www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_2x10_Cold_Fire(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_2x10_Cold_Fire(rus).srt


1
00:00:04,304 --> 00:00:07,796
Десять месяцев назад
экипаж "Вояджера" был затянут

2
00:00:07,874 --> 00:00:10,342
в дельта-квадрант существом,
известным как Опекун.

3
00:00:10,410 --> 00:00:11,877
Слишком мало времени!

4
00:00:11,945 --> 00:00:14,937
Когда он умер, надежда на быстрое
возвращение "Вояджера" умерла вместе с ним,

5
00:00:15,015 --> 00:00:19,384
но открылась одна обнадеживающая
возможность.

6
00:00:19,452 --> 00:00:20,384
Есть другой такой, как я.

7
00:00:20,453 --> 00:00:22,387
Она улетела сотни лет назад,

8
00:00:22,455 --> 00:00:24,923
но она где-то в космосе.

9
00:00:28,097 --> 00:00:30,480
10 месяцев спустя...

10
00:00:50,417 --> 00:00:54,911
Откройтесь ощущениям вокруг себя -

11
00:00:54,988 --> 00:00:57,013
мыслям...

12
00:00:57,090 --> 00:01:00,025
разумам, которые есть
на этом корабле.

13
00:01:02,629 --> 00:01:04,597
Что вы слышите?

14
00:01:08,001 --> 00:01:09,969
Голоса.

15
00:01:10,036 --> 00:01:12,698
Так много голосов.

16
00:01:12,772 --> 00:01:14,740
Думаю, вы улавливаете

17
00:01:14,808 --> 00:01:18,073
мысли некоторых членов экипажа.

18
00:01:18,144 --> 00:01:19,771
Что я должна делать?

19
00:01:19,846 --> 00:01:22,974
Попробуйте выделить один голос.

20
00:01:23,049 --> 00:01:26,280
Представьте, что вы
слушаете симфонию

21
00:01:26,352 --> 00:01:30,880
и концентрируетесь
на одном инструменте.

22
00:01:30,957 --> 00:01:32,948
Получается.

23
00:01:33,026 --> 00:01:36,723
Старайтесь сохранить
эмоциональное спокойствие.

24
00:01:36,796 --> 00:01:40,732
Вас не должен беспокоить
успех или неудача.

25
00:01:42,202 --> 00:01:43,897
Он срезает слишком много.

26
00:01:43,970 --> 00:01:46,996
Я велел ему всего пару
миллиметров сверху.

27
00:01:47,140 --> 00:01:48,664
Это слишком много.

28
00:01:48,741 --> 00:01:50,709
Не трогай бачки.

29
00:01:50,777 --> 00:01:52,142
Это Ниликс!

30
00:01:52,212 --> 00:01:54,146
Я слышу мысли Ниликса.

31
00:01:54,214 --> 00:01:56,978
Это неудивительно.

32
00:01:57,050 --> 00:01:58,608
Вы эмоционально
привязаны к нему,

33
00:01:58,685 --> 00:02:00,778
поэтому сосредоточились на нём.

34
00:02:00,854 --> 00:02:02,549
У меня голова чешется.

35
00:02:02,622 --> 00:02:05,921
Надо сказать ему об этом его шампуне.

36
00:02:05,992 --> 00:02:07,926
Думаю, он сейчас у
парикмахера.

37
00:02:07,994 --> 00:02:10,588
О, нет! Он остригает волосы из ушей.

38
00:02:10,663 --> 00:02:13,757
Я же говорил ему,
что их длина идеальна.

39
00:02:13,833 --> 00:02:15,266
Только не волосы в ушах!

40
00:02:17,437 --> 00:02:19,234
Если хотите добиться успеха

41
00:02:19,305 --> 00:02:21,569
в оттачивании
телепатических способностей,

42
00:02:21,641 --> 00:02:24,974
вы должны научиться контролировать
такие эмоциональные вспышки.

43
00:02:25,044 --> 00:02:26,978
Вспышки?

44
00:02:27,046 --> 00:02:29,071
Я просто засмеялась.

45
00:02:32,185 --> 00:02:35,780
Завтра я научу вас вулканской
технике контроля сознания,

46
00:02:35,855 --> 00:02:38,346
которая поможет вам
сдерживать смех.

47
00:02:41,528 --> 00:02:42,995
Спасибо, Тувок.

48
00:02:43,062 --> 00:02:44,529
Можете идти.

49
00:02:50,503 --> 00:02:51,470
Вы опоздали.

50
00:02:51,538 --> 00:02:53,529
Извините. Мой урок с
лейтенантом Тувоком

51
00:02:53,606 --> 00:02:55,164
сегодня немного затянулся.

52
00:02:55,241 --> 00:02:57,038
Сегодня, вчера и позавчера.

53
00:02:57,110 --> 00:03:00,079
А я считал, что вулканцы
более пунктуальны.

54
00:03:00,146 --> 00:03:03,172
Впредь я постараюсь
следить за временем.

55
00:03:03,249 --> 00:03:04,511
Ну и как вам сегодняшний урок?

56
00:03:04,584 --> 00:03:07,348
Чудесно. Тувок помогал с упражнениями
по мысленной фокусировке,

57
00:03:07,420 --> 00:03:09,183
мы работали над
моими подсознательными навыками,

58
00:03:09,255 --> 00:03:12,122
и я научилась погружаться в
особое мысленное состояние.

59
00:03:12,192 --> 00:03:13,921
Очень интересно.

60
00:03:13,993 --> 00:03:16,393
Он сказал, что у меня
отличные результаты.

61
00:03:18,631 --> 00:03:22,260
Я в этом не сомневаюсь,
но буду благодарен,

62
00:03:22,335 --> 00:03:24,929
если изучение... вашего разума

63
00:03:25,004 --> 00:03:26,801
не будет мешать вам...

64
00:03:31,511 --> 00:03:32,978
Что это?

65
00:03:33,046 --> 00:03:34,570
Не знаю.

66
00:04:35,000 --> 00:04:38,426
Стар Трек
Вояджер

67
00:06:00,700 --> 00:06:04,162
[2x10] "Холодный огонь"

68
00:06:04,163 --> 00:06:05,858
Признаки жизни?

69
00:06:05,932 --> 00:06:07,126
По-видимому, так.

70
00:06:07,200 --> 00:06:09,134
Но до того, как я смог
проанализировать их,

71
00:06:09,202 --> 00:06:10,965
признаки жизни
просто исчезли.

72
00:06:11,037 --> 00:06:14,973
Я сканирую останки на
всех биоспектральных частотах.

73
00:06:15,041 --> 00:06:18,374
Они абсолютно неактивные.
Мертвые.

74
00:06:18,444 --> 00:06:20,378
Знаете, мне трудно поверить, что

75
00:06:20,446 --> 00:06:22,710
этот камень внезапно ожил
на несколько секунд.

76
00:06:22,782 --> 00:06:24,147
Согласен.

77
00:06:24,217 --> 00:06:25,912
Тем не менее, мертвые или живые,

78
00:06:25,985 --> 00:06:27,850
это останки инопланетного
существа,

79
00:06:27,920 --> 00:06:29,512
которое мы так и не изучили полностью.

80
00:06:29,589 --> 00:06:31,022
Будет благоразумным поместить их

81
00:06:31,090 --> 00:06:33,081
в сдерживающее поле 3-его уровня
биологической опасности.

82
00:06:33,159 --> 00:06:35,354
Согласна, но сначала
я хочу взглянуть на...

83
00:06:38,064 --> 00:06:39,725
Я засекла признаки жизни.

84
00:06:39,799 --> 00:06:41,130
Они спорокистные.

85
00:06:41,200 --> 00:06:43,691
Опекун был спорокистной
формой жизни.

86
00:06:43,770 --> 00:06:46,238
Но согласно моим данным,

87
00:06:46,305 --> 00:06:48,239
признаки жизни
исходят не от останков.

88
00:06:48,307 --> 00:06:49,774
Останки просто
резонируют

89
00:06:49,842 --> 00:06:52,367
в ответ на внешний источник энергии -

90
00:06:52,445 --> 00:06:53,810
еще одну форму жизни.

91
00:06:53,880 --> 00:06:55,108
Где?

92
00:06:55,181 --> 00:06:56,273
Давайте выясним.

93
00:06:56,349 --> 00:06:57,543
Джейнвей - мостику.

94
00:06:57,617 --> 00:07:00,450
Мистер Ким, начинайте поиск
спорокистной формы жизни.

95
00:07:00,520 --> 00:07:02,283
Есть, капитан. Ждите.

96
00:07:05,992 --> 00:07:07,459
Я нашел ее, капитан.

97
00:07:07,527 --> 00:07:09,358
Вспышка спорокистной энергии

98
00:07:09,429 --> 00:07:11,954
примерно в десяти
световых годах отсюда.

99
00:07:12,031 --> 00:07:15,296
Но я не могу точно определить
ее местонахождение.

100
00:07:18,704 --> 00:07:20,638
Признаки жизни пропали.

101
00:07:20,706 --> 00:07:23,402
Может, эти останки отвечали

102
00:07:23,476 --> 00:07:25,410
на сигнал подруги Опекуна.

103
00:07:25,478 --> 00:07:30,279
Если так, мы используем их,
чтобы выследить ее.

104
00:07:30,349 --> 00:07:33,011
И если мы её найдём, она сможет

105
00:07:33,085 --> 00:07:35,053
вернуть нас домой.

106
00:07:38,758 --> 00:07:39,850
Торрес - Джейнвей.

107
00:07:39,926 --> 00:07:40,915
Слушаю.

108
00:07:40,993 --> 00:07:42,460
Мы поместили останки

109
00:07:42,528 --> 00:07:44,052
в гексапризматическое поле, капитан.

110
00:07:44,130 --> 00:07:47,099
В следущий раз, когда они отреагируют
на спорокистную энергию, поле

111
00:07:47,166 --> 00:07:49,191
укажет нам направление на источник.

112
00:07:49,268 --> 00:07:50,929
Вы используете останки как компас.

113
00:07:51,003 --> 00:07:51,867
Именно.

114
00:07:51,938 --> 00:07:52,905
Отлично.

115
00:07:52,972 --> 00:07:54,200
Держите нас в курсе.

116
00:07:54,273 --> 00:07:56,104
Конец связи.

117
00:07:57,710 --> 00:08:00,201
Капитан, Опекун обладал

118
00:08:00,279 --> 00:08:01,576
значительной силой,

119
00:08:01,647 --> 00:08:03,808
и хотя его намерения
не были враждебными,

120
00:08:03,883 --> 00:08:05,851
наша судьба была по существу
в его руках.

121
00:08:05,918 --> 00:08:08,352
Мне бы не хотелось,
чтобы это повторилось.

122
00:08:08,421 --> 00:08:10,651
И раз мы готовимся встретить его подругу,

123
00:08:10,723 --> 00:08:12,452
вы хотите, чтобы мы были
в более равных условиях.

124
00:08:12,525 --> 00:08:13,583
Именно.

125
00:08:13,659 --> 00:08:14,956
Я изучил биохимический анализ

126
00:08:15,027 --> 00:08:17,325
останков Опекуна,

127
00:08:17,396 --> 00:08:20,627
и полагаю, что можно создать
спорокистный токсин -

128
00:08:20,700 --> 00:08:23,294
это могло бы ослабить
эту форму жизни.

129
00:08:27,406 --> 00:08:28,964
Разумная мера предосторожности.

130
00:08:29,041 --> 00:08:30,372
Займитесь этим.

131
00:08:31,711 --> 00:08:34,179
Я засёк спорокистную энергию.

132
00:08:34,247 --> 00:08:35,509
Чакоте - инженерному.

133
00:08:35,581 --> 00:08:36,912
Мы засекли признаки жизни.

134
00:08:37,016 --> 00:08:38,313
Ваш компас работает?

135
00:08:38,384 --> 00:08:39,316
Ждите.

136
00:08:39,385 --> 00:08:41,148
Включить поле.

137
00:08:44,590 --> 00:08:46,683
Я не могу определить направление.

138
00:08:46,759 --> 00:08:48,920
Попробуй увеличить
пространственное разрешение.

139
00:08:48,995 --> 00:08:51,759
Пространственное разрешение
на максимуме.

140
00:08:51,831 --> 00:08:54,322
Признаки жизни исчезают, а
я все еще не могу

141
00:08:54,400 --> 00:08:56,197
захватить координаты.

142
00:08:56,269 --> 00:08:58,169
Усиливаю сигнал.

143
00:09:00,339 --> 00:09:01,806
Мы их получили, капитан.

144
00:09:01,874 --> 00:09:04,342
Курс 272, отметка 19.

145
00:09:04,410 --> 00:09:06,173
Вас поняла.

146
00:09:06,245 --> 00:09:09,942
Мистер Перис, заложить курс,
максимальное искривление.

147
00:09:10,016 --> 00:09:11,313
Есть, капитан.

148
00:09:19,692 --> 00:09:22,388
Капитан, мы засекли
искусственное сооружение

149
00:09:22,461 --> 00:09:24,691
на дальних сенсорах.

150
00:09:24,764 --> 00:09:27,631
Похоже на космическую станцию.

151
00:09:27,700 --> 00:09:29,565
Замедлитесь до импульса
и выведите на экран.

152
00:09:37,643 --> 00:09:39,975
Очень похоже на
станцию Опекуна.

153
00:09:41,547 --> 00:09:43,037
Похожая конструкция.

154
00:09:44,617 --> 00:09:46,141
Сделана из таких же материалов,

155
00:09:46,218 --> 00:09:48,083
но её размер в 10 раз меньше.

156
00:09:48,154 --> 00:09:51,089
На борту есть спорокистные
формы жизни?

157
00:09:51,157 --> 00:09:56,117
Нет, но я вижу более 2000
форм жизни на основе углерода.

158
00:09:57,263 --> 00:09:58,696
Похоже, что это...

159
00:09:58,764 --> 00:10:00,857
Секунду.

160
00:10:00,933 --> 00:10:02,958
Подтверждаю.

161
00:10:04,437 --> 00:10:06,405
Капитан...

162
00:10:06,472 --> 00:10:08,372
это окампа.

163
00:10:10,176 --> 00:10:11,734
Мы приближаемся к Станции, капитан.

164
00:10:11,811 --> 00:10:13,108
Полная остановка.

165
00:10:13,179 --> 00:10:14,806
Вызовите их, мистер Тувок.

166
00:10:16,549 --> 00:10:17,982
Ответа нет.

167
00:10:18,050 --> 00:10:21,178
Но я засёк всплеск энергии на станции -

168
00:10:21,253 --> 00:10:22,515
возможно, это оружие.

169
00:10:22,588 --> 00:10:23,680
Щиты.

170
00:10:29,028 --> 00:10:31,087
Определенно оружие.

171
00:10:31,163 --> 00:10:32,687
Щиты держатся.

172
00:10:32,765 --> 00:10:33,857
Пришло сообщение со станции.

173
00:10:33,933 --> 00:10:35,264
Давайте послушаем.

174
00:10:37,737 --> 00:10:39,432
Вас сюда не звали.

175
00:10:43,342 --> 00:10:44,934
Мы вам ничем не угрожаем.

176
00:10:45,011 --> 00:10:47,309
Я капитан Кэтрин Джейнвей с...

177
00:10:47,380 --> 00:10:48,847
Вас предупредили!

178
00:11:03,729 --> 00:11:05,196
Они окампа?

179
00:11:05,264 --> 00:11:06,196
Да.

180
00:11:06,265 --> 00:11:09,132
Видимо, это целая колония.

181
00:11:09,201 --> 00:11:11,135
И согласно данным сенсоров,

182
00:11:11,203 --> 00:11:14,297
этой станции как минимум 300 лет.

183
00:11:14,373 --> 00:11:16,341
Кес, в истории окампа есть

184
00:11:16,409 --> 00:11:18,343
упоминания о людях, которые
покинули планету

185
00:11:18,411 --> 00:11:21,676
или были захвачены пришельцами?

186
00:11:21,747 --> 00:11:22,975
Нет.

187
00:11:23,049 --> 00:11:25,279
Мысль о том, что окампа
могут быть где-нибудь

188
00:11:25,351 --> 00:11:26,943
кроме родной планеты,

189
00:11:27,019 --> 00:11:28,953
никогда даже не рассматривалась.

190
00:11:29,021 --> 00:11:31,251
Я думала, что я была единственной.

191
00:11:31,323 --> 00:11:34,383
Раз ты действительно
единственная на "Вояджере",

192
00:11:34,460 --> 00:11:36,655
я хочу, чтобы ты была посредником.

193
00:11:36,729 --> 00:11:37,991
С удовольствием.

194
00:11:38,064 --> 00:11:39,361
Что я должна буду делать?

195
00:11:39,432 --> 00:11:41,696
Первый шаг - договориться о встрече.

196
00:11:41,767 --> 00:11:43,598
Посмотрим, получится ли у нас.

197
00:11:43,669 --> 00:11:45,136
Вызовите Станцию.

198
00:11:46,906 --> 00:11:48,430
Вы начинаете надоедать, капитан.

199
00:11:48,507 --> 00:11:50,907
Если вы вынудите нас
к более агрессивным действиям...

200
00:11:50,976 --> 00:11:54,377
Здесь кое-кто хочет поговорить с вами.

201
00:12:00,052 --> 00:12:01,679
Меня зовут Кес.

202
00:12:01,721 --> 00:12:03,211
Я окампа.

203
00:12:03,255 --> 00:12:06,190
Это обман.

204
00:12:06,258 --> 00:12:08,021
Уверяю вас, это не обман.

205
00:12:08,094 --> 00:12:11,530
Что делает окампа
на чужом звездолете?

206
00:12:11,597 --> 00:12:13,531
Это долгая история.

207
00:12:13,599 --> 00:12:16,796
Но мне хотелось бы узнать,
что делают окампа

208
00:12:16,869 --> 00:12:18,632
на чужой космической станции.

209
00:12:18,704 --> 00:12:21,332
Это тоже долгая история.

210
00:12:21,407 --> 00:12:24,934
Тогда предлагаю встретиться и
рассказать друг другу наши истории.

211
00:12:25,077 --> 00:12:27,307
Мы можем высадиться
на вашей станции?

212
00:12:27,379 --> 00:12:30,837
Нет, но я поднимусь к вам на корабль.

213
00:12:38,257 --> 00:12:39,849
Наши сканеры засекли

214
00:12:39,925 --> 00:12:42,155
спорокистную форму жизни
в этой области.

215
00:12:42,228 --> 00:12:44,890
Мы искали эту форму жизни много месяцев.

216
00:12:44,964 --> 00:12:47,262
Зачем? Чтобы уничтожить?

217
00:12:47,333 --> 00:12:48,857
Нет.

218
00:12:48,934 --> 00:12:52,199
Наоборот, мы думаем что она
обладает технологией,

219
00:12:52,271 --> 00:12:54,239
которая может доставить нас домой.

220
00:12:54,306 --> 00:12:58,675
Капитан, вы знаете что говорят
про ваш корабль?

221
00:12:58,744 --> 00:13:02,180
Что когда появляется "Вояджер",
люди боятся уничтожения?

222
00:13:02,248 --> 00:13:05,217
Ваш корабль известен как
корабль смерти.

223
00:13:06,218 --> 00:13:08,186
Что?

224
00:13:08,254 --> 00:13:10,279
Такую репутацию вы заработали.

225
00:13:10,356 --> 00:13:12,119
Вы убили Опекуна,

226
00:13:12,191 --> 00:13:14,921
объявили войну кейзонам,
устраивали набеги на планеты

227
00:13:14,994 --> 00:13:16,621
из-за их ресурсов.

228
00:13:16,695 --> 00:13:18,287
Всё это ложь.

229
00:13:18,364 --> 00:13:20,889
Мы никогда ни на кого не нападали,
за исключением самозащиты.

230
00:13:20,966 --> 00:13:22,934
И мы не убивали Опекуна.

231
00:13:23,035 --> 00:13:24,696
Он умер от естественных причин.

232
00:13:24,770 --> 00:13:27,671
Мистер Тэнис, постарайтесь понять,

233
00:13:27,740 --> 00:13:29,674
мы только хотим отыскать это существо.

234
00:13:29,742 --> 00:13:32,210
Я хочу поговорить с тобой наедине.

235
00:13:32,278 --> 00:13:35,805
Наши сенсоры указывают,
что она где-то в этом районе.

236
00:13:35,881 --> 00:13:38,247
Вы можете помочь нам найти ее?

237
00:13:38,317 --> 00:13:41,013
Капитан, я хотела бы поговорить
с Тэнисом наедине, если можно.

238
00:13:43,389 --> 00:13:45,380
Хорошо.

239
00:13:51,463 --> 00:13:53,590
Почему я должен этому верить?

240
00:13:53,666 --> 00:13:56,134
Они добрые люди, Тэнис.

241
00:13:56,202 --> 00:13:59,171
Они спасли мне жизнь, рискуя собой,

242
00:13:59,238 --> 00:14:01,604
хотя могли этого и не делать.

243
00:14:01,707 --> 00:14:03,698
Они не стали бы лгать тебе.

244
00:14:06,645 --> 00:14:11,105
Должен признать, они совсем
не такие, как я ожидал.

245
00:14:11,183 --> 00:14:15,620
Но еще более неожиданным было
найти здесь тебя, Кес.

246
00:14:15,688 --> 00:14:20,318
Я не предполагал, что окампа
покидали родную планету недавно.

247
00:14:20,392 --> 00:14:23,088
У меня к тебе тысячи вопросов.

248
00:14:23,162 --> 00:14:27,360
Я знаю, и постараюсь
на них ответить.

249
00:14:27,433 --> 00:14:29,697
Здесь ты проводишь свободное время?

250
00:14:29,768 --> 00:14:31,395
Ты имеешь в виду в этой комнате?

251
00:14:31,470 --> 00:14:32,732
Нет.

252
00:14:32,805 --> 00:14:35,239
Здесь обычно собираются
офицеры мостика.

253
00:14:35,307 --> 00:14:37,798
Я хочу посмотреть, где ты живешь.

254
00:14:37,877 --> 00:14:41,313
Я хочу увидеть место, которое
стало для тебя особенным.

255
00:14:42,915 --> 00:14:44,507
Ты сама все это сделала?

256
00:14:44,583 --> 00:14:47,814
Мне немного помогли, но
по большей части это моя работа.

257
00:14:47,887 --> 00:14:49,411
Что ж, ты хорошо поработала -

258
00:14:49,488 --> 00:14:52,980
вырастила такую красоту
в столь бесплодном месте.

259
00:14:53,058 --> 00:14:54,650
Бесплодном?

260
00:14:54,727 --> 00:14:55,989
"Вояджер"?

261
00:14:56,061 --> 00:14:58,120
Оглянись, Кес.

262
00:14:58,197 --> 00:15:00,563
Это холодное и пустынное место.

263
00:15:00,633 --> 00:15:03,067
На борту больше 150 человек.

264
00:15:03,135 --> 00:15:05,126
Его трудно назвать пустынным.

265
00:15:05,204 --> 00:15:09,106
Здесь есть люди, но так мало жизни.

266
00:15:09,174 --> 00:15:12,439
Мне тяжело видеть тебя здесь.

267
00:15:12,511 --> 00:15:14,445
Ты так изолирована.

268
00:15:14,513 --> 00:15:16,447
Коридоры, переборки...

269
00:15:16,515 --> 00:15:19,450
все отгораживает тебя от
окружающего мира.

270
00:15:19,518 --> 00:15:21,452
Ты живешь на космической станции.

271
00:15:21,520 --> 00:15:23,181
Есть ли разница?

272
00:15:23,255 --> 00:15:25,655
Уверяю тебя, большая разница.

273
00:15:26,992 --> 00:15:29,187
Ты ведь очень молода, не так ли?

274
00:15:29,261 --> 00:15:30,922
Мне два года.

275
00:15:30,996 --> 00:15:35,194
Ты удивишься,
если узнаешь что мне 14 лет?

276
00:15:35,267 --> 00:15:37,132
Это невозможно.

277
00:15:37,202 --> 00:15:40,194
Самые старые окампа доживают
только до девяти.

278
00:15:40,272 --> 00:15:43,173
Ты так мало знаешь о своем
собственном народе.

279
00:15:43,242 --> 00:15:46,177
И тебе еще многое нужно узнать о себе...

280
00:15:46,245 --> 00:15:48,179
о галактике.

281
00:15:48,247 --> 00:15:51,683
Пребывание на этом корабле мешает тебе.

282
00:15:51,750 --> 00:15:54,184
Эти люди помогают мне.

283
00:15:54,253 --> 00:15:56,483
Я член экипажа.

284
00:15:57,489 --> 00:15:59,787
Когда-то мы были такими как вы -

285
00:15:59,858 --> 00:16:02,725
простодушными, наивными.

286
00:16:02,828 --> 00:16:05,422
Но когда 300 лет назад
Суспирия доставила нас сюда,

287
00:16:05,464 --> 00:16:08,058
она начала учить нас, как стать сильнее,

288
00:16:08,133 --> 00:16:10,431
чего мы не смогли бы достичь,
оставшись дома.

289
00:16:10,502 --> 00:16:13,130
Суспирия... это ваш Опекун?

290
00:16:13,205 --> 00:16:15,867
Мы не считаем её Опекуном.

291
00:16:15,975 --> 00:16:18,466
Ее раса называется нейсин.

292
00:16:18,544 --> 00:16:20,171
Значит, ты знаком с ней.

293
00:16:20,245 --> 00:16:21,542
Где она?

294
00:16:21,613 --> 00:16:23,911
Поблизости.

295
00:16:23,983 --> 00:16:26,918
Но она очень отличается от существа,
которое ты знала.

296
00:16:26,986 --> 00:16:31,616
Он только поддерживал статус-кво.

297
00:16:31,690 --> 00:16:35,126
Он превратил наших людей в послушных рабов.

298
00:16:35,194 --> 00:16:39,790
Суспирия научила нас развивать
психокинетические способности,

299
00:16:39,865 --> 00:16:42,800
которые дремали в нас так долго.

300
00:16:42,868 --> 00:16:46,804
Наши возможности намного превышают то,
что ты можешь представить.

301
00:16:48,674 --> 00:16:50,642
Например?

302
00:16:57,349 --> 00:16:59,909
Мы можем увеличить жизнь.

303
00:16:59,985 --> 00:17:01,976
И это только начало, Кес.

304
00:17:28,213 --> 00:17:30,613
Мне нужно возвращаться на станцию.

305
00:17:30,682 --> 00:17:32,809
Мы еще поговорим.

306
00:17:47,199 --> 00:17:49,827
Похоже, ты установила диалог с Тэнисом.

307
00:17:49,902 --> 00:17:51,392
Отличное начало.

308
00:17:51,470 --> 00:17:52,937
Молодец.

309
00:17:53,038 --> 00:17:54,665
Спасибо, капитан.

310
00:17:54,740 --> 00:17:56,071
Кес...

311
00:17:58,210 --> 00:18:00,110
Что-то не так?

312
00:18:00,179 --> 00:18:02,545
Не совсем.

313
00:18:02,614 --> 00:18:06,050
Я просто немного ошеломлена.

314
00:18:06,118 --> 00:18:09,053
Я знала, что у моего народа есть потенциал,

315
00:18:09,121 --> 00:18:11,385
который можно развивать,

316
00:18:11,457 --> 00:18:14,051
что наши ментальные способности
можно усилить,

317
00:18:14,126 --> 00:18:17,061
но встретив того, кто
реализовал этот потенциал,

318
00:18:17,129 --> 00:18:20,565
я не знаю, радоваться мне или бояться.

319
00:18:20,632 --> 00:18:23,123
Сдержанная реакция подойдёт больше.

320
00:18:23,202 --> 00:18:25,397
Но раз ты не вулканка,

321
00:18:25,471 --> 00:18:28,065
я бы сказала,
что более уместной будет

322
00:18:28,140 --> 00:18:30,108
смесь этих двух эмоций.

323
00:18:30,175 --> 00:18:33,576
Это волнующий момент,
Кес, и я очень рада за тебя.

324
00:18:33,645 --> 00:18:35,112
Но только помни,

325
00:18:35,180 --> 00:18:37,239
мы очень мало знаем
об этих окампа.

326
00:18:37,316 --> 00:18:40,114
Веди себя осторожно с Тэнисом.

327
00:18:41,220 --> 00:18:42,915
Хорошо.

328
00:18:42,988 --> 00:18:45,980
Но мне он показался хорошим.

329
00:19:06,578 --> 00:19:09,206
Я встретился с девушкой окампа.

330
00:19:09,281 --> 00:19:11,181
У нее есть способности.

331
00:19:11,250 --> 00:19:13,150
Меня не волнует девушка.

332
00:19:13,218 --> 00:19:14,685
Она твоя.

333
00:19:14,753 --> 00:19:16,448
Доставь мне корабль.

334
00:19:23,195 --> 00:19:24,662
Превосходный вкус!

335
00:19:24,730 --> 00:19:29,667
Мистер Тэнис, вам и правда 14 лет?

336
00:19:29,735 --> 00:19:33,694
Да. Здесь это обычное явление.

337
00:19:33,772 --> 00:19:35,797
Суспирия помогла нам развить
технологию

338
00:19:35,874 --> 00:19:40,072
продления срока жизни окампа
три поколения назад.

339
00:19:40,145 --> 00:19:42,670
Мой отец прожил 20 лет.

340
00:19:42,748 --> 00:19:45,740
А эта технология поможет Кес?

341
00:19:45,817 --> 00:19:47,444
Возможно.

342
00:19:47,519 --> 00:19:49,487
Где живет Суспирия?

343
00:19:49,555 --> 00:19:51,147
На другой станции?

344
00:19:51,223 --> 00:19:53,487
О, это бестелесная форма жизни.

345
00:19:53,559 --> 00:19:55,925
Она существует в виде чистой
спорокистной энергии.

346
00:19:56,028 --> 00:19:57,757
Она принимает физическую форму только

347
00:19:57,829 --> 00:20:00,354
если нам нужно с ней поговорить.

348
00:20:00,432 --> 00:20:02,662
Она живёт в нашем
пространственно-временном континууме?

349
00:20:02,734 --> 00:20:04,167
Я не знаю.

350
00:20:04,236 --> 00:20:06,932
Знаю только, что она приходит,
когда нужна нам.

351
00:20:07,039 --> 00:20:09,269
Я сопровожу вас на место встречи.

352
00:20:09,341 --> 00:20:12,606
Уверен, там вы получите ответы
на все свои вопросы.

353
00:20:12,678 --> 00:20:14,612
Тебе понравится встреча с ней, Кес,

354
00:20:14,680 --> 00:20:16,705
как и всем здешним окампа.

355
00:20:16,782 --> 00:20:19,546
Я хотела бы посетить станцию.

356
00:20:19,618 --> 00:20:21,142
Посетить? Почему бы
не остаться с нами?

357
00:20:23,222 --> 00:20:24,450
Остаться?

358
00:20:24,523 --> 00:20:25,990
Да. Думаю, ты могла бы

359
00:20:26,091 --> 00:20:28,685
многое узнать от нас, а мы от тебя.

360
00:20:28,760 --> 00:20:31,923
У нас не было контактов
с планетой окампа

361
00:20:31,997 --> 00:20:33,624
сотни лет.

362
00:20:33,699 --> 00:20:35,894
Мы были бы рады услышать
о наших далёких собратьях.

363
00:20:35,968 --> 00:20:38,368
Это было бы чудесно, но...

364
00:20:38,437 --> 00:20:41,634
Кес, тебе не нужно

365
00:20:41,707 --> 00:20:44,005
принимать такое важное решение
прямо сейчас.

366
00:20:44,076 --> 00:20:45,703
Подумай какое-то время.

367
00:20:47,312 --> 00:20:50,611
Она абсолютно права.
Спешить не надо.

368
00:20:50,682 --> 00:20:53,242
Спасибо.

369
00:20:53,318 --> 00:20:55,309
Мне любопытны ваши ментальные способности.

370
00:20:55,387 --> 00:20:57,150
Они намного превосходят мои.

371
00:20:57,222 --> 00:20:59,986
Не стоит недооценивать
свой потенциал, Кес.

372
00:21:00,092 --> 00:21:02,458
Ваши ментальные способности
стремительно развиваются.

373
00:21:02,527 --> 00:21:05,291
Я мог бы помочь тебе.

374
00:21:05,364 --> 00:21:07,491
При всем уважении к
мистеру Тувоку,

375
00:21:07,566 --> 00:21:10,933
я гораздо больше знаю о разуме окампа.

376
00:21:11,003 --> 00:21:13,699
Я буду благодарна за любой ваш совет.

377
00:21:13,772 --> 00:21:16,605
Хорошо.
Может, сегодня вечером.

378
00:21:20,912 --> 00:21:23,312
Это сильнодействующий
спорокистный токсин.

379
00:21:23,382 --> 00:21:25,942
Я запустил микроклеточный анализ

380
00:21:26,018 --> 00:21:29,146
останков Опекуна и
открыл важный фермент

381
00:21:29,221 --> 00:21:30,483
в его клеточной структуре.

382
00:21:30,555 --> 00:21:31,487
Энергия в этом цилиндре

383
00:21:31,556 --> 00:21:33,615
настроена так, чтобы
разрушить этот фермент.

384
00:21:33,692 --> 00:21:35,819
Результатом будет временный
паралич.

385
00:21:35,894 --> 00:21:37,885
Мистер Тэнис сказал, что
она безобидна.

386
00:21:37,963 --> 00:21:40,431
Надеюсь, это пригодится нам только

387
00:21:40,499 --> 00:21:41,989
как мера предосторожности.

388
00:21:42,067 --> 00:21:44,729
Очень хорошо. Продолжайте.

389
00:21:49,141 --> 00:21:52,406
Мысленно представь свою руку.

390
00:21:52,477 --> 00:21:54,445
А теперь протяни руку

391
00:21:54,513 --> 00:21:56,037
и возьми чашку.

392
00:21:56,148 --> 00:21:59,879
Мысленно дотянись до неё пальцами.

393
00:21:59,951 --> 00:22:01,179
Возьми ее.

394
00:22:05,457 --> 00:22:06,924
Получилось?

395
00:22:07,025 --> 00:22:08,925
Я чувствовать ручку

396
00:22:08,994 --> 00:22:12,054
и текстуру металла,
но не могу сдвинуть ее.

397
00:22:12,130 --> 00:22:13,893
Не старайся её двигать.

398
00:22:13,965 --> 00:22:15,933
Просто пей из нее.

399
00:22:25,610 --> 00:22:27,168
Видишь?

400
00:22:27,245 --> 00:22:28,473
Ты можешь.

401
00:22:28,547 --> 00:22:30,742
Не понимаю.
Я не пыталась двигать ее.

402
00:22:30,816 --> 00:22:33,478
Нет. Ты только пыталась пить из нее.

403
00:22:33,552 --> 00:22:36,885
А что ты делаешь, если хочешь пить?

404
00:22:36,955 --> 00:22:38,479
Я протягиваю руку и беру чашку.

405
00:22:38,557 --> 00:22:39,819
Правильно.

406
00:22:39,891 --> 00:22:42,155
Но ты не думаешь о том,
как бы взять ее.

407
00:22:42,227 --> 00:22:43,558
Ты просто это сделаешь.

408
00:22:43,628 --> 00:22:46,358
И этому ты только что научилась.

409
00:22:46,431 --> 00:22:49,366
Сфокусируйся на цели, а не на задаче.

410
00:22:49,434 --> 00:22:52,528
Когда ты захочешь чая, ты получишь его.

411
00:22:52,604 --> 00:22:54,435
Хм, извините меня...

412
00:22:54,506 --> 00:22:57,031
Мы не закончили.

413
00:22:58,643 --> 00:22:59,940
Я знаю, что ты устала,

414
00:23:00,011 --> 00:23:02,275
но попробуй еще кое-что.

415
00:23:04,416 --> 00:23:06,077
Он холодный.

416
00:23:06,151 --> 00:23:09,484
Не будет ли он вкуснее горячим?

417
00:23:15,293 --> 00:23:17,124
Загляни внутрь жидкости.

418
00:23:17,195 --> 00:23:18,822
Не глазами, сознанием.

419
00:23:18,897 --> 00:23:23,231
То, что показывают тебе глаза,
лишь поверхность реальности.

420
00:23:23,301 --> 00:23:25,166
Смотри глубже.

421
00:23:27,305 --> 00:23:28,932
Нет жидкости.

422
00:23:29,040 --> 00:23:30,701
Нет чашки.

423
00:23:30,776 --> 00:23:34,542
Только набор молекул и атомов,

424
00:23:34,613 --> 00:23:37,480
они движутся, колеблются...

425
00:23:43,889 --> 00:23:45,356
Я их вижу.

426
00:23:45,424 --> 00:23:46,948
Они едва движутся.

427
00:23:47,025 --> 00:23:49,323
Это потому, что они холодные.

428
00:23:49,394 --> 00:23:51,259
Как ты будешь разогревать их?

429
00:23:51,329 --> 00:23:53,763
Огнем...

430
00:23:53,832 --> 00:23:55,299
Правильно -

431
00:23:55,367 --> 00:23:57,301
огнем твоего сознания.

432
00:23:57,369 --> 00:23:59,303
Как мне это сделать?

433
00:23:59,371 --> 00:24:02,499
Сфокусируйся на цели, а не на задаче.

434
00:24:02,607 --> 00:24:06,668
Не думай о том, как создать огонь,
просто используй его.

435
00:24:30,936 --> 00:24:32,369
Теперь я поняла.

436
00:24:32,437 --> 00:24:33,802
Это так просто.

437
00:24:33,872 --> 00:24:36,102
Конечно.

438
00:24:36,174 --> 00:24:38,142
Но на сегодня хватит.

439
00:24:38,210 --> 00:24:40,974
Завтра я покажу тебе
следущий уровень.

440
00:24:41,046 --> 00:24:43,412
Увидимся. Спокойной ночи.

441
00:24:51,122 --> 00:24:53,147
Сейчас я могу сказать?

442
00:24:53,225 --> 00:24:55,318
Конечно, Ниликс.

443
00:24:58,230 --> 00:25:00,698
Я так горжусь тобой.

444
00:25:00,765 --> 00:25:04,030
Я знал, что у тебя получится.

445
00:25:04,102 --> 00:25:07,071
Для тебя это новое начало, Кес.

446
00:25:07,138 --> 00:25:09,663
Знаю, знаю.

447
00:25:09,741 --> 00:25:11,368
А что если я уйду?

448
00:25:12,444 --> 00:25:14,002
Уйдешь?

449
00:25:14,079 --> 00:25:15,569
На станцию окампа.

450
00:25:15,647 --> 00:25:19,242
Если я решу жить
с Тэнисом и остальными...

451
00:25:19,317 --> 00:25:20,875
ты пойдешь со мной?

452
00:25:23,088 --> 00:25:25,818
Я пойду с тобой куда угодно.

453
00:25:29,494 --> 00:25:31,894
Журнал капитана, дополнение.

454
00:25:31,963 --> 00:25:35,592
Мы прибыли в точку, которую
Тэнис называет "местом встречи" -

455
00:25:35,667 --> 00:25:38,500
в область космоса,
где обитает Суспирия.

456
00:25:38,570 --> 00:25:40,538
На сенсорах ничего, капитан.

457
00:25:43,041 --> 00:25:46,533
Капитан, могу я использовать
вашу систему связи?

458
00:25:46,611 --> 00:25:48,010
Конечно.

459
00:25:59,624 --> 00:26:01,956
Я послал подпространственный сигнал.

460
00:26:02,060 --> 00:26:04,893
Суспирия должна ответить в
течение следущих 47 часов.

461
00:26:04,930 --> 00:26:06,363
Я буду в своей каюте.

462
00:26:06,431 --> 00:26:08,524
Мы дадим вам знать, когда
она появится.

463
00:26:08,600 --> 00:26:10,158
В этом нет нужды.

464
00:26:10,235 --> 00:26:11,896
Я узнаю, когда она будет здесь.

465
00:26:23,014 --> 00:26:25,539
Тэнис показал мне следущий уровень.

466
00:26:25,617 --> 00:26:28,085
Психокинетическое управление материей.

467
00:26:28,153 --> 00:26:30,553
Это большой шаг для того,

468
00:26:30,622 --> 00:26:33,216
чьи ментальные способности
еще не тренированы.

469
00:26:33,291 --> 00:26:35,816
Тем не менее, я заинтригован.

470
00:26:35,894 --> 00:26:37,054
Можно?

471
00:26:37,128 --> 00:26:38,186
Пожалуйста.

472
00:26:45,837 --> 00:26:49,864
Он показал мне, как использовать
огонь моего разума.

473
00:27:02,420 --> 00:27:03,944
Поразительно.

474
00:27:04,022 --> 00:27:07,287
Однако, советую вам быть осторожной
в исследовании этих способностей,

475
00:27:07,359 --> 00:27:08,986
пока вы не овладеете...

476
00:27:16,568 --> 00:27:18,399
Я должна остановить огонь.

477
00:27:18,470 --> 00:27:20,062
Как мне остановить огонь?!

478
00:27:20,138 --> 00:27:23,403
Тувок... Тувок, что мне делать?!

479
00:27:23,475 --> 00:27:24,908
Тувок!

480
00:27:28,013 --> 00:27:30,243
Нет!

481
00:27:44,129 --> 00:27:47,030
Лейтенант, вы меня слышите?

482
00:27:56,041 --> 00:27:57,838
Что произошло?

483
00:27:57,909 --> 00:27:58,933
Ваши клеточные мембраны

484
00:27:59,044 --> 00:28:01,012
подверглись высокотемпературному
воздействию.

485
00:28:01,112 --> 00:28:02,773
Температура вашей крови

486
00:28:02,814 --> 00:28:05,476
поднялась на 37 градусов
за несколько секунд.

487
00:28:05,550 --> 00:28:08,451
У вас был шок,
и я привел вас в сознание.

488
00:28:08,520 --> 00:28:10,454
Я ограничиваю ваши
служебные обязанности

489
00:28:10,522 --> 00:28:11,955
на следущие три дня.

490
00:28:12,023 --> 00:28:13,581
Постарайтесь немного отдохнуть.

491
00:28:14,592 --> 00:28:16,856
В этом нет необходимости, доктор.

492
00:28:16,928 --> 00:28:19,192
Вулканские лечебные методы не требуют

493
00:28:19,264 --> 00:28:21,596
продолжительного периода
выздоровления.

494
00:28:23,068 --> 00:28:25,593
Вулканцы - самые плохие пациенты.

495
00:28:27,605 --> 00:28:31,473
Ладно, но если вы почувствуете
тошноту или головокружение,

496
00:28:31,543 --> 00:28:33,477
немедленно явитесь в медотсек.

497
00:28:33,545 --> 00:28:34,944
Разумеется.

498
00:28:36,881 --> 00:28:37,848
Тувок, изви...

499
00:28:37,916 --> 00:28:39,645
Вероятно, вы испытываете чувство,

500
00:28:39,718 --> 00:28:42,186
известное как угрызение совести,
возможно, вину.

501
00:28:42,253 --> 00:28:44,244
Советую вам рассматривать
этот инцидент

502
00:28:44,322 --> 00:28:45,721
как поучительное событие.

503
00:28:45,790 --> 00:28:47,155
Все не так просто.

504
00:28:47,225 --> 00:28:48,658
Я едва не убила вас.

505
00:28:48,727 --> 00:28:51,287
Правильно, но не убили.

506
00:28:51,362 --> 00:28:53,227
Помните это.

507
00:28:53,298 --> 00:28:56,233
Увидимся завтра в 15:00,

508
00:28:56,301 --> 00:28:59,065
разумеется, если вы хотите
продолжить наши занятия

509
00:28:59,137 --> 00:29:01,037
И вы все еще хотите учить меня?

510
00:29:01,139 --> 00:29:03,232
Этот случай показал,

511
00:29:03,274 --> 00:29:06,243
что вам обязательно нужно
продолжить обучение,

512
00:29:06,311 --> 00:29:07,938
и мне будет жаль,

513
00:29:08,012 --> 00:29:10,572
если я не буду вашим наставником.

514
00:29:10,648 --> 00:29:12,775
Спасибо, Тувок.

515
00:29:31,402 --> 00:29:33,529
Как вулканец?

516
00:29:33,605 --> 00:29:35,664
Он поправится?

517
00:29:35,740 --> 00:29:37,071
Ты слышал?

518
00:29:37,142 --> 00:29:38,871
В каком-то смысле.

519
00:29:38,943 --> 00:29:40,968
Я был в курсе произошедшего.

520
00:29:41,045 --> 00:29:43,741
С ним будет все в порядке,
и не благодаря мне.

521
00:29:43,743 --> 00:29:46,000
Тэнис, я подумала -

522
00:29:46,618 --> 00:29:48,483
не знаю, готова ли я к этому.

523
00:29:48,553 --> 00:29:49,645
В чём дело?

524
00:29:49,721 --> 00:29:51,655
Раз я не могу контролировать
свои способности,

525
00:29:51,723 --> 00:29:53,657
могут быть другие
несчастные случаи.

526
00:29:53,725 --> 00:29:56,819
Боюсь, в дальнейшем легче не станет.

527
00:29:56,895 --> 00:29:59,455
Ты уже начала
проявлять способности,

528
00:29:59,531 --> 00:30:01,863
превосходящие всё, что ты
могла представить.

529
00:30:01,933 --> 00:30:03,628
Скоро ты уйдешь так далеко

530
00:30:03,701 --> 00:30:05,635
от всех на этом корабле,

531
00:30:05,703 --> 00:30:08,228
что станешь относиться к ним так,
как они... к домашним животным.

532
00:30:08,306 --> 00:30:09,773
Они не домашние животные.

533
00:30:09,841 --> 00:30:10,773
Они люди.

534
00:30:10,842 --> 00:30:11,934
Они мои друзья.

535
00:30:12,010 --> 00:30:14,774
И я вижу, что они тебе не безразличны.

536
00:30:14,846 --> 00:30:17,110
Уверен, они чудесные люди,

537
00:30:17,182 --> 00:30:19,980
и несомненно таковыми они
показались и мне, но...

538
00:30:20,084 --> 00:30:22,882
пришло время тебе признать, насколько ты

539
00:30:22,954 --> 00:30:24,581
отличаешься от них.

540
00:30:24,656 --> 00:30:26,487
Люди на этом корабле
проживают свои жизни

541
00:30:26,558 --> 00:30:28,890
в плену их примитивных тел,

542
00:30:28,960 --> 00:30:30,951
они зависят от своей плоти,

543
00:30:31,029 --> 00:30:33,554
через которую они воспринимают вселенную.

544
00:30:33,631 --> 00:30:37,192
Они не знают, что открывается
за пределами физического тела.

545
00:30:37,268 --> 00:30:39,236
Дотронься.

546
00:30:40,939 --> 00:30:43,499
Вот как они познают вселенную.

547
00:30:43,575 --> 00:30:46,009
Они трогают цветок,
их нервные импульсы

548
00:30:46,077 --> 00:30:48,375
идут от руки к мозгу,

549
00:30:48,446 --> 00:30:52,212
и в их сознании отражается
влажность лепестков,

550
00:30:52,283 --> 00:30:55,480
текстура листьев,
острота шипов,

551
00:30:55,553 --> 00:30:58,044
и они думают, что знакомы с этим ощущением,

552
00:30:58,122 --> 00:31:00,147
но это не так.

553
00:31:00,225 --> 00:31:02,318
Теперь дотронься.

554
00:31:02,393 --> 00:31:04,691
Дотянись своим разумом.

555
00:31:04,762 --> 00:31:08,254
Почувствуй его впервые.

556
00:31:10,702 --> 00:31:15,105
Не думай ни о чем, кроме цветка.

557
00:31:15,173 --> 00:31:16,936
Это единственный объект
во вселенной.

558
00:31:17,041 --> 00:31:18,303
Познай его.

559
00:31:18,376 --> 00:31:23,040
Познай его так, как могут
только окампа.

560
00:31:25,550 --> 00:31:26,881
Видишь?

561
00:31:26,951 --> 00:31:28,316
Да.

562
00:31:28,386 --> 00:31:31,116
Это больше, чем зрение.

563
00:31:31,189 --> 00:31:33,453
Это больше, чем прикосновение.

564
00:31:33,524 --> 00:31:36,652
Я знаю этот цветок.

565
00:31:36,728 --> 00:31:37,820
Ты можешь больше.

566
00:31:37,896 --> 00:31:39,887
Дотянись.

567
00:31:39,964 --> 00:31:43,456
Почувствуй всю жизнь в этой комнате.

568
00:32:02,687 --> 00:32:04,552
Да, я чувствую.

569
00:32:04,622 --> 00:32:06,283
Я всех их знаю.

570
00:32:06,357 --> 00:32:08,348
Они так прекрасны.

571
00:32:08,426 --> 00:32:10,553
Они могут быть более прекрасными.

572
00:32:10,628 --> 00:32:12,926
Вызови огонь.

573
00:32:47,532 --> 00:32:49,329
Как ощущения?

574
00:32:54,105 --> 00:32:55,868
Они мертвы.

575
00:32:58,943 --> 00:33:01,343
Они все мертвы.

576
00:33:01,446 --> 00:33:03,573
Изумительно.

577
00:33:03,614 --> 00:33:05,548
Ты почувствовала жизнь.

578
00:33:05,616 --> 00:33:09,245
Ты охватила ее сущность
своим сознанием,

579
00:33:09,320 --> 00:33:11,220
и потом преобразовала ее.

580
00:33:11,289 --> 00:33:14,452
Во вселенной нет ничего
подобного.

581
00:33:14,525 --> 00:33:16,322
Я убила эти растения...

582
00:33:16,394 --> 00:33:19,830
так же, как чуть не убила Тувока.

583
00:33:19,897 --> 00:33:21,922
Но я не хотела никому навредить.

584
00:33:22,000 --> 00:33:24,093
Конечно нет.

585
00:33:24,168 --> 00:33:25,931
Это не главное.

586
00:33:26,004 --> 00:33:29,804
Вредить людям, помогать им,
давать жизнь, убивать -

587
00:33:29,874 --> 00:33:31,501
все это одно и то же.

588
00:33:31,576 --> 00:33:33,703
Однажды выйдя за пределы
физического,

589
00:33:33,778 --> 00:33:37,646
ты увидишь вселенную такой,
какая она есть на самом деле.

590
00:33:37,715 --> 00:33:41,481
Теперь ты знаешь, почему
не можешь остаться с этими людьми -

591
00:33:41,552 --> 00:33:43,986
почему ты должна пойти со мной.

592
00:33:45,323 --> 00:33:47,291
Вернемся на станцию.

593
00:33:47,358 --> 00:33:49,622
Мы позаботимся о тебе.

594
00:33:49,694 --> 00:33:51,252
Мы обучим тебя.

595
00:33:53,131 --> 00:33:55,395
О, я не знаю.

596
00:34:01,606 --> 00:34:04,074
Мне нужно еще немного времени,
чтобы все обдумать.

597
00:34:04,142 --> 00:34:07,236
У тебя есть сколько угодно времени.

598
00:34:07,311 --> 00:34:09,279
Но когда ты встретишь Суспирию,

599
00:34:09,347 --> 00:34:10,507
я думаю, ты решишь
присоединиться к нам.

600
00:34:10,581 --> 00:34:12,446
Почему?

601
00:34:12,517 --> 00:34:15,111
Потому что Суспирия - твое будущее.

602
00:34:15,186 --> 00:34:18,587
Она часть нас, а мы - часть ее.

603
00:34:18,656 --> 00:34:22,217
Все здешние окампа
связаны таким образом,

604
00:34:22,293 --> 00:34:26,252
что это нельзя описать словами,
и если ты достаточно

605
00:34:26,330 --> 00:34:28,560
разовьёшь свои способности,

606
00:34:28,633 --> 00:34:32,967
Суспирия пригласит тебя в Экзосию.

607
00:34:34,539 --> 00:34:35,597
Экзосию?

608
00:34:35,673 --> 00:34:38,369
Место, которое гуманоиды
с этого корабля называют

609
00:34:38,443 --> 00:34:41,207
''подпространственный слой'',
место чистого разума,

610
00:34:41,279 --> 00:34:45,545
чистой энергии,
обитель сознания.

611
00:34:45,616 --> 00:34:47,413
Подумай об этом, Кес.

612
00:34:47,485 --> 00:34:50,886
Когда ты будешь готова,
Суспирия примет тебя.

613
00:34:50,955 --> 00:34:52,923
Спокойной ночи.

614
00:35:18,816 --> 00:35:19,908
Торрес - мостику.

615
00:35:19,984 --> 00:35:21,975
Останки Опекуна снова
резонируют.

616
00:35:25,189 --> 00:35:27,555
Определенно это реакция на
спорокистную форму жизни,

617
00:35:27,625 --> 00:35:28,557
и я могу сказать,

618
00:35:28,626 --> 00:35:30,526
что эта форма жизни
прямо над нами.

619
00:35:30,595 --> 00:35:31,619
Вас поняла.

620
00:35:31,696 --> 00:35:32,822
Капитан...

621
00:35:32,897 --> 00:35:35,559
Прямо перед нами формируется
подпространственный разрыв.

622
00:35:35,633 --> 00:35:36,565
Желтая тревога.

623
00:35:36,634 --> 00:35:37,566
Джейнвей - Тэнису.

624
00:35:37,635 --> 00:35:38,863
Не желаете ли подняться на мостик?

625
00:35:38,936 --> 00:35:41,200
Кажется, мы установили контакт с Суспирией.

626
00:35:41,272 --> 00:35:42,739
Я знаю. Уже иду.

627
00:35:44,609 --> 00:35:46,804
Думаю, нам стоит запустить
биоспектральный анализ.

628
00:35:46,878 --> 00:35:49,312
Некоторые из этих данных очень странные.

629
00:35:49,380 --> 00:35:52,315
И дайте мне записи сенсоров по этому
подпространственному разрыву.

630
00:35:54,585 --> 00:35:57,816
Капитан, я засёк в инженерном
странные данные.

631
00:35:57,889 --> 00:36:00,323
Формируется поле
плазматической энергии.

632
00:36:00,424 --> 00:36:01,584
Джейнвей - Торрес.

633
00:36:01,626 --> 00:36:03,457
Мы получаем от вас необычные
плазматические данные.

634
00:36:03,528 --> 00:36:05,519
Вы можете подтвердить?

635
00:36:05,596 --> 00:36:06,995
Джейнвей - Торрес.

636
00:36:08,399 --> 00:36:09,957
Охрана, ждите меня в инженерном отсеке.

637
00:36:10,034 --> 00:36:11,023
Есть, сэр.

638
00:36:35,760 --> 00:36:37,591
Время идти.

639
00:36:37,662 --> 00:36:39,357
Идти... куда?

640
00:36:39,430 --> 00:36:41,660
Назад на станцию окампа.

641
00:36:41,732 --> 00:36:43,927
Все ждут тебя, Кес.

642
00:36:44,035 --> 00:36:45,263
Связь установлена.

643
00:36:45,336 --> 00:36:47,270
Ты одна из нас.

644
00:36:47,338 --> 00:36:49,898
У тебя будет новая жизнь.

645
00:37:06,123 --> 00:37:07,750
Тувок - мостику.

646
00:37:07,825 --> 00:37:09,156
Слушаю.

647
00:37:09,227 --> 00:37:11,491
Полагаю, женщина-Опекун здесь.

648
00:37:11,562 --> 00:37:14,190
Коммандер, мостик ваш.

649
00:37:19,270 --> 00:37:21,295
Ты чувствуешь связь?

650
00:37:21,372 --> 00:37:24,102
Твой народ зовёт тебя.

651
00:37:24,175 --> 00:37:26,006
Прислушайся к ним.

652
00:37:28,846 --> 00:37:30,507
Да.

653
00:37:32,116 --> 00:37:34,311
Я их слышу.

654
00:37:34,385 --> 00:37:36,250
Всех.

655
00:37:36,320 --> 00:37:38,311
Ты слышишь Суспирию?

656
00:37:56,040 --> 00:37:58,031
Тувок?

657
00:38:08,552 --> 00:38:09,917
Кто ты?

658
00:38:12,323 --> 00:38:14,416
Суспирия.

659
00:38:17,561 --> 00:38:20,962
Я давно искала встречи с тобой.

660
00:38:21,032 --> 00:38:22,761
Почему?

661
00:38:22,833 --> 00:38:26,098
Потому что у меня была возможность
поговорить с твоим компаньоном

662
00:38:26,170 --> 00:38:28,001
перед тем, как он умер.

663
00:38:28,072 --> 00:38:30,438
Да, я знаю.

664
00:38:30,508 --> 00:38:32,533
Я чувствую ее присутствие.

665
00:38:32,610 --> 00:38:34,669
Она могущественная...

666
00:38:34,745 --> 00:38:36,736
Непокорная.

667
00:38:41,385 --> 00:38:44,149
Она огорчена.

668
00:38:44,221 --> 00:38:45,916
Она сердита!

669
00:38:45,990 --> 00:38:47,958
Кес...

670
00:38:51,228 --> 00:38:53,822
Она хочет уничтожить корабль!

671
00:38:53,898 --> 00:38:55,695
Кес, послушай меня.

672
00:38:55,766 --> 00:38:56,755
Беспокоиться не о чем.

673
00:38:56,834 --> 00:38:58,768
Я не помешаю?

674
00:38:59,904 --> 00:39:02,202
Он сказал нам что ты была любопытна,

675
00:39:02,306 --> 00:39:04,570
и отправилась исследовать галактику.

676
00:39:04,608 --> 00:39:06,701
Мы тоже исследователи,

677
00:39:06,777 --> 00:39:10,372
но твой друг перенес нас в этот
квадрант против нашей воли,

678
00:39:10,448 --> 00:39:12,712
и мы не смогли найти
путь назад.

679
00:39:12,783 --> 00:39:14,978
Из-за этого вы его убили?

680
00:39:15,052 --> 00:39:17,020
Мы не убивали его.

681
00:39:17,088 --> 00:39:19,022
Вы уничтожили станцию

682
00:39:19,090 --> 00:39:20,580
и забрали его останки.

683
00:39:20,658 --> 00:39:22,216
- Уверяю тебя...
- Нет!

684
00:39:22,293 --> 00:39:25,285
Вы убили его.

685
00:39:25,363 --> 00:39:29,094
А сейчас я убью вас.

686
00:39:51,088 --> 00:39:55,787
Сейчас ты узнаешь, какие вы на самом деле
хрупкие и маленькие создания.

687
00:40:06,637 --> 00:40:07,934
Что происходит?

688
00:40:08,005 --> 00:40:09,597
Не знаю.

689
00:40:09,673 --> 00:40:12,107
Будто молекулярная структура корабля

690
00:40:12,176 --> 00:40:13,734
распадается на части.

691
00:40:13,811 --> 00:40:15,369
Красная тревога.

692
00:40:15,446 --> 00:40:16,435
Мостик - Джейнвей.

693
00:40:17,615 --> 00:40:19,082
Мостик - Джейнвей.

694
00:40:20,785 --> 00:40:22,514
Мы теряем целостность корпуса.

695
00:40:22,586 --> 00:40:24,520
Перевести энергию на укрепление структуры.

696
00:40:24,588 --> 00:40:26,112
Есть, сэр.

697
00:40:26,190 --> 00:40:28,317
Забудь этих людей.
Ты переросла их.

698
00:40:28,392 --> 00:40:29,654
Нет.

699
00:40:29,727 --> 00:40:31,558
Оставь ее в покое, Тэнис.

700
00:40:31,629 --> 00:40:34,564
Помнишь, что ты чувствовала
в секции гидропоники?

701
00:40:34,632 --> 00:40:37,999
За всю жизнь ты не чувствовала
ничего подобного, не так ли?

702
00:40:38,102 --> 00:40:39,535
Отойди от меня.

703
00:40:39,603 --> 00:40:41,537
Это только начало, Кес.

704
00:40:41,605 --> 00:40:43,129
Я сказал оставь ее в покое!

705
00:40:45,543 --> 00:40:46,532
Ниликс!

706
00:40:46,610 --> 00:40:48,840
Оставь его!
Оставь его, Кес!

707
00:40:48,913 --> 00:40:51,279
Он ничто по сравнению с тобой.

708
00:40:51,348 --> 00:40:52,508
Ничто!

709
00:40:52,583 --> 00:40:54,574
Ты должна мне доверять.

710
00:41:18,576 --> 00:41:19,838
О, Ниликс.

711
00:41:19,910 --> 00:41:21,605
Суспирия...

712
00:41:54,578 --> 00:41:57,945
Итак, теперь ты убьешь меня,
как поступила с моим другом.

713
00:41:58,015 --> 00:42:01,246
Нет. Говорю тебе, мы
не убивали его.

714
00:42:02,853 --> 00:42:05,151
Постарайся понять.

715
00:42:05,222 --> 00:42:07,156
Мы не хотим навредить тебе.

716
00:42:07,224 --> 00:42:09,158
Мы не хотим никому навредить.

717
00:42:09,226 --> 00:42:12,093
Мы просто хотим попасть домой.

718
00:42:19,303 --> 00:42:22,636
Тувок, отключите силовое поле.

719
00:42:22,706 --> 00:42:24,469
Капитан...

720
00:42:24,542 --> 00:42:25,873
Выполняйте.

721
00:42:37,087 --> 00:42:40,716
Вы проявляете милосердие после
того, что я вам сделала?

722
00:42:41,825 --> 00:42:45,124
Да.

723
00:43:05,883 --> 00:43:09,478
Возьми меня с собой... прошу тебя.

724
00:43:14,959 --> 00:43:16,927
Похоже, она спустилась
в подпространство.

725
00:43:17,027 --> 00:43:18,153
Вы можете определить ее позицию?

726
00:43:18,228 --> 00:43:19,160
Нет.

727
00:43:19,229 --> 00:43:20,526
Разрыв закрылся.

728
00:43:23,567 --> 00:43:25,228
Она ушла, капитан.

729
00:43:31,875 --> 00:43:33,775
Журнал капитана, дополнение.

730
00:43:33,844 --> 00:43:36,438
Мы вернулись на курс в альфа-квадрант,

731
00:43:36,513 --> 00:43:39,141
но женщина-Опекун до сих пор
где-то в космосе,

732
00:43:39,216 --> 00:43:41,309
и у неё есть возможность
доставить нас домой.

733
00:43:41,385 --> 00:43:43,615
Я же использую все свои
возможности, чтобы найти ее

734
00:43:43,687 --> 00:43:46,349
и убедить её помочь нам.

735
00:43:49,426 --> 00:43:50,757
Я смотрела на чай

736
00:43:50,828 --> 00:43:53,092
и старалась вскипятить его,
но ничего не случилось.

737
00:43:53,163 --> 00:43:55,825
Без помощи Тэниса
у меня не получается.

738
00:43:55,899 --> 00:43:57,161
Однако,

739
00:43:57,234 --> 00:43:59,998
Психокинетические способности
по-прежнему часть вашего разума.

740
00:44:00,037 --> 00:44:01,766
Однажды они могут проявиться.

741
00:44:01,805 --> 00:44:05,036
Честно говоря, я не хотела бы,
чтобы они проявились.

742
00:44:05,109 --> 00:44:07,077
О чём вы говорите?

743
00:44:07,144 --> 00:44:08,406
О той части разума,

744
00:44:08,479 --> 00:44:10,140
которой нравилось уничтожать растения

745
00:44:10,214 --> 00:44:11,545
в отсеке гидропоники.

746
00:44:11,615 --> 00:44:14,277
О той части меня, которая
хотела уйти с Тэнисом.

747
00:44:14,351 --> 00:44:17,479
Я и не предполагала, что
во мне есть такие темные порывы.

748
00:44:17,554 --> 00:44:19,021
А как же иначе

749
00:44:19,089 --> 00:44:21,023
отличить свет без темноты?

750
00:44:21,091 --> 00:44:23,582
Не бойтесь отрицательных мыслей.

751
00:44:23,661 --> 00:44:25,151
Они часть вашей натуры.

752
00:44:25,229 --> 00:44:27,663
Они часть всего живого.

753
00:44:27,731 --> 00:44:28,857
Даже вулканцев.

754
00:44:28,932 --> 00:44:30,092
Вас?

755
00:44:30,167 --> 00:44:34,160
Когда-то вулканские сердца были полны
варварством и жестокостью.

756
00:44:34,238 --> 00:44:36,172
Мы научились их контролировать.

757
00:44:36,240 --> 00:44:38,708
Но они всё же внутри нас.

758
00:44:38,776 --> 00:44:40,710
Если делать вид, что их не существует,

759
00:44:40,778 --> 00:44:43,838
они могут однажды вырваться наружу.

760
00:44:43,914 --> 00:44:45,575
Давайте начнем.

761
00:44:55,325 --> 00:44:56,952
Откройтесь

762
00:44:57,027 --> 00:44:59,427
ощущениям вокруг себя -

763
00:44:59,496 --> 00:45:03,990
мыслям, разумам,
которые есть на этом корабле.

764
00:45:06,496 --> 00:45:09,990
Перевод: NineLives
Редактирование: Фотева Е.Й. (мелкие правки, пропущенные субтитры)

Вход
Логин:
Пароль: