www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_2x16_Meld(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_2x16_Meld(rus).srt


1
00:00:07,240 --> 00:00:08,298
Игра!

2
00:00:08,375 --> 00:00:11,503
Давай на этот раз
сделаем игру интереснее.

3
00:00:11,544 --> 00:00:13,239
Добавим ставки.

4
00:00:13,279 --> 00:00:15,110
А что ставим?

5
00:00:15,148 --> 00:00:16,945
Не знаю.

6
00:00:18,184 --> 00:00:20,152
Может, пару репликаторных пайков?

7
00:00:20,186 --> 00:00:21,153
Не надо, Гарри.

8
00:00:21,187 --> 00:00:22,154
Он жульничает.

9
00:00:22,188 --> 00:00:24,213
Минутку.

10
00:00:24,257 --> 00:00:27,249
Хочешь сказать,
он специально поддавался?

11
00:00:28,695 --> 00:00:31,163
Это было бы нечестно, Гарри.

12
00:00:32,365 --> 00:00:33,889
Я выиграл эту игру...

13
00:00:33,933 --> 00:00:35,400
и выиграю у тебя снова.

14
00:00:35,468 --> 00:00:38,096
Сколько пайков ты хочешь поставить?

15
00:00:38,171 --> 00:00:40,639
Давай, Гарри.

16
00:00:40,673 --> 00:00:41,901
Соглашайся.

17
00:00:41,941 --> 00:00:43,169
Недельный рацион.

18
00:00:44,544 --> 00:00:46,307
Гарри, Гарри, Гарри.

19
00:00:46,346 --> 00:00:49,509
Никогда ни с кем не играй,

20
00:00:49,549 --> 00:00:50,948
даже со своим лучшим другом...

21
00:00:50,984 --> 00:00:53,179
если он говорит:
"давай сделаем игру интереснее".

22
00:00:54,554 --> 00:00:56,249
Хочешь немного активности?

23
00:00:56,289 --> 00:00:57,950
Я тебе устрою.

24
00:00:57,991 --> 00:01:00,152
Как насчёт
честной азартной игры?

25
00:01:00,193 --> 00:01:01,660
Никогда ни с кем не играй,

26
00:01:01,694 --> 00:01:03,821
даже со своим лучшим другом...
если он предлагает

27
00:01:03,863 --> 00:01:06,423
"честную азартную игру", Гарри.

28
00:01:06,466 --> 00:01:10,027
Для участия в игре требуется
один репликаторный паек,

29
00:01:10,103 --> 00:01:12,071
и чтобы выиграть, нужно всего лишь

30
00:01:12,138 --> 00:01:13,696
выбрать число.

31
00:01:13,773 --> 00:01:15,263
Предскажи,

32
00:01:15,341 --> 00:01:16,831
каким будет число радиогенных частиц

33
00:01:16,910 --> 00:01:18,707
завтра в 12:00,

34
00:01:18,745 --> 00:01:21,373
и если угадаешь, приз твой...

35
00:01:21,414 --> 00:01:24,349
минус небольшая такса банку, конечно.

36
00:01:24,384 --> 00:01:26,784
Я участвую.

37
00:01:26,820 --> 00:01:27,980
Гарри, возьми блокнот.

38
00:01:28,021 --> 00:01:29,454
Запиши имена и числа.

39
00:01:29,489 --> 00:01:31,218
Я тоже участвую.

40
00:01:31,257 --> 00:01:32,417
Льюис... 2100.

41
00:01:32,459 --> 00:01:34,518
Я тоже ставлю.

42
00:01:34,561 --> 00:01:35,550
Роджерс...

43
00:01:37,797 --> 00:01:41,528
Мичман Хоган, есть успехи
с двигателем искривления?

44
00:01:41,601 --> 00:01:43,193
Нет, лейтенант.

45
00:01:43,269 --> 00:01:45,362
Трубопровод не зажигается.

46
00:01:45,438 --> 00:01:46,996
Мы только определили,

47
00:01:47,107 --> 00:01:50,702
что есть какая-то проблема
в плазмопроводе 141.

48
00:01:50,743 --> 00:01:52,210
Вчера были признаки,

49
00:01:52,245 --> 00:01:53,371
что что-то не так?

50
00:01:54,414 --> 00:01:56,882
Судер следил
за потоком плазмы в ФНЦ.

51
00:01:56,916 --> 00:01:59,111
Он говорит, что всё было в порядке.

52
00:02:01,788 --> 00:02:03,551
Значит, нам надо просто залезть туда

53
00:02:03,590 --> 00:02:05,615
и выяснить.

54
00:02:21,541 --> 00:02:23,736
Поздравляю с Кел Рекком,
мистер вулканец.

55
00:02:23,776 --> 00:02:26,574
До праздника Кел Рекк
еще две недели.

56
00:02:26,613 --> 00:02:28,774
Но уже начался сезон Кел Рекк.

57
00:02:28,815 --> 00:02:30,783
Такого сезона нет.

58
00:02:30,817 --> 00:02:34,685
Кел Рекк - это день примирения,
одиночества и тишины.

59
00:02:34,721 --> 00:02:36,484
Примирения.

60
00:02:36,523 --> 00:02:38,252
Одиночества.

61
00:02:38,291 --> 00:02:40,589
Все ваши вулканские праздники
одинаковы.

62
00:02:40,627 --> 00:02:42,959
Я выяснял. Я знаю.

63
00:02:42,996 --> 00:02:45,362
Зачем вы выясняли насчёт

64
00:02:45,398 --> 00:02:46,365
вулканских праздников?

65
00:02:46,399 --> 00:02:48,128
Это часть моей работы,
как офицера по моральному состоянию.

66
00:02:48,201 --> 00:02:50,931
Для вулканцев моральное
состояние неактуально.

67
00:02:51,004 --> 00:02:51,971
О, прошу вас!

68
00:02:52,005 --> 00:02:53,131
Никто на этом корабле

69
00:02:53,206 --> 00:02:55,265
так не нуждается в моей помощи,
как вы.

70
00:02:56,409 --> 00:03:00,402
Я не успокоюсь,
пока не увижу вашу улыбку.

71
00:03:00,446 --> 00:03:02,277
Тогда вы не успокоитесь.

72
00:03:02,315 --> 00:03:03,907
Наверно, вы не слышали

73
00:03:03,983 --> 00:03:05,280
о вулканском Румари?

74
00:03:06,886 --> 00:03:09,548
Румари - это древний
языческий праздник.

75
00:03:09,589 --> 00:03:14,049
Множество полуобнаженных
вулканцев и вулканок,

76
00:03:14,093 --> 00:03:18,860
намазанных скользким риллианским жиром,
догоняют друг друга.

77
00:03:18,898 --> 00:03:22,265
Такого не наблюдалось уже тысячу лет.

78
00:03:22,335 --> 00:03:24,166
Значит, пора это вернуть.

79
00:03:24,237 --> 00:03:27,434
Лейтенант Тувок,
срочно явитесь в инженерный.

80
00:03:27,473 --> 00:03:29,031
Вас понял.

81
00:03:30,376 --> 00:03:31,866
Я думал на следующей неделе

82
00:03:31,945 --> 00:03:33,207
украсить столовую в стиле Румари...

83
00:03:33,246 --> 00:03:34,975
включить в меню жирную пищу,

84
00:03:35,081 --> 00:03:37,174
и если народ захочет раздеться

85
00:03:37,217 --> 00:03:38,241
и побегать друг за другом...

86
00:03:38,284 --> 00:03:41,253
это точно не повредит
моральному состоянию.

87
00:03:45,758 --> 00:03:47,658
В чем проблема, лейтенант?

88
00:04:21,300 --> 00:04:24,600
Стар Трек
Вояджер

89
00:05:44,300 --> 00:05:47,600
[2x16] "Слияние разумов"

90
00:05:47,680 --> 00:05:51,514
У него плазменные ожоги
третьей степени на 98% тела.

91
00:05:51,551 --> 00:05:54,987
Если бы цепь не разомкнулась,
он бы испарился.

92
00:05:55,054 --> 00:05:57,147
Похоже, мистер Дарвин
залез в туннель,

93
00:05:57,190 --> 00:05:59,920
чтобы починить неисправную схему,
когда произошел инцидент.

94
00:05:59,959 --> 00:06:01,187
Отличное предположение.

95
00:06:01,227 --> 00:06:03,024
К сожалению, неверное.

96
00:06:07,667 --> 00:06:09,225
Этот ушиб вызван

97
00:06:09,302 --> 00:06:11,668
сильным ударом
в заднюю часть черепа.

98
00:06:11,704 --> 00:06:14,332
Возможно, он упал в туннеле
и ударился головой.

99
00:06:14,407 --> 00:06:16,773
Схема удара-противоудара

100
00:06:16,809 --> 00:06:18,276
должна показать, была ли травма

101
00:06:18,344 --> 00:06:21,040
результатом удара головы
о неподвижный предмет,

102
00:06:21,080 --> 00:06:23,742
или удара предмета
о неподвижную голову.

103
00:06:23,783 --> 00:06:26,650
В этом случае,
схема указывает на последнее.

104
00:06:26,686 --> 00:06:30,019
С сожалением сообщаю, что
рядовой Дарвин был убит.

105
00:06:36,362 --> 00:06:38,922
На первый взгляд,
нет очевидного мотива.

106
00:06:39,031 --> 00:06:41,864
У рядового Дарвина
не было врагов на борту.

107
00:06:41,901 --> 00:06:44,893
Я смотрела его послужной список.

108
00:06:44,937 --> 00:06:46,461
Его инструктор рекомендовал его

109
00:06:46,539 --> 00:06:47,972
кандидатом в офицеры.

110
00:06:48,007 --> 00:06:50,271
Он отказался,
чтобы полететь с нами.

111
00:06:50,309 --> 00:06:52,243
У него дома остались три сестры.

112
00:06:52,278 --> 00:06:54,212
Извините за опоздание.

113
00:06:54,247 --> 00:06:56,147
Это журналы дежурств с прошлой ночи.

114
00:06:56,182 --> 00:06:58,377
Только Лон Судер был инженерном,

115
00:06:58,418 --> 00:07:00,215
когда Френк Дарвин
пришёл на дежурство.

116
00:07:01,521 --> 00:07:03,045
Что-то не так?

117
00:07:03,089 --> 00:07:05,614
Да нет, нет.

118
00:07:05,658 --> 00:07:08,058
Просто меня всегда беспокоил Судер.

119
00:07:08,094 --> 00:07:09,061
И всё.

120
00:07:09,095 --> 00:07:10,357
Не то, чтобы он что-то не так делал,

121
00:07:10,396 --> 00:07:11,454
просто...

122
00:07:11,497 --> 00:07:15,126
Как макки, он выполнял
свою работу даже слишком хорошо.

123
00:07:15,201 --> 00:07:17,032
Например?

124
00:07:17,103 --> 00:07:18,764
Убивая кардассианцев.

125
00:07:18,838 --> 00:07:20,635
Я не помню ничего необычного

126
00:07:20,673 --> 00:07:23,141
в поведении мистера Судера,
пока я был на вашем корабле.

127
00:07:23,209 --> 00:07:25,040
Вы не были с ним в бою.

128
00:07:25,077 --> 00:07:27,204
Среди нас он был самым тихим,

129
00:07:27,246 --> 00:07:29,510
самым скромным, которого
только можно встретить.

130
00:07:29,549 --> 00:07:31,210
Типичный бетазоид.

131
00:07:31,250 --> 00:07:32,581
Замкнутый.

132
00:07:32,618 --> 00:07:33,676
Я мало знал о нем.

133
00:07:33,719 --> 00:07:36,586
Принимая в макки,
мы не спрашивали резюме.

134
00:07:36,622 --> 00:07:38,453
Нам нужна была любая помощь.

135
00:07:38,491 --> 00:07:40,356
Многие из нас пошли туда,

136
00:07:40,393 --> 00:07:41,724
чтобы защищать свои семьи,

137
00:07:41,761 --> 00:07:43,695
но у Судера были свои причины.

138
00:07:43,729 --> 00:07:46,357
Если бы я знал, какие...

139
00:07:46,399 --> 00:07:48,799
В бою что-то появлялось в его глазах.

140
00:07:48,868 --> 00:07:51,632
Может, у него были личные счёты
с кардассианцами.

141
00:07:51,704 --> 00:07:54,070
Иногда мне приходилось
оттаскивать его...

142
00:07:54,106 --> 00:07:55,937
чтобы он не заходил слишком далеко.

143
00:07:55,975 --> 00:07:57,738
Пару раз я остановил его,

144
00:07:57,777 --> 00:07:59,972
он посмотрел на меня
ледяным взглядом,

145
00:08:00,012 --> 00:08:01,104
и я понял,

146
00:08:01,147 --> 00:08:03,843
что он в тот момент
был готов убить и меня.

147
00:08:03,950 --> 00:08:06,578
Любопытно, почему этого не было

148
00:08:06,619 --> 00:08:08,678
в предоставленной вами
характеристике, коммандер.

149
00:08:08,721 --> 00:08:11,121
Я не заношу свои подозрения
и предчувствия

150
00:08:11,157 --> 00:08:13,250
в характеристики экипажа, лейтенант.

151
00:08:13,292 --> 00:08:15,123
Вулканец должен это ценить.

152
00:08:15,161 --> 00:08:16,253
Учитывая тот факт,

153
00:08:16,295 --> 00:08:19,059
что ваш экипаж макки
состоял из мятежников,

154
00:08:19,098 --> 00:08:21,396
преступников и наёмников,

155
00:08:21,467 --> 00:08:23,264
думаю, это было бы целесообразно.

156
00:08:23,336 --> 00:08:25,827
Я не хотел усложнять им жизнь.

157
00:08:25,905 --> 00:08:27,873
Судер выполнял свою работу,
когда летал со мной,

158
00:08:27,907 --> 00:08:30,842
и делал свою работу с тех пор,
как попал на этот корабль.

159
00:08:30,877 --> 00:08:32,674
Думаю, ясно, с чего вы должны

160
00:08:32,712 --> 00:08:34,373
начать расследование, лейтенант.

161
00:08:40,019 --> 00:08:41,611
Вы хотели меня видеть,
мистер Тувок?

162
00:08:41,654 --> 00:08:43,451
Присаживайтесь.

163
00:08:46,893 --> 00:08:48,292
Вы были одни в инженерном,

164
00:08:48,327 --> 00:08:50,261
когда рядовой Дарвин явился
на дежурство прошлой ночью.

165
00:08:50,296 --> 00:08:51,422
Да, сэр.

166
00:08:51,464 --> 00:08:52,863
Вы говорили с ним?

167
00:08:52,899 --> 00:08:55,629
Нет, мы просто
посмотрели друг на друга

168
00:08:55,701 --> 00:08:56,725
и он занялся своим делом,

169
00:08:56,802 --> 00:08:58,292
а я - своим.

170
00:08:58,371 --> 00:08:59,702
Чем именно?

171
00:08:59,739 --> 00:09:03,106
Я проводил анализ
расхода топлива

172
00:09:03,142 --> 00:09:05,406
для лейтенанта Торрес.

173
00:09:05,444 --> 00:09:08,140
Она подтвердит.

174
00:09:08,180 --> 00:09:10,671
Вы обвиняете меня в его убийстве?

175
00:09:12,952 --> 00:09:16,285
Пока я никого не обвинял.

176
00:09:16,322 --> 00:09:18,290
Вы убили рядового Дарвина?

177
00:09:19,559 --> 00:09:21,117
Нет.

178
00:09:21,160 --> 00:09:23,822
Нет, я едва его знал.

179
00:09:25,364 --> 00:09:27,730
Знаете, то, что я макки

180
00:09:27,767 --> 00:09:29,166
не делает меня убийцей.

181
00:09:29,235 --> 00:09:31,999
Я поговорю
со всеми из инженерного...

182
00:09:32,071 --> 00:09:34,232
возможно, с каждым
на этом корабле...

183
00:09:34,307 --> 00:09:36,571
а не только с бывшими макки.

184
00:09:36,609 --> 00:09:39,077
Мы все знаем,
как вы относитесь к макки.

185
00:09:39,111 --> 00:09:41,602
Уверяю вас,
я ничего не испытываю к макки.

186
00:09:41,647 --> 00:09:43,615
Нет, вы просто шпионили за нами,

187
00:09:43,649 --> 00:09:45,776
и собирались сдать нас
Звёздному флоту.

188
00:09:45,818 --> 00:09:48,048
Хотя вам трудно это понять,

189
00:09:48,087 --> 00:09:50,851
это не требовало от меня
никаких чувств.

190
00:09:53,225 --> 00:09:57,559
Доктор указал
время смерти - 22:14.

191
00:09:57,597 --> 00:09:59,224
Вы помните, что вы делали тогда?

192
00:10:00,399 --> 00:10:02,924
Я еще проводил топливный анализ.

193
00:10:03,002 --> 00:10:05,630
Я над ним работал
до конца дежурства.

194
00:10:05,705 --> 00:10:06,933
Вы удивитесь, узнав, что

195
00:10:07,006 --> 00:10:10,407
работа на вашем пульте
была закончена в 22:09?

196
00:10:10,443 --> 00:10:11,808
Это невозможно.

197
00:10:11,844 --> 00:10:14,711
У вас были судимости,
мистер Судер?

198
00:10:14,747 --> 00:10:16,510
А это было бы

199
00:10:16,549 --> 00:10:18,346
трудно проверить, не так ли?

200
00:10:18,384 --> 00:10:20,443
У вас есть причины лгать?

201
00:10:20,486 --> 00:10:22,249
Нет.

202
00:10:22,288 --> 00:10:24,415
У вас были судимости?

203
00:10:24,457 --> 00:10:25,685
Нет.

204
00:10:26,692 --> 00:10:27,681
Как вы бы описали

205
00:10:27,727 --> 00:10:29,490
ваши взаимоотношения
с рядовым Дарвином?

206
00:10:31,897 --> 00:10:33,797
Никаких взаимоотношений.

207
00:10:33,833 --> 00:10:34,800
Разногласия?

208
00:10:34,834 --> 00:10:35,698
Нет.

209
00:10:35,735 --> 00:10:36,724
Ссоры?

210
00:10:36,769 --> 00:10:37,736
Нет.

211
00:10:37,803 --> 00:10:38,963
Не было причины убивать его?

212
00:10:39,038 --> 00:10:40,164
Нет.

213
00:10:40,239 --> 00:10:41,797
Вы свободны, рядовой.

214
00:10:42,908 --> 00:10:45,274
Возможно, позже я задам вам
еще несколько вопросов.

215
00:10:52,151 --> 00:10:54,585
Медлаборатория -
лейтенанту Тувоку.

216
00:10:54,620 --> 00:10:55,712
Слушаю, доктор.

217
00:10:55,755 --> 00:10:59,054
Думаю, я нашел то, что вам поможет.

218
00:10:59,091 --> 00:11:01,582
Видите цепочки ДНК снизу?

219
00:11:01,627 --> 00:11:02,821
Да.

220
00:11:02,862 --> 00:11:05,228
Они были извлечены
из черепной раны

221
00:11:05,264 --> 00:11:06,663
нанитами, которые я настроил,

222
00:11:06,699 --> 00:11:09,327
на распознавание необычных
структур ДНК.

223
00:11:09,402 --> 00:11:10,869
Эта ДНК была изолирована

224
00:11:10,903 --> 00:11:12,894
потому, что не принадлежит жертве.

225
00:11:12,972 --> 00:11:15,406
Вы определили,
кому она принадлежит?

226
00:11:19,979 --> 00:11:20,946
Вы уверены?

227
00:11:20,980 --> 00:11:23,949
ДНК не умеет лгать, лейтенант.

228
00:11:33,693 --> 00:11:37,527
Должен предупредить вас, что согласно
директиве 101 Звёздного флота,

229
00:11:37,563 --> 00:11:39,997
вы не обязаны отвечать
на мои вопросы.

230
00:11:52,578 --> 00:11:54,136
Нет.

231
00:11:55,948 --> 00:11:58,678
Нет, больше нет причин
это отрицать.

232
00:12:04,056 --> 00:12:07,617
Я использовал двухкилограммовый
гаечный ключ.

233
00:12:09,361 --> 00:12:14,765
Он сидел у панели управления
импульсными двигателями.

234
00:12:14,800 --> 00:12:17,667
Он даже не посмотрел,
когда я подошел сзади,

235
00:12:17,737 --> 00:12:22,367
и я размахнулся гаечным ключом
со всей силы.

236
00:12:22,441 --> 00:12:24,932
Рядовой, советую вам
поговорить с адвокатом.

237
00:12:25,077 --> 00:12:26,510
Крови почти не было.

238
00:12:26,545 --> 00:12:28,513
Я удивился.

239
00:12:31,217 --> 00:12:34,243
Я подумал, что туннель-

240
00:12:34,286 --> 00:12:36,481
самый легкий способ
избавиться от тела,

241
00:12:36,522 --> 00:12:39,116
но... наверно я повредил
одну из схем,

242
00:12:39,158 --> 00:12:41,251
когда прятал его туда.

243
00:12:43,429 --> 00:12:48,423
Я спрятал гаечный ключ
за панелью линии связи на палубе 7.

244
00:12:50,002 --> 00:12:52,061
Почему вы убили его,
мистер Судер?

245
00:13:06,452 --> 00:13:08,477
Без всякой причины.

246
00:13:08,521 --> 00:13:11,922
Это неудовлетворительный ответ.

247
00:13:12,024 --> 00:13:14,117
У вас должен был быть мотив.

248
00:13:17,263 --> 00:13:19,891
Мне не понравилось,
как он на меня посмотрел.

249
00:13:44,890 --> 00:13:46,289
Нет сомнений.

250
00:13:46,325 --> 00:13:48,259
Это орудие убийства.

251
00:13:48,294 --> 00:13:51,092
Мистер Судер, видимо,
говорит правду.

252
00:13:51,130 --> 00:13:53,530
Кажется, вы не удовлетворены,
лейтенант.

253
00:13:53,566 --> 00:13:54,624
Нет.

254
00:13:54,667 --> 00:13:56,658
У вас есть признание
и орудие убийства.

255
00:13:56,702 --> 00:13:58,329
Но не установлен мотив.

256
00:13:58,404 --> 00:13:59,769
Это важно?

257
00:13:59,805 --> 00:14:02,501
У преступления должна быть
логичная цель.

258
00:14:02,541 --> 00:14:05,510
Ах, да, понятно...
как же закрыть дело,

259
00:14:05,578 --> 00:14:08,012
не разобравшись
в логике преступления.

260
00:14:08,047 --> 00:14:10,038
Для вулканца это дилемма,
не так ли?

261
00:14:12,418 --> 00:14:15,910
Доктор, возможно ли, что
мистер Судер душевнобольной?

262
00:14:15,988 --> 00:14:17,250
Сомневаюсь.

263
00:14:17,289 --> 00:14:19,723
Кес, откройте его
генетические данные.

264
00:14:19,758 --> 00:14:22,921
Нейро-генетические маркеры в норме.

265
00:14:22,995 --> 00:14:25,759
Нет предрасположенности
к биполярному психозу.

266
00:14:25,798 --> 00:14:28,562
Нет, по существу
он не сумасшедший.

267
00:14:28,634 --> 00:14:31,626
На что указывает повышенный
уровень норадреналина?

268
00:14:31,704 --> 00:14:34,070
На агрессивные, даже
жестокие наклонности.

269
00:14:34,106 --> 00:14:35,266
Почему вы не доложили об этом

270
00:14:35,341 --> 00:14:37,332
сразу после осмотра, доктор?

271
00:14:37,409 --> 00:14:39,240
Эти данные немногим отличаются

272
00:14:39,278 --> 00:14:41,508
от данных других макки.

273
00:14:41,547 --> 00:14:43,310
Очевидно, это должен быть
определенный тип личности,

274
00:14:43,349 --> 00:14:45,749
чтобы его привлекала
жизнь вне закона.

275
00:14:45,784 --> 00:14:47,979
Не верите в его признание, Тувок?

276
00:14:48,087 --> 00:14:49,486
Вообще-то верю.

277
00:14:49,521 --> 00:14:51,386
Тем не менее,
моя работа не окончена,

278
00:14:51,423 --> 00:14:52,856
пока я не установлю мотив.

279
00:14:53,759 --> 00:14:55,954
А если мотива не было?

280
00:14:55,995 --> 00:14:58,361
Кто-то может не осознавать
свою мотивацию,

281
00:14:58,397 --> 00:15:00,160
но она всегда есть.

282
00:15:00,199 --> 00:15:01,359
Думаю, вы запутались

283
00:15:01,400 --> 00:15:03,698
в своей вулканской логике,
лейтенант.

284
00:15:03,769 --> 00:15:05,794
У всех нас есть жестокие инстинкты.

285
00:15:05,871 --> 00:15:07,839
Мы произошли от хищников.

286
00:15:07,873 --> 00:15:09,340
Ну, не я, конечно.

287
00:15:09,375 --> 00:15:12,003
Меня только программировали
ваши хищники.

288
00:15:12,044 --> 00:15:13,705
Вопрос в том,
как мы в цивилизованном мире

289
00:15:13,746 --> 00:15:15,737
можем подавлять эти инстинкты?

290
00:15:15,781 --> 00:15:17,009
Чаще всего, мы можем.

291
00:15:17,049 --> 00:15:18,209
Вулканцы, разумеется, могут.

292
00:15:18,250 --> 00:15:20,275
У вас жестокие чувства

293
00:15:20,319 --> 00:15:22,787
сокрыты под столетиями самоконтроля,

294
00:15:22,821 --> 00:15:24,288
но у остальных гуманоидных рас

295
00:15:24,323 --> 00:15:27,121
не так развита самодисциплина.

296
00:15:27,159 --> 00:15:30,492
Возможно, у рядового Судера
есть порывы жестокости,

297
00:15:30,529 --> 00:15:32,019
которые он просто
не может контролировать.

298
00:15:32,064 --> 00:15:34,464
Вы полагаете, что
взгляд мистера Дарвина

299
00:15:34,500 --> 00:15:36,297
мог вызвать такую
жестокую реакцию?

300
00:15:36,368 --> 00:15:37,995
Иногда это случается.

301
00:15:40,806 --> 00:15:43,070
Я не принимаю такое объяснение.

302
00:15:51,550 --> 00:15:54,951
Я уже сказал вам,
почему я убил его, лейтенант.

303
00:15:54,987 --> 00:15:56,716
Вам не понравилось,
как он на вас посмотрел.

304
00:15:56,755 --> 00:15:57,722
Правильно.

305
00:15:57,756 --> 00:15:59,656
А как он на вас посмотрел?

306
00:15:59,692 --> 00:16:02,354
Как многие люди из Звёздного флота.

307
00:16:02,394 --> 00:16:04,555
Значит это убийство объясняется

308
00:16:04,596 --> 00:16:07,064
всплеском гнева против
Звёздного флота.

309
00:16:09,301 --> 00:16:12,759
Слушайте, если вы смотрите
на это с такой стороны...

310
00:16:12,838 --> 00:16:14,772
Мне нужна правда.

311
00:16:14,807 --> 00:16:18,208
Мне не нравится Звёздный флот.

312
00:16:18,243 --> 00:16:20,871
Не буду отрицать.

313
00:16:22,081 --> 00:16:23,275
Но...

314
00:16:23,315 --> 00:16:24,782
Да?

315
00:16:24,817 --> 00:16:28,446
Я убивал людей, которые
не служили в Звёздном флоте

316
00:16:28,487 --> 00:16:29,613
по той же самой причине...

317
00:16:29,655 --> 00:16:32,783
Мне не нравилось,
как они на меня смотрели.

318
00:16:32,825 --> 00:16:36,386
Я думал о том, чтобы убить вас,
лейтенант.

319
00:16:36,428 --> 00:16:41,923
В моем случае, у вас был мотив...
я раньше шпионил за вами,

320
00:16:42,034 --> 00:16:45,435
теперь выступаю обвинителем...
но насколько я знаю,

321
00:16:45,471 --> 00:16:47,496
рядовой Дарвин
ничего вам не сделал.

322
00:16:47,573 --> 00:16:49,666
Это правда.

323
00:16:49,742 --> 00:16:51,972
Тогда почему вы выбрали его
в качестве жертвы?

324
00:16:52,011 --> 00:16:54,206
Не знаю.

325
00:16:55,280 --> 00:16:57,180
Вы испытываете угрызения совести?

326
00:16:59,385 --> 00:17:02,843
Я вообще ничего не испытываю.

327
00:17:02,921 --> 00:17:07,551
Большинство бетазоидов
чувствуют эмоции других...

328
00:17:09,294 --> 00:17:12,354
Я даже не чувствую свои.

329
00:17:12,398 --> 00:17:15,026
Так что теперь со мной будет?

330
00:17:15,200 --> 00:17:16,997
Мне нужно обсудить это
с капитаном.

331
00:17:18,771 --> 00:17:21,399
Я знаю,
что я сделал бы на её месте.

332
00:17:25,210 --> 00:17:27,337
Но мне повезло.

333
00:17:27,379 --> 00:17:30,314
В Федерации не казнят людей.

334
00:18:06,518 --> 00:18:08,281
Мне важно понять,

335
00:18:08,320 --> 00:18:10,049
почему вы убили мистера Дарвина.

336
00:18:11,723 --> 00:18:13,850
Хотел бы я вам помочь, лейтенант.

337
00:18:13,926 --> 00:18:14,984
Вы можете...

338
00:18:15,027 --> 00:18:18,155
и возможно, косвенно,
я смогу помочь вам.

339
00:18:18,197 --> 00:18:19,960
Вы знаете,
что такое слияние разумов?

340
00:18:21,166 --> 00:18:22,633
Это такая...

341
00:18:22,668 --> 00:18:25,865
вулканская процедура, когда вы
хватаете кого-то за голову.

342
00:18:25,971 --> 00:18:28,303
Мы будем связаны телепатически...

343
00:18:28,340 --> 00:18:30,240
будем обмениваться мыслями...

344
00:18:30,275 --> 00:18:33,403
в сущности, станем единым разумом.

345
00:18:33,445 --> 00:18:35,675
Единым разумом? Вы и я?

346
00:18:35,714 --> 00:18:37,875
Я бы не советовал, лейтенант.

347
00:18:37,916 --> 00:18:39,577
Это рискованно,

348
00:18:39,618 --> 00:18:42,178
но как у вулканца,
у меня есть внутренние процессы,

349
00:18:42,221 --> 00:18:44,917
позволяющие мне контролировать
жестокие инстинкты.

350
00:18:44,990 --> 00:18:46,855
Полагаю, я смогу подавлять

351
00:18:46,892 --> 00:18:49,122
эмоции, полученные от вас.

352
00:18:49,161 --> 00:18:52,130
И как мне это поможет?

353
00:18:52,164 --> 00:18:55,463
На какое-то время вы обретёте

354
00:18:55,501 --> 00:18:57,492
мою самодисциплину,

355
00:18:57,536 --> 00:18:59,834
и сможете лучше контролировать
свою жестокость.

356
00:19:06,278 --> 00:19:08,269
Что я должен делать?

357
00:19:09,481 --> 00:19:10,948
Отключить силовое поле.

358
00:19:25,697 --> 00:19:29,133
Мой разум к твоему разуму...

359
00:19:29,168 --> 00:19:32,296
твои мысли к моим мыслям...

360
00:19:42,014 --> 00:19:43,845
Плотность радиогенных частиц

361
00:19:43,882 --> 00:19:48,410
в установленных координатах
была 1873 на кубический метр.

362
00:19:49,922 --> 00:19:54,518
Итак, 16 репликаторных пайков
в радиогенном

363
00:19:54,560 --> 00:19:57,723
тотализаторе Периса выиграл...

364
00:19:58,764 --> 00:19:59,731
Компьютер?

365
00:19:59,765 --> 00:20:01,790
Сегодня победителя нет.

366
00:20:01,833 --> 00:20:04,393
Что? Нет победителя?

367
00:20:04,469 --> 00:20:06,903
Компьютер, это точно?

368
00:20:06,939 --> 00:20:08,497
Попытайте удачу снова.

369
00:20:08,574 --> 00:20:11,065
Завтра вы можете
стать победителем.

370
00:20:11,143 --> 00:20:12,770
Очень смешно.

371
00:20:12,811 --> 00:20:13,800
Вы её слышали.

372
00:20:13,879 --> 00:20:15,744
Попытайте удачу снова, ребята.

373
00:20:15,781 --> 00:20:18,648
Выигрыш растет ежедневно,
пока не появится победитель.

374
00:20:18,684 --> 00:20:21,244
Внесите свое имя в блокнот
и выберите число.

375
00:20:21,286 --> 00:20:23,481
Могу я угостить вас обедом,
мистер Ким?

376
00:20:23,522 --> 00:20:25,649
У меня сегодня лишний паек.

377
00:20:25,691 --> 00:20:27,420
Два, по моим подсчетам.

378
00:20:27,459 --> 00:20:29,154
10% от сегодняшней акции.

379
00:20:29,194 --> 00:20:31,890
Единственный, кто выигрывает
каждый день, это ты.

380
00:20:31,930 --> 00:20:34,694
Думаю, я закажу
роскошную грудинку...

381
00:20:34,733 --> 00:20:36,200
с кровью...

382
00:20:36,235 --> 00:20:38,863
картофельное пюре и шпинат.

383
00:20:38,937 --> 00:20:41,201
И может, немного
йоркширского пудинга...

384
00:20:41,240 --> 00:20:43,970
и рактаджино со взбитыми сливками.

385
00:20:44,009 --> 00:20:45,909
...итак, это оказалось

386
00:20:45,944 --> 00:20:48,970
очень полезным и познавательным.

387
00:20:49,014 --> 00:20:52,677
Вы нашли ответы на свои вопросы?

388
00:20:52,718 --> 00:20:54,982
Мне трудно это принять, капитан,

389
00:20:55,020 --> 00:20:58,547
но мистер Судер говорил правду
в своем понимании.

390
00:20:58,590 --> 00:21:02,219
Это человек невероятно
жестокий по натуре,

391
00:21:02,261 --> 00:21:03,523
живущий в среде,

392
00:21:03,562 --> 00:21:05,325
где не может дать ей волю.

393
00:21:05,364 --> 00:21:07,798
Я удивлен, что он
смог контролировать себя

394
00:21:07,833 --> 00:21:08,822
так долго.

395
00:21:08,867 --> 00:21:10,596
Наверно, раньше

396
00:21:10,669 --> 00:21:12,796
он находил способ
дать выход этим импульсам...

397
00:21:12,871 --> 00:21:15,203
например, вступив в ряды макки.

398
00:21:15,240 --> 00:21:16,798
Что нам с ним делать?

399
00:21:17,843 --> 00:21:20,141
Если бы мы были дома,
его бы посадили в тюрьму.

400
00:21:20,178 --> 00:21:23,306
У нас есть только гауптвахта,

401
00:21:23,348 --> 00:21:25,145
но я не думаю,
что мы можем просто

402
00:21:25,183 --> 00:21:27,276
заточить его там до конца полёта.

403
00:21:27,319 --> 00:21:28,980
Также нельзя

404
00:21:29,087 --> 00:21:31,817
оставить его в тюрьме
где-то в этом квадранте.

405
00:21:31,857 --> 00:21:33,415
Согласна.

406
00:21:33,458 --> 00:21:36,256
Капитан...

407
00:21:36,295 --> 00:21:39,492
он готов умереть за свое преступление.

408
00:21:44,703 --> 00:21:47,137
Казнь?

409
00:21:47,172 --> 00:21:49,402
Вы же не всерьез предлагаете...

410
00:21:49,441 --> 00:21:50,408
Я упомянул это только

411
00:21:50,475 --> 00:21:52,238
из-за смягчающих обстоятельств,

412
00:21:52,277 --> 00:21:55,735
и поскольку он считает, что
это будет подходящим наказанием.

413
00:21:55,781 --> 00:21:56,941
А я нет.

414
00:21:56,982 --> 00:21:59,644
Я предпочитаю реабилитировать его,
а не лишить жизни.

415
00:21:59,685 --> 00:22:02,347
Мы заключим его под домашний арест.

416
00:22:02,387 --> 00:22:05,185
Поработайте с Кимом, обеспечьте
максимальную изоляцию каюты.

417
00:22:05,223 --> 00:22:06,212
Простите меня, капитан,

418
00:22:06,258 --> 00:22:09,523
но предоставить ему комфортную каюту

419
00:22:09,561 --> 00:22:12,155
не кажется мне подходящим
наказанием за убийство.

420
00:22:14,266 --> 00:22:15,858
Если мы нескоро доберемся до дома,

421
00:22:15,901 --> 00:22:19,029
он долго просидит в этой комнате,
мистер Тувок.

422
00:22:19,104 --> 00:22:21,095
Я думаю, это лучшее,
что мы можем сделать

423
00:22:21,173 --> 00:22:22,765
при данных обстоятельствах.

424
00:22:22,841 --> 00:22:27,335
Три сестры рядового Дарвина
могли бы не согласиться.

425
00:22:33,585 --> 00:22:36,179
Как Судер после слияния разумов?

426
00:22:36,221 --> 00:22:39,213
Довольно спокоен и уравновешен.

427
00:22:39,257 --> 00:22:40,815
Слияние разумов вызвало у него

428
00:22:40,859 --> 00:22:43,225
повышение активности коры мозга.

429
00:22:43,261 --> 00:22:46,321
А у вас, Тувок, есть
неблагоприятные эффекты?

430
00:22:46,365 --> 00:22:47,593
Я признаю,

431
00:22:47,632 --> 00:22:50,362
что я более дезорганизован,
чем предполагал.

432
00:22:50,435 --> 00:22:53,131
Почему бы вам не взять один-два
выходных для медитации?

433
00:22:53,205 --> 00:22:55,765
Спасибо, но я уже принимаю меры

434
00:22:55,841 --> 00:22:57,866
чтобы очиститься
от остаточных эмоций.

435
00:22:57,943 --> 00:23:00,377
Полагаю, в выходном
нет необходимости.

436
00:23:00,445 --> 00:23:04,108
Я, разумеется, сообщу вам
о любых появившихся осложнениях.

437
00:23:05,784 --> 00:23:07,046
Тувок.

438
00:23:10,055 --> 00:23:11,818
Берегите себя.

439
00:23:31,343 --> 00:23:33,709
Я предпочел бы остаться один.

440
00:23:33,745 --> 00:23:34,769
Ладно. Хорошо.

441
00:23:34,813 --> 00:23:37,145
Я ни в коем случае
не хочу вас тревожить.

442
00:23:37,182 --> 00:23:40,709
Если вы действительно хотите,
чтобы я ушел, я уйду.

443
00:23:40,752 --> 00:23:43,118
Я действительно хочу, чтобы вы ушли.

444
00:23:43,155 --> 00:23:44,679
Я вам не верю.

445
00:23:44,723 --> 00:23:47,123
Ваш голос говорит "уходите",

446
00:23:47,159 --> 00:23:49,286
но в душе вы хотите,
чтобы я заставил вас улыбнуться.

447
00:23:50,529 --> 00:23:53,726
Пожалуйста, уйдите.

448
00:23:53,765 --> 00:23:57,496
Ну же... маленькую улыбочку.

449
00:23:57,569 --> 00:23:59,264
Чем это плохо?

450
00:23:59,337 --> 00:24:01,771
Я никому не скажу.

451
00:24:01,840 --> 00:24:04,536
Что я должен сделать,
чтобы убедить вас перестать?

452
00:24:04,576 --> 00:24:07,136
Ну же. Одну маленькую,
крошечную улыбочку.

453
00:24:07,179 --> 00:24:10,012
Просто растяните губы.

454
00:24:10,048 --> 00:24:12,141
Вот...

455
00:24:12,184 --> 00:24:14,152
Есть одна старая талаксианская песня,

456
00:24:14,186 --> 00:24:16,347
мне пела ее мама,
когда я был маленьким.

457
00:24:16,388 --> 00:24:18,447
Я буду петь вам её каждый день

458
00:24:18,490 --> 00:24:20,014
Начиная с этого.
Она про...

459
00:24:22,127 --> 00:24:24,095
Мистер вулканец, я...

460
00:24:24,129 --> 00:24:25,562
Я не могу дышать...

461
00:24:26,398 --> 00:24:28,559
Не могу... дышать...

462
00:24:28,600 --> 00:24:31,091
Простите, если я...

463
00:24:45,884 --> 00:24:49,183
Компьютер, завершить голо-программу.

464
00:25:01,466 --> 00:25:03,161
Плотность частиц

465
00:25:03,201 --> 00:25:06,830
в установленных координатах
была 1415 на кубический метр.

466
00:25:06,905 --> 00:25:08,497
И кто победитель?

467
00:25:10,208 --> 00:25:11,573
Компьютер?

468
00:25:13,144 --> 00:25:14,338
Компьютер?

469
00:25:14,379 --> 00:25:16,438
Победителей больше не будет.

470
00:25:22,420 --> 00:25:24,547
Да ладно, Чакоте.

471
00:25:24,589 --> 00:25:26,784
Мы просто немного развлекались.

472
00:25:26,825 --> 00:25:29,487
Какие еще тут развлечения

473
00:25:29,528 --> 00:25:30,620
в дельта-квадранте?

474
00:25:30,662 --> 00:25:32,926
Я слышал, вы ответственны за это,
лейтенант.

475
00:25:34,132 --> 00:25:36,657
Не думал, что у Звёздного флота
будут с этим проблемы.

476
00:25:36,701 --> 00:25:39,226
Со старшим офицером,
устроившим азартную игру,

477
00:25:39,304 --> 00:25:41,272
и снимающим проценты
с дневного выигрыша?

478
00:25:41,339 --> 00:25:43,967
И правда, почему у Звёздного флота
должна быть с этим проблема?

479
00:25:45,410 --> 00:25:47,708
Так как у вас всех, кажется,
есть лишние репликаторные пайки,

480
00:25:47,746 --> 00:25:49,077
эти вам не понадобятся.

481
00:25:49,114 --> 00:25:51,082
Сегодняшний выигрыш конфискуется.

482
00:25:54,486 --> 00:25:56,852
Капитан возлагала на вас
большие надежды, мистер Перис.

483
00:25:56,888 --> 00:25:58,287
Она будет разочарована.

484
00:25:59,591 --> 00:26:01,525
Я занесу это в отчет.

485
00:26:01,560 --> 00:26:05,018
Да, нелегкая работа...

486
00:26:05,063 --> 00:26:06,963
писать отчеты.

487
00:26:06,998 --> 00:26:10,058
Но кто-то должен это делать.

488
00:26:17,042 --> 00:26:18,066
Большое спасибо.

489
00:26:35,560 --> 00:26:38,120
Я не слышал, как вы вошли,
лейтенант.

490
00:26:38,163 --> 00:26:40,154
Как вы себя чувствуете?

491
00:26:43,668 --> 00:26:44,930
Сосредоточенным.

492
00:26:45,070 --> 00:26:46,731
Не заблуждайтесь.

493
00:26:46,805 --> 00:26:48,932
В вас еще есть жестокие инстинкты.

494
00:26:49,007 --> 00:26:50,975
Вы просто подавляете их,
как вулканцы.

495
00:26:51,076 --> 00:26:53,476
Я чувствую разницу.

496
00:26:53,511 --> 00:26:57,572
Я словно могу видеть
жестокость внутри себя,

497
00:26:57,616 --> 00:27:00,084
не подпуская её слишком близко.

498
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
Просто потрясающе,

499
00:27:01,786 --> 00:27:04,482
как вы вулканцы этому научились.

500
00:27:05,724 --> 00:27:08,488
Помните, что эти изменения
не останутся навсегда,

501
00:27:08,526 --> 00:27:11,359
если вы не будете придерживаться
ежедневного строгого режима

502
00:27:11,396 --> 00:27:14,456
медитации и мысленных упражнений.

503
00:27:14,499 --> 00:27:18,060
Я также считаю, что ряд голо-программ,

504
00:27:18,136 --> 00:27:20,229
созданных для того,
чтобы дать безопасный выход

505
00:27:20,305 --> 00:27:22,535
вашим жестоким наклонностям,

506
00:27:22,607 --> 00:27:25,235
помогут вам очиститься от
агрессивных импульсов.

507
00:27:26,311 --> 00:27:31,271
Голографическая жестокость
не дает тех же...

508
00:27:31,316 --> 00:27:33,079
ощущений, как реальность.

509
00:27:33,118 --> 00:27:34,244
Я пробовал.

510
00:27:34,285 --> 00:27:37,914
Вам предлагали направленную
нейро-синаптическую терапию?

511
00:27:38,923 --> 00:27:40,390
Это тоже не помогло.

512
00:27:40,425 --> 00:27:43,326
Наш доктор имеет медицинские знания

513
00:27:43,361 --> 00:27:44,623
всех планет Федерации.

514
00:27:44,663 --> 00:27:47,530
Возможно, он найдет лечение,
которое вы еще не пробовали.

515
00:27:47,565 --> 00:27:53,128
После слияния, я чувствую,
что способен себя контролировать.

516
00:27:53,204 --> 00:27:56,230
Может, с вашей помощью
я смогу сохранить эту способность.

517
00:27:59,811 --> 00:28:02,439
Должно быть, это трудно для вас.

518
00:28:10,989 --> 00:28:12,854
Трудно?

519
00:28:12,891 --> 00:28:15,951
Знать жестокость так, как знаю я.

520
00:28:15,994 --> 00:28:19,691
Я изучал жестокость более 100 лет.

521
00:28:19,731 --> 00:28:20,857
Изучать её

522
00:28:20,932 --> 00:28:23,366
и знать - это две
разные вещи, правда?

523
00:28:26,271 --> 00:28:28,262
Она привлекательна, не так ли?

524
00:28:30,175 --> 00:28:32,234
Привлекательна?

525
00:28:32,310 --> 00:28:34,278
Жестокость.

526
00:28:34,345 --> 00:28:36,370
Наоборот.

527
00:28:36,414 --> 00:28:38,814
Она меня возмущает.

528
00:28:38,850 --> 00:28:39,908
Вы правы.

529
00:28:39,951 --> 00:28:41,782
Возмутительно...

530
00:28:41,820 --> 00:28:44,118
никогда не знаешь,
когда она в тебе вспыхнет,

531
00:28:44,155 --> 00:28:46,419
и сможешь ли ты
контролировать себя.

532
00:28:46,458 --> 00:28:48,892
Ты постоянно живешь на грани,

533
00:28:48,927 --> 00:28:53,660
и все же, жестокость
по-своему привлекательна.

534
00:28:53,698 --> 00:28:57,361
Может, из-за того,
что она не требует логики.

535
00:28:57,402 --> 00:29:00,803
Может, из-за того,
что она так раскрепощает.

536
00:29:00,839 --> 00:29:03,808
Какая ирония...

537
00:29:03,942 --> 00:29:06,342
что из всех людей
я могу поделиться этим с вами,

538
00:29:06,377 --> 00:29:09,676
тем, что всю свою жизнь
скрывал ото всех.

539
00:29:11,916 --> 00:29:13,850
Мы можем проделать это снова, Тувок?

540
00:29:15,353 --> 00:29:17,116
Снова?

541
00:29:17,155 --> 00:29:18,383
Слияние разумов.

542
00:29:20,992 --> 00:29:23,153
Это будет неблагоразумно.

543
00:29:25,797 --> 00:29:27,924
Понимаю.

544
00:29:29,234 --> 00:29:31,668
Правда, понимаю.

545
00:29:31,703 --> 00:29:35,104
Я много думал об этом.

546
00:29:35,140 --> 00:29:40,407
В каком-то смысле, слияние разумов
-это почти акт насилия, не так ли?

547
00:29:40,445 --> 00:29:42,242
Не понимаю, почему вы...

548
00:29:42,280 --> 00:29:43,247
Проникновение.

549
00:29:43,281 --> 00:29:45,681
Ваша воля подавляет мою.

550
00:29:45,717 --> 00:29:47,446
Объединение.

551
00:29:47,485 --> 00:29:50,352
Мне кажется, слияние разумов

552
00:29:50,388 --> 00:29:53,255
может быть смертельным,
если вы потеряете контроль.

553
00:30:06,171 --> 00:30:10,073
Компьютер, установить на эту комнату
блокировку первого уровня.

554
00:30:10,108 --> 00:30:13,373
Так точно.
Блокировка установлена.

555
00:30:13,411 --> 00:30:18,110
Удалить код доступа:
Тувок-1-4-9-4-лямбда.

556
00:30:18,149 --> 00:30:21,277
Названный код доступа удалён.

557
00:30:23,021 --> 00:30:24,989
Проинформировать капитана,

558
00:30:25,023 --> 00:30:26,991
что с этого момента
я не годен к службе.

559
00:30:27,091 --> 00:30:28,854
Так точно.

560
00:30:38,536 --> 00:30:40,128
Компьютер, снять блокировку

561
00:30:40,205 --> 00:30:41,263
с каюты лейтенанта Тувока.

562
00:30:44,275 --> 00:30:46,266
Ждите здесь.

563
00:30:57,488 --> 00:31:00,082
Я не советовал бы вам входить, капитан.

564
00:31:08,032 --> 00:31:09,397
Тувок.

565
00:31:09,434 --> 00:31:12,767
Пожалуйста, не подходите ближе.

566
00:31:19,911 --> 00:31:21,139
Поговорите со мной.

567
00:31:21,179 --> 00:31:22,146
Я сказал...

568
00:31:22,180 --> 00:31:24,273
ближе не подходите.

569
00:31:26,417 --> 00:31:28,248
Нам нужно доставить вас в медотсек.

570
00:31:30,321 --> 00:31:32,551
Для экипажа будет безопаснее,

571
00:31:32,590 --> 00:31:35,525
если я останусь в каюте.

572
00:31:36,895 --> 00:31:40,729
Напоминаю вам, я обучен
боевым искусствам

573
00:31:40,765 --> 00:31:43,700
многих планет альфа-квадранта.

574
00:31:43,735 --> 00:31:46,226
Сидя здесь, пытаясь медитировать,

575
00:31:46,271 --> 00:31:48,569
я считал число
известных мне способов

576
00:31:48,640 --> 00:31:50,938
убить человека

577
00:31:50,975 --> 00:31:54,968
одним пальцем, рукой...

578
00:31:55,046 --> 00:31:56,604
ногой...

579
00:31:57,849 --> 00:32:01,307
я насчитал 94,
когда вы вошли.

580
00:32:01,352 --> 00:32:05,152
Доктор сведущ в вулканской медицине.

581
00:32:17,402 --> 00:32:20,269
Опять же, в целях безопасности

582
00:32:20,338 --> 00:32:25,037
я советую усыпить меня
перед транспортировкой.

583
00:32:28,112 --> 00:32:30,979
Уровень нейропептидов
в лимбической системе

584
00:32:31,015 --> 00:32:32,277
упал на 15%.

585
00:32:34,185 --> 00:32:36,551
Определенно есть
нейрохимический дисбаланс

586
00:32:36,587 --> 00:32:38,077
в мезиофронтальной коре.

587
00:32:38,122 --> 00:32:39,146
Что это значит?

588
00:32:39,190 --> 00:32:40,350
Там расположены вулканские

589
00:32:40,391 --> 00:32:42,359
системы психо-подавления.

590
00:32:42,393 --> 00:32:45,692
Это может быть результатом
несовместимости

591
00:32:45,730 --> 00:32:47,561
с телепатическим нервным центром
бетазоидов.

592
00:32:47,598 --> 00:32:49,088
Я не уверен.

593
00:32:52,236 --> 00:32:55,603
Вулканское слияние разумов...

594
00:32:55,640 --> 00:32:57,107
крайнее безрассудство.

595
00:32:57,175 --> 00:32:58,574
Любой в здравом уме

596
00:32:58,609 --> 00:33:01,043
не захотел бы разделить
свои мысли с другим.

597
00:33:01,112 --> 00:33:03,603
А вы? Я точно не захотел бы.

598
00:33:03,648 --> 00:33:06,014
И конечно,
когда что-то идет не так...

599
00:33:06,050 --> 00:33:07,540
а поверьте мне, это бывает чаще,

600
00:33:07,585 --> 00:33:08,813
чем они признаются...

601
00:33:08,853 --> 00:33:10,821
первый, кого они зовут - доктор.

602
00:33:10,855 --> 00:33:12,049
Вы можете ему помочь?

603
00:33:12,090 --> 00:33:13,079
Если бы я мог сказать.

604
00:33:13,124 --> 00:33:14,751
Есть рекомендуемый курс лечения,

605
00:33:14,792 --> 00:33:15,781
его нужно начать немедленно.

606
00:33:15,827 --> 00:33:16,987
Что он включает?

607
00:33:17,161 --> 00:33:18,059
Сначала мы должны убрать

608
00:33:18,096 --> 00:33:20,087
его способность контролировать
свою жестокость.

609
00:33:20,131 --> 00:33:22,326
Мы будем облучать короткими
пучками через промежутки,

610
00:33:22,367 --> 00:33:24,665
и надеяться, что это вызовет
шок в его системе.

611
00:33:24,702 --> 00:33:26,226
Если это сработает,

612
00:33:26,270 --> 00:33:29,239
его собственный нейроконтроль
восстановится.

613
00:33:32,677 --> 00:33:34,941
Думаю, мы готовы.

614
00:33:35,947 --> 00:33:37,278
Разбудите его.

615
00:33:48,393 --> 00:33:49,826
Что-то изменилось.

616
00:33:49,861 --> 00:33:50,987
Мы временно

617
00:33:51,029 --> 00:33:53,327
удалили у вас способность

618
00:33:53,364 --> 00:33:54,626
подавлять эмоции, лейтенант.

619
00:33:54,665 --> 00:33:55,654
Как вы себя чувствуете?

620
00:33:58,202 --> 00:34:01,399
Я... чувствую.

621
00:34:01,472 --> 00:34:04,908
Тувок, вы знаете, где вы?

622
00:34:08,312 --> 00:34:10,542
Конечно, я знаю, где я, капитан.

623
00:34:10,581 --> 00:34:15,917
Я только не уверен, что знаю...
кто я.

624
00:34:15,953 --> 00:34:17,318
Постарайтесь расслабиться.

625
00:34:17,355 --> 00:34:20,347
Процедура должна длиться
еще три минуты.

626
00:34:21,726 --> 00:34:23,626
Наверно, она действует,

627
00:34:23,661 --> 00:34:28,428
потому что я чувствую себя
очень сильным.

628
00:34:28,466 --> 00:34:33,130
Очень... могучим.

629
00:34:34,172 --> 00:34:36,072
В приподнятом настроении.

630
00:34:36,107 --> 00:34:38,871
Наверно, это испытывали мои предки.

631
00:34:38,943 --> 00:34:41,309
Доктор, вы позволите мне оставаться

632
00:34:41,345 --> 00:34:43,279
этом состоянии некоторое время?

633
00:34:43,314 --> 00:34:45,145
Для меня это будет
уникальной возможностью

634
00:34:45,183 --> 00:34:46,810
изучить поведение
первобытных вулканцев.

635
00:34:46,851 --> 00:34:48,580
Извините, я не готов это сделать.

636
00:34:48,619 --> 00:34:51,110
Курс лечения очень специфический.

637
00:34:51,155 --> 00:34:54,249
Не думайте, что вы неуязвимы,
голограмма.

638
00:34:54,292 --> 00:34:56,522
Несколько удачно выбранных команд

639
00:34:56,561 --> 00:34:59,257
компьютеру, и вы перестанете
существовать.

640
00:35:03,101 --> 00:35:05,535
Осталось 2 минуты, 30 секунд..

641
00:35:05,570 --> 00:35:07,663
Вижу, вы шокированы, капитан.

642
00:35:09,107 --> 00:35:13,908
Наверно, вы спрашиваете себя:
"А что если это не подействует?

643
00:35:13,945 --> 00:35:16,413
Что тогда делать?"

644
00:35:17,949 --> 00:35:19,814
У меня есть идея.

645
00:35:19,851 --> 00:35:24,049
Я просто останусь в своей каюте
до конца полёта.

646
00:35:24,088 --> 00:35:26,579
Я просто расслаблюсь

647
00:35:26,624 --> 00:35:28,353
и буду читать,

648
00:35:28,392 --> 00:35:30,292
есть корабельную еду,

649
00:35:30,328 --> 00:35:32,558
тратить корабельную энергию,

650
00:35:32,597 --> 00:35:34,462
наслаждаться уютом
собственной комнаты.

651
00:35:35,466 --> 00:35:37,400
А что, мы с мистером Судером
можем встречаться

652
00:35:37,435 --> 00:35:39,096
на несколько партий
в кардассианский пинокль

653
00:35:39,137 --> 00:35:40,434
раз или два в неделю.

654
00:35:40,471 --> 00:35:42,302
Ведь так мы обращаемся
с жестокими преступниками

655
00:35:42,373 --> 00:35:43,465
на этом корабле, не так ли?

656
00:35:43,541 --> 00:35:46,169
Вы не жестокий преступник, Тувок.

657
00:35:46,244 --> 00:35:47,404
Я мог бы им быть.

658
00:35:47,478 --> 00:35:49,912
Как Судер.

659
00:35:49,947 --> 00:35:53,439
Знаете, капитан, я не прочь
сказать вам то,

660
00:35:53,484 --> 00:35:56,715
что прежний Тувок
никогда не сказал бы.

661
00:35:56,754 --> 00:35:59,450
Вы неправы.

662
00:35:59,490 --> 00:36:02,721
Оставить Судера в живых
-это признак слабости.

663
00:36:04,495 --> 00:36:06,292
Вы мне противны.

664
00:36:09,267 --> 00:36:11,462
Также, как и все земляне.

665
00:36:11,502 --> 00:36:13,697
Признайтесь.

666
00:36:13,738 --> 00:36:17,367
Отчасти вы чувствуете то же.

667
00:36:17,441 --> 00:36:20,410
Отчасти вы хотите, чтобы он
умер за содеянное.

668
00:36:20,478 --> 00:36:22,207
Я категорически этого не хочу.

669
00:36:22,246 --> 00:36:23,770
Врёте!

670
00:36:23,848 --> 00:36:28,308
Он убил, и вы знаете,
что он заслуживает смерти!

671
00:36:30,087 --> 00:36:32,521
От имени семьи убитого, капитан,

672
00:36:32,557 --> 00:36:34,684
я прошу вас изменить решение.

673
00:36:34,725 --> 00:36:38,786
Казнив его, вы исполните их волю.

674
00:36:45,303 --> 00:36:47,931
У меня радикальное предложение,
капитан.

675
00:36:49,440 --> 00:36:52,273
Опустите силовое поле...

676
00:36:52,310 --> 00:36:55,040
и я убью его для вас.

677
00:36:59,684 --> 00:37:01,379
Опустите силовое поле.

678
00:37:07,858 --> 00:37:08,825
Моя ученица...

679
00:37:08,859 --> 00:37:10,087
моя протеже...

680
00:37:12,597 --> 00:37:13,859
сегодня всем нам есть

681
00:37:13,898 --> 00:37:16,128
чему поучиться, не правда ли?

682
00:37:16,167 --> 00:37:18,032
Вы поправитесь, Тувок.

683
00:37:18,069 --> 00:37:19,969
Еще 30 секунд.

684
00:37:20,004 --> 00:37:21,699
Слушайте мои слова.

685
00:37:21,772 --> 00:37:23,865
Опустите силовое поле.

686
00:37:25,876 --> 00:37:27,070
Простите.

687
00:37:27,144 --> 00:37:29,669
Я попросила их также заблокировать
ваши телепатические способности.

688
00:37:29,747 --> 00:37:31,715
Вы не можете на меня
воздействовать, Тувок.

689
00:37:31,782 --> 00:37:34,649
Опустите силовое поле!

690
00:37:37,755 --> 00:37:39,347
10 секунд.

691
00:37:44,362 --> 00:37:45,556
5 секунд.

692
00:37:51,969 --> 00:37:53,231
Готово.

693
00:37:53,271 --> 00:37:55,831
Он потерял сознание.

694
00:37:55,906 --> 00:37:57,168
Он мог обмануть сенсоры.

695
00:37:57,241 --> 00:37:58,799
Введите ему успокоительное.

696
00:37:58,876 --> 00:38:01,401
Компьютер, опустить силовое поле.

697
00:38:03,814 --> 00:38:05,645
Помогите положить его на кровать.

698
00:38:09,620 --> 00:38:11,645
Сколько сеансов лечения потребуется?

699
00:38:11,689 --> 00:38:13,680
Если бы я знал, капитан.

700
00:38:13,724 --> 00:38:16,090
В каком-то смысле,
разум мистера Тувока ведет

701
00:38:16,127 --> 00:38:18,425
классическую борьбу
между добром и злом.

702
00:38:18,462 --> 00:38:22,057
Борьбу можно выиграть
через день, год...

703
00:38:22,099 --> 00:38:24,329
или можно никогда не выиграть.

704
00:40:05,069 --> 00:40:06,627
Тувок?

705
00:40:18,149 --> 00:40:20,447
А я думал, что с вами случилось.

706
00:40:20,484 --> 00:40:22,179
Мне ничего не говорили.

707
00:40:22,219 --> 00:40:26,178
После слияние разумов
возникли осложнения.

708
00:40:26,223 --> 00:40:28,748
Я думал об этом.

709
00:40:28,793 --> 00:40:30,988
Я проходил

710
00:40:31,028 --> 00:40:33,496
нейро-синаптическую терапию
в медотсеке.

711
00:40:33,531 --> 00:40:35,692
Она не помогла.

712
00:40:36,734 --> 00:40:38,361
Нет.

713
00:40:43,741 --> 00:40:45,641
Вы пришли убить меня?

714
00:40:45,676 --> 00:40:48,440
Казнить вас за преступление.

715
00:40:48,479 --> 00:40:51,243
Казнить?

716
00:40:51,282 --> 00:40:53,409
Ясно.

717
00:40:53,451 --> 00:40:56,887
Если это так называть,
вам станет спокойнее.

718
00:40:56,921 --> 00:40:58,786
Я не ищу в этом успокоения.

719
00:41:01,926 --> 00:41:05,862
Самое логичное применение жестокости...
покарать жестокого.

720
00:41:10,034 --> 00:41:13,697
Мы оба знаем, что я готов умереть,

721
00:41:13,737 --> 00:41:16,035
но готовы ли вы убить?

722
00:41:16,106 --> 00:41:18,233
Это необходимо сделать.

723
00:41:18,309 --> 00:41:20,937
Чтобы дать выход
вашим порывам жестокости?

724
00:41:21,078 --> 00:41:22,477
Чтобы свершить правосудие.

725
00:41:22,513 --> 00:41:24,344
Правосудие или месть?

726
00:41:24,381 --> 00:41:27,179
Поймите одно, Тувок.

727
00:41:27,218 --> 00:41:28,310
Я вам обещаю -

728
00:41:28,352 --> 00:41:31,583
это не успокоит ваших демонов.

729
00:41:31,622 --> 00:41:33,715
Если вы не можете
контролировать жестокость,

730
00:41:33,757 --> 00:41:36,123
жестокость контролирует вас.

731
00:41:36,160 --> 00:41:39,721
Будьте готовы, что она
поглотит вас целиком,

732
00:41:39,763 --> 00:41:42,926
вы пожертвуете своим местом
в цивилизованном мире,

733
00:41:42,967 --> 00:41:45,868
вы больше не будете
ему принадлежать,

734
00:41:45,903 --> 00:41:48,337
а возврата нет.

735
00:41:50,074 --> 00:41:51,541
Я...

736
00:41:51,609 --> 00:41:53,372
не ищу...

737
00:41:53,410 --> 00:41:54,399
возврата.

738
00:41:54,478 --> 00:41:55,445
Конечно.

739
00:41:55,479 --> 00:41:57,003
Вы не сможете с этим жить.

740
00:41:57,081 --> 00:41:58,878
Тогда мы оба умрем,

741
00:41:58,916 --> 00:42:01,248
и это прекратит мучения.

742
00:42:01,285 --> 00:42:04,743
Мой разум...
к твоему разуму.

743
00:42:04,788 --> 00:42:06,813
Мои мысли...

744
00:42:06,857 --> 00:42:08,654
к твоим мыслям.

745
00:42:10,594 --> 00:42:11,856
Мой разум...

746
00:42:12,029 --> 00:42:13,826
к твоему разуму.

747
00:42:13,864 --> 00:42:18,699
Мои мысли к твоим мыслям.

748
00:42:51,969 --> 00:42:53,937
Рядовой Судер вызывает мостик.

749
00:42:53,971 --> 00:42:55,939
Судер, откуда у вас коммуникатор?

750
00:42:55,973 --> 00:42:58,339
Лучше вас сюда спуститься, Чакоте.

751
00:42:58,409 --> 00:43:00,775
Лейтенанту Тувоку нужна помощь.

752
00:43:14,792 --> 00:43:17,454
Журнал капитана, дополнение.

753
00:43:17,494 --> 00:43:19,792
Мичман Судер заключен под арест

754
00:43:19,830 --> 00:43:21,127
в изолированной каюте,

755
00:43:21,165 --> 00:43:23,793
где он, вероятно, проведёт
остаток нашего пути домой.

756
00:43:23,834 --> 00:43:27,201
Лейтенант Тувок остаётся под
наблюдением в медотсеке.

757
00:43:28,472 --> 00:43:30,838
Вам будет трудно поверить, лейтенант,

758
00:43:30,874 --> 00:43:33,240
но произошедшее обнадёживает.

759
00:43:33,310 --> 00:43:36,302
Неспособность совершить убийство

760
00:43:36,380 --> 00:43:39,907
показывает, что ваши системы подавления
снова начинают работать.

761
00:43:39,984 --> 00:43:42,077
Вы постепенно приходите в норму.

762
00:43:42,119 --> 00:43:44,679
Хотя я не знаю,
как слово "норма" применимо

763
00:43:44,722 --> 00:43:47,384
к расе, которая подавляет
все свои эмоции.

764
00:43:52,730 --> 00:43:55,324
Капитан...

765
00:43:55,366 --> 00:43:59,200
Я должен извиниться за своё
неподобающее поведение.

766
00:44:00,170 --> 00:44:03,230
Я рада, что вы снова с нами,
мистер Тувок.

767
00:44:03,273 --> 00:44:07,039
Для вас это было... оскорбительно.

768
00:44:07,111 --> 00:44:08,601
Об этом я не беспокоюсь.

769
00:44:08,679 --> 00:44:11,147
Меня и раньше оскорбляли.

770
00:44:11,181 --> 00:44:13,206
Надеюсь, вы понимаете,

771
00:44:13,283 --> 00:44:14,910
что я всегда относился к вам

772
00:44:14,952 --> 00:44:17,921
с большим уважением
как к капитану,

773
00:44:17,955 --> 00:44:22,392
и считаю вас.. своим другом.

774
00:44:24,028 --> 00:44:26,929
Это для меня много значит.

775
00:44:26,997 --> 00:44:29,295
Довольно слов.

776
00:44:29,333 --> 00:44:30,459
Отдыхайте.

777
00:44:41,445 --> 00:44:42,673
Тувок.

778
00:44:44,314 --> 00:44:47,249
Больше никаких слияний разумов
без моего разрешения.

779
00:44:47,284 --> 00:44:49,013
Ясно?

780
00:44:59,600 --> 00:45:02,000
Перевод: Фотева Екатерина
(katence@ua.fm)
07/02/2007

Вход
Логин:
Пароль: