www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_2x8_Persistence_of_Vision(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_2x8_Persistence_of_Vision(rus).srt


1
00:00:02,068 --> 00:00:03,160
Перис - капитану.

2
00:00:03,236 --> 00:00:04,260
Джейнвей слушает.

3
00:00:04,337 --> 00:00:06,931
Я изучил наш маршрут
через территорию расы бота,

4
00:00:07,073 --> 00:00:08,973
когда вы сможете его проверить?

5
00:00:09,042 --> 00:00:10,805
Я иду в инженерный.

6
00:00:10,877 --> 00:00:12,174
Как только я там закончу,
мы поговорим.

7
00:00:12,245 --> 00:00:13,405
Есть, капитан.

8
00:00:13,480 --> 00:00:14,708
A, капитан.

9
00:00:14,781 --> 00:00:16,442
Компьютер сообщил мне,
что вас можно найти

10
00:00:16,516 --> 00:00:18,711
на палубе 11, секции 4Б,
по правому борту,

11
00:00:18,785 --> 00:00:19,843
и вот, я вас нашёл.

12
00:00:19,919 --> 00:00:21,079
Чем я могу вам помочь, Ниликс?

13
00:00:21,154 --> 00:00:22,849
Я подумал, что вы
захотите со мной поговорить.

14
00:00:22,922 --> 00:00:23,911
О чем?

15
00:00:23,990 --> 00:00:24,922
О расе бота.

16
00:00:24,991 --> 00:00:27,152
Мы летим в их пространство и,
как я уже говорил,

17
00:00:27,227 --> 00:00:28,922
с ними надо быть очень осторожными.

18
00:00:28,995 --> 00:00:30,622
Я понимаю, и мне, конечно,
нужен ваш совет,

19
00:00:30,697 --> 00:00:32,130
но сейчас я опаздываю на встречу.

20
00:00:32,198 --> 00:00:33,995
Не откладывайте это надолго.

21
00:00:34,100 --> 00:00:35,692
Му уже подлетаем, вы ведь знаете.

22
00:00:35,769 --> 00:00:36,997
Да, я знаю.

23
00:00:37,103 --> 00:00:39,367
И поговорю с вами,
как только смогу.

24
00:00:44,978 --> 00:00:46,946
Извините, что опоздала.
Что у вас?

25
00:00:47,013 --> 00:00:48,139
Мы почти готовы

26
00:00:48,214 --> 00:00:49,909
сделать первую попытку,
капитан.

27
00:00:49,983 --> 00:00:51,416
Если опыты с доктором будут успешны,

28
00:00:51,484 --> 00:00:53,315
он сможет свободно перемещаться
по всему кораблю?

29
00:00:53,386 --> 00:00:54,512
Не совсем.

30
00:00:54,587 --> 00:00:56,521
Голо-излучатели будут установлены
в ключевых местах...

31
00:00:56,589 --> 00:00:57,817
На мостике, в инженерном.

32
00:00:57,891 --> 00:00:59,756
Мы сможем перемещать его
в эти отсеки.

33
00:00:59,826 --> 00:01:02,226
Так же, как мы перемещаем его
на голопалубу?

34
00:01:02,295 --> 00:01:03,523
Именно.

35
00:01:03,596 --> 00:01:04,824
Но если он попытается перейти в зону,

36
00:01:04,898 --> 00:01:08,061
где нет поля излучателя,
он дематериализуется.

37
00:01:08,134 --> 00:01:09,499
Голо-проектор работает.

38
00:01:09,569 --> 00:01:10,536
Мы готовы.

39
00:01:10,603 --> 00:01:12,036
Начинайте.
У меня мало времени.

40
00:01:12,105 --> 00:01:13,333
Инженерный - медотсеку.

41
00:01:13,406 --> 00:01:14,873
Доктор, мы готовы.

42
00:01:14,941 --> 00:01:16,374
Я жду.

43
00:01:16,443 --> 00:01:17,910
Так. Поехали.

44
00:01:17,977 --> 00:01:19,501
Начинаю перемещение.

45
00:01:21,347 --> 00:01:22,336
А вот и он.

46
00:01:26,152 --> 00:01:29,144
Ну, вот это настоящее
инженерное искусство.

47
00:01:30,924 --> 00:01:32,255
Что случилось?

48
00:01:32,325 --> 00:01:36,318
Думаю, визуальный интерфейс
не был как следует стабилизирован.

49
00:01:36,396 --> 00:01:38,489
Небольшое упущение.

50
00:01:38,565 --> 00:01:39,998
Не беспокойтесь.

51
00:01:40,100 --> 00:01:41,897
Очень смешно.

52
00:01:41,968 --> 00:01:45,165
Сколько вам нужно времени, чтобы
устранить это небольшое упущение?

53
00:01:45,238 --> 00:01:47,263
Может, пару часов.

54
00:01:47,340 --> 00:01:49,399
Мистер Ким, мне нужно изучить
наш план полёта

55
00:01:49,476 --> 00:01:51,876
и подготовиться к встрече
с инопланетной расой.

56
00:01:51,945 --> 00:01:54,209
Я не могу всё бросать,
когда вы меня вызываете.

57
00:01:54,280 --> 00:01:56,407
Тувок вызывает Джейнвей.

58
00:01:56,483 --> 00:01:57,507
Слушаю.

59
00:01:57,584 --> 00:01:59,677
Капитан, мне нужно полчаса
вашего времени,

60
00:01:59,752 --> 00:02:02,744
просмотрите протоколы безопасности
перед встречей с расой бота.

61
00:02:02,822 --> 00:02:09,057
Да, мистер Тувок, я как-нибудь...
найду для этого полчаса.

62
00:02:09,129 --> 00:02:10,892
Простите, капитан.

63
00:02:10,964 --> 00:02:13,023
Не могли бы вы сюда наклониться?

64
00:02:19,672 --> 00:02:20,639
Да?

65
00:02:20,707 --> 00:02:22,800
Когда вы в последний раз
брали увольнение на берег?

66
00:02:22,876 --> 00:02:24,366
Месяца два назад.

67
00:02:24,444 --> 00:02:26,173
А когда вы в последний раз

68
00:02:26,246 --> 00:02:28,214
отдыхали и расслаблялись?

69
00:02:28,281 --> 00:02:29,908
Доктор, я знаю, я сегодня
немного раздражительна,

70
00:02:29,983 --> 00:02:31,075
но уверяю вас...

71
00:02:31,151 --> 00:02:33,381
Так когда?

72
00:02:35,054 --> 00:02:38,387
Ну... довольно давно.

73
00:02:38,458 --> 00:02:40,585
У меня есть программа - голо-роман.

74
00:02:40,660 --> 00:02:42,355
Она помогает мне успокоиться.

75
00:02:42,428 --> 00:02:44,692
Уже несколько недель у меня
не было на неё времени.

76
00:02:44,764 --> 00:02:46,755
Так найдите время... прямо сейчас.

77
00:02:46,833 --> 00:02:48,994
Доктор, я очень занята.

78
00:02:49,135 --> 00:02:51,467
Я читал устав Звёздного флота.

79
00:02:51,538 --> 00:02:52,800
Главный судовой врач

80
00:02:52,872 --> 00:02:54,339
превосходит по рангу капитан
в вопросах здоровья.

81
00:02:54,407 --> 00:02:56,739
Хоть я понимаю, что впервые

82
00:02:56,809 --> 00:02:58,970
голограмма даёт приказ капитану,

83
00:02:59,045 --> 00:03:03,573
но я приказываю вам явиться
на голопалубу... немедленно.

84
00:03:03,650 --> 00:03:05,117
Есть, сэр.

85
00:03:10,290 --> 00:03:13,817
А вы двое займитесь-ка делом,

86
00:03:13,893 --> 00:03:15,861
и исправьте вашу позорную ошибку!

87
00:03:53,266 --> 00:03:54,426
Добрый день, милорд.

88
00:03:54,500 --> 00:03:58,197
Дети присоединятся к нам за чаем?

89
00:03:58,271 --> 00:04:00,296
Непременно.

90
00:04:03,409 --> 00:04:06,105
Лорд Берли...

91
00:04:06,179 --> 00:04:07,441
что-то случилось?

92
00:04:07,513 --> 00:04:09,913
Да.

93
00:04:10,016 --> 00:04:11,506
Случилось ужасное.

94
00:04:23,997 --> 00:04:26,295
Я полюбил вас, Люси.

95
00:04:50,396 --> 00:04:53,475
Стар трек
Вояджер

96
00:06:14,500 --> 00:06:18,200
[2x08] "Навязчивые видения"

97
00:06:18,244 --> 00:06:20,178
Милорд.

98
00:06:20,246 --> 00:06:22,009
Здравствуйте, отец.

99
00:06:22,081 --> 00:06:23,708
Мы готовы к чаепитию.

100
00:06:23,783 --> 00:06:25,114
Я хочу сэндвичи с огурцами.

101
00:06:25,184 --> 00:06:26,708
Придётся подождать,
молодой человек.

102
00:06:26,786 --> 00:06:28,583
Что вам подать, милорд?

103
00:06:29,856 --> 00:06:31,414
Ничего, спасибо.

104
00:06:35,995 --> 00:06:37,257
Ясно.

105
00:06:40,400 --> 00:06:42,368
Налейте мне чай в эту чашку,
пожалуйста,

106
00:06:42,435 --> 00:06:44,903
и я не хочу
сэндвич с огурцами.

107
00:06:44,971 --> 00:06:47,804
Мне не нравится,
как повар их нарезает.

108
00:06:47,874 --> 00:06:50,138
Милорд, вас очень порадуют
успехи ваших детей

109
00:06:50,209 --> 00:06:51,574
в учёбе на этой неделе.

110
00:06:51,644 --> 00:06:53,976
У Генри настоящий талант
к математике,

111
00:06:54,046 --> 00:06:58,176
а Беатрис, оказывается,
очень музыкальна.

112
00:06:59,419 --> 00:07:00,977
Беатрис?

113
00:07:01,053 --> 00:07:02,645
Музыкальна?

114
00:07:02,722 --> 00:07:05,190
Я не знаю, о чём она говорит.

115
00:07:05,258 --> 00:07:06,486
Она стесняется.

116
00:07:06,559 --> 00:07:09,528
Я несколько раз слышала, как
она играла в музыкальной комнате

117
00:07:09,595 --> 00:07:12,723
прекрасную сонату Моцарта,

118
00:07:12,799 --> 00:07:17,259
но когда я прошу сыграть её
для меня, она не хочет.

119
00:07:17,336 --> 00:07:19,304
Думаю, ее талант надо поощрять.

120
00:07:19,372 --> 00:07:20,771
Может, ей стоит брать уроки музыки?

121
00:07:20,840 --> 00:07:23,331
Я не знал, что Беатрис
умеет играть на фортепьяно.

122
00:07:27,880 --> 00:07:29,541
Простите.

123
00:07:29,615 --> 00:07:31,708
Это всего лишь чашка.

124
00:07:31,784 --> 00:07:33,012
Не будь глупенькой.

125
00:07:33,085 --> 00:07:35,918
Это чашка с цветочками... мамина.

126
00:07:36,022 --> 00:07:37,489
Какая разница!

127
00:07:37,557 --> 00:07:38,455
Миссис Темплтон!

128
00:07:38,524 --> 00:07:41,493
Пожалуйста,
отведите детей в детскую.

129
00:07:41,561 --> 00:07:42,493
Да, милорд.

130
00:07:42,562 --> 00:07:43,620
Идёмте.

131
00:07:46,933 --> 00:07:48,366
Прошу, останьтесь здесь,
миссис Давенпорт.

132
00:07:48,434 --> 00:07:49,924
Беатрис расстроена.

133
00:07:50,069 --> 00:07:51,161
Я должна побыть с ней.

134
00:07:51,237 --> 00:07:52,169
Вы нужны мне здесь.

135
00:07:56,809 --> 00:07:58,868
Что происходит в этом доме?

136
00:07:58,945 --> 00:08:02,244
Как вы можете не знать, что
Беатрис играет на фортепьяно?

137
00:08:02,315 --> 00:08:04,442
Почему мне нельзя ходить
на четвёртый этаж?

138
00:08:04,517 --> 00:08:05,449
Что там?

139
00:08:05,518 --> 00:08:07,076
Вы не должны задавать такие вопросы.

140
00:08:07,153 --> 00:08:08,313
Тем не менее, я их задаю.

141
00:08:08,387 --> 00:08:10,582
Я беспокоюсь о детях.

142
00:08:10,656 --> 00:08:13,216
Беатрис внушила себе,
что её мама все еще жива.

143
00:08:13,292 --> 00:08:14,725
Не выпытывайте, умоляю вас.

144
00:08:14,794 --> 00:08:16,318
Мостик - капитану.

145
00:08:16,395 --> 00:08:17,692
Остановить программу.

146
00:08:20,733 --> 00:08:22,030
Джейнвей слушает.

147
00:08:22,101 --> 00:08:23,728
Нас вызывает представитель

148
00:08:23,803 --> 00:08:25,202
правительства бота.

149
00:08:25,271 --> 00:08:26,636
Они хотят говорить с вами.

150
00:08:26,706 --> 00:08:28,571
Сейчас буду.

151
00:08:31,077 --> 00:08:32,237
Простите, милорд.

152
00:08:32,311 --> 00:08:33,608
Служба зовёт.

153
00:08:39,986 --> 00:08:42,614
Капитан, мы должны были
поговорить утром.

154
00:08:42,688 --> 00:08:43,848
Расскажите мне,
что знаете, Ниликс.

155
00:08:43,923 --> 00:08:47,450
Я связался со своими
старыми приятелями...

156
00:08:47,527 --> 00:08:50,519
э-э... кочевниками, собирателями,
я когда-то сам был таким.

157
00:08:50,596 --> 00:08:52,496
Во время своих
путешествий они попутно

158
00:08:52,565 --> 00:08:53,793
собирают информацию.

159
00:08:53,866 --> 00:08:56,061
То, что они рассказали,
не очень обнадёживает.

160
00:08:56,135 --> 00:08:56,931
В каком смысле?

161
00:08:57,003 --> 00:08:59,233
Ходит много слухов о кораблях,

162
00:08:59,305 --> 00:09:01,671
которые зашли на территорию бота
и бесследно исчезли.

163
00:09:01,741 --> 00:09:03,140
Мои источники на Митрене сказали,

164
00:09:03,209 --> 00:09:05,473
что они потеряли несколько судов.

165
00:09:05,545 --> 00:09:08,207
Они говорят, что бота яро
защищают свою территорию.

166
00:09:08,281 --> 00:09:09,714
Но мы не агрессоры.

167
00:09:09,782 --> 00:09:11,249
Думаю, они тоже.

168
00:09:11,317 --> 00:09:14,616
Они просто не хотят, чтобы
кто-то пересекал их границу.

169
00:09:14,687 --> 00:09:15,984
Они будут вести переговоры?

170
00:09:16,055 --> 00:09:17,579
Они готовы к дипломатии?

171
00:09:17,657 --> 00:09:19,215
Сложно сказать.

172
00:09:19,292 --> 00:09:21,419
Некоторые считают,
что у них даже нет

173
00:09:21,494 --> 00:09:22,791
законного права на эту территорию...

174
00:09:22,862 --> 00:09:26,161
что они просто разрушители,
ненавистные вандалы,

175
00:09:26,232 --> 00:09:29,292
а в этом случае дипломатия
останется неуслышанной.

176
00:09:29,368 --> 00:09:31,359
Нас снова вызывают,
капитан.

177
00:09:31,437 --> 00:09:32,404
На экран.

178
00:09:35,975 --> 00:09:37,909
Я Кэтрин Джейнвей,

179
00:09:37,977 --> 00:09:40,537
звездолёт Федерации
"Вояджер".

180
00:09:40,613 --> 00:09:43,446
Почему вы вошли на нашу
территорию без разрешения?

181
00:09:43,516 --> 00:09:45,711
Мы не знали, что она ваша.

182
00:09:45,785 --> 00:09:47,218
На каком основании
она принадлежит вам?

183
00:09:47,286 --> 00:09:50,153
Я не намереваюсь
перед вами отчитываться.

184
00:09:50,222 --> 00:09:53,487
Суть в том, что вы вторглись
на нашу территорию.

185
00:09:53,559 --> 00:09:56,494
Уверяю вас, мы не хотим
проявлять неуважения.

186
00:09:56,562 --> 00:09:58,530
Мы из другой части галактики.

187
00:09:58,598 --> 00:10:00,691
Мы просто пытаемся
добраться до дома.

188
00:10:00,766 --> 00:10:03,257
Мы пошлем корабль
к вам на встречу.

189
00:10:03,336 --> 00:10:06,737
Если вы соответствуете критериям,
мы рассмотрим вашу просьбу.

190
00:10:06,806 --> 00:10:08,865
Спасибо.

191
00:10:08,941 --> 00:10:09,930
Что это за критерии?

192
00:10:10,076 --> 00:10:12,544
Мы обсудим их при встрече.

193
00:10:14,547 --> 00:10:16,208
Какой вежливый.

194
00:10:16,282 --> 00:10:18,273
По крайней мере,
они готовы говорить.

195
00:10:18,351 --> 00:10:20,911
Интересно, почему он
не показал своё лицо.

196
00:10:20,987 --> 00:10:22,955
Подозреваю, что это был
намеренный шаг...

197
00:10:23,022 --> 00:10:25,115
попытка нас запугать.

198
00:10:25,191 --> 00:10:26,590
Коммандер, мостик ваш.

199
00:10:26,659 --> 00:10:27,591
Есть, капитан.

200
00:10:27,660 --> 00:10:28,854
Мистер Ниликс, идёмте в мой кабинет.

201
00:10:28,928 --> 00:10:29,986
Надо поговорить об этой встрече.

202
00:10:30,096 --> 00:10:31,563
Капитан, простите...

203
00:10:31,631 --> 00:10:34,122
Когда вы в последний раз ели?

204
00:10:34,200 --> 00:10:35,189
Ела?

205
00:10:35,267 --> 00:10:37,895
О, я ела суп вчера вечером.

206
00:10:37,970 --> 00:10:38,937
Тогда позвольте мне предложить -

207
00:10:39,005 --> 00:10:40,529
давайте обсудим это в столовой.

208
00:10:40,606 --> 00:10:43,166
У нас на обед роскошные блюда.

209
00:10:52,251 --> 00:10:53,445
Точно.

210
00:10:53,519 --> 00:10:54,486
Время обеда.

211
00:10:58,891 --> 00:11:02,383
Капитан, у вас дурная привычка
забывать о еде,

212
00:11:02,461 --> 00:11:04,861
а это может ужасно повлиять
на ваш уровень электролитов.

213
00:11:04,930 --> 00:11:07,160
Я знаю, но иногда мне
просто некогда есть.

214
00:11:07,233 --> 00:11:09,133
Вам нужно только позвать меня.

215
00:11:09,201 --> 00:11:11,169
И я в миг принесу вам поднос

216
00:11:11,237 --> 00:11:14,297
с такой восхитительной пищей,
что вы просто не сможете устоять.

217
00:11:14,373 --> 00:11:18,309
Сейчас я и сам не устою.

218
00:11:18,377 --> 00:11:23,974
Вкуснейший паштет из
селтинского домового гриба.

219
00:11:24,050 --> 00:11:28,851
Маринованный и нарезанный нессел.

220
00:11:31,824 --> 00:11:33,382
Фаршированный древесный трок.

221
00:11:39,265 --> 00:11:40,823
Откуда это?

222
00:11:40,900 --> 00:11:42,993
Лейтенант Харгроув попросил.

223
00:11:43,102 --> 00:11:44,535
Что-то не так?

224
00:11:47,206 --> 00:11:50,004
Нет. Просто забавное совпадение.

225
00:11:50,076 --> 00:11:51,907
Я такое видела на голопалубе.

226
00:11:51,977 --> 00:11:54,969
Спасибо, Ниликс.

227
00:11:55,047 --> 00:11:56,241
Всё выглядит очень вкусно.

228
00:11:56,315 --> 00:11:58,374
И это точно повысит
мой уровень электролитов.

229
00:12:01,987 --> 00:12:03,818
Откуда у вас эта чашка?

230
00:12:03,889 --> 00:12:05,413
Не помню, а что?

231
00:12:05,491 --> 00:12:07,755
Кажется, я нашел несколько
таких в хранилище.

232
00:12:09,328 --> 00:12:11,159
Необычная, правда?

233
00:12:12,765 --> 00:12:16,667
Капитан, всё хорошо?

234
00:12:19,105 --> 00:12:20,470
Всё отлично, Ниликс.

235
00:12:23,609 --> 00:12:27,739
Просто мне надо напомнить себе,
что совпадения случаются.

236
00:12:35,020 --> 00:12:37,318
Я ничего не могу поделать.

237
00:12:37,389 --> 00:12:39,254
Я полюбил вас.

238
00:13:05,785 --> 00:13:06,843
Моя мама жива,

239
00:13:06,919 --> 00:13:10,446
и отец любит её, а не вас.

240
00:13:20,466 --> 00:13:22,366
В ходе ваших экспериментов
с доктором

241
00:13:22,434 --> 00:13:24,368
вы затрагивали программы
на голопалубе?

242
00:13:24,436 --> 00:13:26,063
Нет, мы не используем голопалубы.

243
00:13:26,138 --> 00:13:27,696
Откуда вы взяли этот
голо-проектор?

244
00:13:27,773 --> 00:13:29,070
Мы нашли несколько таких
в хранилище.

245
00:13:29,141 --> 00:13:31,268
Мы настраиваем их один за другим.

246
00:13:31,343 --> 00:13:32,970
Значит, вы не работали
напрямую с проекторами

247
00:13:33,078 --> 00:13:34,409
на голопалубах?

248
00:13:34,480 --> 00:13:35,606
Нет.

249
00:13:35,681 --> 00:13:37,979
Вы могли что-то сделать,

250
00:13:38,050 --> 00:13:39,847
что-то такое, что могло вызвать

251
00:13:39,919 --> 00:13:41,546
появление голографических объектов

252
00:13:41,620 --> 00:13:43,520
и персонажей вне голопалубы?

253
00:13:43,589 --> 00:13:45,523
Нет, насколько я знаю.

254
00:13:46,559 --> 00:13:50,086
Я была уверена, что ваш
эксперимент это объяснит.

255
00:13:51,197 --> 00:13:54,166
Капитан, должна быть причина,

256
00:13:54,233 --> 00:13:55,791
из-за которой у вас эти видения.

257
00:13:55,868 --> 00:13:57,301
И мы её выясним.

258
00:13:57,369 --> 00:14:00,634
Доктор сказал, что я
в состоянии стресса.

259
00:14:00,706 --> 00:14:02,640
Нельзя это не учитывать.

260
00:14:02,708 --> 00:14:03,675
Думаю, надо проверить

261
00:14:03,742 --> 00:14:05,403
системы визуализации на голопалубе.

262
00:14:05,477 --> 00:14:07,775
Может, там просто неполадка.

263
00:14:07,847 --> 00:14:08,871
Хорошая мысль.

264
00:14:08,948 --> 00:14:10,916
Мы можем провести диагностику
отсюда, из инженерного,

265
00:14:10,983 --> 00:14:12,610
но сначала вы должны
запустить программу.

266
00:14:12,685 --> 00:14:14,482
Я свяжусь с вами из голопалубы.

267
00:14:24,196 --> 00:14:25,424
Джейнвей - инженерному.

268
00:14:25,497 --> 00:14:26,429
Торрес слушает.

269
00:14:26,498 --> 00:14:27,931
Вы подготовились к диагностике?

270
00:14:28,033 --> 00:14:29,159
Да, капитан.

271
00:14:31,237 --> 00:14:32,795
Начинайте.

272
00:14:32,872 --> 00:14:34,339
Люси!

273
00:14:34,406 --> 00:14:36,533
Слава Богу, вы вернулись.

274
00:14:39,511 --> 00:14:41,638
Почему вы так странно одеты?

275
00:14:43,382 --> 00:14:45,247
Это...

276
00:14:45,317 --> 00:14:46,545
такой костюм.

277
00:14:46,619 --> 00:14:49,179
Вы прекрасны в любом наряде.

278
00:14:49,255 --> 00:14:52,782
Я все время думаю о вас.

279
00:14:52,858 --> 00:14:55,292
Вспоминаю ваше прикосновение...

280
00:14:55,361 --> 00:14:56,851
ваш аромат...

281
00:14:56,929 --> 00:14:58,920
ваши уста...

282
00:15:00,399 --> 00:15:02,333
Компьютер, удалить персонаж.

283
00:15:02,401 --> 00:15:04,426
Торрес - Джейнвей.

284
00:15:04,503 --> 00:15:05,470
Мы закончили, капитан,

285
00:15:05,537 --> 00:15:06,765
но неполадок не нашли.

286
00:15:06,839 --> 00:15:09,330
Перекалибруйте и попробуйте снова.

287
00:15:09,408 --> 00:15:11,876
А я проверю кое-что другое.

288
00:15:12,011 --> 00:15:13,410
Есть, капитан.

289
00:15:16,849 --> 00:15:17,873
Капитан!

290
00:15:17,950 --> 00:15:19,918
Я так рад вас видеть.

291
00:15:19,985 --> 00:15:21,350
Хотите перекусить?

292
00:15:21,420 --> 00:15:22,478
Нет, спасибо.

293
00:15:22,554 --> 00:15:24,579
Но я хотела спросить вас об обеде.

294
00:15:24,657 --> 00:15:27,251
Он вам не понравился?

295
00:15:27,326 --> 00:15:28,657
Было очень вкусно.

296
00:15:28,727 --> 00:15:30,888
Я просто хочу припомнить,
какие блюда вы приготовили.

297
00:15:30,963 --> 00:15:32,897
Там был... селтинский паштет.

298
00:15:32,965 --> 00:15:34,159
Превосходный.

299
00:15:34,233 --> 00:15:35,291
Нарезанный нессел.

300
00:15:35,367 --> 00:15:36,391
Восхитительный.

301
00:15:36,468 --> 00:15:37,696
Фаршированный трок.

302
00:15:37,770 --> 00:15:39,169
Изысканный.

303
00:15:39,238 --> 00:15:41,172
И сэндвичи с огурцами.

304
00:15:41,240 --> 00:15:43,435
сэндвичи с огурцами?

305
00:15:45,210 --> 00:15:46,575
Разве не было...

306
00:15:46,645 --> 00:15:48,078
сэндвичей с огурцами?

307
00:15:48,147 --> 00:15:50,308
Я даже не знаю, что это.

308
00:15:50,382 --> 00:15:53,351
В меню было ещё одно блюдо -
пирог с жареным мртом.

309
00:15:53,419 --> 00:15:54,443
Вы сьели один.

310
00:15:55,721 --> 00:15:57,655
А в какую чашку
вы наливали мне чай?

311
00:16:00,526 --> 00:16:02,084
В такую.

312
00:16:03,562 --> 00:16:04,995
Я нашел их в хранилище.

313
00:16:08,334 --> 00:16:09,631
А я думала...

314
00:16:11,070 --> 00:16:12,537
на ней были цветочки.

315
00:16:12,705 --> 00:16:14,195
Цветочки?

316
00:16:14,273 --> 00:16:17,242
Ну, здесь цветочков я не вижу.

317
00:16:17,309 --> 00:16:19,140
Может, была другая чашка,

318
00:16:19,211 --> 00:16:20,906
но мне так не кажется.

319
00:16:22,281 --> 00:16:24,476
Вы хотели бы чашку с цветочками?

320
00:16:24,550 --> 00:16:26,211
Я могу реплицировать одну.

321
00:16:26,285 --> 00:16:28,150
Нет, Ниликс.

322
00:16:28,220 --> 00:16:30,518
Вы сказали мне то,
что я хотела узнать.

323
00:16:36,795 --> 00:16:38,695
Я пока ничего не обнаружил.

324
00:16:38,764 --> 00:16:41,164
Ни следов аневризмы...

325
00:16:41,233 --> 00:16:43,565
ни субдуральной гематомы...

326
00:16:43,635 --> 00:16:44,932
ни инсульта.

327
00:16:46,271 --> 00:16:49,069
Может это... стресс?

328
00:16:49,141 --> 00:16:50,199
Возможно.

329
00:16:50,275 --> 00:16:52,300
Вы были на голопалубе,
как я приказывал?

330
00:16:52,378 --> 00:16:53,345
Да.

331
00:16:53,412 --> 00:16:54,902
Вы расслабились?

332
00:16:57,249 --> 00:16:58,682
Там было интересно.

333
00:16:58,751 --> 00:17:01,083
Не знаю, расслабилась ли я.

334
00:17:01,153 --> 00:17:04,122
Надо подумать
и о других вариантах.

335
00:17:04,189 --> 00:17:08,489
Я хочу просканировать вас на бактерии
и вирусы, переносимые по воздуху.

336
00:17:08,560 --> 00:17:10,221
Нельзя исключать возможность

337
00:17:10,295 --> 00:17:11,853
инопланетного вмешательства.

338
00:17:11,964 --> 00:17:15,456
Еще я хотел бы провести
сканирование коры мозга.

339
00:17:17,569 --> 00:17:19,264
Кес?

340
00:17:19,338 --> 00:17:22,501
Я... Я не знаю.

341
00:17:22,574 --> 00:17:24,508
Странно.

342
00:17:25,644 --> 00:17:28,408
Внезапно я почувствовала
холод, дрожь.

343
00:17:28,480 --> 00:17:30,846
Словно кто-то ходил по могиле.

344
00:17:34,186 --> 00:17:36,051
Это старая земная поговорка.

345
00:17:36,121 --> 00:17:39,750
Она описывает такое
странное ощущение, как это.

346
00:17:39,825 --> 00:17:41,315
Как мрачно.

347
00:17:41,393 --> 00:17:42,587
Это человеческое выражение,
доктор.

348
00:17:42,661 --> 00:17:44,151
Я думала, вы его слышали.

349
00:17:44,229 --> 00:17:45,856
Мои программисты
не забивали мою память

350
00:17:45,931 --> 00:17:47,489
мрачными земными словами.

351
00:17:47,566 --> 00:17:50,535
Они запрограммировали меня
намного более важной информацией.

352
00:17:50,602 --> 00:17:53,298
Кес, не могли бы вы

353
00:17:53,372 --> 00:17:54,532
принести субнейронный сканер
из медлаборатории?

354
00:17:54,606 --> 00:17:55,766
Да, доктор.

355
00:17:58,243 --> 00:18:00,040
А как насчёт могилы моей матери?

356
00:18:00,112 --> 00:18:02,205
В ней никого нет.

357
00:18:02,281 --> 00:18:04,146
Гроб пустой.

358
00:18:04,216 --> 00:18:06,275
Доктор. Доктор.

359
00:18:08,787 --> 00:18:10,755
Кого вы видите здесь?

360
00:18:13,525 --> 00:18:14,719
Я вижу вас.

361
00:18:14,793 --> 00:18:17,125
А я вижу вас...

362
00:18:17,196 --> 00:18:21,155
и ещё маленькую девочку
из моей голо-программы.

363
00:18:33,512 --> 00:18:35,139
Что случилось?

364
00:18:39,351 --> 00:18:41,546
Точно не знаю.

365
00:18:41,620 --> 00:18:44,851
На меня вдруг бросился
образ маленькой девочки.

366
00:18:44,923 --> 00:18:46,891
Я её тоже видела.

367
00:18:46,959 --> 00:18:50,087
Когда я вошла...

368
00:18:50,162 --> 00:18:51,686
то почувствовала,
словно что-то меня ударило...

369
00:18:51,763 --> 00:18:52,787
отскочило от меня...

370
00:18:52,865 --> 00:18:55,390
потом я увидела, как девочка
двигается прямо на вас.

371
00:18:57,202 --> 00:18:59,102
Как будто вы стали зеркалом.

372
00:18:59,171 --> 00:19:02,106
Вы отразили её назад ко мне.

373
00:19:02,207 --> 00:19:05,005
Тувок проводил со мной
ментальные упражнения,

374
00:19:05,043 --> 00:19:06,567
чтобы развить мои
телепатические способности,

375
00:19:06,645 --> 00:19:08,909
но такого мы не делали.

376
00:19:10,716 --> 00:19:13,708
Капитан, пока я не выяснил

377
00:19:13,785 --> 00:19:15,013
причину этих галлюцинаций,

378
00:19:15,087 --> 00:19:16,850
советую вам вернуться в каюту.

379
00:19:16,955 --> 00:19:18,354
Отдохните.

380
00:19:30,836 --> 00:19:32,531
Овощной бульон.

381
00:19:33,572 --> 00:19:34,903
Нет, отменить.

382
00:19:34,973 --> 00:19:36,907
Кофейное мороженое.

383
00:20:02,868 --> 00:20:04,028
Эй!

384
00:20:12,644 --> 00:20:13,611
Кто здесь?

385
00:20:16,281 --> 00:20:18,272
Компьютер...

386
00:20:18,350 --> 00:20:21,251
в моей каюте есть
ещё кто-то кроме меня?

387
00:20:21,320 --> 00:20:23,220
Никак нет.

388
00:20:31,463 --> 00:20:34,091
Кэт, ты там?

389
00:20:34,166 --> 00:20:35,963
Кто это?

390
00:20:36,034 --> 00:20:37,501
Иди посмотри на щенков.

391
00:20:37,569 --> 00:20:39,093
Марк...

392
00:21:32,491 --> 00:21:35,119
Я так скучал по тебе, Кэт.

393
00:21:35,193 --> 00:21:37,161
Когда ты вернёшься?

394
00:21:37,229 --> 00:21:40,426
Кажется, ты по мне не скучала.

395
00:21:40,499 --> 00:21:44,094
Кто-то другой занимает твои мысли.

396
00:21:51,043 --> 00:21:52,738
Разве нет?

397
00:21:52,811 --> 00:21:54,244
Разве ты не думаешь о ком-то другом?

398
00:21:54,313 --> 00:21:56,110
Компьютер, открыть дверь.

399
00:21:57,582 --> 00:22:01,211
Всё было прекрасно,
пока не появилась ты.

400
00:22:02,654 --> 00:22:04,417
Я заботилась о нём.

401
00:22:04,489 --> 00:22:06,218
Он доверял мне,

402
00:22:06,291 --> 00:22:09,920
но пришла ты и всё изменилось.

403
00:22:09,995 --> 00:22:10,927
Джейнвей вызывает СБ.

404
00:22:10,996 --> 00:22:12,054
Тревога вторжения.

405
00:22:12,130 --> 00:22:14,792
От тебя одни неприятности.

406
00:22:14,866 --> 00:22:18,097
Мы не хотим, чтобы ты
портила нам жизнь!

407
00:22:23,442 --> 00:22:25,273
Охрану в каюту капитана!

408
00:22:25,344 --> 00:22:26,971
Тувок, приём!

409
00:22:27,045 --> 00:22:27,977
Капитан!

410
00:22:28,046 --> 00:22:28,978
Вы ещё видите эту галлюцинацию?

411
00:22:29,047 --> 00:22:30,309
Да. Женщина с ножом

412
00:22:30,382 --> 00:22:32,179
бросилась на капитана,
как и в прошлый раз.

413
00:22:32,250 --> 00:22:33,581
Капитан, послушайте!

414
00:22:33,652 --> 00:22:35,347
Вы в медотсеке.

415
00:22:35,420 --> 00:22:37,320
Всё хорошо.

416
00:22:37,389 --> 00:22:38,913
Капитан!

417
00:22:57,476 --> 00:22:58,443
Думаю, Ниликс вам поможет.

418
00:22:58,510 --> 00:22:59,602
О расе бота мало известно,

419
00:22:59,678 --> 00:23:00,508
но у него есть информация.

420
00:23:00,612 --> 00:23:01,670
Я знаю, что он кое-что выяснил.

421
00:23:01,713 --> 00:23:02,645
Я с ним поговорю.

422
00:23:02,714 --> 00:23:04,272
Лучше, чтобы он был
с вами на мостике,

423
00:23:04,349 --> 00:23:05,281
когда прибудет их корабль.

424
00:23:05,350 --> 00:23:06,282
Хорошая мысль.

425
00:23:06,351 --> 00:23:07,716
Выясните, как дела у Торрес и Кима.

426
00:23:07,786 --> 00:23:08,912
Вы ведь знаете - они ищут способ

427
00:23:09,020 --> 00:23:10,317
перемещать доктора из медотсека.

428
00:23:10,389 --> 00:23:11,321
Да.

429
00:23:11,390 --> 00:23:12,322
Это сейчас не главное,

430
00:23:12,391 --> 00:23:13,722
но будьте в курсе.

431
00:23:13,792 --> 00:23:14,884
-Конечно.
-Так, посмотрим.

432
00:23:14,960 --> 00:23:16,723
У нас была проблема
с одним из отражающих щитов.

433
00:23:16,795 --> 00:23:17,853
Проследите за ремонтом.

434
00:23:17,929 --> 00:23:18,861
А из отдела звездной картографии

435
00:23:18,930 --> 00:23:21,091
поступил отчёт, который надо проверить.

436
00:23:21,166 --> 00:23:22,326
Кажется, Тувок хотел обсудить

437
00:23:22,401 --> 00:23:23,732
хранение боеприпасов...

438
00:23:23,802 --> 00:23:25,167
Капитан.

439
00:23:25,237 --> 00:23:27,330
Вы хорошо натренировали экипаж.

440
00:23:27,406 --> 00:23:29,567
Несколько дней
мы справимся без вас.

441
00:23:29,641 --> 00:23:30,539
А пока

442
00:23:30,609 --> 00:23:33,578
мы будем продолжать диагностику
всех систем корабля.

443
00:23:33,645 --> 00:23:35,670
То, что с вами происходит,
имеет свою причину,

444
00:23:35,747 --> 00:23:37,146
и мы не остановимся, пока её не найдём.

445
00:23:37,215 --> 00:23:38,182
Спасибо, коммандер.

446
00:23:38,250 --> 00:23:39,547
Сейчас мой пациент должен отдохнуть.

447
00:23:39,618 --> 00:23:41,677
Наверное, вам надо
вернуться на мостик.

448
00:23:41,753 --> 00:23:43,516
Позовите меня, если
понадобится помощь.

449
00:23:43,588 --> 00:23:45,579
Обязательно явитесь ко мне
после встречи с бота.

450
00:23:45,657 --> 00:23:46,589
Есть, мэм.

451
00:23:46,658 --> 00:23:47,818
Капитан, сядьте на одну из коек,

452
00:23:47,893 --> 00:23:49,861
я бы хотел продолжить осмотр.

453
00:23:49,928 --> 00:23:50,622
Кес, подготовьте капитана

454
00:23:50,695 --> 00:23:52,390
к сканированию коры мозга.

455
00:23:52,464 --> 00:23:53,829
Конечно.

456
00:23:53,899 --> 00:23:56,595
Капитан, я снова видела
вашу галлюцинацию.

457
00:23:56,668 --> 00:23:57,999
Что вы видели?

458
00:23:58,069 --> 00:23:59,400
Вы боролись с женщиной.

459
00:23:59,471 --> 00:24:00,403
У неё был нож.

460
00:24:00,505 --> 00:24:02,405
Она хотела вас поранить.

461
00:24:02,441 --> 00:24:03,874
-Правильно.
-Когда я сосредоточилась на вас,

462
00:24:04,009 --> 00:24:05,840
произошло то же, что и с девочкой...

463
00:24:05,911 --> 00:24:07,674
образ словно отразился от меня

464
00:24:07,746 --> 00:24:09,077
и бросился на вас.

465
00:24:09,147 --> 00:24:11,741
Наверно, ваши телепатические
способности усиливаются.

466
00:24:11,817 --> 00:24:13,341
Думаю, тут не только это.

467
00:24:13,418 --> 00:24:15,750
Я думаю, на корабле
происходит что-то странное,

468
00:24:15,821 --> 00:24:17,789
и не только с вами.

469
00:24:19,791 --> 00:24:21,554
Я вижу корабль

470
00:24:21,626 --> 00:24:22,752
на дальних сенсорах,
коммандер.

471
00:24:22,828 --> 00:24:25,820
Такую конструкцию мы еще не встречали.

472
00:24:25,897 --> 00:24:27,922
У него курс прямо на перехват.

473
00:24:27,999 --> 00:24:29,466
Наверное, это
гостеприимные хозяева.

474
00:24:29,534 --> 00:24:30,933
Что-то они спешат.

475
00:24:31,036 --> 00:24:32,025
Быстро приближаются.

476
00:24:32,103 --> 00:24:33,297
Они нас вызывают, коммандер.

477
00:24:33,371 --> 00:24:34,702
На экран.

478
00:24:34,773 --> 00:24:37,139
Где ваш капитан?

479
00:24:37,209 --> 00:24:38,938
Сейчас она отсутствует.

480
00:24:39,010 --> 00:24:41,240
Я коммандер Чакоте,
первый помощник.

481
00:24:41,313 --> 00:24:42,507
Я могу говорить от её имени.

482
00:24:42,581 --> 00:24:44,276
Мы строго соблюдаем протоколы.

483
00:24:44,349 --> 00:24:47,841
Я предпочитаю вести
переговоры с капитаном.

484
00:24:47,919 --> 00:24:50,353
Понимаю, но сейчас она не в состоянии
подняться на мостик,

485
00:24:50,422 --> 00:24:52,583
а в её отсутствие наши
протоколы позволяют мне

486
00:24:52,657 --> 00:24:53,988
заменить её.

487
00:24:54,059 --> 00:24:55,492
Наша просьба остаётся прежней.

488
00:24:55,560 --> 00:24:57,892
Мы просим разрешения пролететь
через вашу территорию.

489
00:24:57,963 --> 00:24:59,328
Мы сделаем это как можно быстрее.

490
00:24:59,397 --> 00:25:02,127
Какими орудийными системами
вы оснащены?

491
00:25:03,335 --> 00:25:05,530
Разве эта информация необходима?

492
00:25:05,604 --> 00:25:08,129
Откуда мне знать, вдруг вы
вооружённые до зубов захватчики,

493
00:25:08,206 --> 00:25:09,833
прилетели, чтобы атаковать
наши поселения?

494
00:25:09,908 --> 00:25:12,138
Не знаю, как вас убедить,

495
00:25:12,210 --> 00:25:13,142
но мы мирные люди.

496
00:25:13,211 --> 00:25:15,611
Если у вас есть сомнения...

497
00:25:15,680 --> 00:25:16,442
Что случилось?

498
00:25:16,515 --> 00:25:18,676
Я прервал связь, коммандер,

499
00:25:18,750 --> 00:25:20,911
и сделал так, чтобы это выглядело
как случайная помеха.

500
00:25:21,019 --> 00:25:23,681
меня беспокоят аномальные
данные сенсоров.

501
00:25:23,755 --> 00:25:24,915
Я тоже их получил.

502
00:25:25,023 --> 00:25:26,786
Остаточные перемещения энергии.

503
00:25:26,858 --> 00:25:28,348
Два отдельных сигнала...

504
00:25:28,426 --> 00:25:30,087
один по правому,
другой по левому борту.

505
00:25:30,161 --> 00:25:32,755
Возможно присутствие
замаскированных кораблей.

506
00:25:32,831 --> 00:25:34,662
Обратный курс, мистер Перис.

507
00:25:34,733 --> 00:25:35,665
Есть, сэр.

508
00:25:36,801 --> 00:25:38,132
Два судна сбрасывают маскировку.

509
00:25:40,038 --> 00:25:42,529
корабли бота включают орудия.

510
00:25:42,607 --> 00:25:44,268
Манёвр уклонения "гамма-5".

511
00:25:47,379 --> 00:25:48,346
Докладывайте.

512
00:25:48,413 --> 00:25:49,971
Щиты на 87%.

513
00:25:50,081 --> 00:25:51,981
Мелкие повреждения
на палубах 4 и 12.

514
00:25:52,050 --> 00:25:53,642
Они снова готовятся атаковать.

515
00:25:53,718 --> 00:25:55,743
Начинаю манёвр уклонения "бета-2".

516
00:25:55,820 --> 00:25:56,912
Зарядить орудия.

517
00:25:56,988 --> 00:25:58,979
Заряжаю боковые фазеры.

518
00:25:59,958 --> 00:26:01,983
Щиты упали до 83%.

519
00:26:02,093 --> 00:26:04,425
Ответный огонь.

520
00:26:07,399 --> 00:26:09,026
Прямое попадание.

521
00:26:09,100 --> 00:26:10,897
Однако, их щиты не пробиты.

522
00:26:14,205 --> 00:26:15,399
Я не могу оставаться здесь.

523
00:26:15,473 --> 00:26:17,771
Капитан, вам нельзя покидать медотсек.

524
00:26:17,842 --> 00:26:19,400
-Вы не в состоянии...
-Простите, доктор.

525
00:26:19,477 --> 00:26:21,502
Если мы в беде, моё место на мостике.

526
00:26:23,748 --> 00:26:25,511
Происходит что-то странное, коммандер.

527
00:26:25,584 --> 00:26:26,812
Я не вижу био-сигналов

528
00:26:26,885 --> 00:26:28,318
на тех двух кораблях,
что сбросили маскировку.

529
00:26:28,386 --> 00:26:29,318
Нет экипажа?

530
00:26:29,387 --> 00:26:31,321
Кажется, эти корабли автоматические.

531
00:26:31,389 --> 00:26:33,687
Ими управляет корабль бота.

532
00:26:34,993 --> 00:26:36,585
Ответный огонь, Тувок.

533
00:26:39,664 --> 00:26:41,063
Мы попади в их орудийную батарею,

534
00:26:41,132 --> 00:26:43,100
но этого недостаточно,
чтобы вывести её из строя.

535
00:26:43,168 --> 00:26:45,898
Коммандер, эти три корабля
берут нас в кольцо.

536
00:26:45,971 --> 00:26:47,939
Улетайте отсюда, Перис.

537
00:26:48,073 --> 00:26:49,904
Я пытаюсь.

538
00:26:49,975 --> 00:26:51,306
Корабли заряжают орудия.

539
00:26:51,376 --> 00:26:52,900
Готовятся открыть огонь.

540
00:26:57,616 --> 00:27:00,346
Последний залп ослабил
наши щиты до 21%.

541
00:27:00,418 --> 00:27:01,715
Повреждения на всех палубах.

542
00:27:01,786 --> 00:27:02,718
Докладывают о раненых.

543
00:27:04,122 --> 00:27:06,147
Полный стоп.

544
00:27:11,863 --> 00:27:13,831
Главное судно нас вызывает,
коммандер.

545
00:27:13,898 --> 00:27:15,365
На экран.

546
00:27:15,433 --> 00:27:19,665
Ваш корабль повреждён,
а капитан недееспособен.

547
00:27:19,738 --> 00:27:22,400
Я приму вашу немедленную капитуляцию.

548
00:27:22,474 --> 00:27:24,032
Мы не сдадимся.

549
00:27:24,109 --> 00:27:25,667
Капитан здоров.

550
00:27:25,744 --> 00:27:26,711
Я так не думаю.

551
00:27:26,778 --> 00:27:30,441
Думаю, бой теперь окончен.

552
00:27:38,390 --> 00:27:39,379
Марк.

553
00:27:42,060 --> 00:27:45,188
Ты не узнаёшь
любимого человека?

554
00:27:51,369 --> 00:27:54,964
Мистер Перис, кого вы видите на экране?

555
00:27:56,574 --> 00:28:00,305
Это... мой отец.

556
00:28:00,378 --> 00:28:03,006
Надеюсь, ты хорошо себя ведёшь.

557
00:28:04,883 --> 00:28:06,510
Я вижу свою девушку Либби.

558
00:28:06,584 --> 00:28:08,848
Мистер Ким, отключить экран.

559
00:28:10,655 --> 00:28:12,020
Я пытаюсь, капитан.

560
00:28:12,090 --> 00:28:13,284
Он не выключается.

561
00:28:13,358 --> 00:28:16,156
Мистер Тувок, проведите мультифазное
сканирование этих судов.

562
00:28:16,227 --> 00:28:18,195
Найдите слабые места в их защите

563
00:28:18,263 --> 00:28:21,630
и приготовьтесь выпустить
передние торпеды.

564
00:28:21,700 --> 00:28:23,668
Тувок?

565
00:28:23,735 --> 00:28:27,227
Не понимаю, как это может быть.

566
00:28:27,305 --> 00:28:29,865
Не пытайся понять, Тувок.

567
00:28:29,941 --> 00:28:31,431
Просто прими, как есть.

568
00:28:31,509 --> 00:28:33,306
Мы снова вместе.

569
00:28:33,378 --> 00:28:34,868
Нет.

570
00:28:34,979 --> 00:28:36,810
Ты не моя жена.

571
00:28:36,881 --> 00:28:40,442
Конечно же, я твоя жена.
Я T'Пел.

572
00:28:40,518 --> 00:28:44,511
А там, прямо перед тобой, твоя лютня,

573
00:28:44,589 --> 00:28:47,581
на которой ты мне играл.

574
00:28:50,261 --> 00:28:54,027
Посмотри... посмотри вокруг.

575
00:28:54,099 --> 00:28:57,535
Ты снова дома, на Вулкане.

576
00:29:00,905 --> 00:29:01,929
Тувок?

577
00:29:02,006 --> 00:29:04,065
Тувок, ответьте мне.

578
00:29:04,142 --> 00:29:06,110
Тувок!

579
00:29:06,177 --> 00:29:07,439
Капитан, я это сделаю.

580
00:29:07,512 --> 00:29:08,740
Провожу мультифазное сканирование.

581
00:29:08,813 --> 00:29:10,747
Торрес - капитану.

582
00:29:10,815 --> 00:29:11,509
Джейнвей слушает.

583
00:29:11,583 --> 00:29:13,073
У нас тут проблемы.

584
00:29:13,151 --> 00:29:14,516
У людей начинается бред.

585
00:29:14,586 --> 00:29:15,848
Здесь то же самое.

586
00:29:15,920 --> 00:29:17,751
И думаю, я знаю, почему.

587
00:29:17,822 --> 00:29:20,416
От этих кораблей исходит
мощное энергетическое поле.

588
00:29:20,492 --> 00:29:23,859
Оно биоэлектрическое,
имеет частоту дельта-волн.

589
00:29:23,962 --> 00:29:27,728
У него псионные характеристики,
и оно проникает сквозь корпус.

590
00:29:27,799 --> 00:29:30,029
Псионное поле
воздействует на психику.

591
00:29:30,101 --> 00:29:31,625
Это объясняет галлюцинации.

592
00:29:31,703 --> 00:29:33,000
Попробуйте ремодулировать

593
00:29:33,071 --> 00:29:34,868
щиты, а пока

594
00:29:34,973 --> 00:29:37,840
я запрограммирую резонансную
вспышку из ядра искривления.

595
00:29:37,909 --> 00:29:39,342
Может, это блокирует поле,

596
00:29:39,410 --> 00:29:40,877
но нужно время, чтобы её подготовить.

597
00:29:40,979 --> 00:29:42,241
Сообщите доктору.

598
00:29:42,313 --> 00:29:43,678
Если поле биоэлектрическое,

599
00:29:43,748 --> 00:29:45,613
у него могут быть идеи,
как его нейтрализовать.

600
00:29:45,683 --> 00:29:47,617
Коммандер, помогите лейтенанту
Торрес в инженерном.

601
00:29:47,685 --> 00:29:49,482
Мистер Ниликс, экипажу сейчас

602
00:29:49,554 --> 00:29:51,454
как никогда нужен офицер по морали.

603
00:29:51,523 --> 00:29:52,353
Помогите, чем сможете.

604
00:29:52,423 --> 00:29:53,390
Есть, капитан.

605
00:29:53,458 --> 00:29:56,518
Кэт, тебе всегда нужно быть капитаном?

606
00:29:56,594 --> 00:29:59,062
Ты не можешь на минуту расслабиться?

607
00:29:59,130 --> 00:30:00,358
Я хочу с тобой поговорить.

608
00:30:00,431 --> 00:30:03,696
Мистер Ким, ремодулируйте щиты
на переменную частоту.

609
00:30:08,873 --> 00:30:10,238
Джейнвей вызывает Кес.

610
00:30:10,308 --> 00:30:11,240
Да, капитан?

611
00:30:11,309 --> 00:30:12,298
Можете прийти на мостик?

612
00:30:12,377 --> 00:30:13,366
Вы нужны нам здесь.

613
00:30:13,444 --> 00:30:14,411
Уже иду.

614
00:30:14,479 --> 00:30:16,208
Перис, вы меня еще слышите?

615
00:30:16,281 --> 00:30:17,373
Конечно, капитан.

616
00:30:17,448 --> 00:30:19,313
Я сканирую эти корабли.

617
00:30:19,384 --> 00:30:20,316
Я поработаю над щитами.

618
00:30:20,385 --> 00:30:21,977
Не советую вам смотреть на экран.

619
00:30:22,053 --> 00:30:24,317
Не очень-то и хочется.

620
00:30:28,426 --> 00:30:29,552
Как у тебя дела?

621
00:30:29,627 --> 00:30:30,491
Плохо.

622
00:30:30,562 --> 00:30:32,496
Никто не отвечает.

623
00:30:32,564 --> 00:30:33,929
Они как будто без сознания.

624
00:30:33,998 --> 00:30:35,522
И это по всему кораблю.

625
00:30:35,600 --> 00:30:37,363
По пути сюда я видел человек 50,

626
00:30:37,435 --> 00:30:38,766
они просто сидели, уставившись.

627
00:30:38,837 --> 00:30:40,828
Несколько минут назад псионное поле

628
00:30:40,905 --> 00:30:42,270
прервалось на секунду.

629
00:30:42,340 --> 00:30:43,773
Возможно,

630
00:30:43,842 --> 00:30:45,833
инопланетяне как-то
пробрались к нам на борт?

631
00:30:45,910 --> 00:30:47,036
Я выясню.

632
00:30:47,111 --> 00:30:49,306
Чакоте - Джейнвей.

633
00:30:50,715 --> 00:30:54,048
Чакоте - капитану.
Приём.

634
00:30:55,687 --> 00:30:57,621
Чакоте - офицерам мостика.

635
00:30:57,689 --> 00:30:59,350
Ким, Перис, кто-нибудь!

636
00:30:59,424 --> 00:31:02,587
Может, мы последние, кто остался.

637
00:31:02,694 --> 00:31:04,286
Что нам делать?

638
00:31:04,329 --> 00:31:07,492
Мы должны взять спасательную капсулу.

639
00:31:07,565 --> 00:31:10,056
Вчера мы пролетели
мимо планеты М-класса.

640
00:31:10,134 --> 00:31:11,465
В капсуле мы долетим туда за неделю.

641
00:31:11,536 --> 00:31:12,730
Попытаемся привести помощь.

642
00:31:12,804 --> 00:31:14,533
Неделю?
Это может быть слишком поздно.

643
00:31:14,606 --> 00:31:15,573
Может, это наша единственная надежда.

644
00:31:15,640 --> 00:31:17,972
Если мы останемся здесь,
то закончим так, как остальные.

645
00:31:18,076 --> 00:31:20,271
Нет. Мне надо запрограммировать
резонансную вспышку.

646
00:31:20,345 --> 00:31:21,243
Я что, должен тебе приказывать?

647
00:31:21,312 --> 00:31:22,973
Не могу поверить, что ты это говоришь.

648
00:31:23,081 --> 00:31:24,981
Ты же знаешь, мы должны остаться
здесь и помочь остальным.

649
00:31:25,083 --> 00:31:26,983
Я хочу, чтобы ты летела со мной.

650
00:31:27,085 --> 00:31:29,747
Ты не Чакоте.

651
00:31:29,821 --> 00:31:33,257
Я тот Чакоте,
которого бы ты хотела видеть.

652
00:31:33,324 --> 00:31:35,849
Тот, кто тебя любит.

653
00:31:35,927 --> 00:31:38,760
Ты ведь этого хочешь, а?

654
00:31:38,830 --> 00:31:41,162
Этот секрет ты хранишь?

655
00:31:41,232 --> 00:31:43,666
Ты хочешь, чтобы мы были вместе.

656
00:31:54,779 --> 00:31:56,406
И мы можем быть вместе.

657
00:32:02,487 --> 00:32:03,920
Я должна помочь остальным.

658
00:32:03,988 --> 00:32:05,683
Я хочу тебя.

659
00:32:05,757 --> 00:32:07,486
Я всегда тебя хотел.

660
00:32:08,426 --> 00:32:10,758
Ты чувствуешь то же самое.

661
00:32:12,931 --> 00:32:13,989
Да!

662
00:32:19,037 --> 00:32:22,939
Капитан, я получаю
результаты сканирования.

663
00:32:23,007 --> 00:32:25,202
Видимых слабостей в защите нет.

664
00:32:25,276 --> 00:32:27,244
Металлургический анализ
неполный.

665
00:32:27,312 --> 00:32:28,574
Я не могу ремодулировать щиты.

666
00:32:28,646 --> 00:32:29,772
Попытайтесь улететь отсюда.

667
00:32:29,847 --> 00:32:31,644
Если удастся увеличить расстояние
между нами и теми судами,

668
00:32:31,716 --> 00:32:32,944
возможно, удастся и
блокировать этот эффект.

669
00:32:33,017 --> 00:32:34,917
Есть, мэм.

670
00:32:34,986 --> 00:32:37,113
Посмотрим, сможешь ли ты на этот раз

671
00:32:37,188 --> 00:32:38,780
избежать аварии.

672
00:32:38,856 --> 00:32:41,347
Обычно тебе удаётся напортачить

673
00:32:41,426 --> 00:32:42,723
во всём.

674
00:32:45,830 --> 00:32:49,664
Позволь сказать тебе то,
что я всегда хотел.

675
00:32:49,734 --> 00:32:53,397
Не вмешивайся в мою жизнь!

676
00:32:53,471 --> 00:32:55,701
Я просто говорю то, что ты уже знаешь.

677
00:32:55,773 --> 00:32:58,799
Когда дела плохи,
ты всё пускаешь коту под хвост.

678
00:32:58,876 --> 00:33:00,741
Уже нет.

679
00:33:02,280 --> 00:33:04,407
Уже нет.

680
00:33:04,482 --> 00:33:07,610
Но в душе ты ведь этому не веришь.

681
00:33:07,685 --> 00:33:11,519
Ты думаешь, что снова
всех подведёшь, а так и будет.

682
00:33:13,391 --> 00:33:15,086
Ты ничего не можешь сделать, как надо.

683
00:33:15,159 --> 00:33:16,126
Ты потерпишь неудачу.

684
00:33:17,161 --> 00:33:18,719
Стоит ли пытаться?

685
00:33:22,166 --> 00:33:23,360
Том?

686
00:33:26,437 --> 00:33:28,530
Том?

687
00:33:28,606 --> 00:33:30,540
Джейнвей - инженерному.

688
00:33:30,608 --> 00:33:32,371
Джейнвей - Торрес.
Вы там?

689
00:33:32,443 --> 00:33:34,377
Инженерный, приём.

690
00:33:34,445 --> 00:33:36,470
Если в инженерном кто-то
меня слышит, я иду к вам.

691
00:33:36,547 --> 00:33:38,947
Компьютер, заблокировать пульты мостика.

692
00:33:47,025 --> 00:33:48,458
Палуба 11.

693
00:33:51,229 --> 00:33:54,323
Может, теперь у тебя
есть время поговорить.

694
00:33:54,399 --> 00:33:57,232
Ты такая сильная, Кэт.

695
00:33:57,301 --> 00:34:00,361
Это всегда мне нравилось в тебе.

696
00:34:05,510 --> 00:34:07,034
В чём дело?

697
00:34:07,111 --> 00:34:08,635
Тебе нравилось, когда я
целовал тебя сюда.

698
00:34:08,713 --> 00:34:11,477
Я не знаю, кто вы... или что вы...

699
00:34:11,549 --> 00:34:13,210
но не прикасайтесь ко мне.

700
00:34:13,284 --> 00:34:15,013
А как же тот мужчина с голопалубы?

701
00:34:15,086 --> 00:34:18,021
Ты не возражала, чтобы он
до тебя дотрагивался, правда?

702
00:34:18,089 --> 00:34:20,421
На самом деле, тебе это нравилось.

703
00:34:20,491 --> 00:34:23,722
И я спрашиваю, Кэт,
разве это справедливо ко мне?

704
00:34:23,795 --> 00:34:25,126
Я был верен тебе.

705
00:34:25,196 --> 00:34:27,926
Я поклялся дождаться тебя,
неважно сколько времени пройдёт.

706
00:34:28,032 --> 00:34:30,796
Разве ты не должна была поступить так же?

707
00:34:41,846 --> 00:34:45,441
Я не была тебе неверна.

708
00:34:45,516 --> 00:34:47,313
O, Кэт...

709
00:35:01,232 --> 00:35:02,665
Медотсек - инженерному.

710
00:35:03,668 --> 00:35:05,499
Лейтенант Торрес, приём.

711
00:35:07,238 --> 00:35:08,603
Доктор - столовой.

712
00:35:08,673 --> 00:35:10,140
Мистер Ниликс, вы там?

713
00:35:11,175 --> 00:35:13,769
Доктор вызывает кого-нибудь из экипажа.

714
00:35:13,845 --> 00:35:16,075
Если вы слышите меня, ответьте.

715
00:35:18,516 --> 00:35:20,916
Либо система связи неисправна,

716
00:35:20,985 --> 00:35:22,316
либо все на борту

717
00:35:22,386 --> 00:35:24,616
погрузились в состояние бреда.

718
00:35:24,689 --> 00:35:26,122
Кроме вас и меня.

719
00:35:26,190 --> 00:35:27,214
Если это так,

720
00:35:27,291 --> 00:35:28,918
то задача блокировать
псионное поле

721
00:35:28,993 --> 00:35:30,392
и вернуть экипаж
в нормальное состояние

722
00:35:30,461 --> 00:35:31,928
ложится на нас.

723
00:35:31,996 --> 00:35:34,624
Вам придется пойти в инженерный

724
00:35:34,699 --> 00:35:36,360
и закончить процедуру,
начатую лейтенантом Торрес,

725
00:35:36,434 --> 00:35:37,799
чтобы создать резонансную вспышку.

726
00:35:37,869 --> 00:35:39,530
Я не знаю, как это сделать.

727
00:35:39,604 --> 00:35:40,764
Я буду помогать вам отсюда.

728
00:35:40,838 --> 00:35:41,930
Вы знаете, как это сделать?

729
00:35:43,007 --> 00:35:45,976
Я... обсуждал этот вопрос
с лейтенантом Торрес.

730
00:35:46,077 --> 00:35:48,545
Думаю, я понимаю
основной принцип её плана.

731
00:35:50,181 --> 00:35:52,581
Хоть это будет трудно.

732
00:35:52,650 --> 00:35:54,242
Хорошо.

733
00:35:54,318 --> 00:35:56,252
Немедленно идите в инженерный.

734
00:35:56,320 --> 00:35:57,480
Я с вами свяжусь.

735
00:36:07,865 --> 00:36:09,765
Том, что случилось?

736
00:36:09,834 --> 00:36:11,358
Утечка плазмы.

737
00:36:11,435 --> 00:36:12,629
Мне обожгло лицо.

738
00:36:12,703 --> 00:36:13,761
Помоги мне.

739
00:36:13,838 --> 00:36:15,271
Ты можешь дойти до медотсека?

740
00:36:15,339 --> 00:36:16,465
Доктор там.

741
00:36:16,541 --> 00:36:17,838
Идём со мной.

742
00:36:17,909 --> 00:36:20,139
Я не могу, мне нужно в инженерный.

743
00:36:20,211 --> 00:36:22,736
Ты не можешь меня здесь оставить.

744
00:36:22,914 --> 00:36:24,245
Мне больно!

745
00:36:24,315 --> 00:36:25,907
Том, ты можешь идти.

746
00:36:25,983 --> 00:36:27,917
Ты должен идти в медотсек сам.

747
00:36:28,019 --> 00:36:30,817
Кес, пожалуйста.

748
00:36:30,888 --> 00:36:32,879
Я не могу.

749
00:36:32,957 --> 00:36:35,858
Ты не хочешь,
чтобы я шла в инженерный.

750
00:36:35,927 --> 00:36:36,859
Нет.

751
00:36:36,928 --> 00:36:38,828
У меня... галлюцинация.

752
00:36:38,896 --> 00:36:41,592
Кес... постой!

753
00:36:42,700 --> 00:36:43,667
Вернись!

754
00:36:43,734 --> 00:36:44,894
Не бросай меня!

755
00:36:44,969 --> 00:36:46,493
Вернись!

756
00:36:55,846 --> 00:36:57,313
Наконец-то.

757
00:36:57,381 --> 00:36:58,575
Что вы так долго?

758
00:36:58,649 --> 00:37:00,583
Доктор, нужно подготовить
эту резонансную вспышку

759
00:37:00,685 --> 00:37:01,674
как можно скорее.

760
00:37:01,719 --> 00:37:02,845
У меня начались галлюцинации.

761
00:37:02,954 --> 00:37:06,048
Тогда посмотрите, запущена ли
программа лейтенанта Торрес.

762
00:37:09,760 --> 00:37:10,988
Кажется, да.

763
00:37:11,062 --> 00:37:12,996
Б'Эланна писала программу

764
00:37:13,064 --> 00:37:14,656
для открытия симметричного
поля искривления.

765
00:37:14,732 --> 00:37:17,963
Хорошо. Установите последовательность

766
00:37:18,035 --> 00:37:20,970
сжатия магнитной плазмы по формуле:

767
00:37:21,038 --> 00:37:25,702
T = c минус 1, делить на тета
умноженное на р минус е.

768
00:37:25,776 --> 00:37:27,403
Как это сделать?

769
00:37:28,846 --> 00:37:30,074
Точно не знаю.

770
00:37:30,147 --> 00:37:31,580
Минутку.

771
00:37:31,649 --> 00:37:33,276
Попробую зайти

772
00:37:33,351 --> 00:37:35,046
в интерактивную базу данных
Звёздного флота.

773
00:37:36,854 --> 00:37:38,116
Любимая!

774
00:37:38,189 --> 00:37:39,554
Слава богу, я нашёл тебя.

775
00:37:39,624 --> 00:37:41,216
Как ты?

776
00:37:41,292 --> 00:37:42,554
Где ты был?

777
00:37:42,627 --> 00:37:43,457
В столовой,

778
00:37:43,527 --> 00:37:45,324
пытался помочь бедняжкам.

779
00:37:45,396 --> 00:37:47,330
Почему ты не ответил доктору?

780
00:37:47,398 --> 00:37:48,422
Я не слышал его.

781
00:37:48,499 --> 00:37:49,932
Должно быть, связь не работает,

782
00:37:50,034 --> 00:37:52,161
и, честно говоря,
я был немного занят.

783
00:37:52,236 --> 00:37:53,897
Эшмор подумал, что я - кейзон.

784
00:37:53,971 --> 00:37:56,201
Пытался убить меня ножом для мяса.

785
00:37:58,142 --> 00:37:59,871
Как мне узнать,
действительно ли ты Ниликс?

786
00:37:59,944 --> 00:38:02,412
А кто же ещё?

787
00:38:02,513 --> 00:38:06,040
Кес, я только хочу защитить тебя...

788
00:38:06,083 --> 00:38:07,573
чтобы ты была в безопасности.

789
00:38:07,652 --> 00:38:10,519
Мы должны улететь отсюда...

790
00:38:10,588 --> 00:38:11,816
на моём шаттле.

791
00:38:16,160 --> 00:38:18,060
Доктор, вы уже выяснили,

792
00:38:18,129 --> 00:38:20,597
как мне ввести код?

793
00:38:20,665 --> 00:38:21,723
Вообще-то это просто.

794
00:38:21,799 --> 00:38:23,562
Вы знаете, где командный модуль?

795
00:38:23,634 --> 00:38:24,794
Конечно.

796
00:38:24,869 --> 00:38:27,804
Включите и выберите "последовательность
для магнитной плазмы".

797
00:38:27,872 --> 00:38:29,396
Ты начинаешь мне надоедать.

798
00:38:31,475 --> 00:38:32,772
Нашла.

799
00:38:32,843 --> 00:38:34,435
Он включён.

800
00:38:34,512 --> 00:38:37,276
Теперь я должна
ввести температуру ядра.

801
00:38:37,348 --> 00:38:39,714
Отойди от пульта.

802
00:38:39,784 --> 00:38:43,743
Температура должна быть достаточной

803
00:38:43,821 --> 00:38:45,584
для резонансной вспышки,
но не настолько,

804
00:38:45,656 --> 00:38:47,351
чтобы убить всех на корабле.

805
00:38:47,425 --> 00:38:49,916
Попробуйте 3 млн кельвинов.

806
00:39:03,774 --> 00:39:05,639
Кес, посмотри на него.

807
00:39:05,710 --> 00:39:07,803
Больно!

808
00:39:07,912 --> 00:39:10,210
Посмотри на него. Сосредоточься.

809
00:39:10,281 --> 00:39:11,646
Не могу.

810
00:39:11,716 --> 00:39:13,047
Нет, можешь.

811
00:39:13,117 --> 00:39:15,449
Зеркало, помнишь?

812
00:39:15,519 --> 00:39:17,350
Как мне больно!

813
00:39:17,421 --> 00:39:20,584
Кес, посмотри на него.

814
00:39:31,068 --> 00:39:32,433
В чём дело, Кес?

815
00:39:32,503 --> 00:39:33,800
Не можешь поднять голову?

816
00:39:35,206 --> 00:39:36,764
Сосредоточься.

817
00:39:55,626 --> 00:39:57,093
Прекрати!

818
00:40:14,612 --> 00:40:16,079
Теперь я в порядке, доктор,

819
00:40:16,147 --> 00:40:18,445
я ввела температуру 3 млн кельвинов.

820
00:40:18,516 --> 00:40:21,644
Теперь осталось только
включить поле искривления.

821
00:40:21,719 --> 00:40:22,811
Хорошо. Вот так.

822
00:40:38,903 --> 00:40:40,336
Кес - капитану.

823
00:40:40,404 --> 00:40:42,929
Если вы меня слышите,
прошу вас прийти в инженерный.

824
00:40:45,209 --> 00:40:46,403
Что случилось?

825
00:40:46,477 --> 00:40:47,444
Это долгая история,

826
00:40:47,511 --> 00:40:49,376
но сейчас все в порядке.

827
00:40:49,447 --> 00:40:51,278
Это он всё это устроил?

828
00:40:51,348 --> 00:40:52,372
Видимо, да.

829
00:40:52,450 --> 00:40:53,974
Он выглядит таким безобидным.

830
00:40:54,051 --> 00:40:57,885
Трудно поверить, что он
чуть не уничтожил нас.

831
00:41:08,999 --> 00:41:11,024
Ты маленькая, а такая могучая.

832
00:41:11,101 --> 00:41:13,865
Должен сказать, ты меня удивила.

833
00:41:21,612 --> 00:41:23,978
Почему вы это сделали с нами?

834
00:41:24,048 --> 00:41:26,516
Потому что я могу.

835
00:41:28,152 --> 00:41:33,522
Это просто телепатия,
или какая-то технология?

836
00:41:33,591 --> 00:41:35,286
Какая разница?

837
00:41:35,359 --> 00:41:39,295
О, для меня это важно,
потому что я не позволю вам

838
00:41:39,363 --> 00:41:41,957
и дальше обманывать других.

839
00:41:42,032 --> 00:41:45,092
И как вы меня остановите?

840
00:41:46,971 --> 00:41:49,633
Мы могли бы уничтожить
вашу технологию,

841
00:41:49,707 --> 00:41:52,369
или настроить структуру
ваших мозговых волн,

842
00:41:52,443 --> 00:41:54,104
чтобы препятствовать телепатии,

843
00:41:54,178 --> 00:41:55,440
а потом мы могли бы передать вас

844
00:41:55,513 --> 00:41:57,003
властям Митрена.

845
00:41:57,081 --> 00:42:00,573
Мы даже могли бы
запереть вас на гауптвахте

846
00:42:00,651 --> 00:42:02,915
за силовым полем.

847
00:42:02,987 --> 00:42:06,388
Я уверен, у вас благие намерения, капитан,

848
00:42:06,457 --> 00:42:10,052
и я был бы рад их воплотить...

849
00:42:11,662 --> 00:42:13,459
но видите ли...

850
00:42:13,531 --> 00:42:16,625
меня здесь нет.

851
00:42:29,780 --> 00:42:31,543
Журнал капитана, дополнение.

852
00:42:31,615 --> 00:42:34,641
Мы не можем объяснить
загадочное исчезновение

853
00:42:34,718 --> 00:42:36,743
инопланетянина-телепата.

854
00:42:36,820 --> 00:42:40,278
Мы даже не уверены что он
на самом деле был здесь.

855
00:42:40,357 --> 00:42:41,756
Он оставил нам

856
00:42:41,825 --> 00:42:44,817
целый ряд невыясненных вопросов.

857
00:42:48,832 --> 00:42:50,925
Не ожидала вас
здесь увидеть, капитан.

858
00:42:51,001 --> 00:42:53,902
Разве сегодня не тот день,
когда вы обычно

859
00:42:53,971 --> 00:42:55,734
на голопалубе со своим романом?

860
00:42:55,806 --> 00:42:58,775
Я подумала, что после
недавнего проишествия

861
00:42:58,842 --> 00:43:02,835
нужно сделать перерыв в фантазиях.

862
00:43:04,648 --> 00:43:05,774
Я вас понимаю.

863
00:43:05,849 --> 00:43:09,615
Думаю, это на нас всех
сильно повлияло.

864
00:43:14,959 --> 00:43:17,086
Как вы думаете, это правда...

865
00:43:17,161 --> 00:43:20,528
что инопланетянин читал наши мысли,

866
00:43:20,598 --> 00:43:23,795
создавал образы из наших воспоминаний?

867
00:43:24,802 --> 00:43:26,531
Похоже, что да.

868
00:43:30,541 --> 00:43:34,033
У него была зловещая способность...

869
00:43:34,111 --> 00:43:37,171
поднимать на поверхность
давно забытые мысли.

870
00:43:37,247 --> 00:43:38,839
А что?

871
00:43:38,916 --> 00:43:41,009
Просто...

872
00:43:43,020 --> 00:43:45,955
Я увидела то,

873
00:43:46,023 --> 00:43:47,183
в чём никогда бы не призналась.

874
00:43:49,226 --> 00:43:50,193
Знаю.

875
00:43:50,260 --> 00:43:51,727
Я тоже.

876
00:43:56,033 --> 00:43:57,523
Но в каком-то смысле...

877
00:43:59,837 --> 00:44:01,099
может, он оказал нам услугу.

878
00:44:01,205 --> 00:44:02,331
Может, лучше...

879
00:44:04,508 --> 00:44:07,033
взглянуть в лицо эти чувствам,

880
00:44:07,111 --> 00:44:10,171
чем хранить их глубоко в себе.

881
00:44:12,549 --> 00:44:14,449
Наверное.

882
00:44:14,518 --> 00:44:16,452
Надо об этом подумать.

883
00:44:19,790 --> 00:44:21,314
Ну, у меня рано утром вахта,

884
00:44:21,392 --> 00:44:23,053
так что, лучше мне пойти спать.

885
00:44:24,962 --> 00:44:25,929
Спокойной ночи, капитан.

886
00:44:26,030 --> 00:44:28,658
Спокойной ночи, Б'Эланна.

887
00:44:28,732 --> 00:44:30,256
Приятных снов.

888
00:44:32,970 --> 00:44:34,062
Спасибо.

889
00:44:35,506 --> 00:44:36,973
Вам тоже.

890
00:44:55,740 --> 00:44:57,974
Перевод: Фотева Екатерина
(katence@ua.fm)
29/11/2006

Вход
Логин:
Пароль: