www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_2x4_Elogium(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_2x4_Elogium(rus).srt


1
00:00:11,845 --> 00:00:13,745
О, сэр...

2
00:00:13,813 --> 00:00:16,714
мы, э-э.. мы просто...

3
00:00:16,783 --> 00:00:18,614
Да, я вижу.

4
00:00:24,057 --> 00:00:25,581
Что тут было?

5
00:00:25,658 --> 00:00:26,955
Я бы назвал это примером

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,393
несдержанного проявления
чувств на борту.

7
00:00:29,462 --> 00:00:30,394
Правда?

8
00:00:30,463 --> 00:00:31,657
Жаль, я это пропустил.

9
00:00:31,731 --> 00:00:33,255
Палуба 6.

10
00:00:38,505 --> 00:00:39,870
Спасибо за помощь, Том.

11
00:00:39,939 --> 00:00:41,201
Да. Увидимся позже.

12
00:00:41,274 --> 00:00:42,206
Ладно.

13
00:00:45,812 --> 00:00:47,780
Вот капуста,
которую ты просил.

14
00:00:47,847 --> 00:00:49,872
Что-то не так?

15
00:00:54,287 --> 00:00:55,777
Что это?

16
00:00:55,855 --> 00:00:58,255
Плодовый жук.

17
00:00:58,324 --> 00:01:01,157
Они опыляют
облиссианскую капусту.

18
00:01:01,227 --> 00:01:05,391
Ты когда-нибудь видел
такие красивые полоски?

19
00:01:05,465 --> 00:01:08,901
Правда он красивый?

20
00:01:08,968 --> 00:01:10,526
Вряд ли капитан так подумает,

21
00:01:10,603 --> 00:01:13,333
если увидит, что он
ползает у неё в салате.

22
00:01:15,675 --> 00:01:17,768
Что-то случилось.

23
00:01:17,844 --> 00:01:18,970
В чём дело?

24
00:01:19,045 --> 00:01:19,977
Ни в чём.

25
00:01:20,046 --> 00:01:21,513
Просто я очень занят.

26
00:01:25,018 --> 00:01:29,717
Итак, ты увидишься
с Томом Перисом позже.

27
00:01:29,789 --> 00:01:30,847
Что?

28
00:01:30,924 --> 00:01:32,949
Нет, я не собиралась.

29
00:01:35,161 --> 00:01:37,459
Он сказал: "Увидимся позже".

30
00:01:37,530 --> 00:01:39,691
Ты сказала - "ладно".

31
00:01:39,766 --> 00:01:42,735
Теперь он помогает тебе
в отсеке аэропоники?

32
00:01:42,802 --> 00:01:45,100
Он просто помогал мне
это донести.

33
00:01:46,172 --> 00:01:47,161
Какой заботливый.

34
00:01:47,240 --> 00:01:48,935
Ниликс, это уже смешно.

35
00:01:49,008 --> 00:01:51,033
Ты воображаешь то, чего нет.

36
00:01:51,111 --> 00:01:53,136
Ты так наивна!

37
00:01:54,848 --> 00:01:57,646
Я видел, как он смотрит на тебя.

38
00:01:57,717 --> 00:01:59,150
Раньше и я так смотрел на женщин.

39
00:01:59,219 --> 00:02:00,481
Я знаю, что говорю.

40
00:02:00,553 --> 00:02:03,886
Джейнвей - старшим офицерам.
Явитесь на мостик.

41
00:02:06,226 --> 00:02:07,557
Всего хорошего.

42
00:02:15,768 --> 00:02:17,759
Спасибо, что принесла капусту.

43
00:02:17,837 --> 00:02:19,532
Дальше я справлюсь, спасибо.

44
00:02:29,983 --> 00:02:31,848
Мы засекли странную
энергетическую конфигурацию

45
00:02:31,918 --> 00:02:32,907
по левому борту.

46
00:02:32,986 --> 00:02:34,749
Что это может быть?

47
00:02:34,821 --> 00:02:37,119
По-видимому, какое-то
магнитное возмущение.

48
00:02:37,190 --> 00:02:39,055
Надо подлететь поближе
и посмотреть.

49
00:02:43,429 --> 00:02:46,091
Вас что-то беспокоит,
коммандер.

50
00:02:46,166 --> 00:02:47,895
Утром я застал
целующуюся парочку

51
00:02:47,967 --> 00:02:49,594
в турболифте.

52
00:02:49,669 --> 00:02:52,263
И я думаю - может,
нам надо установить

53
00:02:52,338 --> 00:02:56,035
правила в отношении...
тесной дружбы.

54
00:02:56,109 --> 00:02:58,509
Ну...

55
00:02:58,578 --> 00:03:01,411
паре, о которой идет речь,
можно посоветовать

56
00:03:01,481 --> 00:03:03,244
вести себя скромнее.

57
00:03:03,316 --> 00:03:05,910
А Звездный флот
не очень-то склонен

58
00:03:05,985 --> 00:03:08,317
вмешиваться
в личную жизнь людей.

59
00:03:08,388 --> 00:03:10,822
Конечно, у нас ситуация особая.

60
00:03:10,890 --> 00:03:13,518
Развитие близких отношений

61
00:03:13,593 --> 00:03:16,619
может создать нам проблемы,
не возникающие на других кораблях.

62
00:03:16,696 --> 00:03:20,257
Я понимаю, о чём вы, но...

63
00:03:20,333 --> 00:03:22,893
мы далеко от дома.

64
00:03:22,969 --> 00:03:26,769
Все одиноки, и у нас нет
никого, кроме друг друга.

65
00:03:26,839 --> 00:03:30,434
Думаю, в конце концов
начнут появляться пары.

66
00:03:30,510 --> 00:03:32,603
А вы?

67
00:03:35,181 --> 00:03:38,708
Как капитан,
я лишена такой роскоши.

68
00:03:38,785 --> 00:03:43,984
Кроме того, я намерена
вернуть нас домой прежде...

69
00:03:44,057 --> 00:03:45,752
прежде, чем Марк
признает меня погибшей.

70
00:03:45,825 --> 00:03:47,986
Мы на расстоянии видимости,
капитан.

71
00:03:48,061 --> 00:03:49,995
На экран.

72
00:03:56,636 --> 00:03:59,969
Похоже на
энергетический пар.

73
00:04:00,073 --> 00:04:01,540
Увеличить.

74
00:04:05,578 --> 00:04:07,068
Формы жизни,
обитающие в космосе.

75
00:04:07,146 --> 00:04:08,204
Полное сенсорное сканирование,
мистер Ким.

76
00:04:08,281 --> 00:04:09,213
Их внутренние

77
00:04:09,282 --> 00:04:11,079
энергетические структуры
соответствуют

78
00:04:11,150 --> 00:04:12,617
отдельным органическим
процессам.

79
00:04:12,685 --> 00:04:15,483
Капитан, мне бы хотелось
изучить их с близкого расстояния.

80
00:04:15,555 --> 00:04:17,182
Мне тоже, коммандер.

81
00:04:17,257 --> 00:04:19,157
Но не будем слишком приближаться.

82
00:04:19,225 --> 00:04:21,159
Нельзя нарушать их
естественное поведение.

83
00:04:21,227 --> 00:04:23,161
Пол импульса,
мистер Перис.

84
00:04:23,229 --> 00:04:24,856
Подлетите на расстояние
действия биосканера.

85
00:04:24,931 --> 00:04:26,296
Есть, капитан.

86
00:05:37,920 --> 00:05:41,590
Стар Трек
Вояджер

87
00:07:00,695 --> 00:07:05,400
[2x04] "Элогиум"

88
00:07:05,491 --> 00:07:07,391
Рой не очень плотный, капитан.

89
00:07:07,460 --> 00:07:09,860
Их примерное количество
- менее 2000 особей.

90
00:07:09,929 --> 00:07:11,191
Они действительно движутся.

91
00:07:11,264 --> 00:07:12,196
Он прав.

92
00:07:12,265 --> 00:07:13,857
Они ускорились до

93
00:07:13,966 --> 00:07:16,662
примерно 1000 км/сек.

94
00:07:16,736 --> 00:07:17,998
Возможно, мы их пугаем.

95
00:07:18,070 --> 00:07:19,298
Держите нас в зоне действия сканера,

96
00:07:19,372 --> 00:07:21,806
лейтенант, но постарайтесь
избежать резкого ускорения.

97
00:07:21,874 --> 00:07:22,863
Есть, капитан.

98
00:07:23,009 --> 00:07:24,101
Посмотрите на это.

99
00:07:27,280 --> 00:07:29,145
Видите, как они движутся?

100
00:07:31,284 --> 00:07:35,050
С помощью жгутиков,
почти как простейшие.

101
00:07:35,121 --> 00:07:38,386
Именно, но они достигают
невероятных скоростей -

102
00:07:38,458 --> 00:07:40,926
более 3000 км/сек.

103
00:07:40,993 --> 00:07:42,221
Мичман Вайлдман,

104
00:07:42,295 --> 00:07:44,286
просканируйте поле
на повторяющиеся структуры.

105
00:07:44,363 --> 00:07:46,388
Может, они способны
на какой-то вид коммуникации.

106
00:07:46,466 --> 00:07:47,490
Есть, капитан.

107
00:07:47,567 --> 00:07:49,330
Их внутренняя анатомия
также очень необычна.

108
00:07:49,402 --> 00:07:52,371
Похоже, у них нет
никакой пищеварительной системы,

109
00:07:52,438 --> 00:07:54,633
но есть очень пористый
внешний покров.

110
00:07:54,707 --> 00:07:55,674
Я предполагаю,

111
00:07:55,741 --> 00:07:58,301
что они впитывают питательные
вещества прямо из космоса.

112
00:07:58,377 --> 00:07:59,867
Невероятно.

113
00:07:59,946 --> 00:08:01,379
Форма жизни,
обитающая в космосе,

114
00:08:01,481 --> 00:08:03,881
способная перерабатывать
неорганическую материю.

115
00:08:03,916 --> 00:08:05,110
Плотность частиц

116
00:08:05,184 --> 00:08:06,845
в этой части космоса
не слишком велика.

117
00:08:06,953 --> 00:08:09,751
Это объясняет, почему они
вынуждены двигаться так быстро.

118
00:08:09,822 --> 00:08:12,450
Питание на скорости
3000 км/сек.

119
00:08:12,525 --> 00:08:14,993
Спокойным обедом
не назовешь, а?

120
00:08:36,449 --> 00:08:37,438
Войдите.

121
00:08:44,156 --> 00:08:46,283
Это тебе, любимая.

122
00:08:46,359 --> 00:08:48,054
Спасибо.

123
00:08:48,127 --> 00:08:50,618
По какому случаю?

124
00:08:50,696 --> 00:08:52,664
О, просто так.

125
00:08:52,732 --> 00:08:57,226
Я... я просто хотел извиниться.

126
00:08:57,303 --> 00:08:59,066
Извиниться?

127
00:08:59,138 --> 00:09:02,005
За то, как я вел себя в столовой.

128
00:09:02,074 --> 00:09:05,271
Я - я ревновал.

129
00:09:05,344 --> 00:09:06,936
Я знаю.

130
00:09:07,013 --> 00:09:08,844
Я просто хочу,
чтобы ты мне доверял.

131
00:09:08,915 --> 00:09:11,941
Дело не в доверии к тебе.

132
00:09:12,018 --> 00:09:14,111
Это ему я не доверяю.

133
00:09:14,186 --> 00:09:15,551
Я встречал таких как он прежде.

134
00:09:15,621 --> 00:09:18,283
Вообще-то такие есть
по всему квадранту.

135
00:09:18,357 --> 00:09:22,851
Они охотятся на наивных, скромных
молодых женщин вроде тебя.

136
00:09:22,929 --> 00:09:24,055
Что ты ищешь?

137
00:09:24,130 --> 00:09:25,324
Вазу.

138
00:09:25,398 --> 00:09:25,989
Не надо!

139
00:09:27,833 --> 00:09:29,357
Что это?

140
00:09:29,435 --> 00:09:30,993
Ничего. Просто закуска.

141
00:09:32,238 --> 00:09:33,705
Земной деликатес.

142
00:09:33,773 --> 00:09:36,640
Мне рассказала о нем
мичман Вайлдман.

143
00:09:36,709 --> 00:09:38,643
Картофельное пюре с маслом.

144
00:09:38,711 --> 00:09:40,474
Это очень вкусно.

145
00:09:40,546 --> 00:09:42,946
Хочешь попробовать?

146
00:09:47,320 --> 00:09:48,685
Ужасно.

147
00:09:48,754 --> 00:09:50,346
Как ты можешь это есть?

148
00:09:50,423 --> 00:09:52,118
Я не могу остановиться.

149
00:09:52,191 --> 00:09:53,920
Я съела шесть тарелок.

150
00:09:53,993 --> 00:09:55,790
А вкус такой странный потому,

151
00:09:55,861 --> 00:09:59,262
что я положила туда пачку
азотсодержащей земли.

152
00:09:59,332 --> 00:10:00,492
Земли?

153
00:10:00,566 --> 00:10:02,693
Ты ешь землю?

154
00:10:02,768 --> 00:10:03,894
Почему?

155
00:10:03,970 --> 00:10:05,062
Не знаю,

156
00:10:05,137 --> 00:10:06,399
Но сегодня утром...

157
00:10:07,807 --> 00:10:09,775
Что?

158
00:10:09,842 --> 00:10:13,403
Помнишь плодовых жуков?

159
00:10:13,479 --> 00:10:15,879
Ты... ты же не...?

160
00:10:19,452 --> 00:10:21,079
Ниликс - медотсеку.

161
00:10:21,153 --> 00:10:23,087
Приготовьтесь принять
срочного пациента.

162
00:10:23,155 --> 00:10:24,816
Я не больна.

163
00:10:24,890 --> 00:10:27,085
Я чувствую себя хорошо.

164
00:10:27,159 --> 00:10:30,993
Я просто не могу... перестать есть.

165
00:10:31,063 --> 00:10:33,156
Мы с этим разберемся.

166
00:10:33,232 --> 00:10:34,164
Пойдем.

167
00:10:34,233 --> 00:10:35,165
Нет! Я не пойду!

168
00:10:35,234 --> 00:10:36,201
Мы идем в медотсек.

169
00:10:36,268 --> 00:10:37,257
Нет!

170
00:10:37,336 --> 00:10:38,769
Я позову охрану
если ты не пойдешь со мной.

171
00:10:40,373 --> 00:10:41,340
Пошли.

172
00:10:41,407 --> 00:10:42,339
Прекрати!

173
00:10:42,408 --> 00:10:43,397
Поставь меня!

174
00:10:44,610 --> 00:10:47,170
Они снова меняют курс, капитан,

175
00:10:47,246 --> 00:10:49,146
и ускоряются.

176
00:10:49,215 --> 00:10:50,443
Мне лететь за ними?

177
00:10:50,516 --> 00:10:51,881
Меня беспокоит,
не мешаем ли мы им.

178
00:10:51,951 --> 00:10:53,942
Давайте немного притормозим,
дадим им больше места.

179
00:10:54,020 --> 00:10:55,487
Есть, мэм.

180
00:10:57,156 --> 00:10:59,488
Капитан, мы ускоряемся.

181
00:10:59,558 --> 00:11:01,025
Приближаемся к рою.

182
00:11:01,127 --> 00:11:02,287
Мистер Перис?

183
00:11:02,328 --> 00:11:05,126
Я пытаюсь затормозить, капитан.

184
00:11:05,197 --> 00:11:08,724
Наша скорость не соответствует
мощности импульсного реактора.

185
00:11:08,801 --> 00:11:10,894
Мы двигаемся гораздо быстрее,
чем должны были бы.

186
00:11:10,970 --> 00:11:13,097
Кажется, они...

187
00:11:13,172 --> 00:11:14,469
притягивают нас.

188
00:11:14,540 --> 00:11:17,202
Сенсоры показывают
электромагнитное резонансное поле.

189
00:11:17,276 --> 00:11:18,709
Похоже, существа создают

190
00:11:18,778 --> 00:11:19,938
собственный магнитный поток.

191
00:11:20,012 --> 00:11:21,411
Он тянет корабль.

192
00:11:21,480 --> 00:11:23,311
Мы приближаемся.

193
00:11:23,382 --> 00:11:24,815
Мистер Перис, обратный ход.

194
00:11:25,818 --> 00:11:27,911
Рулевое управление
не действует, капитан.

195
00:11:27,987 --> 00:11:30,012
Мистер Тувок, поднять щиты.

196
00:11:31,190 --> 00:11:32,589
Они не функционируют, капитан.

197
00:11:32,658 --> 00:11:34,023
Они нас затягивают.

198
00:11:47,707 --> 00:11:48,901
Отчёт о повреждениях.

199
00:11:48,974 --> 00:11:51,306
Жизнеобеспечение работает
нормально, капитан,

200
00:11:51,377 --> 00:11:53,902
но в сети плазмопроводов
огромные колебания.

201
00:11:53,979 --> 00:11:55,776
Это сильно вредит
импульсным двигателям.

202
00:11:55,848 --> 00:11:58,408
Двигатель искривления
еще работает.

203
00:11:58,484 --> 00:11:59,951
Один рывок,
и мы улетим отсюда.

204
00:12:00,019 --> 00:12:02,180
Но наш выброс может
серьезно навредить существам.

205
00:12:02,288 --> 00:12:03,550
Джейнвей вызывает Торрес.

206
00:12:03,589 --> 00:12:06,080
Есть идеи, как вытащить
судно из этого роя,

207
00:12:06,158 --> 00:12:07,386
не включая искривление?

208
00:12:07,460 --> 00:12:10,657
Можно попробовать что-то
вроде таргоотпугивателя.

209
00:12:10,730 --> 00:12:12,891
Просветите нас, лейтенант.

210
00:12:12,965 --> 00:12:15,661
Клингоны устанавливали их на
наземных наступательных машинах.

211
00:12:15,735 --> 00:12:17,760
Они издают
высокочастотный звук,

212
00:12:17,837 --> 00:12:20,101
распугивающий стада
таргов на их пути.

213
00:12:20,172 --> 00:12:21,799
Я могу настроить

214
00:12:21,874 --> 00:12:24,866
главный отражатель на создание
обратного магнитного импульса.

215
00:12:24,944 --> 00:12:26,912
И направить его на рой.

216
00:12:26,979 --> 00:12:30,938
Этого будет достаточно, чтобы...
оттолкнуть существ с пути.

217
00:12:31,016 --> 00:12:32,381
Хорошая мысль, лейтенант.

218
00:12:32,451 --> 00:12:33,918
Приступайте.

219
00:12:33,986 --> 00:12:36,682
Вы уверены, что жуки
были не ядовиты?

220
00:12:36,756 --> 00:12:38,246
А цветы?

221
00:12:38,324 --> 00:12:41,088
В ее организме нет токсинов.

222
00:12:41,160 --> 00:12:44,789
Доктор, почему она ест
все эти странные вещи?

223
00:12:44,864 --> 00:12:45,990
Что с ней?

224
00:12:46,098 --> 00:12:49,499
Я провожу обследование,
чтобы это выяснить.

225
00:12:49,568 --> 00:12:51,627
Но разве у вас нет
никаких предположений?

226
00:12:51,704 --> 00:12:55,834
Ее необычный аппетит может просто
указывать на дефицит питательных веществ.

227
00:12:55,908 --> 00:12:57,205
Гуманоидам свойственно

228
00:12:57,276 --> 00:12:59,369
испытывать тягу к пище, богатой
именно теми витаминами

229
00:12:59,445 --> 00:13:01,572
и минералами, которых
не достает их организму.

230
00:13:01,680 --> 00:13:05,309
Вы... вы же не думаете, что
моему организму не хватает земли.

231
00:13:07,653 --> 00:13:10,781
Температура ее тела
повышена на 3,9 градуса.

232
00:13:10,856 --> 00:13:12,346
У неё жар.

233
00:13:12,424 --> 00:13:13,891
И я вижу повышенную

234
00:13:13,959 --> 00:13:16,257
электрофоретическую активность
в ее нервной системе.

235
00:13:16,328 --> 00:13:17,852
Вы должны ее снизить.

236
00:13:17,930 --> 00:13:20,091
В атмосфере корабля повышена

237
00:13:20,166 --> 00:13:21,690
электрофоретическая активность,

238
00:13:21,767 --> 00:13:24,031
возможно из-за существ,
которых мы изучаем.

239
00:13:24,103 --> 00:13:25,434
По-вашему, есть связь

240
00:13:25,504 --> 00:13:27,972
между тем, что происходит с Кес
и этими существами?

241
00:13:28,040 --> 00:13:30,668
Вы должны что-то предпринять!

242
00:13:30,743 --> 00:13:32,472
Вы не позволяете мне думать,

243
00:13:32,545 --> 00:13:34,410
а лечить пациента - тем более.

244
00:13:34,480 --> 00:13:35,412
Вы должны уйти.

245
00:13:35,481 --> 00:13:37,210
Я не уйду.
Я нужен Кес.

246
00:13:37,283 --> 00:13:39,683
Уходите сейчас же,
или я вызову охрану.

247
00:13:39,752 --> 00:13:42,812
Вы не можете со мной
так разговаривать.

248
00:13:42,888 --> 00:13:44,150
Это мой медотсек

249
00:13:44,223 --> 00:13:45,451
и мне решать,
что здесь происходит.

250
00:13:45,524 --> 00:13:46,650
- Но...
- Убирайтесь!

251
00:13:48,360 --> 00:13:49,486
Я вернусь.

252
00:13:49,562 --> 00:13:51,029
Не беспокойся ни о чём.

253
00:14:07,213 --> 00:14:08,703
Капитан, можно с вами поговорить?

254
00:14:08,781 --> 00:14:10,248
Это довольно срочно.

255
00:14:10,316 --> 00:14:11,783
Что такое, Ниликс?

256
00:14:11,851 --> 00:14:14,752
Меня прогнали из медотсека.

257
00:14:17,089 --> 00:14:20,149
И я хочу знать -
считаете ли вы адекватным

258
00:14:20,226 --> 00:14:23,889
для голограммы прогонять
существо из плоти и крови,

259
00:14:23,963 --> 00:14:25,658
у которого есть право
быть у кровати

260
00:14:25,731 --> 00:14:27,665
его любимой,
которая очень больна.

261
00:14:27,733 --> 00:14:29,633
Кес очень больна?

262
00:14:30,870 --> 00:14:33,464
Голограмма понятия не имеет, что с ней.

263
00:14:33,539 --> 00:14:35,939
Однако, это может быть
как-то связано с этими существами.

264
00:14:36,008 --> 00:14:38,841
Но он не позволяет мне
поддержать любимую женщину,

265
00:14:38,911 --> 00:14:41,004
в то время, как
мое место рядом с нею.

266
00:14:44,149 --> 00:14:46,777
Как рой воздействует на Кес?

267
00:14:46,852 --> 00:14:50,344
Это я и хотел узнать, но
прежде, чем получить ответ,

268
00:14:50,422 --> 00:14:51,855
я был бесцеремонно прогнан.

269
00:14:51,924 --> 00:14:52,982
Медотсек - мостику.

270
00:14:53,058 --> 00:14:54,252
Джейнвей слушает.

271
00:14:54,326 --> 00:14:55,987
Капитан, думаю, вам
стоит спуститься сюда.

272
00:14:56,061 --> 00:14:57,790
Тут небольшая проблема.

273
00:14:57,863 --> 00:14:58,830
Уже иду.

274
00:14:58,898 --> 00:15:00,160
Коммандер, мостик ваш.

275
00:15:00,232 --> 00:15:01,358
Сообщите мне немедленно

276
00:15:01,433 --> 00:15:02,525
о любом изменении ситуации.

277
00:15:02,601 --> 00:15:03,693
Есть, капитан.

278
00:15:05,404 --> 00:15:07,338
Я проводил анализы.

279
00:15:07,406 --> 00:15:09,340
Она не слишком мне помогла,
позвольте вас заверить.

280
00:15:09,408 --> 00:15:10,636
Потом вдруг она завизжала,

281
00:15:10,709 --> 00:15:12,700
отпихнула меня в сторону,
зашла в мой кабинет

282
00:15:12,778 --> 00:15:15,508
и установила э-э...
силовое поле на двери.

283
00:15:15,581 --> 00:15:16,946
Я не могу его убрать.

284
00:15:18,484 --> 00:15:20,349
Она не пускает меня в
мой собственный кабинет.

285
00:15:20,419 --> 00:15:21,909
Любимая.

286
00:15:22,955 --> 00:15:24,422
Что такое?

287
00:15:24,490 --> 00:15:25,821
Пожалуйста, выйди.

288
00:15:27,226 --> 00:15:29,319
Я смог завершить
несколько анализов

289
00:15:29,395 --> 00:15:31,329
прежде, чем она обезумела.

290
00:15:31,397 --> 00:15:32,455
Ее лихорадка усилилась,

291
00:15:32,531 --> 00:15:34,795
пульс и кровяное давление
опасно высоки.

292
00:15:34,867 --> 00:15:37,665
Мы можете сказать,
что вызывает эти симптомы?

293
00:15:37,736 --> 00:15:39,533
Подозреваю, это
электрофоретические уровни,

294
00:15:39,605 --> 00:15:41,334
создаваемые роем.

295
00:15:41,407 --> 00:15:43,637
Нам следует
немедленно улететь.

296
00:15:43,709 --> 00:15:45,904
К сожалению,
сейчас это невозможно,

297
00:15:45,978 --> 00:15:47,070
но мы над этим работаем.

298
00:15:48,347 --> 00:15:49,405
Есть еще кое-что.

299
00:15:49,481 --> 00:15:52,712
Я обнаружил странное
новообразование у нее на спине.

300
00:15:52,785 --> 00:15:54,218
Это не похоже
ни на какой вид опухолей,

301
00:15:54,286 --> 00:15:56,254
которые я видел или
изучал прежде.

302
00:15:56,322 --> 00:15:59,086
И его не было, когда я
последний раз её осматривал.

303
00:16:02,061 --> 00:16:03,892
Я попробую поговорить с ней.

304
00:16:07,633 --> 00:16:09,692
Кес, пожалуйста, выйди.

305
00:16:09,768 --> 00:16:11,736
Ты можешь есть все,
что захочешь.

306
00:16:14,340 --> 00:16:15,329
Капитан.

307
00:16:16,362 --> 00:16:17,999
Давайте я попробую.

308
00:16:23,248 --> 00:16:27,184
Кес, пожалуйста, послушай меня.

309
00:16:27,252 --> 00:16:29,846
Мы думаем, что на тебя воздействует

310
00:16:29,922 --> 00:16:32,083
рой космических форм жизни.

311
00:16:32,157 --> 00:16:34,489
Мы делаем все возможное,
чтобы уйти от них.

312
00:16:34,560 --> 00:16:37,723
И когда мы улетим,
тебе станет лучше.

313
00:16:39,965 --> 00:16:43,298
Хочешь... сказать,
что дело не в этом?

314
00:16:48,774 --> 00:16:52,471
Кес... пожалуйста,
дайте мне войти.

315
00:16:52,544 --> 00:16:54,774
Расскажи мне, что с тобой.

316
00:16:54,847 --> 00:16:56,644
Может, я смогу помочь.

317
00:17:21,974 --> 00:17:24,465
Все будет хорошо.

318
00:17:28,814 --> 00:17:31,009
Теперь...

319
00:17:31,083 --> 00:17:34,985
скажи мне, что
с тобой происходит.

320
00:17:36,755 --> 00:17:38,313
Д-доктор уже сказал вам,

321
00:17:38,390 --> 00:17:40,483
что у меня на спине
что-то растёт?

322
00:17:40,559 --> 00:17:43,153
Да, какое-то новообразование.

323
00:17:43,228 --> 00:17:45,788
Это митральная сумка.

324
00:17:45,864 --> 00:17:48,458
Там должен расти
мой ребенок.

325
00:17:49,835 --> 00:17:53,635
У меня элогиум -
период изменений,

326
00:17:53,705 --> 00:17:57,766
когда мое тело готовится
к оплодотворению.

327
00:18:01,246 --> 00:18:05,148
Люди тоже проходят
подобный процесс.

328
00:18:05,217 --> 00:18:07,549
Это называется
половое созревание.

329
00:18:07,619 --> 00:18:09,519
Но я слишком молода.

330
00:18:09,588 --> 00:18:11,283
Намного моложе, чем надо.

331
00:18:11,356 --> 00:18:16,293
Обычно это происходит в 4-5 лет.

332
00:18:16,361 --> 00:18:19,660
Мне... мне еще нету двух.

333
00:18:19,731 --> 00:18:22,199
Послушай меня.

334
00:18:22,267 --> 00:18:26,067
Твой обмен веществ ускорился.

335
00:18:26,138 --> 00:18:28,333
Возможно, твои
репродуктивные процессы

336
00:18:28,407 --> 00:18:30,875
из-за этого тоже ускорились.

337
00:18:30,943 --> 00:18:32,672
Я не готова.

338
00:18:32,744 --> 00:18:34,735
Мы поможем тебе, Кес.

339
00:18:34,813 --> 00:18:37,441
Доктор будет постоянно
за тобой наблюдать.

340
00:18:37,516 --> 00:18:39,780
Вы не понимаете.

341
00:18:39,852 --> 00:18:42,514
Элогиум бывает лишь однажды.

342
00:18:42,588 --> 00:18:43,919
Если я когда-то заведу ребенка,

343
00:18:44,022 --> 00:18:45,421
то должна это сделать сейчас!

344
00:18:51,063 --> 00:18:52,428
Изменений нет, капитан.

345
00:18:52,498 --> 00:18:54,693
Нас все еще тянет рой.

346
00:18:56,468 --> 00:18:58,698
Курс 121, отметка 7.

347
00:18:58,770 --> 00:19:01,170
Текущая скорость 6000 км/с.

348
00:19:01,240 --> 00:19:04,232
Все системы
функционируют нормально.

349
00:19:04,309 --> 00:19:05,276
Как дела у Торрес

350
00:19:05,344 --> 00:19:07,175
с настройкой
главного отражателя?

351
00:19:07,246 --> 00:19:08,440
В последний раз она докладывала,

352
00:19:08,514 --> 00:19:10,038
что они закончат через полчаса.

353
00:19:10,115 --> 00:19:11,946
Дайте мне знать,
когда она будет готова.

354
00:19:12,017 --> 00:19:13,609
Идёмте со мной, коммандер.

355
00:19:18,157 --> 00:19:19,852
Кес жутко напугана.

356
00:19:19,925 --> 00:19:22,120
У нее не было времени
к этому подготовиться,

357
00:19:22,194 --> 00:19:26,631
а решение нужно принять
в течение следующих 40-50 часов.

358
00:19:26,698 --> 00:19:29,792
Она собирается обсудить
это с Ниликсом, но...

359
00:19:32,004 --> 00:19:34,905
здесь столько неизвестных.

360
00:19:35,007 --> 00:19:37,976
Рожать так рано может быть опасно.

361
00:19:38,043 --> 00:19:39,704
И, конечно, нет никакой гарантии,

362
00:19:39,778 --> 00:19:41,268
что они генетически совместимы,

363
00:19:41,346 --> 00:19:45,180
и что Ниликс захочет стать отцом.

364
00:19:46,351 --> 00:19:47,909
Оказывается,
ваше беспокойство

365
00:19:48,020 --> 00:19:51,353
насчет близких отношений
было... пророческим.

366
00:19:51,423 --> 00:19:55,655
Я не подумал
о появлении детей,

367
00:19:55,727 --> 00:20:00,494
но, полагаю, это...
неизбежный исход.

368
00:20:02,801 --> 00:20:05,361
Мы должны иметь в виду,
возможно, будет необходимым,

369
00:20:05,437 --> 00:20:07,029
чтобы у членов экипажа
были дети.

370
00:20:07,105 --> 00:20:10,404
Дорога домой может
занять много времени.

371
00:20:10,475 --> 00:20:13,876
Если она займет 75 лет,
нам понадобится

372
00:20:13,946 --> 00:20:16,437
заменить экипаж
к середине этого срока.

373
00:20:18,217 --> 00:20:21,618
когда мы отправлялись
на трехнедельное задание, кто мог подумать,

374
00:20:21,687 --> 00:20:24,485
что мы будем размышлять
о корабле поколений.

375
00:20:24,556 --> 00:20:27,957
Знаю, но теперь мы
столкнулись с этой проблемой.

376
00:20:30,062 --> 00:20:32,587
Что это будет значить для детей?

377
00:20:34,032 --> 00:20:36,830
Какую жизнь мы им дадим?

378
00:20:36,902 --> 00:20:38,392
На борту звездолета,

379
00:20:38,470 --> 00:20:41,997
летящего сквозь потенциально
враждебную часть космоса.

380
00:20:42,107 --> 00:20:45,941
Можем ли мы обеспечить их нужды -

381
00:20:46,011 --> 00:20:48,206
для ухода за детьми,
для их обучения?

382
00:20:48,280 --> 00:20:51,545
Нам придется построить целое
общество на борту этого корабля.

383
00:20:51,617 --> 00:20:54,177
Это труднейшая задача.

384
00:20:54,253 --> 00:20:57,017
Вы готовы приказать им
не заводить детей?

385
00:20:57,089 --> 00:20:59,057
Я не могу этого сделать.

386
00:21:02,227 --> 00:21:04,627
И я сказала Кес,
что решать ей -

387
00:21:04,696 --> 00:21:06,926
заводить ребенка или нет, но...

388
00:21:08,267 --> 00:21:10,792
Принимать такие решения
будет трудно...

389
00:21:10,869 --> 00:21:13,838
для нас всех.

390
00:21:17,209 --> 00:21:21,270
То есть, если ты не
забеременеешь сейчас,

391
00:21:21,346 --> 00:21:22,973
то больше никогда не сможешь?

392
00:21:23,081 --> 00:21:26,448
Да, и помоги мне принять решение,

393
00:21:26,518 --> 00:21:28,611
я хочу, чтобы ты
стал отцом моего ребенка.

394
00:21:32,958 --> 00:21:37,554
Я... Я... Я...
Я... Я... Я...

395
00:21:37,629 --> 00:21:38,994
почтен.

396
00:21:39,064 --> 00:21:42,659
Но ты точно уверена,
что это будет безопасно?

397
00:21:42,734 --> 00:21:43,792
Безопасно?

398
00:21:45,504 --> 00:21:47,972
Ты так молода.

399
00:21:48,040 --> 00:21:52,841
Это не опасно для тебя - иметь
ребенка в столь раннем возрасте?

400
00:21:52,911 --> 00:21:54,003
Не знаю.

401
00:21:54,079 --> 00:21:57,139
Я не слышала, чтобы кто-то
в моём возрасте заводил ребенка.

402
00:22:02,254 --> 00:22:06,247
Если у тебя никогда не будет
ребенка, ты будешь...

403
00:22:06,325 --> 00:22:07,417
ужасно несчастна?

404
00:22:07,492 --> 00:22:08,891
Да!

405
00:22:08,960 --> 00:22:10,757
Т-то есть...

406
00:22:10,829 --> 00:22:12,194
Я так думаю.

407
00:22:14,099 --> 00:22:15,828
Не знаю.

408
00:22:17,969 --> 00:22:20,938
Я всегда думала, что
однажды стану матерью.

409
00:22:21,039 --> 00:22:24,475
но не так скоро.

410
00:22:26,178 --> 00:22:27,145
А ты?

411
00:22:27,212 --> 00:22:29,510
Ты когда-нибудь думал о том,
чтобы стать отцом?

412
00:22:29,581 --> 00:22:33,779
Ну, честно говоря, э...

413
00:22:33,852 --> 00:22:36,412
Я никогда об этом
особо не задумывался.

414
00:22:36,488 --> 00:22:42,256
До сих пор моя жизнь была
такой... кочевой.

415
00:22:42,327 --> 00:22:45,160
Я не мог предоставить

416
00:22:45,230 --> 00:22:47,528
стабильность,
необходимую ребенку.

417
00:22:47,599 --> 00:22:49,829
Но сейчас все по-другому,
разве нет?

418
00:22:51,069 --> 00:22:52,434
Ну...

419
00:22:52,504 --> 00:22:54,404
да.

420
00:22:54,473 --> 00:22:56,771
Но...

421
00:22:56,842 --> 00:23:00,073
растить ребенка на звездолете...

422
00:23:00,145 --> 00:23:03,444
я не назвал бы это
идеальной обстановкой.

423
00:23:03,515 --> 00:23:06,382
Ты не хочешь ребенка, да?

424
00:23:06,451 --> 00:23:08,578
Дело не в этом.

425
00:23:08,653 --> 00:23:12,783
Я просто пытаюсь рассмотреть
проблему со всех сторон.

426
00:23:14,359 --> 00:23:17,294
Дать жизнь ребенку...

427
00:23:17,362 --> 00:23:19,796
это огромная ответственность.

428
00:23:19,865 --> 00:23:23,801
Я знаю, ты хочешь быть уверенной,
что мы оба справимся.

429
00:23:24,970 --> 00:23:27,370
Т-то есть, кто-то
должен будет всё время

430
00:23:27,439 --> 00:23:29,100
присматривать за малышом,

431
00:23:29,174 --> 00:23:32,075
чтобы он не совал палец
в электропроводку

432
00:23:32,144 --> 00:23:35,978
или не играл с
плазменными инжекторами.

433
00:23:36,047 --> 00:23:38,174
Правильно - это и
называется быть родителем.

434
00:23:41,353 --> 00:23:43,412
А как же твое изучение медицины?

435
00:23:43,488 --> 00:23:45,217
Ты не сможешь его продолжать,

436
00:23:45,290 --> 00:23:46,222
если у тебя будет ребенок.

437
00:23:46,291 --> 00:23:47,280
Конечно смогу!

438
00:23:47,359 --> 00:23:49,327
Ты просто ищешь отговорки.

439
00:23:49,394 --> 00:23:51,225
Ты думаешь только о себе -

440
00:23:51,296 --> 00:23:53,560
сколько проблем будет
из-за ребенка.

441
00:23:53,632 --> 00:23:56,123
Смотри!

442
00:23:56,201 --> 00:23:57,498
Что это?

443
00:23:57,569 --> 00:23:59,730
Ипасафор.

444
00:23:59,805 --> 00:24:01,864
Он обеспечивает связь
между партнёрами.

445
00:24:01,973 --> 00:24:03,406
Да?

446
00:24:03,475 --> 00:24:07,434
Если мы начнем, мы должны
оставаться в контакте 6 дней.

447
00:24:07,512 --> 00:24:09,639
Шесть дней?

448
00:24:09,714 --> 00:24:11,909
Чтобы гарантировать зачатие.

449
00:24:11,983 --> 00:24:13,712
И после появления ипасафора

450
00:24:13,785 --> 00:24:17,915
у нас есть только 50 часов,
чтобы начать процесс.

451
00:24:18,023 --> 00:24:20,924
Поэтому мне нужно знать твой ответ.

452
00:24:21,026 --> 00:24:23,927
Э, ну, э...

453
00:24:24,029 --> 00:24:25,326
50 часов.

454
00:24:25,397 --> 00:24:28,764
Это... хорошо.

455
00:24:31,603 --> 00:24:32,900
Это хорошо.

456
00:24:35,807 --> 00:24:37,502
Мы можем это отложить до завтра.

457
00:24:39,444 --> 00:24:41,036
Поговорим позже.

458
00:24:59,064 --> 00:25:00,088
Извините.

459
00:25:00,198 --> 00:25:02,564
Клянусь, я слышал, как вы сказали
"побольше острого соуса".

460
00:25:06,304 --> 00:25:08,067
Какое сегодня специальное
блюдо на обед?

461
00:25:09,808 --> 00:25:11,298
Ну, вообще-то, я не успел

462
00:25:11,376 --> 00:25:13,742
приготовить специальное блюдо.

463
00:25:13,812 --> 00:25:16,679
Но есть прекрасные
тушеные габости,

464
00:25:16,748 --> 00:25:17,908
оставшиеся с вечера.

465
00:25:17,983 --> 00:25:20,884
Ладно, это подойдет.

466
00:25:20,952 --> 00:25:24,649
У меня... довольно большой спрос
на них, вообще-то.

467
00:25:24,723 --> 00:25:27,487
Похоже, они очень популярны.

468
00:25:27,559 --> 00:25:30,926
Если это единственное блюдо,
это логично.

469
00:25:30,996 --> 00:25:33,863
Вам с острым соусом или без?

470
00:25:33,932 --> 00:25:35,024
Без.

471
00:26:02,093 --> 00:26:04,789
Мистер Тувок...

472
00:26:04,863 --> 00:26:06,797
Я хотел спросить.

473
00:26:06,865 --> 00:26:09,857
У вас ведь есть дети?

474
00:26:09,935 --> 00:26:11,402
У меня их четверо.

475
00:26:11,469 --> 00:26:13,994
Четверо! Боже!

476
00:26:14,072 --> 00:26:16,597
Уж точно, большая семья.

477
00:26:16,675 --> 00:26:19,872
Раскажите мне...

478
00:26:19,945 --> 00:26:23,904
каково это - быть отцом?

479
00:26:24,015 --> 00:26:27,917
Вопрос настолько обширен,
что ответить трудно.

480
00:26:28,019 --> 00:26:31,546
Ну, это ведь огромная
ответственность, разве нет?

481
00:26:31,623 --> 00:26:33,784
Смотреть за ними.

482
00:26:33,858 --> 00:26:34,916
Заботиться о них.

483
00:26:35,026 --> 00:26:36,516
Беречь.

484
00:26:36,595 --> 00:26:38,688
Дать им образование.

485
00:26:38,763 --> 00:26:41,323
Это действительно так.

486
00:26:41,399 --> 00:26:45,096
Кажется, проблем больше,
чем преимуществ.

487
00:26:45,170 --> 00:26:48,936
Мистер Ниликс,
я в курсе вашего положения.

488
00:26:49,040 --> 00:26:50,735
Вижу, у вас есть сомнения,

489
00:26:50,809 --> 00:26:53,073
стоит ли становиться отцом.

490
00:26:53,144 --> 00:26:57,171
Просто все это
происходит так быстро!

491
00:26:57,248 --> 00:26:59,079
Я не знаю, что и думать.

492
00:26:59,150 --> 00:27:00,344
Могу лишь сказать вам,

493
00:27:00,452 --> 00:27:02,886
что если у вас серьёзные
сомнения насчет отцовства,

494
00:27:02,921 --> 00:27:05,549
будет неразумно
начинать процесс.

495
00:27:05,624 --> 00:27:08,991
Это настолько
превосходит ожидания,

496
00:27:09,060 --> 00:27:11,494
что я считаю, что
становиться родителями

497
00:27:11,563 --> 00:27:13,224
должны лишь те,
кто всерьёз решился.

498
00:27:15,266 --> 00:27:17,166
Так я и думал.

499
00:27:17,235 --> 00:27:21,604
Однако, должен заметить, что
как бы нелогично это ни выглядело,

500
00:27:21,673 --> 00:27:24,665
отцовство приносит
бесчисленные награды...

501
00:27:24,743 --> 00:27:27,075
гораздо больше, чем
кажется возможным.

502
00:27:27,145 --> 00:27:30,842
Мои дети занимают значительную
часть моих мыслей,

503
00:27:30,915 --> 00:27:34,783
а сейчас - больше,
чем когда-либо.

504
00:27:34,853 --> 00:27:36,013
Говорят, что

505
00:27:36,087 --> 00:27:40,387
дети приносят много
радости в жизни.

506
00:27:40,458 --> 00:27:43,621
Я не испытываю ни
радости ни грусти,

507
00:27:43,695 --> 00:27:45,959
но я верю, что это возможно.

508
00:27:48,033 --> 00:27:50,058
Теперь, когда я об этом думаю,..

509
00:27:50,135 --> 00:27:53,127
это наверно весело -
возиться с малышом.

510
00:27:53,204 --> 00:27:56,833
И мы можем делать
многое вместе.

511
00:27:56,908 --> 00:28:00,776
У меня есть, чему научить
мальчика, знаете ли...

512
00:28:00,845 --> 00:28:04,440
методы выживания,

513
00:28:04,516 --> 00:28:06,848
навыки пилотирования,

514
00:28:06,951 --> 00:28:09,044
способы ухаживания.

515
00:28:11,056 --> 00:28:12,387
Ну, если вы так говорите.

516
00:28:12,457 --> 00:28:14,857
Но я должен заметить,
также есть вероятность,

517
00:28:14,959 --> 00:28:16,722
что у вас родится дочь.

518
00:28:16,795 --> 00:28:18,786
Дочь?

519
00:28:18,863 --> 00:28:21,661
Мне нечему научить дочь.

520
00:28:21,733 --> 00:28:25,066
Чем это будет отличаться от того,
чему вы будете учить сына?

521
00:28:26,104 --> 00:28:28,004
Просто это будет другое.

522
00:28:28,073 --> 00:28:30,564
Она будет учиться
больше у матери.

523
00:28:30,642 --> 00:28:33,873
У меня три сына и одна дочь.

524
00:28:33,945 --> 00:28:35,674
Могу вас заверить,
она получает столько же

525
00:28:35,747 --> 00:28:37,908
пользы от моего присутствия
и наставлений,

526
00:28:38,016 --> 00:28:39,381
сколько и мои сыновья.

527
00:28:39,451 --> 00:28:41,749
Досадно,

528
00:28:41,820 --> 00:28:44,653
что я вынужден быть
так далеко от них.

529
00:28:47,592 --> 00:28:49,651
Понимаю.

530
00:28:49,728 --> 00:28:52,356
Мы долетим туда,
мистер вулканец.

531
00:28:52,430 --> 00:28:54,227
Я уверен.

532
00:28:56,634 --> 00:28:58,534
Спасибо.

533
00:28:58,603 --> 00:29:00,867
Вы дали мне пищу
для размышлений.

534
00:29:07,946 --> 00:29:09,038
Мы готовы сгенерировать

535
00:29:09,114 --> 00:29:10,342
обратный магнитный
импульс, капитан.

536
00:29:10,415 --> 00:29:11,939
Приступайте.

537
00:29:13,785 --> 00:29:15,514
Включаю поле.

538
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Работает.

539
00:29:20,792 --> 00:29:22,692
Существа спокойны,
коммандер?

540
00:29:22,761 --> 00:29:24,854
Да, капитан, похоже,
с ними все хорошо.

541
00:29:24,929 --> 00:29:26,692
Попытаемся их не тревожить.

542
00:29:26,765 --> 00:29:28,198
Ускорители на 200 км/ч,
мистер Перис.

543
00:29:28,266 --> 00:29:29,255
Улетайте отсюда осторожно.

544
00:29:29,334 --> 00:29:30,460
Есть, капитан.

545
00:29:36,207 --> 00:29:37,174
Что они делают?

546
00:29:37,242 --> 00:29:39,506
Трудно сказать, что
вызывает такое поведение.

547
00:29:39,577 --> 00:29:41,272
Может они думают, что
мы действуем враждебно.

548
00:29:42,347 --> 00:29:43,507
Докладывайте.

549
00:29:43,581 --> 00:29:46,209
Сильная утечка энергии
из всех систем корабля.

550
00:29:46,284 --> 00:29:47,751
Импульсные двигатели теряют мощность.

551
00:29:47,819 --> 00:29:49,810
Капитан, несколько существ

552
00:29:49,888 --> 00:29:51,412
прицепились к гондолам искривления.

553
00:29:51,489 --> 00:29:54,253
Неполадки в наведении,
навигации и тактических системах.

554
00:29:54,325 --> 00:29:56,054
Когда мы выйдем из роя, лейтенант?

555
00:29:56,127 --> 00:29:57,856
Через несколько секунд.
Мы почти вышли.

556
00:29:57,929 --> 00:30:01,558
Капитан, я засёк
массивную магнитную массу,

557
00:30:01,633 --> 00:30:03,624
быстро приближающуюся
к левому борту.

558
00:30:16,581 --> 00:30:19,311
Она физиологически похожа
на меньших существ,

559
00:30:19,384 --> 00:30:20,715
просто гораздо больше.

560
00:30:20,785 --> 00:30:22,878
Возможно, это родитель.

561
00:30:22,954 --> 00:30:24,615
Или оно может быть другого пола.

562
00:30:24,689 --> 00:30:27,886
Трудно сказать без дальнейшего
наблюдения.

563
00:30:27,959 --> 00:30:28,983
Со всем уважением, капитан,

564
00:30:29,060 --> 00:30:30,721
разве мы сделали
недостаточно наблюдений?

565
00:30:30,795 --> 00:30:33,821
Эти существа атаковали
ключевые системы корабля.

566
00:30:33,898 --> 00:30:36,389
Насколько мы видели,
они готовились к атаке.

567
00:30:36,467 --> 00:30:37,434
Возможно.

568
00:30:37,502 --> 00:30:39,197
Мистер Перис,
не останавливайтесь.

569
00:30:39,270 --> 00:30:41,363
Если мы создадим дистанцию
между нами и роем,

570
00:30:41,439 --> 00:30:42,497
может, те, что на наших гондолах,

571
00:30:42,574 --> 00:30:44,906
отцепятся и воссоединятся
со своими друзьями.

572
00:30:44,976 --> 00:30:47,740
Есть, капитан.
200 км/ч.

573
00:30:53,785 --> 00:30:56,015
Большое существо
движется с нами.

574
00:30:57,989 --> 00:30:58,956
Что теперь?

575
00:30:59,023 --> 00:31:00,081
Существо выпустило

576
00:31:00,191 --> 00:31:03,058
заряженный плазменный поток.

577
00:31:03,094 --> 00:31:05,028
Полная остановка.
Отчёт о повреждениях.

578
00:31:06,264 --> 00:31:07,754
Серьёзных повреждений нет, капитан.

579
00:31:07,832 --> 00:31:08,764
Щиты держатся.

580
00:31:08,833 --> 00:31:11,097
Выброс плазмы
- враждебный акт.

581
00:31:11,169 --> 00:31:13,137
Разве мы не должны ответить?

582
00:31:14,372 --> 00:31:16,806
Если существо будет угрожать
серьезными повреждениями,

583
00:31:16,875 --> 00:31:18,433
я сочту его нашим врагом.

584
00:31:18,509 --> 00:31:19,976
До тех пор к ним всем
надо относиться

585
00:31:20,044 --> 00:31:21,978
как к туземным существам,
ведущим себя естественно

586
00:31:22,046 --> 00:31:23,240
в естественной среде обитания.

587
00:31:23,314 --> 00:31:25,111
Мы здесь незваные гости.

588
00:31:25,183 --> 00:31:27,310
Капитан, посмотрите на это.

589
00:31:30,021 --> 00:31:31,249
Они прицепляются

590
00:31:31,322 --> 00:31:33,813
к большому существу
так же, как к нам.

591
00:31:33,892 --> 00:31:35,587
И думаю, я знаю, почему.

592
00:31:35,660 --> 00:31:36,991
Выпущенный им поток плазмы

593
00:31:37,061 --> 00:31:39,962
имеет почти такие же подпространственные
характеристики, как наши гондолы.

594
00:31:41,199 --> 00:31:42,564
Тогда меньших существ
привлекают

595
00:31:42,634 --> 00:31:43,999
наши подпространственные выбросы.

596
00:31:44,068 --> 00:31:45,330
Возможно, так же, как

597
00:31:45,403 --> 00:31:47,598
некоторые виды привлекают
феромоны.

598
00:31:47,672 --> 00:31:49,105
Феромоны?

599
00:31:50,475 --> 00:31:52,875
Вы думаете, это сексуальное влечение?

600
00:31:52,944 --> 00:31:55,378
Изменение окраса
и вызывающие движения

601
00:31:55,446 --> 00:31:58,472
часто связаны
с ритуалами спаривания.

602
00:31:58,549 --> 00:32:01,916
Тогда... они думают,
что корабль - один из них?

603
00:32:02,020 --> 00:32:02,952
Ну, их поведение в отношении нас

604
00:32:03,021 --> 00:32:04,545
и большого существа схоже.

605
00:32:04,622 --> 00:32:08,114
Возможно, они спутали нас
с потенциальным партнером.

606
00:32:12,730 --> 00:32:13,697
Да?

607
00:32:13,765 --> 00:32:16,290
Ну, заказывай пеленки.

608
00:32:16,367 --> 00:32:18,028
Скоро мы станем родителями.

609
00:32:18,102 --> 00:32:21,196
То есть, ты хочешь стать
моим партнером?

610
00:32:21,272 --> 00:32:23,206
Больше всего на свете.

611
00:32:23,274 --> 00:32:24,571
Но ты находил отговорки.

612
00:32:24,642 --> 00:32:26,542
Я думала, ты не хочешь
стать отцом.

613
00:32:26,611 --> 00:32:28,977
Тогда я ещё не обдумал
как следует.

614
00:32:29,047 --> 00:32:32,346
Теперь обдумал, и клянусь тебе,
я этого хочу.

615
00:32:32,417 --> 00:32:36,080
И я буду самым лучшим отцом
для нашего ребенка.

616
00:32:40,124 --> 00:32:42,058
Я знаю.

617
00:32:42,226 --> 00:32:43,921
Итак...

618
00:32:43,995 --> 00:32:46,987
что теперь?

619
00:32:47,065 --> 00:32:49,090
Прежде, чем мы начнем,

620
00:32:49,167 --> 00:32:50,828
я должна пройти
определенный ритуал,

621
00:32:50,902 --> 00:32:52,426
он называется "ролисисин".

622
00:32:52,503 --> 00:32:55,199
Что за ритуал?

623
00:32:55,273 --> 00:32:57,969
Один из моих родителей
должен массировать мои ступни

624
00:32:58,042 --> 00:33:00,010
пока мой язык не начнет распухать.

625
00:33:03,748 --> 00:33:06,683
Э... где ты собираешься
найти родителя?

626
00:33:06,751 --> 00:33:08,582
Если капитан Джейнвей не была
бы так занята, я бы попросила ее,

627
00:33:08,653 --> 00:33:10,086
но я уверена,
что доктор согласится.

628
00:33:10,154 --> 00:33:11,485
А это подействует?

629
00:33:11,556 --> 00:33:14,218
Ведь он не настоящий человек?

630
00:33:14,292 --> 00:33:16,419
Для меня доктор - настоящий.

631
00:33:16,494 --> 00:33:20,453
Не знаю, как отнестись к тому,
что он будет массировать тебе ступни.

632
00:33:20,531 --> 00:33:22,396
Это ритуал.
Кто-то должен это сделать.

633
00:33:22,467 --> 00:33:25,095
Ладно. Ладно, хорошо.

634
00:33:25,169 --> 00:33:27,603
Сколько это займет?

635
00:33:28,639 --> 00:33:29,936
Около часа.

636
00:33:32,010 --> 00:33:33,102
После этого я вернусь.

637
00:33:51,763 --> 00:33:54,323
Поразительно.

638
00:33:54,399 --> 00:33:55,866
Стимуляция
симпатических нервов

639
00:33:55,933 --> 00:33:57,833
вызывает гормональную реакцию,

640
00:33:57,902 --> 00:33:59,563
которая активирует
действие желез

641
00:33:59,637 --> 00:34:01,195
в тканях языка.

642
00:34:01,305 --> 00:34:03,239
Я никогда не видел такой реакции.

643
00:34:03,274 --> 00:34:05,265
Хотя у расы,
известной как Гри,

644
00:34:05,343 --> 00:34:07,368
стимулирование фолликул
на хоботе

645
00:34:07,445 --> 00:34:09,504
приводит к набуханию
ушного канала.

646
00:34:09,580 --> 00:34:10,569
Доктор?

647
00:34:10,648 --> 00:34:12,172
Да?

648
00:34:12,250 --> 00:34:14,844
Я поступаю правильно?

649
00:34:14,919 --> 00:34:16,853
Это вы должны мне сказать.

650
00:34:16,921 --> 00:34:19,481
Я ничего не знаю об этом ритуале.

651
00:34:19,557 --> 00:34:21,081
Нет, я имею в виду, правильно ли,

652
00:34:21,159 --> 00:34:22,387
что я собираюсь завести ребёнка?

653
00:34:24,529 --> 00:34:25,791
Если бы я сейчас была дома,

654
00:34:25,863 --> 00:34:29,799
мой отец проводил бы ролисисин.

655
00:34:32,470 --> 00:34:34,199
Это время,
когда родитель и ребенок

656
00:34:34,272 --> 00:34:36,172
переходят на новый вид отношений.

657
00:34:36,240 --> 00:34:38,538
Как только у дочери
появляется свой ребенок,

658
00:34:38,609 --> 00:34:42,511
родитель должен признать
ее полностью взрослой.

659
00:34:42,580 --> 00:34:44,707
Понятно.

660
00:34:44,782 --> 00:34:47,842
Мы с отцом были очень близки.

661
00:34:47,919 --> 00:34:49,546
Он был таким мудрым.

662
00:34:49,620 --> 00:34:51,087
Я скучаю по нему.

663
00:34:51,155 --> 00:34:54,147
Иногда мне кажется, что я слышу
его голос у себя в голове.

664
00:34:54,225 --> 00:34:55,988
Словно он здесь,

665
00:34:56,094 --> 00:34:57,186
помогает мне своими советами.

666
00:35:00,164 --> 00:35:01,859
Извините.

667
00:35:01,933 --> 00:35:06,529
Наверно, я тоскую по дому.

668
00:35:06,604 --> 00:35:10,597
Может, это из-за элогиума...

669
00:35:13,211 --> 00:35:17,443
но мне действительно
нужен ваш совет.

670
00:35:17,515 --> 00:35:19,483
Ваша помощь.

671
00:35:21,986 --> 00:35:24,250
Мне нужно чье-то наставление.

672
00:35:27,125 --> 00:35:29,616
Я могу обсудить
способы родов...

673
00:35:29,694 --> 00:35:33,494
или случаи из педиатрии.

674
00:35:33,564 --> 00:35:36,431
Боюсь, мне нечего посоветовать

675
00:35:36,501 --> 00:35:38,594
насчет решения
стать родителем.

676
00:35:40,171 --> 00:35:42,696
Мне тоже.

677
00:35:42,773 --> 00:35:46,903
Пока Ниликс
противился этой идее,

678
00:35:46,978 --> 00:35:48,240
пытаясь отстраниться от нее,

679
00:35:48,312 --> 00:35:50,644
я была уверена, что хочу
иметь ребенка,

680
00:35:50,715 --> 00:35:52,842
но когда он сказал,
что согласен,

681
00:35:52,917 --> 00:35:54,942
я вдруг очень испугалась.

682
00:35:59,590 --> 00:36:03,993
Возможно, стоит
привести статистику.

683
00:36:04,095 --> 00:36:07,223
Среди бринов
беременность в раннем возрасте

684
00:36:07,265 --> 00:36:08,755
- обычное явление.

685
00:36:08,833 --> 00:36:09,993
Брины, конечно же,

686
00:36:10,067 --> 00:36:12,297
одна из наиболее воинственных рас.

687
00:36:12,370 --> 00:36:14,167
И, конечно, есть раса скетос.

688
00:36:14,238 --> 00:36:16,001
Женщину, зачавшую ребенка

689
00:36:16,073 --> 00:36:19,099
до сорока лет,
казнят без церемоний.

690
00:36:19,177 --> 00:36:21,008
Может, я подумала, что
раз могу завести ребенка,

691
00:36:21,078 --> 00:36:22,045
то должна это сделать.

692
00:36:22,113 --> 00:36:25,549
Существует очень сильное
биологическое влечение,

693
00:36:25,616 --> 00:36:28,744
которому порой почти
невозможно сопротивляться.

694
00:36:28,819 --> 00:36:32,414
Расам дано это влечение
для их выживания.

695
00:36:32,490 --> 00:36:34,390
Но разве не для этого
у нас есть разум -

696
00:36:34,458 --> 00:36:40,363
чтобы контролировать биологические
импульсы, думать об их последствиях?

697
00:36:40,431 --> 00:36:43,400
Как только я подумаю
об этих последствиях,

698
00:36:43,467 --> 00:36:45,901
мне приходится задавать себе
такие вопросы.

699
00:36:45,970 --> 00:36:49,497
Готова ли я иметь ребенка?

700
00:36:51,876 --> 00:36:53,343
Готова ли я дать этому ребенку

701
00:36:53,411 --> 00:36:56,744
внимание и преданность,
которые он заслуживает?

702
00:36:56,814 --> 00:37:01,114
Способна ли я взять такую
огромную ответственность?

703
00:37:01,185 --> 00:37:03,176
О, я ещё столького не сделала.

704
00:37:03,254 --> 00:37:05,848
Мне еще столькому надо научиться
и столько узнать.

705
00:37:05,957 --> 00:37:08,517
Я не уверена,
что уже перестала расти.

706
00:37:08,593 --> 00:37:10,618
Как я смогу помочь
ребенку вырасти?

707
00:37:18,169 --> 00:37:19,329
Если меньших существ

708
00:37:19,403 --> 00:37:21,598
привлекают наши
подпространственные выбросы,

709
00:37:21,672 --> 00:37:23,970
то большое могло воспринять
нас как соперника.

710
00:37:24,041 --> 00:37:25,668
Этот выброс плазмы

711
00:37:25,743 --> 00:37:27,643
мог быть агрессивной
демонстрацией намерений.

712
00:37:27,712 --> 00:37:30,340
Тогда наверняка оно будет счастливо,
если мы улетим.

713
00:37:30,414 --> 00:37:32,041
Лейтенант, мы можем как-нибудь
сгенерировать

714
00:37:32,116 --> 00:37:33,048
короткий импульсный скачок?

715
00:37:33,117 --> 00:37:34,516
Достаточный, чтобы выбраться
из этого роя

716
00:37:34,585 --> 00:37:35,609
Я могу попробовать

717
00:37:35,686 --> 00:37:37,677
пустить энергию из
импульсных емкостных ячеек

718
00:37:37,755 --> 00:37:39,313
прямо в приводные катушки.

719
00:37:39,390 --> 00:37:40,379
Выполняйте.

720
00:37:40,458 --> 00:37:42,153
Хорошо.

721
00:37:42,226 --> 00:37:45,218
Я подключилась
к емкостным ячейкам.

722
00:37:45,296 --> 00:37:48,629
Думаю, я могу дать вам достаточно
для короткого импульсного скачка.

723
00:37:48,699 --> 00:37:49,927
У нас одна попытка, капитан.

724
00:37:50,034 --> 00:37:51,331
Вы слышали, мистер Перис.

725
00:37:51,402 --> 00:37:52,630
Сделайте всё возможное.

726
00:37:52,703 --> 00:37:53,795
Есть, капитан.

727
00:37:53,871 --> 00:37:55,839
Начинаю импульсный скачок...

728
00:37:55,906 --> 00:37:57,567
сейчас.

729
00:37:58,676 --> 00:38:00,405
Капитан,
существо реагирует.

730
00:38:00,511 --> 00:38:03,207
Оно быстро летит прямо на нас.

731
00:38:03,247 --> 00:38:04,839
Маневры уклонения, лейтенант.

732
00:38:04,915 --> 00:38:06,212
У нас на это нет мощности.

733
00:38:06,284 --> 00:38:08,252
Существо ускоряется.

734
00:38:08,319 --> 00:38:10,014
Я теряю мощность.
Не могу его стряхнуть.

735
00:38:10,087 --> 00:38:11,611
Всем постам
приготовиться к удару.

736
00:38:28,139 --> 00:38:30,573
Структурная целостность
упала до 86%.

737
00:38:30,641 --> 00:38:31,573
Я начинаю разделять

738
00:38:31,642 --> 00:38:33,109
взгляды лейтенанта Торрес, капитан.

739
00:38:33,177 --> 00:38:34,838
Возможно, ответный
удар необходим.

740
00:38:34,912 --> 00:38:38,075
Я не намерена
вредить существу.

741
00:38:38,149 --> 00:38:41,243
Чувство определенно не взаимное.

742
00:38:41,319 --> 00:38:42,752
Мистер Тувок,
запустите зонд 4-го класса.

743
00:38:42,820 --> 00:38:44,481
Это на время
отвлечет существо,

744
00:38:44,555 --> 00:38:45,487
чтобы мы успели уйти.

745
00:38:45,556 --> 00:38:46,784
Есть, капитан.

746
00:38:46,857 --> 00:38:48,324
Зонд запущен.

747
00:38:49,794 --> 00:38:51,421
Еще один выброс плазмы.

748
00:38:51,495 --> 00:38:52,860
Щиты упали до 64%.

749
00:38:52,930 --> 00:38:54,921
Похоже, что зонд
его только разозлил.

750
00:38:54,999 --> 00:38:56,830
Это агрессивное существо,
капитан.

751
00:38:56,901 --> 00:38:59,563
Оно поймёт только
агрессивную позицию.

752
00:38:59,637 --> 00:39:01,571
Относиться к существу
так же, как оно к нам

753
00:39:01,672 --> 00:39:03,503
- это может быть обоснованным.

754
00:39:03,541 --> 00:39:05,008
Мы врежемся в него.

755
00:39:05,076 --> 00:39:06,338
Именно.

756
00:39:06,410 --> 00:39:08,344
Может, такого ответа оно и ждёт.

757
00:39:09,880 --> 00:39:12,144
Капитан,
щиты на 47%.

758
00:39:12,216 --> 00:39:14,582
Еще раз, и корпус
начнет трескаться.

759
00:39:14,652 --> 00:39:16,813
Мистер Перис, используйте
маневровые двигатели.

760
00:39:16,887 --> 00:39:18,218
Установите курс
навстречу существу.

761
00:39:18,289 --> 00:39:20,086
Ударьте его, чтобы
привлечь его внимание.

762
00:39:20,157 --> 00:39:22,250
Есть, капитан.
Запускаю двигатели.

763
00:39:28,299 --> 00:39:30,324
Существо не отступает, капитан.

764
00:39:32,002 --> 00:39:34,527
Оно лишь ударяет нас сильнее.

765
00:39:34,605 --> 00:39:35,867
Давайте попробуем так.

766
00:39:36,006 --> 00:39:37,496
Взорвите поле фотонных зарядов

767
00:39:37,575 --> 00:39:39,304
между "Вояджером" и существом.

768
00:39:39,377 --> 00:39:40,344
Может, ударная волна

769
00:39:40,411 --> 00:39:41,776
покажет ему,
что мы не шутим.

770
00:39:41,846 --> 00:39:43,006
Капитан, позвольте.

771
00:39:43,050 --> 00:39:45,199
Может, нужно действовать наоборот?

772
00:39:45,216 --> 00:39:46,547
Да, коммандер?

773
00:39:46,617 --> 00:39:48,209
Каждое наше агрессивное движение

774
00:39:48,285 --> 00:39:51,015
приводит к новым агрессивным
движениям со стороны существа.

775
00:39:51,088 --> 00:39:52,885
Если у нас недостаточно мощности,

776
00:39:52,957 --> 00:39:55,255
чтобы уничтожить его, нужно
переосмыслить наши действия.

777
00:39:55,326 --> 00:39:56,258
Я слушаю.

778
00:39:56,327 --> 00:39:57,851
Если мы правы, и существо

779
00:39:57,928 --> 00:39:59,725
воспринимает нас как
сексуального соперника,

780
00:39:59,797 --> 00:40:01,924
мы можем попробовать
вести себя покорно.

781
00:40:02,032 --> 00:40:03,465
Это может его успокоить.

782
00:40:03,534 --> 00:40:04,933
Мы признаем его как сильнейшего,

783
00:40:05,002 --> 00:40:06,367
с которым нам не справиться.

784
00:40:06,437 --> 00:40:07,369
Как это сделать?

785
00:40:07,438 --> 00:40:08,666
Мы уже пробовали
медленно улететь.

786
00:40:08,739 --> 00:40:09,865
Он нам не позволил.

787
00:40:09,940 --> 00:40:11,635
Может, нам надо
подражать поведению

788
00:40:11,709 --> 00:40:12,937
меньших существ.

789
00:40:13,043 --> 00:40:15,443
Мы видели, как они кружили
вокруг и меняли цвет.

790
00:40:15,513 --> 00:40:18,141
Если мы сбросим
остатки плазмы,

791
00:40:18,215 --> 00:40:19,842
то будем выглядеть синими.

792
00:40:19,917 --> 00:40:22,147
Мистер Перис,
у нас достаточно мощности,

793
00:40:22,219 --> 00:40:24,187
чтобы вращать "Вояджер"?

794
00:40:24,255 --> 00:40:25,722
Думаю, да.

795
00:40:25,790 --> 00:40:28,691
Хорошо.
Давайте попробуем.

796
00:40:28,759 --> 00:40:31,159
Мистер Ким, начните
сбрасывать остатки плазмы.

797
00:40:31,228 --> 00:40:34,425
Мистер Перис, вращайте корабль.

798
00:40:35,766 --> 00:40:37,893
Инерционные амортизаторы
на полную мощность.

799
00:40:50,014 --> 00:40:51,879
Он не реагирует.

800
00:40:51,949 --> 00:40:52,938
Не получается.

801
00:40:53,017 --> 00:40:54,041
Минутку, капитан.

802
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
Что?

803
00:40:55,319 --> 00:40:56,684
Одно из меньших существ

804
00:40:56,754 --> 00:40:59,018
отцепляется
от правой гондолы.

805
00:40:59,089 --> 00:41:00,818
И еще одно.

806
00:41:00,925 --> 00:41:02,722
Они все уходят.

807
00:41:04,862 --> 00:41:07,524
Похоже, мы потеряли свою
привлекательность, капитан.

808
00:41:09,166 --> 00:41:10,758
Хорошее пилотирование, лейтенант.

809
00:41:10,835 --> 00:41:13,895
Теперь попробуем уйти без помех.

810
00:41:13,971 --> 00:41:15,802
Я могу дать мощности
на ускорители,

811
00:41:15,873 --> 00:41:18,341
чтобы держать скорость 100 км/ч.

812
00:41:18,409 --> 00:41:19,933
Вас понял.

813
00:41:20,010 --> 00:41:22,570
Отлично, коммандер.

814
00:41:22,646 --> 00:41:23,635
На будущее,

815
00:41:23,714 --> 00:41:25,477
если у меня будут вопросы
насчет брачного поведения,

816
00:41:25,549 --> 00:41:27,176
я буду знать, к кому обратиться.

817
00:41:57,982 --> 00:41:59,472
Могу я помочь?

818
00:41:59,550 --> 00:42:01,575
Нет.

819
00:42:01,685 --> 00:42:03,312
Спасибо.

820
00:42:04,822 --> 00:42:06,756
Что-то не так?

821
00:42:06,824 --> 00:42:09,088
Нет, нет, ничего.

822
00:42:10,127 --> 00:42:11,560
Ты все время молчишь,

823
00:42:11,629 --> 00:42:13,927
с тех пор, как я решила
не заводить ребенка.

824
00:42:14,031 --> 00:42:17,159
Это был твой выбор.

825
00:42:17,234 --> 00:42:19,293
Я его уважаю.

826
00:42:19,370 --> 00:42:22,066
Ниликс...

827
00:42:22,139 --> 00:42:24,107
Мне кажется, ты разочарован.

828
00:42:27,711 --> 00:42:30,373
А мне кажется...

829
00:42:30,447 --> 00:42:33,848
когда я решил стать отцом,

830
00:42:33,918 --> 00:42:37,786
я ждал этого с нетерпением.

831
00:42:37,855 --> 00:42:39,789
Но я свыкнусь с этим.

832
00:42:39,857 --> 00:42:42,587
Может, тебе
и не придется свыкаться.

833
00:42:42,660 --> 00:42:44,685
Просто надо подождать.

834
00:42:44,762 --> 00:42:46,753
Но я думал...

835
00:42:46,830 --> 00:42:48,627
это был единственный раз.

836
00:42:48,699 --> 00:42:50,667
Доктор считает, что
элогиум был ложным,

837
00:42:50,734 --> 00:42:54,431
он был вызван
электрофоретическим полем,

838
00:42:54,505 --> 00:42:57,838
которое создали эти существа.

839
00:42:57,908 --> 00:42:59,967
Поэтому существует
вероятность, что элогиум

840
00:43:00,044 --> 00:43:02,478
повторится ещё раз
в нужном возрасте.

841
00:43:02,513 --> 00:43:05,778
То есть, у нас ещё
может быть дочь?

842
00:43:05,816 --> 00:43:06,748
Или сын.

843
00:43:06,817 --> 00:43:07,715
Нет.

844
00:43:07,785 --> 00:43:08,752
Я думал об этом.

845
00:43:08,819 --> 00:43:11,014
Только дочь,

846
00:43:11,088 --> 00:43:13,852
похожая на тебя.

847
00:43:24,969 --> 00:43:29,099
Журнал капитана,
звёздная дата 48921.3.

848
00:43:29,173 --> 00:43:30,231
Я продолжаю раздумывать

849
00:43:30,307 --> 00:43:32,639
над проблемой потомства
на борту корабля.

850
00:43:32,710 --> 00:43:34,337
Конечно, это неправильно -
вмешиваться

851
00:43:34,411 --> 00:43:36,936
в личную жизнь
и решения членов экипажа.

852
00:43:37,014 --> 00:43:39,107
И всё же, меня беспокоит,
какую обстановку

853
00:43:39,183 --> 00:43:41,743
мы сможем предоставить
родившемуся здесь ребенку.

854
00:43:47,791 --> 00:43:48,780
Войдите.

855
00:43:50,094 --> 00:43:50,992
Да, мичман.

856
00:43:51,095 --> 00:43:52,562
Чем могу помочь?

857
00:43:52,630 --> 00:43:54,621
Извините, что побеспокоила вас,
капитан,

858
00:43:54,698 --> 00:43:56,461
но я подумала...

859
00:43:56,533 --> 00:44:01,732
Я подумала, что должна сообщить вам
о моем физическом состоянии.

860
00:44:02,840 --> 00:44:04,637
Вашем физическом состоянии?

861
00:44:06,243 --> 00:44:08,677
Ну, мы много месяцев пытались...

862
00:44:08,746 --> 00:44:12,045
Я даже не была уверена
до недавнего времени.

863
00:44:12,116 --> 00:44:14,846
Мой муж еще
на "Глубоком Космосе-9".

864
00:44:14,918 --> 00:44:16,408
Он даже не знает.

865
00:44:16,487 --> 00:44:19,012
Мы должны были отсутствовать
всего две или три недели.

866
00:44:19,089 --> 00:44:21,284
Вайлдман...

867
00:44:21,358 --> 00:44:23,087
вы беременны?

868
00:44:28,999 --> 00:44:31,661
Я знаю, что это не лучшее место,
чтобы рожать ребенка...

869
00:44:33,203 --> 00:44:35,831
но это все, что у меня осталось...

870
00:44:35,906 --> 00:44:37,703
от моего мужа.

871
00:44:40,077 --> 00:44:41,977
Ну...

872
00:44:42,079 --> 00:44:44,809
Поздравляю вас, мичман.

873
00:44:55,400 --> 00:44:57,400
(c) Перевод субтитров Нестеркин Дмитрий aka Undel
Редактирование: Фотева Е. aka katyuxa

Вход
Логин:
Пароль: