www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_2x7_Parturition(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_2x7_Parturition(rus).srt


1
00:00:02,002 --> 00:00:03,094
Амортизаторы отказали.

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,727
Катушки поля не реагируют.

3
00:00:04,804 --> 00:00:05,862
Ты проверила команды ввода?

4
00:00:05,939 --> 00:00:06,906
Проверяю.

5
00:00:07,941 --> 00:00:08,908
Команды блокируются.

6
00:00:08,975 --> 00:00:10,602
Нужно продуть
плазменные инжекторы.

7
00:00:12,045 --> 00:00:15,776
Или может надо просто отрегулировать
синхронизацию фазы.

8
00:00:16,883 --> 00:00:19,977
-Плазменные инжекторы.
-Плазменные инжекторы.

9
00:00:20,053 --> 00:00:21,714
Точно.

10
00:00:22,722 --> 00:00:24,986
Катушки поля реагируют.

11
00:00:25,091 --> 00:00:27,423
Амортизаторы включились.

12
00:00:29,996 --> 00:00:31,691
Это не честно!

13
00:00:31,765 --> 00:00:32,959
Как твой инструктор по полётам,

14
00:00:33,033 --> 00:00:35,627
я должен подготовить тебя
ко всему - честному или нет.

15
00:00:35,702 --> 00:00:38,671
Засорять чужие плазменные
инжекторы - это грязное дело.

16
00:00:38,738 --> 00:00:41,536
Да, но я ведь известен
своими грязными делишками.

17
00:00:45,045 --> 00:00:46,979
Ч-что это было?

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,073
Я не говорил,
что симуляция окончена.

19
00:00:55,755 --> 00:00:58,849
Компьютер, манёвры уклонения.

20
00:01:06,099 --> 00:01:07,498
В следующий раз
я буду готова ко всему.

21
00:01:07,567 --> 00:01:09,592
О, это серьёзное обещание.

22
00:01:18,445 --> 00:01:19,503
Войдите.

23
00:01:20,880 --> 00:01:22,905
Надеюсь, у вас
хорошие новости, коммандер.

24
00:01:22,982 --> 00:01:25,075
Согласно этой описи,
наши запасы пищи

25
00:01:25,151 --> 00:01:27,278
уменьшены до 30% от максимума.

26
00:01:27,353 --> 00:01:28,547
Хорошие новости и плохие.

27
00:01:28,621 --> 00:01:30,748
Мы нашли планету М-класса

28
00:01:30,824 --> 00:01:33,588
и согласно данным, на ней много
аминокислот и белков.

29
00:01:33,660 --> 00:01:35,127
Это должно указывать
на изобилие растительной жизни.

30
00:01:35,195 --> 00:01:36,162
И что там плохого?

31
00:01:36,229 --> 00:01:37,389
До неё лететь целый день,
и не по пути.

32
00:01:37,464 --> 00:01:38,692
Думаю, выбора у нас нет.

33
00:01:38,765 --> 00:01:39,925
За последние недели

34
00:01:39,999 --> 00:01:42,092
это первая возможность
пополнить запасы.

35
00:01:42,168 --> 00:01:43,135
А наши дальние сенсоры

36
00:01:43,203 --> 00:01:44,636
не могут подтвердить наличие
растений на поверхности.

37
00:01:44,704 --> 00:01:46,171
Почему?

38
00:01:46,239 --> 00:01:48,639
Это странная планета,
капитан.

39
00:01:51,978 --> 00:01:53,411
Она окутана облаками.

40
00:01:53,480 --> 00:01:55,710
Пар покрывает её как занавесь.

41
00:01:55,782 --> 00:01:57,943
Электромагнитные возмущения
по всей атмосфере.

42
00:01:58,017 --> 00:01:59,041
По некоторым данным,

43
00:01:59,119 --> 00:02:01,178
эта планета на ранней
стадии эволюции...

44
00:02:01,254 --> 00:02:02,915
почти как первобытная Земля.

45
00:02:03,022 --> 00:02:04,455
В отделе звездной картографии

46
00:02:04,524 --> 00:02:06,253
её уже нарекли "Адской Планетой".

47
00:02:06,326 --> 00:02:08,351
Наши усилия могут
оказаться напрасными.

48
00:02:08,428 --> 00:02:10,089
Капитан, я не знаю,
что мы найдём

49
00:02:10,163 --> 00:02:13,428
на поверхности... флору или фауну,
друга или врага.

50
00:02:13,500 --> 00:02:14,762
Если бы мы были уверены,

51
00:02:14,834 --> 00:02:16,802
что скоро найдём другую
планету М-класса, я бы...

52
00:02:19,939 --> 00:02:22,908
Проложить курс к Адской Планете,
коммандер.

53
00:02:49,545 --> 00:02:52,800
Стар Трек
Вояджер

54
00:04:12,500 --> 00:04:19,896
[2x07] "Роды"

55
00:04:34,474 --> 00:04:35,702
Это был ты?

56
00:04:35,775 --> 00:04:36,969
Это был я.

57
00:04:37,043 --> 00:04:39,443
Я потрясён.

58
00:04:39,512 --> 00:04:43,710
Я помню слова матери:
"Практика, Гарри, еще раз практика".

59
00:04:43,783 --> 00:04:46,718
Я неделю питался едой Ниликса,

60
00:04:46,786 --> 00:04:48,515
и использовал свою
норму репликатора.

61
00:04:48,588 --> 00:04:50,556
Сыграй мне что-нибудь.

62
00:04:50,623 --> 00:04:53,615
Ну, он у меня только пару дней,
и я не думаю...

63
00:04:53,693 --> 00:04:55,285
Да ладно!
Сыграй что-нибудь.

64
00:04:55,361 --> 00:04:56,692
Представь, что меня здесь нет.

65
00:05:06,706 --> 00:05:08,333
Сыграй что-то другое.

66
00:05:09,375 --> 00:05:10,501
Другое?

67
00:05:10,576 --> 00:05:13,909
Что-то... не такое весёлое.

68
00:05:13,980 --> 00:05:15,106
Почему?

69
00:05:15,181 --> 00:05:16,648
Ты что, на заказ не играешь?

70
00:05:16,716 --> 00:05:19,048
Что тебя беспокоит, Перис?

71
00:05:20,620 --> 00:05:23,418
Ох, Гарри.

72
00:05:23,489 --> 00:05:24,922
У меня беда.

73
00:05:24,991 --> 00:05:26,618
Это не новость.

74
00:05:26,693 --> 00:05:28,126
Кажется, я влюблён.

75
00:05:28,194 --> 00:05:29,183
Это не новость.

76
00:05:29,262 --> 00:05:30,194
В Кес.

77
00:05:30,263 --> 00:05:31,195
Кес?!

78
00:05:31,264 --> 00:05:32,356
Я знаю, знаю!

79
00:05:32,432 --> 00:05:33,694
Я и сам не заметил.

80
00:05:33,766 --> 00:05:35,825
Я думал, мы просто
хорошие друзья.

81
00:05:35,902 --> 00:05:38,564
И вот она оказалась в моих объятьях.

82
00:05:38,638 --> 00:05:39,627
В твоих обьятьях?

83
00:05:39,706 --> 00:05:41,640
Перис... ты же не...

84
00:05:41,708 --> 00:05:44,677
Что? O! Нет.

85
00:05:44,744 --> 00:05:46,439
Ничего такого.

86
00:05:46,512 --> 00:05:48,503
Я бы никогда!..

87
00:05:48,581 --> 00:05:50,947
Она споткнулась во время
симуляции полёта.

88
00:05:51,017 --> 00:05:53,952
Я её поймал.

89
00:05:54,020 --> 00:05:56,784
Я обнял её на секунду.

90
00:05:59,192 --> 00:06:00,682
Ты играть будешь или нет?

91
00:06:02,695 --> 00:06:05,425
В экипаже куча женщин,
и надо было мне влюбиться

92
00:06:05,498 --> 00:06:07,261
в ту, которая недосягаема.

93
00:06:07,333 --> 00:06:09,198
Как я мог так с собой поступить?

94
00:06:10,503 --> 00:06:14,030
По-моему, тебе это нравится.

95
00:06:14,107 --> 00:06:15,404
Нравится?

96
00:06:15,475 --> 00:06:17,238
Это всё объясняет.

97
00:06:17,310 --> 00:06:18,902
Ты поступаешь так с собой

98
00:06:19,011 --> 00:06:20,376
всю жизнь...

99
00:06:20,446 --> 00:06:24,109
настраиваешь себя на отказ.

100
00:06:24,183 --> 00:06:26,674
Наверно, тебе нравится
играть эту роль.

101
00:06:28,621 --> 00:06:31,613
Эй, не суди,
если сам не пробовал.

102
00:06:31,691 --> 00:06:34,660
Просто мне надо быть осторожнее.

103
00:06:34,727 --> 00:06:36,718
Мне нельзя оставаться
с ней наедине.

104
00:06:36,796 --> 00:06:39,287
Есть старая китайская пословица:

105
00:06:39,365 --> 00:06:42,095
"Не искушай судьбу".

106
00:06:43,970 --> 00:06:45,801
Это не китайская пословица.

107
00:06:45,872 --> 00:06:47,931
Если она помогает,
прислушайся к ней.

108
00:06:49,709 --> 00:06:51,176
Конечно, помогло бы

109
00:06:51,244 --> 00:06:53,712
если нам с Кес не предстояло
быть на одном корабле

110
00:06:53,780 --> 00:06:55,145
весь остаток жизни.

111
00:06:55,214 --> 00:06:56,943
Это взгляд пессимиста.

112
00:06:57,016 --> 00:06:58,142
Я в пессимистичном настроении.

113
00:06:58,217 --> 00:07:00,549
Сыграй что-нибудь пессимистичное.

114
00:07:00,620 --> 00:07:03,589
Практика, Гарри, практика.

115
00:07:19,739 --> 00:07:21,707
И вдруг мы попали в
подпространственную аномалию.

116
00:07:21,774 --> 00:07:23,105
Все данные спутались.

117
00:07:23,176 --> 00:07:24,609
Я не знала, что делать.

118
00:07:24,677 --> 00:07:26,474
Наверное, это было ужасно.

119
00:07:26,546 --> 00:07:28,605
Перец, дорогая?

120
00:07:28,681 --> 00:07:31,741
Всё равно,
это был полезный урок.

121
00:07:33,286 --> 00:07:37,484
Уж точно, лейтенант Перис
- прекрасный учитель.

122
00:07:40,293 --> 00:07:43,660
О, я чуть не забыл про
палиантинский горох.

123
00:07:49,969 --> 00:07:52,733
Немного пикантные.

124
00:08:14,093 --> 00:08:15,617
Анализ.

125
00:08:15,695 --> 00:08:18,163
Высокий уровень тригемных паров,

126
00:08:18,231 --> 00:08:20,256
Но должна быть пригодна
для гуманоидов.

127
00:08:20,333 --> 00:08:22,460
Медотсек - мостику.

128
00:08:22,535 --> 00:08:25,231
Включите канал экстренной
медицинской голограммы.

129
00:08:27,440 --> 00:08:28,771
Надеюсь, вы не возражаете, что я

130
00:08:28,841 --> 00:08:30,570
вас подслушивал,
но я должен добавить

131
00:08:30,643 --> 00:08:31,575
кое-что важное.

132
00:08:31,644 --> 00:08:32,770
Что именно, доктор?

133
00:08:32,845 --> 00:08:34,676
Конечно, мне не понадобилось бы

134
00:08:34,747 --> 00:08:36,339
подслушивать,
если бы меня подключили

135
00:08:36,415 --> 00:08:38,440
к этим дискуссиям согласно
действующему протоколу.

136
00:08:38,518 --> 00:08:39,610
Доктор...

137
00:08:39,685 --> 00:08:41,084
Вам следует знать,
что тригемные пары

138
00:08:41,153 --> 00:08:42,085
такой концентрации

139
00:08:42,154 --> 00:08:44,918
могут вызвать сильное раздражение
кожи у гуманоидов.

140
00:08:44,991 --> 00:08:47,255
Вы можете дать средство
для защиты кожи?

141
00:08:47,326 --> 00:08:48,486
Пока мы говорим,

142
00:08:48,561 --> 00:08:50,927
я уже изготавливаю
кожный осмотический состав.

143
00:08:50,997 --> 00:08:52,931
Тем не менее, воздействие на кожу

144
00:08:53,032 --> 00:08:54,932
атмосферы должно быть ограничено.

145
00:08:55,001 --> 00:08:57,026
Ясно, доктор.
Спасибо.

146
00:08:57,103 --> 00:09:02,439
Скажите, и как часто
вы... подслушиваете?

147
00:09:03,809 --> 00:09:07,370
Я просто пытаюсь
быть в курсе вопросов,

148
00:09:07,446 --> 00:09:09,607
касающихся здоровья
экипажа, капитан.

149
00:09:09,682 --> 00:09:12,810
Во включенном состоянии, ЭМГ

150
00:09:12,885 --> 00:09:14,216
устанавливает связь

151
00:09:14,287 --> 00:09:17,347
с главными отсеками корабля, и я...

152
00:09:17,423 --> 00:09:18,549
иногда...

153
00:09:20,526 --> 00:09:23,859
Я доктор, а не вуайерист.

154
00:09:23,930 --> 00:09:26,160
Я запрограммирован быть честным.

155
00:09:26,232 --> 00:09:27,722
Не сомневаюсь.

156
00:09:27,800 --> 00:09:30,633
Коммандер Чакоте обсудит с вами
действующие протоколы

157
00:09:30,703 --> 00:09:32,694
при первой возможности.

158
00:09:32,772 --> 00:09:35,866
А пока больше никакого
подслушивания, доктор.

159
00:09:35,942 --> 00:09:37,671
-Но, капитан, я...
-Это приказ.

160
00:09:40,313 --> 00:09:41,905
Есть другая проблема,
капитан.

161
00:09:42,014 --> 00:09:44,346
Мы не сможем телепортироваться
на поверхность

162
00:09:44,417 --> 00:09:46,851
из-за электромагнитных возмущений
в атмосфере.

163
00:09:46,919 --> 00:09:49,353
Они также будут мешать связи.

164
00:09:49,422 --> 00:09:50,980
Я скажу мистеру Ким заняться.

165
00:09:53,326 --> 00:09:56,318
Слушай, давай запустим
попозже голопрограмму, а?

166
00:09:56,395 --> 00:09:58,488
Комедию Мольера...
тебе станет веселее.

167
00:10:02,001 --> 00:10:04,060
Лучше я поем позже.

168
00:10:08,574 --> 00:10:09,541
Чёрт.

169
00:10:09,609 --> 00:10:11,042
Что будешь делать?

170
00:10:11,110 --> 00:10:13,135
Очень просто.
Мы не сядем с ней и всё.

171
00:10:13,212 --> 00:10:14,201
Но это же грубо.

172
00:10:14,280 --> 00:10:15,747
Нет, это разумно.

173
00:10:15,815 --> 00:10:17,077
Сделаем вид,

174
00:10:17,149 --> 00:10:19,242
что нам надо обсудить
операции на мостике.

175
00:10:19,318 --> 00:10:24,221
Господа, позвольте предложить вам
сегодня альфарскую волосяную пасту.

176
00:10:24,290 --> 00:10:25,723
Волосяную пасту?

177
00:10:25,791 --> 00:10:27,452
Это просто название такое, правда?

178
00:10:29,395 --> 00:10:30,419
Вовсе нет.

179
00:10:30,496 --> 00:10:32,430
Она действительно
готовится из фолликулов

180
00:10:32,498 --> 00:10:34,125
взрослых альфарцев.

181
00:10:34,200 --> 00:10:36,930
Урожай собирают
в сезон сбрасывания волос

182
00:10:37,003 --> 00:10:38,527
ранней осенью.

183
00:10:38,604 --> 00:10:41,300
В ней очень много белка.

184
00:10:41,374 --> 00:10:42,807
Как скажешь.

185
00:10:42,875 --> 00:10:44,502
Нам просто надо

186
00:10:44,577 --> 00:10:47,512
обсудить много операций на мостике.

187
00:10:49,148 --> 00:10:50,137
Ага.

188
00:10:53,219 --> 00:10:55,847
Мистер Ким, явитесь на мостик.

189
00:10:57,556 --> 00:10:59,319
Приятного аппетита.

190
00:11:28,888 --> 00:11:31,356
Ты подлый тип.

191
00:11:31,424 --> 00:11:33,517
Прошу прощения.

192
00:11:33,592 --> 00:11:35,389
Сидите спиной друг к другу,

193
00:11:35,461 --> 00:11:38,396
как два незнакомца на остановке.

194
00:11:38,464 --> 00:11:40,864
Хотите меня обмануть?

195
00:11:40,933 --> 00:11:43,595
Вот прицепился.

196
00:11:43,669 --> 00:11:46,137
Слушай, мне незачем
тебя обманывать.

197
00:11:46,205 --> 00:11:47,672
Правда. Я клянусь.

198
00:11:47,740 --> 00:11:49,605
Лжец.

199
00:11:52,244 --> 00:11:54,269
Ты чего?!

200
00:11:59,452 --> 00:12:00,885
Я убью тебя!

201
00:12:00,986 --> 00:12:02,044
Слишком поздно!

202
00:12:02,088 --> 00:12:06,650
Я уже сьел твою пасту!

203
00:12:06,726 --> 00:12:09,718
Джейнвей - лейтенанту Перису
и мистеру Ниликсу.

204
00:12:09,795 --> 00:12:11,729
Слушаю.

205
00:12:11,797 --> 00:12:12,729
Да, капитан?

206
00:12:12,798 --> 00:12:14,197
Немедленно явитесь в мой кабинет.

207
00:12:14,266 --> 00:12:16,063
Мне нужно обсудить
с вами важный вопрос.

208
00:12:16,135 --> 00:12:19,161
Э-э... капитан,
вы сказали "немедленно"?

209
00:12:19,238 --> 00:12:20,364
Мы могли бы?...

210
00:12:20,439 --> 00:12:21,599
Именно это я сказала,
мистер Перис.

211
00:12:21,674 --> 00:12:23,005
Конец связи.

212
00:12:37,289 --> 00:12:39,951
Кто-то может объяснить?

213
00:12:42,595 --> 00:12:46,031
Это сейчас долго объяснять, капитан.

214
00:12:48,300 --> 00:12:49,733
Ладно.

215
00:12:49,802 --> 00:12:53,329
У меня для вас двоих задание.

216
00:12:53,405 --> 00:12:54,394
У нас есть причина полагать,

217
00:12:54,473 --> 00:12:56,270
что на этой планете
есть источники пищи,

218
00:12:56,342 --> 00:12:58,674
но мы не можем телепортироваться
на поверхность.

219
00:12:58,744 --> 00:13:00,336
Вы возьмете шаттл

220
00:13:00,412 --> 00:13:01,640
и отправитесь на разведку.

221
00:13:01,714 --> 00:13:04,148
Я-я... и он?

222
00:13:04,216 --> 00:13:06,343
Он наш лучший пилот,

223
00:13:06,418 --> 00:13:07,407
а вы наш эксперт

224
00:13:07,486 --> 00:13:09,647
по съедобным растениям
в этом квадранте.

225
00:13:09,722 --> 00:13:13,089
Э-э... капитан, не хотел бы
отказываться от полёта,

226
00:13:13,159 --> 00:13:14,683
но при данных обстоятельствах,

227
00:13:14,760 --> 00:13:17,854
может, мичман Бейтарт...
он отличный пилот...

228
00:13:17,930 --> 00:13:20,592
в атмосфере электромагнитные аномалии,

229
00:13:20,666 --> 00:13:22,361
и я предпочла бы
посадить за штурвал вас.

230
00:13:22,434 --> 00:13:25,369
Кажется...

231
00:13:25,437 --> 00:13:28,634
у вас возникла личная
проблема, господа?

232
00:13:31,677 --> 00:13:33,235
Откровенно говоря, да, капитан.

233
00:13:37,016 --> 00:13:38,449
Решите её.

234
00:13:38,517 --> 00:13:41,042
Вы отправляетесь в 14:00.

235
00:13:55,835 --> 00:13:57,462
Мы модифицируем транспортатор,

236
00:13:57,536 --> 00:13:59,128
и пытаемся проникнуть в атмосферу.

237
00:13:59,205 --> 00:14:01,002
Пока безуспешно.

238
00:14:01,073 --> 00:14:02,631
Однако, мы проводим

239
00:14:02,708 --> 00:14:04,141
компьютерные симуляции,
чтобы определить

240
00:14:04,210 --> 00:14:06,906
возможную структуру
электромагнитных возмущений.

241
00:14:06,979 --> 00:14:08,708
Наш анализ данный говорит,

242
00:14:08,781 --> 00:14:11,011
что там могут появляться
атмосферные окна,

243
00:14:11,083 --> 00:14:12,482
и они позволят нам
пробиться через покров.

244
00:14:12,551 --> 00:14:14,416
Как часто они появляются
и как долго остаются открытыми?

245
00:14:14,486 --> 00:14:16,784
Каждые часов 30 мы должны
засекать одно окно,

246
00:14:16,856 --> 00:14:19,620
но оно может закрыться
через несколько минут.

247
00:14:19,692 --> 00:14:20,886
Я пока точно не знаю.

248
00:14:20,960 --> 00:14:23,190
Достаточно хотя бы
для переброски припасов.

249
00:14:23,262 --> 00:14:24,923
Мистер Перис, вы
и мистер Ниликс соберете

250
00:14:24,997 --> 00:14:26,760
как можно больше
овощей и фруктов,

251
00:14:26,832 --> 00:14:29,392
а в это время мы будем ждать
появления атмосферного окна.

252
00:14:29,468 --> 00:14:32,562
Мистер Ким, включите
в компьютерные симуляции...

253
00:14:45,150 --> 00:14:46,583
Что случилось?

254
00:14:46,652 --> 00:14:47,584
Я слышала, что вы...

255
00:14:47,653 --> 00:14:48,585
Ничего не случилось.

256
00:14:48,654 --> 00:14:51,384
Говорят, что вы с Томом Перисом...

257
00:14:51,457 --> 00:14:55,086
Кес, поговорим, когда я вернусь.

258
00:14:55,160 --> 00:14:56,752
Я хочу знать.

259
00:14:56,829 --> 00:14:59,161
Ниликс, это правда,
что вы подрались?

260
00:14:59,231 --> 00:15:01,529
Когда я вернусь.

261
00:15:01,634 --> 00:15:02,566
Но...

262
00:15:02,601 --> 00:15:03,568
Отсек для шаттлов.

263
00:15:08,173 --> 00:15:09,640
Добрый день.

264
00:15:09,708 --> 00:15:12,438
Когда будет время,
не могли бы вы провести анализ

265
00:15:12,511 --> 00:15:14,604
цитокинетических результатов...

266
00:15:14,680 --> 00:15:15,772
Я его сделала в обед.

267
00:15:21,720 --> 00:15:22,709
Что с вами?

268
00:15:22,788 --> 00:15:23,846
Всё хорошо.

269
00:15:23,923 --> 00:15:24,890
Точно?

270
00:15:24,957 --> 00:15:26,788
-Кажется, вы немного...
-Всё хорошо.

271
00:15:27,860 --> 00:15:30,055
Знаете, если вы не обедали,

272
00:15:30,129 --> 00:15:31,824
у вас мог понизиться уровень
сахара в крови, а это...

273
00:15:32,831 --> 00:15:34,856
Простите.
Это моя программа.

274
00:15:34,934 --> 00:15:37,767
Если я вижу, что что-то не так,
я должен поставить диагноз.

275
00:15:37,836 --> 00:15:39,394
Кое-что вы вылечить не можете.

276
00:15:43,509 --> 00:15:49,880
Ниликс и Том Перис... подрались.

277
00:15:49,949 --> 00:15:51,610
Из-за меня.

278
00:15:51,684 --> 00:15:53,151
Это восхитительно.

279
00:15:54,153 --> 00:15:55,711
Восхитительно?!

280
00:15:55,788 --> 00:15:58,222
Вы должны считать это
наивысшим комплиментом.

281
00:15:58,290 --> 00:16:01,782
На протяжении всей истории мужчины
сражались за любовь женщины.

282
00:16:01,860 --> 00:16:04,021
Да, я даже могу привести
отчёты о вскрытии

283
00:16:04,096 --> 00:16:06,064
после дуэлей еще с 1538 года.

284
00:16:06,131 --> 00:16:07,291
Это не смешно.

285
00:16:07,366 --> 00:16:08,993
Я и не шучу.

286
00:16:09,068 --> 00:16:11,502
Вас всегда интересовало вскрытие.

287
00:16:11,570 --> 00:16:13,765
Все талаксианцы такие ревнивые?

288
00:16:13,839 --> 00:16:14,863
Откуда мне знать.

289
00:16:14,940 --> 00:16:16,407
Я знаком только с одним.

290
00:16:16,475 --> 00:16:17,669
Я люблю Ниликса.

291
00:16:17,743 --> 00:16:19,404
Почему он не может это понять?

292
00:16:19,478 --> 00:16:22,811
Его подозрения относительно
Тома безосновательны.

293
00:16:22,881 --> 00:16:24,280
Неужели?

294
00:16:24,350 --> 00:16:27,183
Интерес лейтенанта Периса
к вам очевиден.

295
00:16:27,252 --> 00:16:28,514
Что вы хотите сказать?

296
00:16:28,587 --> 00:16:31,886
Я хочу сказать... он вас желает.

297
00:16:31,957 --> 00:16:33,424
Это неправда.

298
00:16:33,492 --> 00:16:35,050
Нам с Томом приятно общаться.

299
00:16:35,127 --> 00:16:36,094
Мы друзья.

300
00:16:37,229 --> 00:16:39,026
Когда вы входите в помещение,

301
00:16:39,098 --> 00:16:41,430
его дыхание учащается,
зрачки расширяются,

302
00:16:41,500 --> 00:16:44,333
а уши густо краснеют.

303
00:16:44,403 --> 00:16:45,631
Пока я не догадался, в чём дело,

304
00:16:45,704 --> 00:16:47,262
я думал, у него танзианский грипп.

305
00:16:47,339 --> 00:16:49,739
Это очевидно для всех.

306
00:16:49,808 --> 00:16:51,969
Может, без таких подробностей,
какие привожу я,

307
00:16:52,077 --> 00:16:52,975
но...

308
00:16:53,078 --> 00:16:54,978
Вы хотите сказать, что я
отказывалась это замечать?

309
00:16:59,585 --> 00:17:01,849
Вам только 2 года.

310
00:17:01,954 --> 00:17:05,048
Некоторые вещи...

311
00:17:05,090 --> 00:17:08,253
вы в мужчинах не замечаете.

312
00:17:08,327 --> 00:17:10,659
Со временем вы поймёте.

313
00:17:10,729 --> 00:17:13,323
На моей планете всё намного проще.

314
00:17:13,399 --> 00:17:14,559
Спутника выбирают на всю жизнь.

315
00:17:14,633 --> 00:17:19,093
Нет недоверия, ревности,
зависти, предательства.

316
00:17:19,171 --> 00:17:23,039
Должно быть, у вас на планете
незамысловатая литература.

317
00:17:24,510 --> 00:17:27,104
Я не знаю, как себя вести
в таких случаях.

318
00:17:27,179 --> 00:17:29,943
Что мне делать?

319
00:17:32,484 --> 00:17:33,473
Вы не сделали ничего,

320
00:17:33,552 --> 00:17:35,520
чтобы спровоцировать
такое положение дел.

321
00:17:35,587 --> 00:17:39,250
Может, вы ничего не сможете
сделать, чтобы это решить.

322
00:17:39,324 --> 00:17:43,192
Кое-что вылечить нельзя.

323
00:17:55,574 --> 00:17:59,908
Вход в атмосферу через
2 минуты. Отсчёт пошел.

324
00:17:59,978 --> 00:18:01,605
Все системы в норме.

325
00:18:01,713 --> 00:18:05,979
Тригемная плотность
0,041 и повышается.

326
00:18:06,018 --> 00:18:10,819
Мы потеряли контакт
с "Вояджером" 30 секунд назад.

327
00:18:10,889 --> 00:18:14,381
Не стоит поражать меня
своей техноболтовнёй.

328
00:18:14,460 --> 00:18:17,258
Я никого не пытаюсь поразить.

329
00:18:17,329 --> 00:18:19,695
Я записываю в бортовой журнал.

330
00:18:21,133 --> 00:18:22,964
Слушай, у меня предложение.

331
00:18:23,035 --> 00:18:25,162
Ты командуешь этим полётом.

332
00:18:25,237 --> 00:18:27,034
Можешь предлагать всё,
что хочешь.

333
00:18:27,106 --> 00:18:29,370
И если ты дашь приказ,
мне даже придется подчиниться.

334
00:18:30,576 --> 00:18:33,545
Я предлагаю отложить наши
личные ссоры в сторону

335
00:18:33,612 --> 00:18:36,308
до окончания полёта, ладно?

336
00:18:36,381 --> 00:18:38,349
Я оставил свои личные
проблемы на корабле.

337
00:18:38,417 --> 00:18:39,884
Насчёт тебя не знаю.

338
00:18:39,952 --> 00:18:41,112
Отлично. Займёмся делом.

339
00:18:41,186 --> 00:18:43,848
Ты главное посади шаттл целиком,
а там я уже справлюсь.

340
00:18:49,161 --> 00:18:52,528
Вход в атмосферу через
3 минуты. Отсчёт пошел.

341
00:18:52,598 --> 00:18:53,997
Все системы...

342
00:18:55,801 --> 00:18:56,825
Минутку.

343
00:18:56,902 --> 00:18:59,894
Тебя ввели в курс дела
насчёт управления шаттлом?

344
00:18:59,972 --> 00:19:02,133
Мичман Бейтарт
объяснил мне основное.

345
00:19:02,241 --> 00:19:03,833
Конечно, мне не посчастливилось

346
00:19:03,942 --> 00:19:06,410
брать уроки у тебя лично.

347
00:19:06,478 --> 00:19:07,706
Проверь свой пульт.

348
00:19:07,779 --> 00:19:09,440
У меня отклонение
выходной мощности

349
00:19:09,515 --> 00:19:12,313
на... 15 %.

350
00:19:12,384 --> 00:19:14,545
Подтверждаю

351
00:19:14,620 --> 00:19:17,680
Внимание. Контроль направленного
выхлопа неисправен.

352
00:19:18,824 --> 00:19:20,291
Что это значит?

353
00:19:20,359 --> 00:19:22,054
У нас какая-то реакция

354
00:19:22,127 --> 00:19:23,458
в катушке двигателя

355
00:19:23,529 --> 00:19:25,554
из-за электромагнитных
аномалий в атмосфере.

356
00:19:27,566 --> 00:19:30,057
Я прерываю полёт. Держись.

357
00:19:35,140 --> 00:19:36,869
Отключился импульсный двигатель!

358
00:19:36,942 --> 00:19:38,910
Перекрой поток дейтерия.

359
00:19:38,977 --> 00:19:40,877
Сбрасываю лишнее топливо.

360
00:19:40,946 --> 00:19:42,413
Поток дейтерия остановлен.

361
00:19:42,481 --> 00:19:45,075
Устанавливаю нейтральную
частоту импульсов.

362
00:19:45,150 --> 00:19:47,448
Включаю ускорители.

363
00:19:47,519 --> 00:19:49,146
Можешь восстановить управление?

364
00:19:49,221 --> 00:19:50,381
Я пытаюсь, Ниликс.

365
00:19:50,455 --> 00:19:52,446
Приготовиться к аварийной посадке.

366
00:19:52,524 --> 00:19:54,492
Посылаю сигнал.

367
00:19:54,560 --> 00:19:57,028
Есть шанс, что
"Вояджер" его поймает.

368
00:20:00,732 --> 00:20:01,756
Капитан, мы засекли

369
00:20:01,833 --> 00:20:03,232
сигнал обнаружения шаттла.

370
00:20:03,302 --> 00:20:04,496
Можете отследить его?

371
00:20:04,570 --> 00:20:07,562
Их последний вектор скорости
указывает на крутой спуск.

372
00:20:07,639 --> 00:20:10,107
Мы потеряли контакт.

373
00:20:10,175 --> 00:20:11,142
Мостик вызывает Торрес.

374
00:20:11,210 --> 00:20:12,199
Торрес слушает.

375
00:20:12,277 --> 00:20:13,767
Б'Эланна, у нашего шаттла проблемы.

376
00:20:13,845 --> 00:20:15,642
Если успехи с модификацией
транспортатора?

377
00:20:17,316 --> 00:20:18,408
Никак нет.

378
00:20:18,483 --> 00:20:20,451
Структура помех очень сложная,

379
00:20:20,519 --> 00:20:22,111
и продолжает меняться.

380
00:20:22,187 --> 00:20:23,654
Привлечь к этому
как можно больше людей.

381
00:20:23,722 --> 00:20:25,417
Теперь это
поисково-спасательная операция.

382
00:20:25,490 --> 00:20:27,117
Вас поняла.
Конец связи.

383
00:20:27,192 --> 00:20:28,124
Держите меня в курсе.

384
00:20:28,193 --> 00:20:29,160
Я буду в кабинете.

385
00:20:39,538 --> 00:20:41,802
Я говорил...

386
00:20:41,873 --> 00:20:43,397
посадить целиком.

387
00:20:43,475 --> 00:20:44,840
Извини.

388
00:20:44,910 --> 00:20:46,844
Я сделал, что мог.

389
00:20:46,912 --> 00:20:48,777
Ничего себе не сломал?

390
00:20:50,415 --> 00:20:52,212
Кажется, всё работает.

391
00:20:53,585 --> 00:20:54,847
У меня всё чешется.

392
00:20:54,920 --> 00:20:56,581
И у меня.

393
00:20:56,655 --> 00:21:00,091
Атмосфера проникла сквозь корпус.

394
00:21:00,158 --> 00:21:03,184
Тригемные пары такие едкие.

395
00:21:03,262 --> 00:21:04,229
Вот.

396
00:21:06,164 --> 00:21:07,893
Доктор сказал, что это
немного поможет.

397
00:21:09,101 --> 00:21:12,764
Если у нас пробит корпус,
как мы отсюда улетим?

398
00:21:12,838 --> 00:21:15,033
Мы не можем. Надо ждать, пока
"Вояджер" нас найдёт.

399
00:21:15,107 --> 00:21:16,802
Мы даже не знаем,
начали ли они поиски.

400
00:21:16,875 --> 00:21:18,934
Мы не знаем, пробился ли наш сигнал.

401
00:21:19,011 --> 00:21:20,706
Б'Эланна работает над
транспортатором,

402
00:21:20,779 --> 00:21:23,839
и может, откроется
атмосферное окно.

403
00:21:23,915 --> 00:21:24,939
А пока нужно

404
00:21:25,017 --> 00:21:26,507
найти какое-то укрытие.

405
00:21:26,585 --> 00:21:28,644
Я считаю, что нам
надо остаться здесь.

406
00:21:28,720 --> 00:21:30,551
Эти тригемные пары скоро...

407
00:21:30,622 --> 00:21:32,419
Ты что, хочешь выйти и попасть
в облако этого пара?

408
00:21:32,491 --> 00:21:34,857
Нас скорее найдут,
если мы останемся здесь.

409
00:21:34,926 --> 00:21:36,188
Ты слышал, что они сказали.

410
00:21:36,261 --> 00:21:38,525
Эти окна могут закрыться
через несколько минут.

411
00:21:38,597 --> 00:21:40,258
А ждать, может,
прийдется несколько дней.

412
00:21:40,332 --> 00:21:42,095
Воздействие этих паров
слишком опасно.

413
00:21:42,167 --> 00:21:43,498
Мы уходим. Забирай вещи.

414
00:21:43,568 --> 00:21:45,695
Это приказ или предложение?

415
00:21:45,771 --> 00:21:46,669
Приказ!

416
00:21:47,739 --> 00:21:49,070
Есть, сэр.

417
00:21:51,510 --> 00:21:53,671
Надеюсь, ты доволен.

418
00:21:53,745 --> 00:21:55,679
Внутри шаттла было
намного комфортнее.

419
00:21:55,747 --> 00:21:58,045
У меня уже красные следы на руке.

420
00:21:58,150 --> 00:21:59,515
Знаешь, может, полезнее было бы,

421
00:21:59,584 --> 00:22:01,415
чтобы ты нашел что-нибудь съедобное.

422
00:22:01,520 --> 00:22:02,953
Я даже не знаю,

423
00:22:02,988 --> 00:22:05,456
почему сенсоры корабля
показали, что на планете

424
00:22:05,524 --> 00:22:07,719
могут быть большие запасы пищи.

425
00:22:07,793 --> 00:22:09,351
Что-то непохоже.

426
00:22:09,428 --> 00:22:11,794
Наших сухих пайков
надолго не хватит.

427
00:22:11,863 --> 00:22:14,559
Что-нибудь найду для нас.

428
00:22:14,633 --> 00:22:16,225
Конечно, я не смогу

429
00:22:16,301 --> 00:22:18,269
удовлетворить твои
кулинарные стандарты.

430
00:22:18,337 --> 00:22:19,668
О, не волнуйся.

431
00:22:19,738 --> 00:22:21,205
Мне пришлось снизить свои стандарты,

432
00:22:21,273 --> 00:22:22,604
когда ты стал поваром.

433
00:22:24,509 --> 00:22:26,977
Я засёк пещеры в километре
к западу отсюда.

434
00:22:27,045 --> 00:22:29,240
Какое везение.

435
00:22:33,151 --> 00:22:34,743
Войдите.

436
00:22:34,820 --> 00:22:36,549
Гарри.

437
00:22:36,621 --> 00:22:37,952
Ничего не слышно?

438
00:22:39,758 --> 00:22:42,090
Мы делаем всё возможное.

439
00:22:42,160 --> 00:22:44,390
Транспортатор просто
отказывается работать

440
00:22:44,463 --> 00:22:45,487
в этой атмосфере.

441
00:22:45,564 --> 00:22:46,724
Как ты?

442
00:22:46,798 --> 00:22:49,028
О, всё нормально.

443
00:22:52,270 --> 00:22:54,170
Просто...

444
00:22:55,407 --> 00:22:58,774
Я была очень зла на них
пару часов назад.

445
00:22:58,844 --> 00:23:00,778
Ты имела право.

446
00:23:00,879 --> 00:23:03,313
А теперь, они может быть, погибли.

447
00:23:05,951 --> 00:23:09,148
А я сижу здесь...

448
00:23:09,221 --> 00:23:11,849
и почему-то чувствую себя виноватой.

449
00:23:11,923 --> 00:23:13,220
Виноватой? Почему?

450
00:23:13,291 --> 00:23:14,918
Не знаю.

451
00:23:17,429 --> 00:23:19,897
Но мне это не нравится.

452
00:23:19,965 --> 00:23:23,162
Это их вина,

453
00:23:23,235 --> 00:23:25,760
а я даже не могу сказать им,
как я зла на них,

454
00:23:25,837 --> 00:23:28,465
и может, уже никогда не скажу им,
как я зла на них!

455
00:23:28,540 --> 00:23:29,598
Так что это уже неважно, правда?

456
00:23:29,674 --> 00:23:30,766
Слушай, ты ведь знаешь,

457
00:23:30,842 --> 00:23:32,810
если был хоть какой-то способ
посадить шаттл,

458
00:23:32,878 --> 00:23:34,675
Том Перис его посадил.

459
00:23:36,415 --> 00:23:39,612
И ни у кого больше нет таких
навыков выживания, как у Ниликса.

460
00:23:39,684 --> 00:23:41,618
Я уверен, что с ними
всё будет хорошо.

461
00:23:41,686 --> 00:23:43,449
Если только они не убьют друг друга.

462
00:23:45,223 --> 00:23:47,623
Они профессионалы.

463
00:23:47,692 --> 00:23:48,989
Хоть бы они были живы,

464
00:23:49,060 --> 00:23:51,858
потому что когда я увижу их,
я им скажу,

465
00:23:51,930 --> 00:23:54,296
что больше никогда не буду
разговаривать ни с одним из них.

466
00:23:57,602 --> 00:23:59,968
Чакоте - экипажу.
На боевые посты.

467
00:24:09,581 --> 00:24:11,048
Эта подойдёт.

468
00:24:11,116 --> 00:24:12,879
Мы можем переждать тут.

469
00:24:25,797 --> 00:24:27,287
Так-то лучше.

470
00:24:28,300 --> 00:24:29,892
Гарнезит.

471
00:24:31,903 --> 00:24:34,963
Поможет нам немного согреться.

472
00:24:43,081 --> 00:24:46,016
Нам лучше приберечь
батареи фонарей.

473
00:25:08,807 --> 00:25:10,866
Ну и...

474
00:25:12,377 --> 00:25:17,007
что предусматривает протокол
Звездного флота для таких ситуаций?

475
00:25:17,082 --> 00:25:18,777
О, в Академии есть целый курс

476
00:25:18,850 --> 00:25:22,479
по всем видам стратегий выживания.

477
00:25:22,554 --> 00:25:24,454
Надеюсь, ты сдал этот экзамен.

478
00:25:24,523 --> 00:25:26,150
На четверку с минусом.

479
00:25:26,224 --> 00:25:28,385
Не очень обнадёживает.

480
00:25:28,460 --> 00:25:31,918
В тот год курс читал мой отец.

481
00:25:32,864 --> 00:25:35,594
И он поставил тебе
четвёрку с минусом?

482
00:25:35,667 --> 00:25:38,261
Так он тебе не покровительствовал, а?

483
00:25:42,974 --> 00:25:45,534
А что говорят
талаксианские протоколы?

484
00:25:46,845 --> 00:25:49,211
Я могу целую книгу написать.

485
00:25:49,281 --> 00:25:52,773
Моя жизнь до "Вояджера" не была
усеяна лепестками феларских роз.

486
00:25:53,885 --> 00:25:55,580
Нет, скорее она была усеяна...

487
00:25:55,654 --> 00:25:57,451
Что?

488
00:25:59,758 --> 00:26:00,747
Ничего.

489
00:26:00,859 --> 00:26:02,827
Ты, наверно, хотел сказать "хламом"?

490
00:26:02,861 --> 00:26:05,329
Ну давай, так и скажи - хламом.

491
00:26:05,397 --> 00:26:07,331
Я продавал всякий хлам.

492
00:26:07,399 --> 00:26:08,559
Наверно, такой не стоит

493
00:26:08,633 --> 00:26:10,601
такой женщины, как Кес,
по твоему мнению.

494
00:26:10,669 --> 00:26:12,136
Ниликс, я этого не говорил.

495
00:26:12,203 --> 00:26:13,135
Я даже не...

496
00:26:17,309 --> 00:26:19,072
Скажи мне.

497
00:26:19,144 --> 00:26:22,113
На этом курсе по выживанию

498
00:26:22,180 --> 00:26:26,514
твой отец учил тебя проверять
наличие био-сигналов

499
00:26:26,585 --> 00:26:28,576
перед тем, как запереть себя в пещере?

500
00:26:28,653 --> 00:26:31,053
Я искал био-сигналы.

501
00:26:31,122 --> 00:26:32,555
Их не было.

502
00:26:32,624 --> 00:26:35,184
Теперь есть.

503
00:26:36,861 --> 00:26:38,089
Вызовите их.

504
00:26:38,163 --> 00:26:39,790
Они не отвечают, капитан.

505
00:26:49,441 --> 00:26:51,341
Они отключают свои орудия.

506
00:26:51,409 --> 00:26:53,809
Судно заняло позицию прямо под нами.

507
00:26:53,878 --> 00:26:55,345
Что вы на это скажете, лейтенант?

508
00:26:55,413 --> 00:26:57,973
Похоже, они заняли
оборонительную позицию, капитан.

509
00:26:58,049 --> 00:27:00,882
Согласна, но что они защищают?
Планету?

510
00:27:00,952 --> 00:27:02,510
Или то, что на ней.

511
00:27:09,327 --> 00:27:11,386
Не знаю, что это за вид...

512
00:27:11,463 --> 00:27:14,193
но его жизненные
показатели очень слабы.

513
00:27:15,634 --> 00:27:19,161
Может, он умирает из-за
воздействия этой атмосферы.

514
00:27:19,237 --> 00:27:21,432
Нет, я так не думаю.

515
00:27:21,506 --> 00:27:23,167
Показатели слабые...

516
00:27:23,241 --> 00:27:24,708
но стабильные.

517
00:27:42,127 --> 00:27:45,324
Становится всё более очевидным,

518
00:27:45,397 --> 00:27:47,365
что мы выбрали не ту пещеру.

519
00:28:10,555 --> 00:28:13,524
Вот откуда идут био-сигналы.

520
00:28:15,026 --> 00:28:17,551
Это эмбриональная форма жизни.

521
00:28:18,697 --> 00:28:21,666
Эти два сформированы наполовину.

522
00:28:21,733 --> 00:28:24,566
Этот уже почти...

523
00:28:50,995 --> 00:28:54,158
Структура электромагнитных возмущений
совпадает с компьютерными симуляциями.

524
00:28:54,232 --> 00:28:56,291
Я думаю, мы увидим
атмосферное окно

525
00:28:56,367 --> 00:28:57,732
примерно через 53 минуты.

526
00:28:57,802 --> 00:28:59,565
Как будет работать транспортатор?

527
00:28:59,637 --> 00:29:02,731
Радиус действия будет ограничен,
но транспортатор должен работать,

528
00:29:02,841 --> 00:29:03,830
пока мы будем в районе

529
00:29:03,908 --> 00:29:05,341
пониженной
электромагнитной активности.

530
00:29:05,410 --> 00:29:06,342
Проблема в том, что мы не знаем,

531
00:29:06,411 --> 00:29:07,571
где приземлился шаттл.

532
00:29:07,645 --> 00:29:09,613
Поэтому неизвестно,
на каком расстоянии от окна

533
00:29:09,681 --> 00:29:10,648
они будут, когда оно откроется.

534
00:29:10,715 --> 00:29:12,182
Рекомендации?

535
00:29:12,250 --> 00:29:14,650
Провести корабль
сквозь окно в атмосферу.

536
00:29:14,719 --> 00:29:16,346
Чем ближе мы будем к поверхности,

537
00:29:16,421 --> 00:29:18,514
тем больше шансов
поднять их на борт.

538
00:29:18,590 --> 00:29:19,579
Начинайте.

539
00:29:19,657 --> 00:29:21,386
Вы сможете предупредить нас,

540
00:29:21,459 --> 00:29:23,017
когда окно закроется?

541
00:29:23,094 --> 00:29:24,026
Думаю, да.

542
00:29:24,095 --> 00:29:25,687
Мистер Ким, такой ответ
меня не устраивает.

543
00:29:25,764 --> 00:29:27,356
Постараюсь это уточнить, капитан.

544
00:29:27,432 --> 00:29:30,162
Мистер Тувок, найдите способ
обойти этот корабль.

545
00:29:30,235 --> 00:29:32,396
Я предвидел
вашу просьбу, капитан.

546
00:29:32,470 --> 00:29:34,529
Правильно ли я понимаю,
вы хотите использовать

547
00:29:34,606 --> 00:29:35,595
минимальную силу?

548
00:29:35,673 --> 00:29:36,867
Именно так.

549
00:29:37,008 --> 00:29:38,669
Я не могу гарантировать успех.

550
00:29:38,743 --> 00:29:40,506
По моим оценкам,
их оружейные системы

551
00:29:40,578 --> 00:29:41,909
имеют мощность, равную нашей.

552
00:29:41,980 --> 00:29:42,912
Однако...

553
00:29:42,981 --> 00:29:44,073
Вы уже придумали

554
00:29:44,149 --> 00:29:46,083
хитроумный план их нейтрализации.

555
00:29:46,151 --> 00:29:47,709
Так точно.

556
00:29:47,786 --> 00:29:50,050
Проанализировав наше
первое столкновение,

557
00:29:50,121 --> 00:29:51,418
я обнаружил

558
00:29:51,489 --> 00:29:54,049
уязвимость в конфигурации их щитов.

559
00:29:54,125 --> 00:29:56,150
У них есть слабое
запаздывание по фазе,

560
00:29:56,227 --> 00:29:57,558
когда вспомогательная
энергия передаётся

561
00:29:57,629 --> 00:29:59,358
на кормовые орудийные системы.

562
00:29:59,430 --> 00:30:02,058
Ковариантный фазерный выстрел
в их кормовые системы управления

563
00:30:02,133 --> 00:30:04,260
может полностью
вывести из строя их орудия.

564
00:30:04,335 --> 00:30:07,930
Это и есть мой хитроумный план,
коммандер.

565
00:30:08,039 --> 00:30:09,233
Вы правы.

566
00:30:09,307 --> 00:30:10,274
Отлично.

567
00:30:10,341 --> 00:30:11,330
Красная тревога.

568
00:30:11,409 --> 00:30:12,376
Мистер Ким, введите координаты.

569
00:30:12,443 --> 00:30:13,933
Торрес, скорость - 2000 км/ч.

570
00:30:14,012 --> 00:30:14,979
Есть, капитан.

571
00:30:15,046 --> 00:30:16,308
Чакоте, садитесь за руль.

572
00:30:16,381 --> 00:30:17,507
Координаты введены.

573
00:30:17,582 --> 00:30:20,244
Вперед.

574
00:30:22,020 --> 00:30:24,147
У этого существа есть способность

575
00:30:24,222 --> 00:30:25,154
к прямохождению.

576
00:30:25,223 --> 00:30:27,691
У него скелетная структура гуманоида.

577
00:30:27,759 --> 00:30:31,195
Оно холоднокровное,
и у него кожа рептилии.

578
00:30:31,262 --> 00:30:33,253
Мозг значительно больше,

579
00:30:33,331 --> 00:30:35,322
чем у большинства видов рептилий.

580
00:30:35,400 --> 00:30:36,332
Думаю, тут у нас

581
00:30:36,401 --> 00:30:38,130
разумная форма жизни, Ниликс.

582
00:30:38,203 --> 00:30:40,000
Если это существо разумно,

583
00:30:40,071 --> 00:30:42,164
значит

584
00:30:42,240 --> 00:30:44,674
его родители могут вернуться,
чтобы о нём позаботиться?

585
00:30:44,742 --> 00:30:46,642
Трудно сказать.

586
00:30:46,711 --> 00:30:48,611
Обычно рептилии откладывают яйца,

587
00:30:48,680 --> 00:30:50,614
и никогда не возвращаются,
чтобы их охранять.

588
00:30:50,682 --> 00:30:52,013
Кажется, мы уже установили,

589
00:30:52,083 --> 00:30:53,710
что это не обычная рептилия.

590
00:30:53,785 --> 00:30:54,774
Точно.

591
00:30:54,853 --> 00:30:56,047
И есть у неё есть мама,

592
00:30:56,120 --> 00:30:58,588
неплохо бы нам убраться отсюда,
пока она не вернулась.

593
00:30:58,656 --> 00:30:59,623
Пошли.

594
00:30:59,691 --> 00:31:01,283
Мы же не можем бросить его здесь.

595
00:31:01,392 --> 00:31:02,450
Мы и не бросаем.

596
00:31:02,493 --> 00:31:03,926
Это его мама бросила его тут.

597
00:31:04,028 --> 00:31:05,518
Мы случайно сюда забрели.

598
00:31:05,597 --> 00:31:07,531
Но мы закрыли вход в пещеру.

599
00:31:07,599 --> 00:31:09,260
Вдруг его мама не может войти.

600
00:31:09,334 --> 00:31:12,701
Мы оставим вход открытым,
когда будем уходить, ладно?

601
00:31:12,770 --> 00:31:14,704
Слушай, не всё так просто.

602
00:31:16,007 --> 00:31:18,100
Что, если она почует, что мы здесь были?

603
00:31:18,176 --> 00:31:19,939
Может... она унюхает

604
00:31:20,044 --> 00:31:22,171
твой ужасный лосьон после бритья.

605
00:31:22,247 --> 00:31:24,545
Ты, наверное, знаешь,

606
00:31:24,616 --> 00:31:26,447
что многие виды
не возвращаются в гнездо,

607
00:31:26,517 --> 00:31:28,144
если его потревожили.

608
00:31:28,219 --> 00:31:31,677
Ну сейчас уже ничего
не поделаешь, правда?

609
00:31:31,756 --> 00:31:33,986
Придется оставить всё как было.

610
00:31:34,058 --> 00:31:34,990
Нет.

611
00:31:35,093 --> 00:31:35,991
Ниликс!

612
00:31:36,094 --> 00:31:37,994
Мы несём за него ответственность.

613
00:31:38,062 --> 00:31:39,324
Мы?

614
00:31:39,397 --> 00:31:41,524
С того момента,
как мы вошли в эту пещеру.

615
00:31:41,599 --> 00:31:43,624
И как долго ты собираешься
заботиться об этом существе?

616
00:31:43,701 --> 00:31:46,226
Пока оно не закончит школу, колледж?

617
00:31:46,304 --> 00:31:48,135
А что если его мамочка не вернётся?

618
00:31:48,206 --> 00:31:50,174
Собираешься забрать его
с собой на корабль?

619
00:31:50,241 --> 00:31:53,404
Слушай, если она вернётся
и примет детёныша,

620
00:31:53,478 --> 00:31:54,877
Все проблемы решатся.

621
00:31:54,946 --> 00:31:57,574
Надо только подождать и
посмотреть, что она будет делать.

622
00:31:57,649 --> 00:31:59,310
Не знаю, как там в твоём квадранте,

623
00:31:59,384 --> 00:32:02,012
но в моем мы не бросаем новорожденное...

624
00:32:03,121 --> 00:32:04,520
создание.

625
00:32:08,126 --> 00:32:09,753
Отлично.

626
00:32:09,827 --> 00:32:11,590
Отлично, я тебя понял.

627
00:32:13,765 --> 00:32:17,201
Я официально назначаю тебя
его крёстным отцом.

628
00:32:19,037 --> 00:32:20,664
Он перестал плакать.

629
00:32:20,738 --> 00:32:21,796
Он дрожит.

630
00:32:21,873 --> 00:32:24,341
Это нормально, а?

631
00:32:24,409 --> 00:32:28,402
То есть, новорожденные
существа ведь дрожат?

632
00:32:28,479 --> 00:32:32,415
Честно говоря, у меня мало опыта
с новорожденными.

633
00:32:33,985 --> 00:32:35,452
У меня тоже.

634
00:32:44,295 --> 00:32:48,163
Смотри, Перис.

635
00:32:49,167 --> 00:32:50,498
Он перестал дрожать.

636
00:32:59,344 --> 00:33:00,333
Он заснул.

637
00:33:03,815 --> 00:33:06,113
Забудь, что я сказал, Ниликс.

638
00:33:06,184 --> 00:33:07,811
Ты не его крёстный отец.

639
00:33:07,885 --> 00:33:09,147
Ты его крёстная мать.

640
00:33:17,662 --> 00:33:19,357
Формируется атмосферное окно,
капитан.

641
00:33:19,430 --> 00:33:21,022
В 30-ти градусах от
прогнозированных координат.

642
00:33:21,099 --> 00:33:22,930
Как скоро оно откроется
до максимума, мистер Ким?

643
00:33:23,034 --> 00:33:24,092
Через 9 минут.

644
00:33:24,168 --> 00:33:25,760
Хорошо, коммандер,
попробуем вызвать огонь

645
00:33:25,837 --> 00:33:26,929
их кормовых орудий.

646
00:33:27,038 --> 00:33:28,369
Подлетите на 10 км.

647
00:33:34,278 --> 00:33:35,643
Щиты на 80%.

648
00:33:35,713 --> 00:33:38,546
Мелкие повреждения левой гондолы.

649
00:33:38,616 --> 00:33:39,981
Переключаю энергию
на боковые ускорители.

650
00:33:40,084 --> 00:33:41,244
Тувок?

651
00:33:41,319 --> 00:33:43,310
Пока я не вижу того слабого места,

652
00:33:43,388 --> 00:33:44,616
в их щитах, капитан.

653
00:33:44,689 --> 00:33:46,782
Возможно, придется применить
дополнительную силу.

654
00:33:46,858 --> 00:33:48,189
Зарядить торпеды.

655
00:33:48,259 --> 00:33:49,191
Готовы.

656
00:33:49,260 --> 00:33:50,192
Приготовиться...

657
00:33:50,261 --> 00:33:51,193
Секунду, капитан.

658
00:33:51,262 --> 00:33:53,230
Я засёк брешь.

659
00:33:59,737 --> 00:34:01,864
Прямое попадание в их
кормовые системы управления.

660
00:34:01,973 --> 00:34:03,668
Их орудия выведены из строя.

661
00:34:03,741 --> 00:34:05,766
Коммандер, летите
к координатам мистер Кима.

662
00:34:05,843 --> 00:34:07,435
Пол-импульса.

663
00:34:10,214 --> 00:34:12,808
Ну давай, давай.

664
00:34:12,884 --> 00:34:15,910
Ему не нравятся сухие пайки.

665
00:34:16,020 --> 00:34:18,352
Если бы я был на своей кухне,

666
00:34:18,423 --> 00:34:22,519
Я бы приготовил тебе
вкусный бульон из корня леолы.

667
00:34:22,593 --> 00:34:23,890
Ты серьёзно?

668
00:34:23,961 --> 00:34:27,055
Я даже смотреть не могу
на этот корень леолы,

669
00:34:27,131 --> 00:34:28,393
а ты и не думай кормить

670
00:34:28,466 --> 00:34:30,866
этим ужасным бульоном мою племянницу...

671
00:34:30,935 --> 00:34:33,529
или племянника...

672
00:34:33,604 --> 00:34:35,162
или кто он там.

673
00:34:38,676 --> 00:34:40,940
У него сердце бьется слабее.

674
00:34:41,012 --> 00:34:43,276
Не нравится мне это.

675
00:34:43,347 --> 00:34:45,178
Ну, малыш.

676
00:34:45,249 --> 00:34:46,876
Ты должен что-то съесть.

677
00:34:46,951 --> 00:34:51,320
Моя куртка его интересует больше,
чем твоя еда.

678
00:34:55,093 --> 00:34:58,426
Ниликс, не твоя куртка.

679
00:34:58,496 --> 00:35:01,260
А остаток тригемных паров,
через которые мы прошли.

680
00:35:01,365 --> 00:35:02,889
Сам подумай.

681
00:35:02,934 --> 00:35:04,367
Сенсоры "Вояджера"

682
00:35:04,535 --> 00:35:06,867
засекли высокий уровень
белков и аминокислот,

683
00:35:06,938 --> 00:35:08,462
и мы подумали, что на планете

684
00:35:08,539 --> 00:35:11,099
есть большие запасы
съедобных растений.

685
00:35:11,175 --> 00:35:12,540
В этом мы явно ошиблись.

686
00:35:12,610 --> 00:35:16,376
Этот остаток - концентрированные
белки и аминокислоты.

687
00:35:16,447 --> 00:35:19,382
Отличный источник питания
для детёныша.

688
00:35:19,450 --> 00:35:22,044
Источник, который мы перекрыли,
когда завалили вход в пещеру.

689
00:35:22,120 --> 00:35:25,146
Идём, надо убрать камни.

690
00:35:27,825 --> 00:35:29,816
Атмосферное окно
полностью открыто, капитан.

691
00:35:29,894 --> 00:35:31,327
У нас должно быть
минимум 17 минут,

692
00:35:31,395 --> 00:35:32,521
пока оно не начнёт закрываться.

693
00:35:32,597 --> 00:35:34,462
Капитан, судно инопланетян
нас преследует.

694
00:35:34,532 --> 00:35:36,432
Их орудия уже работают?

695
00:35:36,501 --> 00:35:38,526
Никак нет.
Они еще повреждены.

696
00:35:38,603 --> 00:35:39,934
Они что, собираются протаранить нас?

697
00:35:40,004 --> 00:35:40,936
Держите курс.

698
00:35:41,005 --> 00:35:42,233
надо пролететь в это окно,

699
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
но будьте готовы
к манёврам уклонения.

700
00:35:44,075 --> 00:35:45,042
Вас понял.

701
00:35:45,109 --> 00:35:47,703
Их судно подлетело на 1000 км.

702
00:35:47,778 --> 00:35:49,439
500.

703
00:35:49,514 --> 00:35:51,607
300.

704
00:35:51,682 --> 00:35:52,614
Оно пролетело мимо нас

705
00:35:52,683 --> 00:35:54,173
и направляется к поверхности.

706
00:35:54,252 --> 00:35:55,651
Снижайтесь, коммандер.

707
00:36:07,365 --> 00:36:08,957
Он не дышит!

708
00:36:09,033 --> 00:36:10,500
Кажется, он не дышит!

709
00:36:10,568 --> 00:36:13,537
Ну давай, вдохни

710
00:36:13,604 --> 00:36:14,536
побольше этих паров.

711
00:36:15,740 --> 00:36:17,298
Он очень слаб.

712
00:36:20,411 --> 00:36:23,278
У нас должно быть что-то,
чтобы его реанимировать.

713
00:36:23,347 --> 00:36:25,542
Ниликс, мы сделали, всё, что могли.

714
00:36:25,616 --> 00:36:26,708
Нет!

715
00:36:26,784 --> 00:36:28,149
Это мы, мы виноваты.

716
00:36:28,219 --> 00:36:29,777
Если бы мы не пришли...

717
00:36:29,854 --> 00:36:32,914
Вот. Кордразин.

718
00:36:32,990 --> 00:36:34,014
Это стимулятор.

719
00:36:34,091 --> 00:36:35,558
Нельзя колоть ему лекарство,

720
00:36:35,626 --> 00:36:37,423
не зная его физиологии.

721
00:36:37,495 --> 00:36:39,122
Что же, нам оставить его умирать?

722
00:36:44,902 --> 00:36:46,836
Дай сюда.

723
00:36:48,806 --> 00:36:52,435
Когда я был маленьким,
птенец выпал из гнезда

724
00:36:52,510 --> 00:36:54,876
и упал на подоконник у моей кровати.

725
00:36:54,946 --> 00:36:56,641
Мы поили его водой из пипетки,

726
00:36:56,714 --> 00:36:58,341
чтобы спасти его.

727
00:36:58,416 --> 00:37:00,179
Что ты делаешь?

728
00:37:00,284 --> 00:37:02,650
Наполняю пипетку.

729
00:37:02,687 --> 00:37:04,848
Открой ему рот.

730
00:37:10,895 --> 00:37:12,328
Еще раз.

731
00:37:12,396 --> 00:37:13,693
Еще.

732
00:37:17,602 --> 00:37:18,864
Получилось.

733
00:37:18,936 --> 00:37:20,062
Получилось!

734
00:37:21,439 --> 00:37:23,407
Жизненные показатели уже сильнее.

735
00:37:23,474 --> 00:37:24,873
Тебе удалось!

736
00:37:24,976 --> 00:37:26,603
Нам удалось.

737
00:37:26,677 --> 00:37:30,044
А знаешь, я бы никогда не вспомнил
о гипоспрее, если бы не...

738
00:37:30,114 --> 00:37:31,877
Эти пары.

739
00:37:31,949 --> 00:37:34,076
Какая разница?

740
00:37:49,200 --> 00:37:51,065
Сенсоры работают,
как мы и предполагали

741
00:37:51,135 --> 00:37:52,568
при таких условиях.

742
00:37:52,637 --> 00:37:55,265
Либо мы недостаточно близко
к месту их приземления,

743
00:37:55,339 --> 00:37:57,807
чтобы засечь сигналы коммуникаторов,
либо они не приземлились.

744
00:37:57,875 --> 00:38:00,105
Их шаттл мог сгореть в атмосфере.

745
00:38:00,211 --> 00:38:01,678
Я еще не готова сдаться.

746
00:38:01,712 --> 00:38:02,679
Вы видите корабль инопланетян?

747
00:38:02,747 --> 00:38:03,805
Нет, капитан.
Мы их потеряли.

748
00:38:03,914 --> 00:38:06,212
Мистер Ким, сколько ещё
до закрытия окна?

749
00:38:06,284 --> 00:38:07,478
9 минут, 20 секунд.

750
00:38:07,551 --> 00:38:08,848
Чакоте, расширить поиск.

751
00:38:08,953 --> 00:38:10,250
Если мы не найдём их через 5 минут,

752
00:38:10,321 --> 00:38:11,310
полетим назад через это окно.

753
00:38:11,389 --> 00:38:12,686
Есть, капитан.

754
00:38:27,938 --> 00:38:29,462
Извини.

755
00:38:35,146 --> 00:38:37,410
Думаю, я должен
перед тобой извиниться.

756
00:38:40,284 --> 00:38:42,115
Нет, не должен.

757
00:38:43,487 --> 00:38:46,786
Я не имел права опрокидывать
на тебя тарелку с пастой.

758
00:38:46,857 --> 00:38:51,055
Ну... посмотрим на это с другой стороны.

759
00:38:51,128 --> 00:38:52,720
Так мне не пришлось её есть.

760
00:38:52,797 --> 00:38:54,094
Ничего личного,

761
00:38:54,165 --> 00:38:57,191
но волосы в тарелке мне не аппетитны.

762
00:38:57,268 --> 00:39:00,169
Я был к тебе несправедлив.

763
00:39:02,273 --> 00:39:06,369
Знаешь, я слышал, что
говорили о тебе люди в столовой.

764
00:39:07,578 --> 00:39:10,012
Да что ты.

765
00:39:10,081 --> 00:39:12,311
И что они говорят?

766
00:39:12,383 --> 00:39:15,250
Что ты всегда был трусом,

767
00:39:15,319 --> 00:39:17,253
и тебе нельзя доверять.

768
00:39:18,889 --> 00:39:20,618
Это так похоже на Кес,
она готова

769
00:39:20,691 --> 00:39:23,387
подружиться с таким, как ты...

770
00:39:23,461 --> 00:39:26,487
с тем, кому действительно нужен друг.

771
00:39:26,564 --> 00:39:30,330
И наверно я...
немного приревновал.

772
00:39:30,401 --> 00:39:33,165
Даже больше, чем немного.

773
00:39:34,839 --> 00:39:36,397
Теперь я понимаю, что был неправ.

774
00:39:48,786 --> 00:39:50,344
Ниликс, я сказал тебе правду,

775
00:39:50,421 --> 00:39:53,390
между мной и Кес ничего не было.

776
00:39:54,959 --> 00:39:56,551
Я знаю.

777
00:39:56,627 --> 00:39:59,357
И обещаю, что никогда не будет,

778
00:39:59,430 --> 00:40:01,295
но...

779
00:40:03,334 --> 00:40:05,427
ты не ошибался насчёт меня.

780
00:40:06,537 --> 00:40:07,526
Что ты хочешь сказать?

781
00:40:09,140 --> 00:40:10,107
Мне...

782
00:40:13,077 --> 00:40:16,911
Ну, раз уж начал,
то надо договорить.

783
00:40:16,981 --> 00:40:19,449
Мне нравится Кес.

784
00:40:21,886 --> 00:40:23,877
Честно говоря,
если бы не было тебя,

785
00:40:23,954 --> 00:40:25,854
я бы даже не задумывался.

786
00:40:25,923 --> 00:40:28,289
Но я уважаю тебя, Ниликс.

787
00:40:28,359 --> 00:40:30,827
Вот и всё.

788
00:40:33,697 --> 00:40:36,393
Всё, что ты слышал обо мне...

789
00:40:36,467 --> 00:40:39,231
ну, это было правдой.

790
00:40:39,303 --> 00:40:41,999
Но теперь я другой.

791
00:40:42,072 --> 00:40:44,506
По крайней мере, я хочу стать другим.

792
00:40:44,575 --> 00:40:49,603
Этот внезапный полёт
в другой конец галактики

793
00:40:49,680 --> 00:40:52,308
даёт мне второй шанс,

794
00:40:52,383 --> 00:40:55,113
и я не собираюсь его упускать.

795
00:40:56,620 --> 00:40:58,588
Ясно.

796
00:40:58,656 --> 00:41:02,217
В общем-то, я не могу тебя винить.

797
00:41:03,694 --> 00:41:06,060
Она очень привлекательна.

798
00:41:09,467 --> 00:41:12,595
Она предана тебе, ты же знаешь.

799
00:41:12,670 --> 00:41:15,036
Я ведь спас ей жизнь.

800
00:41:15,105 --> 00:41:17,164
И она мне благодарна.

801
00:41:17,241 --> 00:41:19,607
О, она не просто благодарна.

802
00:41:19,677 --> 00:41:22,475
Она тебя любит, Ниликс.

803
00:41:22,546 --> 00:41:24,173
У меня нет никаких шансов.

804
00:41:24,248 --> 00:41:25,442
И ни у кого нет.

805
00:41:26,684 --> 00:41:27,981
А есть другие?

806
00:41:28,052 --> 00:41:32,614
Если ты в себе засомневаешься,
посмотри ей в глаза.

807
00:41:32,690 --> 00:41:35,090
Как она смотрит на тебя.

808
00:41:35,159 --> 00:41:37,855
И не останется никаких сомнений.

809
00:41:39,463 --> 00:41:44,196
А что касается меня,
я буду просто ее другом.

810
00:41:44,268 --> 00:41:47,760
Конечно, если ты не возражаешь.

811
00:41:48,806 --> 00:41:51,798
Я не выбираю друзей для Кес.

812
00:41:53,544 --> 00:41:55,409
Только для себя.

813
00:41:59,517 --> 00:42:01,917
"Вояджер", это лейтенант
Том Перис и мистер Ниликс.

814
00:42:02,019 --> 00:42:02,951
Как слышите?

815
00:42:02,987 --> 00:42:03,919
Слышим вас, мистер Перис.

816
00:42:03,988 --> 00:42:04,920
С вами всё хорошо?

817
00:42:04,989 --> 00:42:06,217
Если не считать ужасной сыпи, да.

818
00:42:06,290 --> 00:42:07,757
Вы встретили какие-то
формы жизни?

819
00:42:07,825 --> 00:42:08,917
Вообще-то, да.

820
00:42:09,026 --> 00:42:10,550
Они враждебны?

821
00:42:10,628 --> 00:42:12,061
Нет.

822
00:42:12,129 --> 00:42:14,427
Просто... молодые.

823
00:42:14,498 --> 00:42:15,692
Молодые?

824
00:42:15,766 --> 00:42:16,926
Да, мы нашли гнездо,

825
00:42:17,034 --> 00:42:19,025
и вылупилось одно существо.

826
00:42:19,103 --> 00:42:20,331
Будьте внимательны, мы встретили

827
00:42:20,404 --> 00:42:22,099
враждебное судно
неизвестного происхождения,

828
00:42:22,172 --> 00:42:23,537
и по нашим данным,
оно сейчас на поверхности

829
00:42:23,607 --> 00:42:25,131
примерно в одном км от вас.

830
00:42:25,209 --> 00:42:27,439
Мы пытаемся навести на вас
луч телепортатора.

831
00:42:27,511 --> 00:42:28,478
Приготовьтесь.

832
00:42:28,546 --> 00:42:29,535
Мы пока не можем уйти.

833
00:42:29,613 --> 00:42:30,580
Что? Почему?

834
00:42:30,648 --> 00:42:32,616
Что если мать от него откажется?

835
00:42:32,683 --> 00:42:34,514
Ниликс, ясно одно...

836
00:42:34,585 --> 00:42:36,212
откажется от него мать или нет,

837
00:42:36,287 --> 00:42:37,720
она откажется от тебя и меня.

838
00:42:37,788 --> 00:42:40,279
Мы же договорились,
что не бросим его пока...

839
00:42:42,326 --> 00:42:44,191
Десант, к вам приближается

840
00:42:44,261 --> 00:42:45,193
жизненная форма.

841
00:42:45,262 --> 00:42:46,194
Приготовьтесь к телепортации.

842
00:42:46,263 --> 00:42:47,696
Капитан, говорит Ниликс.

843
00:42:47,765 --> 00:42:49,995
Вы очень спешите нас забрать?

844
00:42:50,067 --> 00:42:51,694
Вы слышали, что я сказала,
мистер Ниликс?

845
00:42:51,769 --> 00:42:53,134
Да, но, э-э...

846
00:42:53,203 --> 00:42:54,727
мы здесь еще не совсем закончили.

847
00:42:54,805 --> 00:42:55,737
Не закончили с чем?

848
00:42:55,806 --> 00:42:56,898
Атмосферное окно

849
00:42:56,974 --> 00:42:58,202
закроется меньше,
чем через 6 минут.

850
00:42:58,275 --> 00:42:59,867
А когда появится другое?

851
00:42:59,944 --> 00:43:00,842
Через несколько дней.

852
00:43:00,945 --> 00:43:01,877
В чём дело?

853
00:43:01,912 --> 00:43:03,573
Дело в том, капитан,

854
00:43:03,647 --> 00:43:05,274
что если мы бросим здесь
маленького детёныша,

855
00:43:05,349 --> 00:43:06,475
а его мама от него откажется,

856
00:43:06,550 --> 00:43:08,814
он может умереть до того,
как мы вернемся.

857
00:43:08,886 --> 00:43:10,148
я ценю ваше беспокойство

858
00:43:10,220 --> 00:43:11,152
за его благополучие...

859
00:43:11,221 --> 00:43:12,245
Сколько вы можете нам дать,
капитан?

860
00:43:14,191 --> 00:43:15,852
Одну минуту, 10 секунд максимум.

861
00:43:15,926 --> 00:43:16,893
Договорились!

862
00:43:16,961 --> 00:43:17,928
Наведите на нас луч, "Вояджер".

863
00:43:17,995 --> 00:43:19,656
Если услышите глухие крики,

864
00:43:19,730 --> 00:43:21,925
считайте, это сигнал к телепортации.

865
00:43:51,328 --> 00:43:53,159
Нет ничего лучше
воссоединения семьи.

866
00:43:54,665 --> 00:43:56,155
"Вояджер", поднимайте двоих!

867
00:43:58,035 --> 00:43:59,468
Как только будете готовы.

868
00:44:06,076 --> 00:44:07,373
Кес!

869
00:44:07,444 --> 00:44:09,378
Мы не знали, живы вы или нет.

870
00:44:09,446 --> 00:44:10,413
Что случилось?

871
00:44:12,750 --> 00:44:14,217
Я стал дядей.

872
00:44:14,284 --> 00:44:16,047
А я крёстной матерью.

873
00:44:18,856 --> 00:44:21,916
Это как раз тот особый случай,

874
00:44:21,992 --> 00:44:24,620
для которого я берёг бутылочку

875
00:44:24,695 --> 00:44:27,391
потакской холодной дичи.

876
00:44:27,464 --> 00:44:28,795
Дичь в бутылке?

877
00:44:28,866 --> 00:44:30,800
Это просто название такое, правда?

878
00:44:30,868 --> 00:44:33,234
Нет. Она на самом деле
готовится из секреции желез

879
00:44:33,303 --> 00:44:36,397
взрослой навозной птицы,
которая водится только на Потаке-3.

880
00:44:36,473 --> 00:44:40,705
Она очень редкая и очень вкусная.

881
00:44:40,778 --> 00:44:42,803
В настоящее время

882
00:44:42,880 --> 00:44:45,849
существует всего
27 таких бутылок.

883
00:44:45,916 --> 00:44:47,816
Она имеет привкус дыма,

884
00:44:47,885 --> 00:44:50,683
и подходит для мясных блюд,

885
00:44:50,754 --> 00:44:53,279
но я предпочитаю пить ее с...

886
00:45:00,400 --> 00:45:02,700
Перевод: Фотева Екатерина
(katence@ua.fm)
24/11/2006

Вход
Логин:
Пароль: