.

228
00:11:58,150 --> 00:11:59,242
Даже если я смогу найти

229
00:11:59,318 --> 00:12:01,650
экземпляр насекомого,
укусившего нас...

230
00:12:01,721 --> 00:12:03,450
Я могу попробовать узнать кое-что

231
00:12:03,522 --> 00:12:07,014
о биомолекулярной эволюции
экосисстемы этой планеты.

232
00:12:07,093 --> 00:12:08,890
Попробовать не вредно.

233
00:12:12,998 --> 00:12:13,930
Чакотай!

234
00:12:13,999 --> 00:12:14,931
Что?

235
00:12:15,000 --> 00:12:16,024
Кто-то в лесу.

236
00:12:23,042 --> 00:12:24,236
Там.

237
00:12:28,514 --> 00:12:31,540
Похож на какого-то примата.

238
00:12:31,617 --> 00:12:33,812
Я здесь обнаружил
признаки жизни приматов,

239
00:12:33,886 --> 00:12:35,319
но ни одного не видел.

240
00:12:35,387 --> 00:12:37,582
Здравствуй.

241
00:12:41,327 --> 00:12:43,227
Ты голоден?

242
00:12:43,295 --> 00:12:45,889
Поэтому ты пришел сюда?

243
00:12:49,034 --> 00:12:50,433
Я - Кэтрин.

244
00:12:50,503 --> 00:12:51,993
Он - Чакотай.

245
00:12:52,138 --> 00:12:54,333
Нам пришлось поселиться
по соседству с тобой,

246
00:12:54,406 --> 00:12:56,465
но, я надеюсь, мы можем подружиться.

247
00:13:00,513 --> 00:13:03,243
О. Может он вернется.

248
00:13:03,375 --> 00:13:05,404
Ищете домашнее животное?

249
00:13:05,411 --> 00:13:06,843
Нет. Ищу информацию

250
00:13:06,852 --> 00:13:09,286
о физиологии приатов
на этой планете.

251
00:13:09,355 --> 00:13:12,017
Они тоже должны бороться
с укусами насекомых.

252
00:13:16,962 --> 00:13:19,556
Ну... извините.

253
00:13:35,314 --> 00:13:37,974
Может нам стоит выйти и
поискать других приматов.

254
00:13:37,990 --> 00:13:40,382
Я могла упустить что-то важное.

255
00:13:45,057 --> 00:13:46,388
Кэтрин...

256
00:13:47,827 --> 00:13:49,089
Доктор работал неделями,

257
00:13:49,161 --> 00:13:51,288
пытаясь найти лечение этого
заболевания.

258
00:13:51,363 --> 00:13:52,352
Да.

259
00:13:52,431 --> 00:13:53,898
Вы занимались им 12 часов в день,

260
00:13:53,966 --> 00:13:55,598
7 дней в неделю
с тех пор, как мы здесь,

261
00:13:55,634 --> 00:13:57,632
и мы не приблизились к лекарству

262
00:13:57,670 --> 00:13:59,865
ближе, чем в день нашего заражения.

263
00:13:59,939 --> 00:14:02,874
Я не уверена, к чему вы клоните.

264
00:14:04,643 --> 00:14:06,907
У моего народа есть выражение.

265
00:14:07,012 --> 00:14:10,573
"Даже орел должен знать,
когда надо поспать".

266
00:14:10,649 --> 00:14:13,516
Возможно, пришло время
нам обоим подумать об этом.

267
00:14:13,586 --> 00:14:14,603
Вы имеете в виду бросить.

268
00:14:14,620 --> 00:14:15,587
Сдаться.

269
00:14:15,654 --> 00:14:18,646
Почему вы рассматриваете
это как поражение?

270
00:14:18,724 --> 00:14:20,487
Может это просто...

271
00:14:20,559 --> 00:14:23,737
принятие того,
что нам уготовано жизнью,

272
00:14:23,762 --> 00:14:25,593
находя в этом хорошее.

273
00:14:30,469 --> 00:14:34,428
Возможно, когда-то я приду
к этому, Чакотай, но...

274
00:14:34,506 --> 00:14:37,304
сейчас я еще далека от этого.

275
00:14:37,376 --> 00:14:39,450
Я должна продолжать поиски.

276
00:14:54,793 --> 00:14:56,988
Журнал исполняющего обязанности
капитана, дополнение.

277
00:14:57,096 --> 00:14:58,586
После шести недель, решение

278
00:14:58,664 --> 00:15:01,326
бросить капитана Джейнвей
и первог офицера,

279
00:15:01,400 --> 00:15:03,561
похоже, все еще сильно давит на команду.

280
00:15:05,504 --> 00:15:07,028
Капитан Тувок?

281
00:15:07,106 --> 00:15:08,266
Да, энсин?

282
00:15:08,340 --> 00:15:12,572
Фиксирую конвой на
сенсорах дальнего радиуса.

283
00:15:12,645 --> 00:15:14,476
Он видианский, сэр.

284
00:15:14,546 --> 00:15:16,377
Расстояние?

285
00:15:16,448 --> 00:15:19,110
Примерно 1.5 световых года.

286
00:15:19,184 --> 00:15:22,449
Лейтенант, измените курс в другую сторону.

287
00:15:22,521 --> 00:15:24,682
Я не хочу, чтобы они нас засекли.

288
00:15:26,125 --> 00:15:28,286
Сэр, видианы...

289
00:15:28,360 --> 00:15:29,384
Да?

290
00:15:29,461 --> 00:15:31,088
Они в радиусе приема.

291
00:15:31,163 --> 00:15:32,687
Мы можем спросить, не знают ли они

292
00:15:32,765 --> 00:15:34,232
чего-то о заболевании капитана.

293
00:15:34,300 --> 00:15:35,665
Вы знаете, что капитан Джйнвей

294
00:15:35,734 --> 00:15:38,931
особо велела нам не рисковать,
связываясь с видианами?

295
00:15:39,038 --> 00:15:43,134
Да, но ведь мы не то, чтобы
отклонились, пытаясь их найти.

296
00:15:43,208 --> 00:15:45,802
Мы просто воспользуемся

297
00:15:45,878 --> 00:15:48,369
представившейся возможностью.

298
00:15:48,447 --> 00:15:51,974
Эта небольшая софистика не
очень убедительна, энсин.

299
00:15:52,051 --> 00:15:57,990
Сэр, как мы можем отворачиваться
от шанса сделать что-то?

300
00:15:58,057 --> 00:15:59,786
Разве мы не должны попробовать?

301
00:15:59,858 --> 00:16:02,850
Разве мы не должны капитану
и коммандеру?

302
00:16:02,962 --> 00:16:04,623
Вопрос закрыт, Энсин.

303
00:16:04,663 --> 00:16:06,028
Вернитесь на свое место.

304
00:16:10,636 --> 00:16:12,069
Что со всеми вами?

305
00:16:12,137 --> 00:16:14,162
Вы знаете, что я прав.

306
00:16:14,239 --> 00:16:15,399
Энсин Ким.

307
00:16:15,474 --> 00:16:17,169
У нас есть шанс помочь им.

308
00:16:17,242 --> 00:16:18,709
Как мы можем его игнорировать?

309
00:16:18,777 --> 00:16:21,575
Энсин, вы отстранены.

310
00:16:21,617 --> 00:16:22,654
Покиньте мостик немедленно,

311
00:16:22,681 --> 00:16:24,114
или я посажу вас на гауптвахту.

312
00:16:28,153 --> 00:16:29,142
Гарри...

313
00:16:41,500 --> 00:16:43,604
Продолжайте движение на
измененном курсе, Лейтенант.

314
00:16:54,580 --> 00:16:57,481
Извините, энсин Ким.

315
00:16:57,549 --> 00:16:58,982
Можно?

316
00:16:59,051 --> 00:17:00,678
Конечно. Садитесь.

317
00:17:03,719 --> 00:17:05,179
Мы просто хотели, чтобы вы знали,

318
00:17:05,224 --> 00:17:07,351
мы слашали о том, что произошло на мостике.

319
00:17:07,426 --> 00:17:08,654
И мы считаем, что вы абсолютно правы.

320
00:17:08,727 --> 00:17:10,354
Мы должны связаться с видианами.

321
00:17:10,429 --> 00:17:12,363
Это риск, но оно того стоит.

322
00:17:12,431 --> 00:17:14,365
Так я думал,

323
00:17:14,433 --> 00:17:16,731
но капитан Тувок принял свое решение.

324
00:17:16,802 --> 00:17:19,464
Два энсина и рядовой не изменят
его мнения.

325
00:17:19,538 --> 00:17:21,301
Согласных с нами гораздо больше.

326
00:17:21,373 --> 00:17:22,567
Гораздо.

327
00:17:22,641 --> 00:17:24,165
Правда?

328
00:17:24,243 --> 00:17:25,733
Все, с кем мы говорили,
не могут поверить,

329
00:17:25,811 --> 00:17:27,403
что Тувок не даст нам попытаться.

330
00:17:29,048 --> 00:17:30,106
Пошли.

331
00:17:34,753 --> 00:17:36,653
Ты слышала, что произошло этим утром?

332
00:17:36,722 --> 00:17:37,689
Конечно, слышала.

333
00:17:37,756 --> 00:17:40,418
Три недели назад, ты сказала,
что если бы у меня была идея

334
00:17:40,492 --> 00:17:42,357
о том, как поступить,
ты бы выслушала.

335
00:17:42,428 --> 00:17:44,692
Я слушаю.

336
00:17:44,763 --> 00:17:48,460
Происходит что-то, о чем
я должен знать?

337
00:17:48,534 --> 00:17:50,502
Садитесь, Ниликс.

338
00:17:50,569 --> 00:17:52,900
Мы, возможно, предложим лучший
способ поднять боевой дух,

339
00:17:52,915 --> 00:17:54,065
какой вы можете представить.

340
00:18:04,750 --> 00:18:05,774
Войдите.

341
00:18:10,556 --> 00:18:11,921
У вас есть минутка, сэр?

342
00:18:15,527 --> 00:18:17,995
Сейчас 01:00 ночи, энсин.

343
00:18:18,063 --> 00:18:20,054
Разве у вас не ранняя смена утром?

344
00:18:20,132 --> 00:18:22,327
Да, сэр, но это важно.

345
00:18:22,401 --> 00:18:24,301
Отлично.

346
00:18:28,540 --> 00:18:31,737
Во-первых,
я хочу извиниться

347
00:18:31,810 --> 00:18:33,641
за мое вчерашнее поведение.

348
00:18:33,712 --> 00:18:35,339
Извинения приняты.

349
00:18:35,414 --> 00:18:38,508
Я понимаю, что для вас
это трудная ситуация.

350
00:18:38,684 --> 00:18:41,619
Я бы хотел предложить план.

351
00:18:41,687 --> 00:18:43,882
Кое-что, что помогли разработать
много людей.

352
00:18:46,992 --> 00:18:48,653
У нас есть
две больших козыря

353
00:18:48,727 --> 00:18:50,922
при ведении дел с видианами.

354
00:18:50,996 --> 00:18:54,659
Во-первых, женщина, которую
вылечил Доктор - Дэнара Пел.

355
00:18:54,683 --> 00:18:55,831
Они были очень близки,

356
00:18:55,868 --> 00:18:57,957
поэтому я уверен, что она поможет
нам, если сможет;

357
00:18:58,003 --> 00:19:00,369
во-вторых, Б'Еланна.

358
00:19:00,439 --> 00:19:03,408
Ее ДНК может дать путь к лекарству
от фага.

359
00:19:03,475 --> 00:19:07,434
Мы можем им немного предложить -
в обмен на их помощь

360
00:19:07,513 --> 00:19:10,038
с лекарством
для капитана и Чакотая.

361
00:19:10,115 --> 00:19:14,677
Это, как вы говорите,
выгодные нам козыри,

362
00:19:14,753 --> 00:19:16,812
но также есть факт, что мы

363
00:19:16,889 --> 00:19:18,720
были недавно ответственны
за уничтожение

364
00:19:18,790 --> 00:19:22,658
видианского корабля,
в результате чего погибло 300

365
00:19:22,728 --> 00:19:23,956
их представтелей.

366
00:19:24,029 --> 00:19:27,192
Одно это делает нежелательным для нас
контакт с ними.

367
00:19:30,068 --> 00:19:31,729
Сэр...

368
00:19:31,803 --> 00:19:33,031
Я думаю, вам стоит знать,

369
00:19:33,105 --> 00:19:35,665
как много людей на этом корабле
несогласны с вами.

370
00:19:35,741 --> 00:19:39,575
Все, с кем я разговаривал, думают,
что нам следует попытаться.

371
00:19:39,645 --> 00:19:41,044
Люди, с которыми вы говорили,

372
00:19:41,113 --> 00:19:43,911
не ответственны
за командование этим судном.

373
00:19:44,016 --> 00:19:45,916
А я ответственен.

374
00:19:46,018 --> 00:19:48,418
Безопасность этой команды
первостепенна,

375
00:19:48,487 --> 00:19:51,354
и я должен делать все, что могу
для обеспечения этой безопасности.

376
00:19:51,423 --> 00:19:54,256
Но если мы хотим рискнуть
для того,

377
00:19:54,326 --> 00:19:55,384
чтобы помочь капитану...

378
00:19:55,460 --> 00:19:59,920
Энсин, я намерян сказать это
раз и только раз.

379
00:19:59,998 --> 00:20:02,466
Если вы еще раз поставите под сомнение
мой приказ,

380
00:20:02,534 --> 00:20:04,866
вы будете отстранены от обязанностей
навсегда.

381
00:20:04,937 --> 00:20:06,598
Следующее, что

382
00:20:06,672 --> 00:20:10,472
я ожидаю от вас услышать -
"да, сэр".

383
00:20:15,447 --> 00:20:16,414
Да...

384
00:20:16,481 --> 00:20:18,108
сэр.

385
00:20:33,298 --> 00:20:36,392
Я собираюсь проверить ловушки для
насекомых в бета-4.

386
00:20:36,468 --> 00:20:39,096
О, что вы опять затеяли?

387
00:20:40,739 --> 00:20:41,899
Делаю подголовники.

388
00:20:41,974 --> 00:20:43,373
Подголовники?

389
00:20:43,442 --> 00:20:46,377
Я заметил, что вы иногда
читаете, сидя в своей кровати.

390
00:20:46,445 --> 00:20:49,846
Думаю, будет разумно, если у вас
будет удобная опора для спины.

391
00:20:49,915 --> 00:20:51,940
Вы очень заботливы, Чакотай.

392
00:20:52,017 --> 00:20:53,382
Вы сделали так много

393
00:20:53,452 --> 00:20:55,044
для того, чтобы облегчить
нашу жизнь здесь.

394
00:20:55,120 --> 00:20:56,883
Готовка, к примеру.

395
00:20:56,955 --> 00:20:58,388
Я ненавижу готовить.

396
00:21:01,226 --> 00:21:05,094
Но то, что я делаю, создает
вам неудобства, ведь так?

397
00:21:06,465 --> 00:21:07,670
Каждый раз, когда я делаю что-то,

398
00:21:07,699 --> 00:21:11,260
что добавляет характерные черты
укрытию, вы сопротивляетесь этому.

399
00:21:12,471 --> 00:21:15,167
Иногда я чувствую...

400
00:21:15,240 --> 00:21:17,265
будто вы сдались.

401
00:21:17,342 --> 00:21:19,242
Что вы сфокусиовались на том,
чтобы построить здесь дом,

402
00:21:19,311 --> 00:21:21,779
вместо поиска лекарства,
которое позволит нам улететь.

403
00:21:21,847 --> 00:21:23,940
Я не могу жертвовать настоящим,

404
00:21:24,016 --> 00:21:26,348
ожидая будущего,
которое может никогда не наступить.

405
00:21:26,418 --> 00:21:30,252
Реальность такова, что мы
можем никогда не улететь.

406
00:21:30,322 --> 00:21:33,689
Поэтому - да, я пытаюсь
построить здесь дом -

407
00:21:33,759 --> 00:21:38,025
нечто большее, чем простая
серая коробка.

408
00:21:40,332 --> 00:21:42,698
Однажды мне, возможно, придется бросить.

409
00:21:42,768 --> 00:21:46,465
Но не сегдня, окей?

410
00:21:46,538 --> 00:21:49,336
Я попробовала новую глюкозную
приманку в ловушках.

411
00:21:49,408 --> 00:21:51,273
У меня чувство,

412
00:21:51,343 --> 00:21:53,106
что сегодня, возможно,
я совершу прорыв.

413
00:22:11,596 --> 00:22:13,496
Эй?

414
00:22:13,565 --> 00:22:14,964
Чакотай?

415
00:22:48,467 --> 00:22:49,866
Здравствуй снова.

416
00:22:53,238 --> 00:22:56,469
Ну, ты однозначно
покрываешь большую территорию.

417
00:22:57,542 --> 00:22:59,305
Или ты следуешь за мной?

418
00:23:02,814 --> 00:23:04,304
Ты меня понимаешь?

419
00:23:07,519 --> 00:23:09,316
Там.

420
00:23:09,388 --> 00:23:11,253
Знаешь, что это?

421
00:23:11,323 --> 00:23:13,382
Это маленькое насекомое
как раз может быть

422
00:23:13,458 --> 00:23:15,688
тем, что уберет меня
из твоего соседства.

423
00:23:15,761 --> 00:23:17,626
Что ты об этом думаешь, а?

424
00:23:25,303 --> 00:23:26,497
Что это?

425
00:23:31,476 --> 00:23:33,501
Что случилось с небом?

426
00:23:35,580 --> 00:23:39,277
Если ты предлагаешь мне
убраться отсюда, я согласна.

427
00:23:56,401 --> 00:23:57,595
Ой!

428
00:24:03,508 --> 00:24:04,702
Ой!

429
00:24:11,149 --> 00:24:12,514
Кэтрин!

430
00:24:14,019 --> 00:24:15,680
Кэтрин.

431
00:24:15,754 --> 00:24:17,278
Вы не ранены?

432
00:24:17,355 --> 00:24:20,188
Нет. Я не могу удержать равновесие
и нести этот ящик.

433
00:24:20,258 --> 00:24:21,282
Отдайте его мне.

434
00:24:21,359 --> 00:24:23,156
Что происходит?

435
00:24:23,228 --> 00:24:25,753
Похоже на какой-то плазменный шторм.

436
00:24:25,831 --> 00:24:27,822
Наши трикордеры не распознают его,

437
00:24:27,899 --> 00:24:29,833
но он точно очень мощный.

438
00:24:48,420 --> 00:24:50,115
Войдите.

439
00:24:51,223 --> 00:24:52,520
У вас есть минутка?

440
00:24:52,591 --> 00:24:54,422
Конечно.

441
00:24:54,493 --> 00:24:55,858
Пожалуйста, садитесь.

442
00:24:55,927 --> 00:24:59,761
Я бы хотела поговорить с вами...
о моем отце.

443
00:24:59,831 --> 00:25:00,923
Вашем отце?

444
00:25:01,032 --> 00:25:03,159
Он был очень мудрым человеком.

445
00:25:03,235 --> 00:25:06,966
Больше чем кто-либо,
он сформировал мою личность.

446
00:25:07,038 --> 00:25:08,266
Если бы не он,

447
00:25:08,340 --> 00:25:10,808
я бы никогда не усомнилась
в верованиях моего народа.

448
00:25:10,876 --> 00:25:12,741
Я бы никогда
не покинула город.

449
00:25:12,811 --> 00:25:14,506
Я бы никогда не встретила
всех вас.

450
00:25:14,579 --> 00:25:16,604
Тогда мы у него в долгу.

451
00:25:16,681 --> 00:25:19,707
Трудно представить это путешествие без вас.

452
00:25:19,784 --> 00:25:22,719
Когда он умер,
я просто постарела на год.

453
00:25:22,787 --> 00:25:24,914
Я не знала,
как смогу прожить

454
00:25:24,990 --> 00:25:27,083
остаток своей жизни без него,

455
00:25:27,158 --> 00:25:28,853
но потом я начала
работать с вами

456
00:25:28,927 --> 00:25:30,827
и больше не скучала по нему
так сильно.

457
00:25:32,063 --> 00:25:34,531
Я почтен сравнением.

458
00:25:34,599 --> 00:25:35,827
Как капитану,

459
00:25:35,901 --> 00:25:38,096
благополучие вашей команды
важно для вас.

460
00:25:38,169 --> 00:25:39,898
Конечно.

461
00:25:41,940 --> 00:25:43,407
Их эмоциональное благополучие

462
00:25:43,475 --> 00:25:45,306
равно как и физическая безопасность?

463
00:25:46,678 --> 00:25:50,512
Я не могу позволить себе стать
заложником их чувств.

464
00:25:50,582 --> 00:25:53,881
Тувок, они страдают из-за этого.

465
00:25:54,052 --> 00:25:55,747
Возможно, вы не знате,
что это такое.

466
00:25:55,820 --> 00:25:57,845
Если вы предполагаете,

467
00:25:57,923 --> 00:25:59,788
что я не чувствителен к ситуации,

468
00:25:59,858 --> 00:26:02,190
ничто не может быть дальше от правды.

469
00:26:03,562 --> 00:26:06,725
Я потерял ценного друга.

470
00:26:06,798 --> 00:26:10,234
Я не защищен от влияния этой потери.

471
00:26:10,302 --> 00:26:12,497
Тогда попробуйте представить,
каково это

472
00:26:12,571 --> 00:26:15,165
для тех из нас,
кто чувствует глубже.

473
00:26:15,240 --> 00:26:17,455
На мостке многие члены команды,

474
00:26:17,509 --> 00:26:19,267
они надеются, что вы с ними поговорите.

475
00:26:36,027 --> 00:26:37,392
Никто из вас не может понять,

476
00:26:37,462 --> 00:26:39,657
что это такое - командовать кораблем,

477
00:26:39,731 --> 00:26:42,666
пока эта ответственность
не ляжет прямо на ваши плечи,

478
00:26:42,734 --> 00:26:44,895
как это стало со мной.

479
00:26:44,970 --> 00:26:47,530
Мне было предложено совершить действие,

480
00:26:47,606 --> 00:26:49,958
которое потребует от меня ослушаться
приказа,

481
00:26:50,041 --> 00:26:53,670
и сознательно поставить команду
в опасную для жизни ситуацию.

482
00:26:53,745 --> 00:26:56,976
В общем, полагаю это
демонстрирует ложное лидерство,

483
00:26:57,048 --> 00:27:00,415
направляемое эмоциями
смятенной команды.

484
00:27:00,485 --> 00:27:04,874
Однако, как капитан,
я не должен игнорировать

485
00:27:04,956 --> 00:27:08,119
чувства тех, кем я командую.

486
00:27:08,193 --> 00:27:11,060
Мы свяжемся с видианами.

487
00:27:11,129 --> 00:27:14,121
Это мое решение и только мое.

488
00:27:14,199 --> 00:27:18,135
Вы полностью освобождены от любой
ответственности.

489
00:27:18,203 --> 00:27:21,331
Я приму любые последствия,
которые могут наступить.

490
00:27:21,406 --> 00:27:24,671
Лейтенант, установите курс
к видианскому конвою.

491
00:27:26,945 --> 00:27:29,812
Мистер Ким, дайте мне знать,
когда мы будем на расстоянии вызова.

492
00:27:53,071 --> 00:27:55,301
О! О, нет!

493
00:28:04,115 --> 00:28:05,749
Давай проверим снаружи.

494
00:28:05,817 --> 00:28:08,547
Может, некоторые ловушки
для насекомых еще в порядке.

495
00:28:32,143 --> 00:28:34,703
Здесь все тоже невосстановимо.

496
00:28:40,452 --> 00:28:43,546
У меня больше нет возможности
продолжать свои исследования.

497
00:28:45,623 --> 00:28:47,090
Мне жаль.

498
00:28:52,964 --> 00:28:55,398
Ну, это один из способов прекратить.

499
00:29:00,939 --> 00:29:05,035
Журнал капитана,
Звездная дата 49694.2.

500
00:29:05,110 --> 00:29:06,941
Мы связались
с видианским конвоем

501
00:29:07,011 --> 00:29:08,638
и результаты обнадеживают.

502
00:29:08,713 --> 00:29:11,204
Они обещали
связаться с доктором Дэнара Пел

503
00:29:11,282 --> 00:29:13,807
и узнать, не поможет ли она нам.

504
00:29:13,885 --> 00:29:16,410
Сэр, видианы
вызывют нас.

505
00:29:16,488 --> 00:29:17,716
На экран.

506
00:29:19,624 --> 00:29:21,455
Здравствуйте, лейтенант.

507
00:29:21,526 --> 00:29:22,857
Доктор Пел,

508
00:29:22,927 --> 00:29:24,827
я не ожидал
увидеть вас так быстро.

509
00:29:24,846 --> 00:29:27,554
Когда я услышала, что случилось, я
села на первый корабль, на который смогла.

510
00:29:27,599 --> 00:29:29,328
Расскажите мне об этой болезни.

511
00:29:29,400 --> 00:29:32,665
Они заразились вирусом
после укуса насекомых

512
00:29:32,737 --> 00:29:35,331
на планете примерно в
70 световых годах отсюда

513
00:29:35,406 --> 00:29:37,874
в системе
с желтым карликом.

514
00:29:37,976 --> 00:29:40,035
Третья планета
в системе из семи?

515
00:29:40,111 --> 00:29:41,043
Да.

516
00:29:41,112 --> 00:29:42,044
Я хорошо ее знаю.

517
00:29:42,113 --> 00:29:43,512
Там определенный вид

518
00:29:43,581 --> 00:29:45,913
земляного насекомого,
переносящего заболевание.

519
00:29:45,984 --> 00:29:48,748
Мы давно разработали
антивирусное средство для борьбы с ним.

520
00:29:48,820 --> 00:29:50,651
Мы можем получить немного от вас?

521
00:29:50,722 --> 00:29:53,748
Конечно. Наш капитан сказал, что мы можем
встретиться с вами.

522
00:29:53,825 --> 00:29:55,554
Он передал координаты.

523
00:29:56,528 --> 00:29:57,426
Я их получил, сэр.

524
00:29:57,495 --> 00:29:58,928
Спасибо, доктор.

525
00:29:58,997 --> 00:30:00,396
Мы ценим вашу помощь.

526
00:30:00,465 --> 00:30:03,025
Я рада, что смогла помочь.

527
00:30:03,101 --> 00:30:05,194
Рассчетное время до координат?

528
00:30:05,270 --> 00:30:07,670
Примерно 20 часов.

529
00:30:07,709 --> 00:30:10,353
до тех пор, приказываю провести
несколько учебных боев.

530
00:30:10,408 --> 00:30:12,876
Мы должны быть готовы,
что бы нас ни ждало.

531
00:30:14,946 --> 00:30:15,935
Я подумал...

532
00:30:16,047 --> 00:30:18,345
тут много деревьев.

533
00:30:18,416 --> 00:30:20,680
Я, возможно, смогу добавить
комнаты к нашему укрытию.

534
00:30:20,752 --> 00:30:22,413
Увеличить нашу жилплощадь.

535
00:30:22,487 --> 00:30:23,984
Как вы будете их пилить?

536
00:30:24,022 --> 00:30:25,990
Я могу сделать некоторое
количество фазером,

537
00:30:26,057 --> 00:30:28,321
но я, вообще-то,
думал о бревнах.

538
00:30:28,393 --> 00:30:30,452
Как в срубе?

539
00:30:30,528 --> 00:30:32,655
Я построил несколько
в детстве.

540
00:30:32,730 --> 00:30:35,651
Мой отец считал, что мне важно
знать как их делать.

541
00:30:35,700 --> 00:30:38,670
Когда я была маленькой, мои родители
возили нас в туристические походы.

542
00:30:38,675 --> 00:30:39,698
Они счтали, что все мы должны

543
00:30:39,701 --> 00:30:41,373
сохранять связь
с нашими историческими корнями.

544
00:30:41,386 --> 00:30:44,371
Я их ненавидела -
ни кровати, ни репликатора...

545
00:30:44,409 --> 00:30:46,741
- Ни ванны.
- Ни ванны.

546
00:30:46,811 --> 00:30:50,474
Полагаю, я всегда была ребенком
24го века.

547
00:30:50,548 --> 00:30:53,638
Ну...
может эти туристические походы

548
00:30:53,685 --> 00:30:55,546
помогли вам подготовиться
к жизни здесь.

549
00:30:55,577 --> 00:30:57,054
О, нет.

550
00:30:57,121 --> 00:30:59,021
Жизнь здесь гораздо лучше
чем они.

551
00:31:01,526 --> 00:31:02,857
Полагаю, это первый раз, когда

552
00:31:02,907 --> 00:31:05,428
я услышал, что вы говорите что-то
положительное о нахождении здесь.

553
00:31:10,268 --> 00:31:12,293
Ну, здравствуй.

554
00:31:12,370 --> 00:31:14,270
Я тебя долго не видела.

555
00:31:14,339 --> 00:31:15,499
Где ты был?

556
00:31:17,375 --> 00:31:18,535
Ты думаешь, он тебе ответит?

557
00:31:18,610 --> 00:31:19,668
Не совсем.

558
00:31:19,744 --> 00:31:21,211
Я просто чувствую
в нем разум,

559
00:31:21,279 --> 00:31:23,076
и, могу поклясться,
он пришел предупредить меня

560
00:31:23,147 --> 00:31:24,341
о плазменном шторме.

561
00:31:24,415 --> 00:31:25,575
Иди сюда, дружок.

562
00:31:25,650 --> 00:31:27,117
Давай.

563
00:31:30,521 --> 00:31:32,455
Сомневаюсь, что его можно приручить -

564
00:31:32,523 --> 00:31:33,888
по крайней мере не легко.

565
00:31:36,227 --> 00:31:40,254
Ну, у нас полно времени.

566
00:31:40,331 --> 00:31:43,095
Остаток наших жизней.

567
00:31:46,037 --> 00:31:47,504
Это долго.

568
00:31:49,240 --> 00:31:51,071
По крайней мере, я так надеюсь.

569
00:31:52,310 --> 00:31:53,937
Ну, больше я не могу вам приказывать,

570
00:31:54,012 --> 00:31:56,242
но предлагаю вернуться к работе.

571
00:31:56,314 --> 00:31:57,372
Есть, капитан.

572
00:32:08,459 --> 00:32:11,155
Полагаю, я не привыкла
к такой работе.

573
00:32:13,464 --> 00:32:16,399
Мои нервные узлы сходят с ума.

574
00:32:19,594 --> 00:32:20,876
Вот, давайте я помогу.

575
00:32:36,888 --> 00:32:38,856
О, это приятно.

576
00:32:41,826 --> 00:32:43,919
У меня большая практика.

577
00:32:43,995 --> 00:32:47,522
У моей мамы в прошлом
постоянно болела шея.

578
00:32:47,598 --> 00:32:50,624
Я был единственным, кому она
доверяла, чтобы не стало хуже.

579
00:33:14,392 --> 00:33:15,718
Так гораздо лучше.
Спасибо.

580
00:33:18,129 --> 00:33:21,690
Ну... я пойду спать.

581
00:33:21,766 --> 00:33:22,926
Увидимся утром.

582
00:33:23,034 --> 00:33:25,468
Приятных снов, Кэтрин.

583
00:33:25,536 --> 00:33:27,800
Да.

584
00:33:27,872 --> 00:33:29,396
Вам тоже.

585
00:34:25,696 --> 00:34:26,663
Что-то есть.

586
00:34:26,731 --> 00:34:30,292
Видианский корабль,
азимут 325 отметка 5.

587
00:34:30,368 --> 00:34:31,699
Вызовите их.

588
00:34:33,037 --> 00:34:34,402
Они не отвечают.

589
00:34:34,472 --> 00:34:36,235
Пробую другие частоты.

590
00:34:36,307 --> 00:34:39,174
Фиксирую второй корбль,
177 отметка 5.

591
00:34:39,243 --> 00:34:41,609
Вижу его.
Теперь третий.

592
00:34:41,679 --> 00:34:42,976
Они нас окружают.

593
00:34:43,047 --> 00:34:45,311
Ни один из них не отвечает на вызовы

594
00:34:45,383 --> 00:34:46,941
и их орудия заряжены.

595
00:34:47,018 --> 00:34:48,246
Боевая тревога.

596
00:35:04,602 --> 00:35:06,695
Нам надо об этом поговорить.

597
00:35:08,873 --> 00:35:10,272
Ладно.

598
00:35:11,943 --> 00:35:15,140
Думаю, нам надо определить
некоторые параметры...

599
00:35:15,213 --> 00:35:17,374
насчет нас.

600
00:35:17,448 --> 00:35:21,475
Я не уверен, что могу...
определить пааметры.

601
00:35:23,855 --> 00:35:26,050
Но я могу рассказать вам историю -

602
00:35:26,124 --> 00:35:28,991
древнюю легенду моего народа.

603
00:35:31,929 --> 00:35:34,454
Она про злого воина,

604
00:35:34,532 --> 00:35:35,464
который прожил жизнь

605
00:35:35,533 --> 00:35:37,262
в конфликте
с остальным племенем -

606
00:35:37,335 --> 00:35:39,462
человек, который не мог найти мир,

607
00:35:39,537 --> 00:35:41,630
даже с помощью
своего духовного наставника.

608
00:35:44,375 --> 00:35:48,334
Годами он боролся
со своим недовольством.

609
00:35:48,412 --> 00:35:51,381
Но единственное удовлетворение,
которое он получал,

610
00:35:51,449 --> 00:35:54,145
приходило когда он был в бою.

611
00:35:54,218 --> 00:35:56,743
Это сделало его героем в племени,

612
00:35:56,821 --> 00:36:00,279
но воин все равно желал
внутреннего мира.

613
00:36:00,358 --> 00:36:02,758
Однажды, он со своим отрядом

614
00:36:02,827 --> 00:36:05,955
был пленен
соседним племенем,

615
00:36:06,030 --> 00:36:08,225
ведомым женщиной-воином.

616
00:36:08,299 --> 00:36:11,530
Она предложила ему
присоединиться к ней

617
00:36:11,602 --> 00:36:14,571
потому что ее племя было слишком мало
и слабо, чтобы защитить себя

618
00:36:14,639 --> 00:36:15,731
от всех своих врагов.

619
00:36:15,806 --> 00:36:18,866
Женщина-воин
была смела и красива

620
00:36:18,943 --> 00:36:20,308
и очень мудра.

621
00:36:21,712 --> 00:36:24,203
Злой воин
поклялся себе...

622
00:36:25,950 --> 00:36:27,679
что он останется с ней,

623
00:36:27,752 --> 00:36:31,313
делая все, что может,
чтобы облегчить ее бремя.

624
00:36:31,389 --> 00:36:34,222
С этого момента,
ее нужды стали важнее.

625
00:36:36,527 --> 00:36:38,222
И таким образом...

626
00:36:40,565 --> 00:36:43,432
воин начал понимать...

627
00:36:43,501 --> 00:36:45,128
истинное значение мира.

628
00:36:50,241 --> 00:36:52,402
Это правда...

629
00:36:52,476 --> 00:36:54,910
древняя легенда?

630
00:36:59,884 --> 00:37:01,511
Нет.

631
00:37:03,521 --> 00:37:06,046
Но так было легче сказать.

632
00:37:36,854 --> 00:37:38,082
Щиты упали до 58 процентов.

633
00:37:38,155 --> 00:37:41,255
Перезарядите передний фазерный
массив и стреляйте по желанию.

634
00:37:41,292 --> 00:37:42,384
Стреляю.

635
00:37:43,861 --> 00:37:46,455
Щиты упали до 47 процентов.

636
00:37:46,530 --> 00:37:48,464
Сэр, их просто слишком много.

637
00:37:48,532 --> 00:37:49,894
Зарядите задние торпедные отсеки.

638
00:37:51,202 --> 00:37:52,601
Торпеды заряжены.

639
00:37:52,670 --> 00:37:53,694
Огонь первой.

640
00:37:59,410 --> 00:38:00,274
Доложите.

641
00:38:00,378 --> 00:38:01,811
Они все еще приближаются.

642
00:38:03,014 --> 00:38:04,572
Огонь второй.

643
00:38:05,716 --> 00:38:07,149
Тувок - инженерному.

644
00:38:07,218 --> 00:38:08,242
Торрес слушает, сэр.

645
00:38:08,319 --> 00:38:10,310
Слушайте внимательно.

646
00:38:15,426 --> 00:38:17,053
У нее сломана рука.

647
00:38:17,118 --> 00:38:18,770
Срастите ее
остеогенным стимулятором.

648
00:38:18,796 --> 00:38:20,457
По-моему кто-то на мониторе.

649
00:38:20,531 --> 00:38:21,498
Сюда.

650
00:38:21,565 --> 00:38:24,625
Странно. Почему они просто не
использовали связь?

651
00:38:26,270 --> 00:38:27,737
Не думаю, что это с нашего корабля.

652
00:38:27,805 --> 00:38:28,829
Шмаллас...

653
00:38:28,906 --> 00:38:30,874
Шмаллас, ты меня слышишь?

654
00:38:32,209 --> 00:38:33,176
Дэнара.

655
00:38:33,244 --> 00:38:35,508
Шмаллас,
Я должна сделать это быстро.

656
00:38:35,579 --> 00:38:37,342
Я на одном из видианских кораблей.

657
00:38:38,849 --> 00:38:40,441
Они знают, что вы
связались со мной?

658
00:38:40,518 --> 00:38:41,576
Вы в опасности?

659
00:38:41,652 --> 00:38:44,587
Нет. Все слишком заняты битвой.

660
00:38:46,090 --> 00:38:50,618
О, Шмаллас, уверяю, я не знала,
что они планировали нападение.

661
00:38:50,695 --> 00:38:53,630
Я думала мы на
миссии милосердия.

662
00:38:53,698 --> 00:38:54,630
Я вам верю.

663
00:38:54,689 --> 00:38:56,506
У меня с собой
антивируснная сыворотка.

664
00:38:56,510 --> 00:38:58,369
Если вы можете использовать ваш
транспортатор, чтобы забрать ее на ваш...

665
00:38:58,375 --> 00:38:59,365
Наши щиты подняты.

666
00:38:59,370 --> 00:39:00,789
Мы не можем транспортировать
что-либо через них.

667
00:39:01,806 --> 00:39:03,797
Я не знаю, что еще предложить.

668
00:39:03,874 --> 00:39:06,502
Хорошо.
Я посмотрю, что можно сделать.

669
00:39:06,577 --> 00:39:08,477
Может мы можем опустить щиты на

670
00:39:08,546 --> 00:39:10,127
достаточное время, чтобы
транспортировать сыворотку.

671
00:39:10,147 --> 00:39:12,012
Медотсек - мостику.

672
00:39:14,018 --> 00:39:15,485
Говорит Тувок.

673
00:39:15,553 --> 00:39:16,781
Мы здесь достаточно заняты, Доктор.

674
00:39:16,854 --> 00:39:18,822
Доктор Пел на одном из
видианских кораблей.

675
00:39:18,889 --> 00:39:20,440
Если мы можем сбросить
наши щиты ненадолго,

676
00:39:20,458 --> 00:39:21,865
мы можем телепортировать сыворотку.

677
00:39:21,892 --> 00:39:24,224
Держите эту линию на связи, Доктор.

678
00:39:24,295 --> 00:39:26,176
Когда услышите, когда я
прикажу опустить щиты,

679
00:39:26,197 --> 00:39:28,671
вы должны совершить транспортацию
место-в-место самостоятельно.

680
00:39:28,699 --> 00:39:30,530
Мы будем заняты с видианами.

681
00:39:30,601 --> 00:39:31,863
Понял.

682
00:39:31,936 --> 00:39:33,130
Мостик - инженерному.

683
00:39:33,204 --> 00:39:34,193
Доложите.

684
00:39:34,271 --> 00:39:35,863
Мы готовы сбросить
контейнер с антиматерией.

685
00:39:35,973 --> 00:39:37,634
Ждите моей команды.

686
00:39:37,708 --> 00:39:39,699
Вот последовательность событий.

687
00:39:39,777 --> 00:39:42,644
Мы сбросим щиты
чтобы транспортировать лекарство.

688
00:39:42,713 --> 00:39:43,907
В тот же момент,

689
00:39:43,981 --> 00:39:45,915
будет сброшен контейнер
с антиматерией.

690
00:39:45,983 --> 00:39:47,143
Как только он отлетит,

691
00:39:47,218 --> 00:39:49,686
мистер Ким подорвет его
фотонной торпедой.

692
00:39:49,754 --> 00:39:53,155
Одновременно, мистер Пэрис
перейдет на полный импульс,

693
00:39:53,224 --> 00:39:55,283
чтобы нас не задело взрывом.

694
00:39:55,359 --> 00:39:57,418
Это всем понятно?

695
00:39:57,495 --> 00:39:59,656
Соблюдение времени - самое важное.

696
00:39:59,730 --> 00:40:01,823
У нас не будет второго шанса.

697
00:40:01,999 --> 00:40:03,023
Понятно.

698
00:40:03,100 --> 00:40:04,192
Есть, сэр.

699
00:40:04,268 --> 00:40:05,292
Мы готовы.

700
00:40:05,369 --> 00:40:06,836
Доктор?

701
00:40:06,904 --> 00:40:08,064
Я настроил транспортацию.

702
00:40:08,139 --> 00:40:09,197
Тогда будьте готовы.

703
00:40:12,510 --> 00:40:15,274
Опустить щиты.

704
00:40:15,346 --> 00:40:17,280
Начинаю транспортацию.

705
00:40:17,348 --> 00:40:19,714
Сбрасывание
контейнера с антиматерией...

706
00:40:19,784 --> 00:40:21,149
сейчас.

707
00:40:23,888 --> 00:40:25,150
Оно у нас.

708
00:40:25,222 --> 00:40:26,985
Поднять щиты.

709
00:40:27,091 --> 00:40:29,082
Мистер Ким, мистер Пэрис?

710
00:40:29,160 --> 00:40:30,593
Начали.

711
00:40:30,661 --> 00:40:32,094
Стреляю торпедой.

712
00:40:39,370 --> 00:40:40,701
Доложите.

713
00:40:40,771 --> 00:40:42,170
Все видианские корабли
выведены из строя, сэр.

714
00:40:42,239 --> 00:40:43,467
Они не преследуют.

715
00:40:43,541 --> 00:40:45,532
Готов перейти в варп, сэр.

716
00:40:46,577 --> 00:40:47,805
Установить курс к планете,

717
00:40:47,878 --> 00:40:50,176
где мы оставили капитана
и коммандера Чакотая.

718
00:40:50,247 --> 00:40:51,407
Варп 6.

719
00:40:51,482 --> 00:40:53,143
Есть, сэр.

720
00:41:17,675 --> 00:41:18,801
Как они всходят?

721
00:41:21,245 --> 00:41:22,712
Очень хорошо.

722
00:41:22,780 --> 00:41:25,2961
У нас будут талаксианские томаты
с развитой лозой

723
00:41:25,319 --> 00:41:26,976
через несколько месяцев...

724
00:41:27,051 --> 00:41:29,815
Если только на этой планете нет
эквивалента томатных жуков.

725
00:41:29,887 --> 00:41:31,684
О, они ужасны.

726
00:41:31,755 --> 00:41:34,986
Я бы никогда не подумал
о вас как о садоводе.

727
00:41:35,059 --> 00:41:38,256
Хмм. Я выросла среди фермеров.

728
00:41:38,300 --> 00:41:41,624
Мои родители настояли, чтобы мы
научились основам садоводства.

729
00:41:41,630 --> 00:41:42,992
Вы ненавидели это так же
как туристизм?

730
00:41:43,000 --> 00:41:44,160
Конечно.

731
00:41:44,235 --> 00:41:46,226
Кому хотелось возиться в грязи,

732
00:41:46,303 --> 00:41:48,669
когда можно было изучать
квантовую механику?

733
00:41:49,740 --> 00:41:54,200
Но... я нахожу в этом
удовольствие теперь -

734
00:41:54,278 --> 00:41:57,076
наблюдая как
всходят и растут семена.

735
00:41:59,150 --> 00:42:00,994
Если ваши томаты
могут обойтись без вас минутку,

736
00:42:01,085 --> 00:42:03,610
Я бы хотел услышать ваше
мнение о кое-чем в доме.

737
00:42:03,654 --> 00:42:05,087
Вы пришли по адресу.

738
00:42:05,155 --> 00:42:06,452
У меня всегда есть мнение.

739
00:42:06,524 --> 00:42:07,650
Правда?

740
00:42:16,834 --> 00:42:18,165
Что вы думаете?

741
00:42:18,235 --> 00:42:19,600
Лодка.

742
00:42:19,670 --> 00:42:21,501
Вы говорили, что хотели
исследовать реку.

743
00:42:21,572 --> 00:42:22,937
Думаю, я могу это построить.

744
00:42:23,007 --> 00:42:25,134
Мы можем пойти в туристический поход.

745
00:42:25,209 --> 00:42:27,700
Я не уверен, что мы сможем
уместить ванну в лодке.

746
00:42:27,778 --> 00:42:29,268
Ну, это ничего.
У меня будет река.

747
00:42:30,514 --> 00:42:31,913
Вы это слышали?

748
00:42:31,982 --> 00:42:33,779
Да.

749
00:42:37,254 --> 00:42:38,881
...капитана Джейнвей.

750
00:42:38,956 --> 00:42:40,514
Вы меня слышите?

751
00:42:40,591 --> 00:42:45,187
Это Тувок вызывает капитана
Джейнвей и коммандера Чакотая.

752
00:42:45,262 --> 00:42:47,594
Пожалуйста, ответьте.

753
00:42:47,665 --> 00:42:50,133
Говорит Джейнвей.

754
00:42:50,200 --> 00:42:52,725
Капитан, приятно слышать ваш голос.

755
00:42:52,803 --> 00:42:53,895
У нас новость.

756
00:42:53,971 --> 00:42:55,199
Что это?

757
00:42:55,212 --> 00:42:56,769
У нас есть лекарство,
которое, как мы верим,

758
00:42:56,774 --> 00:42:58,742
полностью излечит вас.

759
00:42:58,809 --> 00:43:01,972
Мы планируем быть на
орбите через 30 часов.

760
00:43:16,860 --> 00:43:17,849
Готовы?

761
00:43:27,204 --> 00:43:29,402
Вот ты где.

762
00:43:31,008 --> 00:43:33,340
По крайней мере,
мне есть с кем попрощаться.
763
00:43:36,246 --> 00:43:39,340
Не стесняйся использовать дом.

764
00:43:52,863 --> 00:43:54,990
Джейнвей - "Вояджеру".

765
00:43:55,065 --> 00:43:56,532
Телепортировать двоих.

766
00:44:08,979 --> 00:44:10,412
Добро пожаловать назад, капитан.

767
00:44:10,481 --> 00:44:11,880
Коммандер.

768
00:44:13,951 --> 00:44:15,253
Доктор рассказал мне,

769
00:44:15,285 --> 00:44:17,719
что вы все равно
связались с видианами.

770
00:44:17,788 --> 00:44:19,756
Я неподчинился вашему приказу, капитан.

771
00:44:19,823 --> 00:44:22,223
Я готов принять последствия.

772
00:44:22,292 --> 00:44:24,886
Если бы я не знала вас лучше,

773
00:44:24,962 --> 00:44:28,454
я бы сказала, что ваше решение
было почти... эмоциональным.

774
00:44:28,532 --> 00:44:30,353
Спасибо всем вам.

775
00:44:30,384 --> 00:44:31,624
Ну, мы потеряли время со всем этим.

776
00:44:31,630 --> 00:44:32,995
Давайте посмотрим,
не нагоним ли часть.

777
00:44:33,003 --> 00:44:34,231
Мистер Пэрис, варп 8.

778
00:44:34,304 --> 00:44:35,066
Есть, капитан.

779
00:44:35,090 --> 00:44:36,166
Коммандер, нам будет необходимо

780
00:44:36,171 --> 00:44:37,451
осмотреть корабельные системы.

781
00:44:37,474 --> 00:44:39,704
Я возьму двигатели,
окружающую среду и связь.

782
00:44:39,777 --> 00:44:40,835
Вы будете отвечать

783
00:44:40,911 --> 00:44:42,879
за сенсоры, орудия
и транспортаторы.

784
00:44:42,946 --> 00:44:43,913
Есть, капитан.

785
00:44:43,981 --> 00:44:45,895
У меня будет рапорт для вас
к 18:00.

786
00:44:46,917 --> 00:44:48,185
Проверьте обслуживание фазеров.

787
00:44:48,200 --> 00:44:49,510
Посмотрите, решили ли они ту проблему

788
00:44:49,516 --> 00:44:50,997
с предогневой температурой камеры.

789
00:44:51,055 --> 00:44:52,079
Да, мэм.

790
00:44:52,156 --> 00:44:53,953
Я проверю это.

791
00:44:59,000 --> 00:45:29,000
(с) перевод субтитров Нестеркин Дмитрий aka Undel
Вход
Логин:
Пароль: