www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_1x16_Learning_Curve(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_1x16_Learning_Curve(rus).srt


1
00:00:06,006 --> 00:00:07,598
Доброе утро, дети.

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,302
Я ваша новая гувернантка,
миссис Дейвенпорт.

3
00:00:11,711 --> 00:00:14,236
Слишком формально.

4
00:00:14,314 --> 00:00:20,310
Генри, Беатрис,
я так рада вас видеть!

5
00:00:20,387 --> 00:00:21,649
Я так много о вас слышала,

6
00:00:21,721 --> 00:00:25,817
и уверена, что мы с вами
очень подружимся.

7
00:00:27,027 --> 00:00:29,325
Слишком фамильярно.

8
00:00:32,198 --> 00:00:33,825
Здравствуйте,
я миссис Дейвенпорт.

9
00:00:33,900 --> 00:00:37,358
Ваш отец попросил меня стать
вашей новой гувернанткой.

10
00:00:37,437 --> 00:00:40,304
Он это сделал, не сообщив нам.

11
00:00:40,373 --> 00:00:43,035
Доброе утро, дети.

12
00:00:43,109 --> 00:00:45,043
Рада вас видеть.

13
00:00:45,111 --> 00:00:47,045
Ты, должно быть, Генри,

14
00:00:47,113 --> 00:00:51,106
а это... Беатрис.

15
00:00:54,020 --> 00:00:57,922
Генри Берли, виконт Тимминс.

16
00:00:57,991 --> 00:01:02,758
Моя сестра, леди Беатрис Флора.

17
00:01:02,829 --> 00:01:05,696
Обращайтесь к нам
"милорд" и "миледи".

18
00:01:05,765 --> 00:01:08,700
Конечно, милорд.

19
00:01:08,768 --> 00:01:11,464
Пожалуйста, садитесь.

20
00:01:11,538 --> 00:01:15,634
Давайте познакомимся
с вами получше, хорошо?

21
00:01:15,708 --> 00:01:18,142
Я миссис Дейвенпорт.

22
00:01:18,211 --> 00:01:21,374
Надеюсь, стать вам не только
гувернанткой, но и другом.

23
00:01:24,050 --> 00:01:25,540
Прошу прощения?

24
00:01:29,055 --> 00:01:31,546
Вы подзабыли латынь?

25
00:01:33,359 --> 00:01:35,725
Ну...кажется, да.

26
00:01:35,795 --> 00:01:36,989
Тогда я не знаю, как

27
00:01:37,063 --> 00:01:39,224
вы будете делать со мной уроки.

28
00:01:41,601 --> 00:01:45,594
Милорд, уверяю вас,
что я более чем компетентна,

29
00:01:45,672 --> 00:01:47,037
чтобы вас учить.

30
00:01:47,107 --> 00:01:49,940
Возможно, мне нужно
освежить мою латынь,

31
00:01:50,009 --> 00:01:53,206
но когда дело доходит до математики
и естественных наук,

32
00:01:53,279 --> 00:01:57,045
я уверена, вы найдёте
мои уроки интересными.

33
00:01:59,085 --> 00:02:00,950
Беатрис...

34
00:02:02,288 --> 00:02:05,086
...а вы что хотите изучать?

35
00:02:05,158 --> 00:02:06,591
Ничего.

36
00:02:06,659 --> 00:02:09,753
Даже рисование
или вышивание?

37
00:02:09,829 --> 00:02:13,094
Я уже вышила
свой первый образец.

38
00:02:13,166 --> 00:02:15,191
Я закончила его вчера.

39
00:02:15,268 --> 00:02:18,396
Правда? О, хотела бы
взглянуть на него как-нибудь.

40
00:02:18,471 --> 00:02:19,938
У меня его больше нет.

41
00:02:20,006 --> 00:02:21,496
Я его отдала маме.

42
00:02:21,574 --> 00:02:22,768
Беатрис...

43
00:02:22,842 --> 00:02:25,276
Моя сестра перепутала.

44
00:02:25,345 --> 00:02:28,508
Она отдала вышивку маме
до того, как она умерла.

45
00:02:28,581 --> 00:02:29,707
Нет, не до того.

46
00:02:29,782 --> 00:02:31,647
Я отдала его ей вчера ночью.

47
00:02:31,718 --> 00:02:32,616
Беатрис!

48
00:02:32,685 --> 00:02:33,617
Я с ней разговаривала.

49
00:02:33,686 --> 00:02:36,211
Беатрис расстроена,
миссис Дейвенпорт.

50
00:02:36,289 --> 00:02:39,486
Она до сих пор не смирилась
со смертью матери.

51
00:02:41,261 --> 00:02:43,661
Беатрис...

52
00:02:43,730 --> 00:02:47,598
Я знаю, это ужасно
- потерять мать.

53
00:02:47,667 --> 00:02:48,998
Она не умерла!

54
00:02:49,068 --> 00:02:51,593
Я видела её вчера ночью!

55
00:02:53,239 --> 00:02:55,571
Что вы сделали с моей сестрой?

56
00:02:55,642 --> 00:02:59,840
Компьютер, восстановить персонажей
в программе "Джейнвей-лямбда-1".

57
00:02:59,913 --> 00:03:01,608
Невозможно выполнить.

58
00:03:01,714 --> 00:03:03,443
Была прервана подача энергии

59
00:03:03,483 --> 00:03:06,748
к энергосети "Бета-4".

60
00:03:06,819 --> 00:03:07,911
Джейнвей - мостику.
Докладывайте.

61
00:03:07,987 --> 00:03:09,318
Мы наблюдаем

62
00:03:09,389 --> 00:03:11,118
колебание энергии
на палубе 6, капитан.

63
00:03:11,191 --> 00:03:12,453
Мистер Тувок разбирается.

64
00:03:12,525 --> 00:03:14,083
Держите меня в курсе.

65
00:03:14,160 --> 00:03:16,185
Конец связи.

66
00:03:21,668 --> 00:03:23,260
Тувок - лейтенанту Торрес.

67
00:03:23,336 --> 00:03:26,305
Вы давали приказ ремонтировать
оборудование на палубе 6?

68
00:03:26,372 --> 00:03:27,634
Никак нет.
А что происходит?

69
00:03:27,707 --> 00:03:30,801
Одну минуту.

70
00:03:30,877 --> 00:03:32,811
Осторожно!

71
00:03:32,879 --> 00:03:35,814
Извините, вы могли
разорвать соединение.

72
00:03:35,882 --> 00:03:38,316
Рядовой Долби,
что вы здесь делаете?

73
00:03:38,384 --> 00:03:40,978
О, один из био-нейронных
гель-пакетов не работал,

74
00:03:41,054 --> 00:03:42,487
я должен был его заменить.

75
00:03:42,555 --> 00:03:43,886
Вы сообщили
лейтенанту Торрес?

76
00:03:43,957 --> 00:03:45,151
Пока нет...

77
00:03:45,225 --> 00:03:47,318
Я как раз собирался отнести его
в инженерный для анализа.

78
00:03:47,393 --> 00:03:49,987
На этом корабле есть протокол
для таких процедур.

79
00:03:50,063 --> 00:03:51,496
Я был поблизости,

80
00:03:51,564 --> 00:03:53,998
увидел неисправный гель-пакет
и починил его.

81
00:03:54,067 --> 00:03:55,193
В чём проблема?

82
00:03:55,268 --> 00:03:58,135
Ваша починка нарушила
целый ряд функций корабля.

83
00:03:58,204 --> 00:03:59,262
Вот в чём проблема.

84
00:03:59,339 --> 00:04:01,330
Наверное, я привык все делать
немного по-другому.

85
00:04:01,407 --> 00:04:04,399
Когда на нашем корабле что-то ломалось,
надо было пойти и починить.

86
00:04:04,477 --> 00:04:05,705
Напомню вам, мистер Долби,

87
00:04:05,778 --> 00:04:07,905
что вы больше
не на корабле макки.

88
00:04:07,981 --> 00:04:09,573
Я это прекрасно
осознаю, лейтенант,

89
00:04:09,649 --> 00:04:12,709
и каждую минуту каждого дня
сожалею об этом.

90
00:04:12,785 --> 00:04:15,754
Я просто пытался делать
свою работу - пытался помочь.

91
00:04:15,822 --> 00:04:18,256
Если это идёт против всемогущих
правил Звёздного Флота,

92
00:04:18,324 --> 00:04:19,757
тогда посадите меня на гауптвахту,

93
00:04:19,826 --> 00:04:23,023
или оставьте в покое.

94
00:04:47,223 --> 00:04:50,900
Стар Трек
Вояджер

95
00:06:10,130 --> 00:06:14,272
[1x16] "Тяжело в учении"

96
00:06:14,273 --> 00:06:18,403
Журнал капитана,
звёздная дата 48846.5.

97
00:06:18,478 --> 00:06:20,070
Обычно потеря гель-пакета

98
00:06:20,146 --> 00:06:21,579
не стала бы большим неудобством,

99
00:06:21,647 --> 00:06:23,581
но здесь, в дельта-квадранте,
это напоминание

100
00:06:23,649 --> 00:06:26,311
об опасности нашего путешествия.

101
00:06:26,386 --> 00:06:27,580
Я не понимаю.

102
00:06:27,653 --> 00:06:30,315
Гель-пакеты очень надёжны.

103
00:06:30,390 --> 00:06:32,290
Практически невозможно
их повредить.

104
00:06:32,358 --> 00:06:34,417
Почему же этот дал сбой?

105
00:06:34,494 --> 00:06:35,927
Неизвестно.

106
00:06:35,995 --> 00:06:37,257
Лейтенант Торрес проводит

107
00:06:37,330 --> 00:06:38,592
анализ материалов
на гель-пакете.

108
00:06:38,664 --> 00:06:41,030
А пока, его заменили.

109
00:06:41,100 --> 00:06:42,931
Сколько у нас их ещё
осталось в запасе?

110
00:06:43,002 --> 00:06:44,026
47.

111
00:06:44,103 --> 00:06:45,434
На этих гель-пакетах

112
00:06:45,505 --> 00:06:48,167
держится половина
важнейших систем корабля.

113
00:06:48,241 --> 00:06:50,106
Когда они закончатся - это всё,

114
00:06:50,176 --> 00:06:51,268
мы не сможем реплицировать новые.

115
00:06:51,344 --> 00:06:53,471
Можно было бы переключить
некоторые системы,

116
00:06:53,546 --> 00:06:55,980
на обычные изолинейные цепи.

117
00:06:56,048 --> 00:06:57,811
Хорошая идея.
Начните над этим работать.

118
00:06:57,884 --> 00:07:00,614
Есть еще один вопрос,
который я хотел бы обсудить.

119
00:07:00,686 --> 00:07:02,847
Меня беспокоит
рядовой Долби.

120
00:07:02,922 --> 00:07:04,856
Он попытался
без разрешения заменить

121
00:07:04,924 --> 00:07:06,289
повреждённый гель-пакет.

122
00:07:06,359 --> 00:07:08,850
Когда я сделал ему замечание,
он потерял контроль.

123
00:07:08,928 --> 00:07:10,452
Это как?

124
00:07:10,530 --> 00:07:12,191
Он очень разозлился,

125
00:07:12,265 --> 00:07:15,166
вплоть до нарушения субординации.

126
00:07:15,234 --> 00:07:17,202
Долби...

127
00:07:17,270 --> 00:07:20,034
Я и от других слышала
жалобы на него.

128
00:07:20,106 --> 00:07:22,199
Именно.
Это не первый инцидент,

129
00:07:22,275 --> 00:07:23,572
с участием мистера Долби.

130
00:07:23,643 --> 00:07:26,237
На прошлой неделе его заметили
за манипулированием систем корабля

131
00:07:26,312 --> 00:07:28,405
с целью увеличения нормы пользования
репликатором для его друга,

132
00:07:28,481 --> 00:07:32,042
он также пропустил три
из десяти последних рабочих смен.

133
00:07:32,118 --> 00:07:34,916
Коммандер, вы знаете
мистера Долби лучше меня.

134
00:07:34,987 --> 00:07:37,148
Как думаете,
что может его беспокоить?

135
00:07:38,624 --> 00:07:41,593
Долби всегда был
довольно агрессивен.

136
00:07:41,661 --> 00:07:44,596
Мне кажется,
он разочарован.

137
00:07:44,664 --> 00:07:45,926
Он не привык иметь дело

138
00:07:45,998 --> 00:07:48,262
с процедурами и протоколами
Звёздного флота.

139
00:07:48,334 --> 00:07:50,359
Звездолет не может
управляться без протоколов.

140
00:07:50,436 --> 00:07:51,596
Такое отношение мистера Долби

141
00:07:51,771 --> 00:07:54,296
нарушает нормальную
работу судна.

142
00:07:54,373 --> 00:07:55,931
Что вы предлагаете -

143
00:07:56,008 --> 00:07:58,306
сделать ему дисциплинарное
взыскание?

144
00:07:58,377 --> 00:08:00,675
Возможно, это было бы
лучшим решением.

145
00:08:00,746 --> 00:08:03,237
Я сомневаюсь, что это поможет.

146
00:08:03,316 --> 00:08:07,343
Долби - не единственный макки,
у которого проблемы с адаптацией.

147
00:08:07,420 --> 00:08:11,686
И кроме того, дело
не только в его отношении.

148
00:08:11,757 --> 00:08:13,850
Дело еще и в опыте.

149
00:08:13,926 --> 00:08:15,860
Несправедливо ожидать
соответствующего поведения

150
00:08:15,962 --> 00:08:18,021
от человека, который никогда
не учился в Академии.

151
00:08:18,097 --> 00:08:20,327
Что вы предлагаете?

152
00:08:21,534 --> 00:08:24,059
Мы должны ввести в курс дела
некоторых из них.

153
00:08:24,136 --> 00:08:27,071
Научить их, как управляют
судном Звёздного Флота.

154
00:08:27,139 --> 00:08:30,404
Показать им, почему
мы действуем так или иначе.

155
00:08:30,476 --> 00:08:33,877
Дать им возможность
почувствовать себя частью команды.

156
00:08:33,946 --> 00:08:37,109
Ускоренный курс
операций Звёздного флота.

157
00:08:37,183 --> 00:08:38,377
Полевые тренировки.

158
00:08:38,451 --> 00:08:40,919
Именно.

159
00:08:40,987 --> 00:08:43,251
Так что вы думаете, мистер Тувок?

160
00:08:43,322 --> 00:08:46,086
Готовы ли ты тренировать группу
неопытных кадетов?

161
00:08:46,158 --> 00:08:47,591
Я?!

162
00:08:47,660 --> 00:08:50,390
Вы преподавали в Академии 16 лет.

163
00:08:50,463 --> 00:08:52,192
Вы замечательно подойдёте
для этого задания.

164
00:08:52,265 --> 00:08:55,098
Было бы более логичным
назначить коммандера Чакоте

165
00:08:55,167 --> 00:08:56,259
их инструктором.

166
00:08:56,335 --> 00:08:59,463
Он макки,
а также их бывший капитан.

167
00:08:59,539 --> 00:09:01,029
Вот именно.

168
00:09:01,140 --> 00:09:02,835
Ему не нужно завоёвывать
их уважение.

169
00:09:02,875 --> 00:09:04,502
Нам - нужно.

170
00:09:07,213 --> 00:09:08,510
Хорошо, капитан.

171
00:09:08,581 --> 00:09:10,344
Я подготовлю учебный план.

172
00:09:10,416 --> 00:09:12,782
Коммандер, выберите тех макки,

173
00:09:12,852 --> 00:09:15,446
которым, на ваш взгляд,
будут полезны тренировки.

174
00:09:15,521 --> 00:09:16,613
Пусть явятся

175
00:09:16,689 --> 00:09:18,520
к лейтенанту Тувоку в начале
следующего дежурства.

176
00:09:18,591 --> 00:09:20,684
Ясно.

177
00:09:20,760 --> 00:09:22,694
Не волнуйтесь, Тувок.

178
00:09:22,762 --> 00:09:24,821
Я скажу, чтобы они
были с вами полегче.

179
00:09:29,635 --> 00:09:32,604
...говорит мне, что
я не должен быть здесь...

180
00:09:32,672 --> 00:09:34,867
Доброе утро.

181
00:09:34,941 --> 00:09:36,033
Мы тут собрались,

182
00:09:36,108 --> 00:09:38,099
так как капитан Джейнвей полагает,
что вам всем будут полезны

183
00:09:38,177 --> 00:09:39,906
дополнительные тренировки
по программе Звёздного флота.

184
00:09:39,979 --> 00:09:41,071
Следовательно...

185
00:09:41,147 --> 00:09:42,739
Думаю, нам нужно
кое-что прояснить.

186
00:09:42,815 --> 00:09:45,909
А почему нам досталась
такая... честь?

187
00:09:46,018 --> 00:09:47,383
Ответ на этот вопрос

188
00:09:47,453 --> 00:09:49,421
очевиден, рядовой.

189
00:09:49,488 --> 00:09:52,616
Не положено прерывать
старшего по званию.

190
00:09:52,692 --> 00:09:55,092
Цель этой тренировки -

191
00:09:55,161 --> 00:09:57,095
ознакомить вас с протоколами
Звёздного флота,

192
00:09:57,163 --> 00:10:00,098
чтобы уменьшить количество
подобных ошибок.

193
00:10:00,166 --> 00:10:02,191
Тем не менее, факт остаётся...

194
00:10:02,268 --> 00:10:03,860
То есть... э-э...

195
00:10:03,936 --> 00:10:06,461
разрешите говорить, лейтенант?

196
00:10:07,506 --> 00:10:08,564
Спасибо.

197
00:10:08,641 --> 00:10:09,972
Как я сказал,
факт остаётся фактом -

198
00:10:10,042 --> 00:10:11,805
у вас, должно быть, возникали
определенные проблемы

199
00:10:11,877 --> 00:10:14,311
с каждым из этой группы,

200
00:10:14,380 --> 00:10:15,472
иначе нас бы здесь не было.

201
00:10:15,548 --> 00:10:17,311
Я, честно говоря, не представляю,
что такого я мог сделать,

202
00:10:17,383 --> 00:10:18,816
чтобы меня в нее включили.

203
00:10:18,884 --> 00:10:20,146
- Рядовой Чел...
- Вообще-то...

204
00:10:20,219 --> 00:10:22,153
ваша характеристика указывает,
что вы болтливы,

205
00:10:22,221 --> 00:10:24,314
ненадёжны и не держите слово.

206
00:10:24,390 --> 00:10:27,587
Вы обещаете выполнить задания,
которые так и остаются невыполненными.

207
00:10:27,660 --> 00:10:30,652
Но это сильное преувеличение!

208
00:10:30,730 --> 00:10:33,528
Только вчера я сделал полный
осмотр ремонтных систем...

209
00:10:33,599 --> 00:10:34,691
Рядовой, с этого момента

210
00:10:34,767 --> 00:10:36,598
вы будете говорить только
если к вам обращаются.

211
00:10:36,669 --> 00:10:38,000
Но лейтенант,
я же только пытаюсь...

212
00:10:38,070 --> 00:10:41,130
40 кругов вокруг
грузового отсека.

213
00:10:41,207 --> 00:10:43,141
Начинайте бег сейчас же.

214
00:10:43,209 --> 00:10:44,733
- Но...
- 50 кругов.

215
00:10:51,250 --> 00:10:54,481
Как я сказал, на занятиях мы будем
придерживаться стандартов,

216
00:10:54,553 --> 00:10:56,384
установленных для кадетов
Звёздного Флота.

217
00:10:56,455 --> 00:10:58,218
Вас ждут физические тренировки

218
00:10:58,290 --> 00:11:00,952
и изучение академических предметов,
а так же тактических ситуаций,

219
00:11:01,027 --> 00:11:03,188
которые будут симулированы
на голопалубе.

220
00:11:06,766 --> 00:11:09,826
Рядовой, вы меня слушаете?

221
00:11:11,203 --> 00:11:13,694
Извините, я не расслышал ответ.

222
00:11:13,773 --> 00:11:15,365
Да.

223
00:11:15,441 --> 00:11:17,932
Говорите громче, рядовой.

224
00:11:18,077 --> 00:11:19,476
Я сказал "да".

225
00:11:19,545 --> 00:11:21,410
С этого момента
вы будете смотреть на меня,

226
00:11:21,480 --> 00:11:22,913
когда я с вами разговариваю.

227
00:11:22,982 --> 00:11:24,108
Оставьте его в покое.

228
00:11:24,183 --> 00:11:25,150
В чем дело?

229
00:11:25,217 --> 00:11:27,651
Я сказал, оставьте его в покое.

230
00:11:27,720 --> 00:11:29,119
Вы что, не видите,
что он просто ребёнок?

231
00:11:29,188 --> 00:11:30,849
Он даже не должен
был быть здесь.

232
00:11:30,923 --> 00:11:32,117
Мы полагаем, что должен.

233
00:11:32,191 --> 00:11:33,453
Может, вы заставите меня

234
00:11:33,526 --> 00:11:36,086
бежать 200 кругов за это,
но мне плевать.

235
00:11:36,162 --> 00:11:37,823
Наша проблема в том,
лейтенант,

236
00:11:37,897 --> 00:11:39,626
что вся эта ситуация
оскорбительна.

237
00:11:39,699 --> 00:11:41,496
мы не просили
брать нас на борт этого корабля,

238
00:11:41,567 --> 00:11:43,432
но мы понимаем ситуацию,
в которой оказались,

239
00:11:43,502 --> 00:11:45,094
и мы делали все, что могли,

240
00:11:45,171 --> 00:11:47,469
а сейчас вы нам говорите,
что это недостаточно хорошо.

241
00:11:47,540 --> 00:11:48,666
Это так.

242
00:11:48,741 --> 00:11:50,732
Ну значит, вам не повезло.

243
00:11:50,810 --> 00:11:52,869
Может быть, мы сделали
все, что смогли,

244
00:11:52,945 --> 00:11:54,378
и лучшего результата
от нас не добьешься.

245
00:11:54,447 --> 00:11:55,539
Так как?

246
00:11:55,614 --> 00:11:57,809
Кто-нибудь хочет здесь находиться?

247
00:11:57,883 --> 00:11:59,680
Мне нечему у него учиться.

248
00:11:59,752 --> 00:12:02,084
Я не думаю, что он нас
за это пристрелит,

249
00:12:02,188 --> 00:12:05,123
и честно говоря, я лучше сидел бы
на гауптвахте, чем здесь,

250
00:12:05,157 --> 00:12:06,784
так что пошли.

251
00:12:08,461 --> 00:12:11,919
Рядовой, вы нарушаете
субординацию!

252
00:12:12,031 --> 00:12:14,022
Я приказываю вам всем
оставаться на месте.

253
00:12:14,100 --> 00:12:15,965
Чел!

254
00:12:17,136 --> 00:12:18,330
Пошли.

255
00:12:18,404 --> 00:12:20,372
Мы уходим.

256
00:12:33,753 --> 00:12:34,811
Не знаю.

257
00:12:34,887 --> 00:12:37,981
Может, не надо было
вот так уходить.

258
00:12:38,057 --> 00:12:40,821
То есть, они же это так не оставят.

259
00:12:40,893 --> 00:12:43,259
А что они с нами сделают,
сбросят с корабля?

260
00:12:43,329 --> 00:12:44,990
Продержат на гауптвахте 70 лет?

261
00:12:45,064 --> 00:12:46,656
На этом корабле
каждый человек на счету.

262
00:12:46,732 --> 00:12:48,324
Ничего не случится.

263
00:12:48,400 --> 00:12:49,992
Нас вроде не обвиняют в мятеже.

264
00:12:50,069 --> 00:12:53,869
Мы просто продолжим выполнять
нашу работу, как и раньше.

265
00:12:55,241 --> 00:12:58,699
Только через обручи
прыгать не будем.

266
00:13:08,788 --> 00:13:11,757
Не хотите рассказать мне
свою версию случившегося?

267
00:13:11,824 --> 00:13:13,155
Коммандер, мы согласны выполнять

268
00:13:13,225 --> 00:13:14,749
наши обязанности на этом корабле.

269
00:13:14,827 --> 00:13:18,263
Мы только не позволим, чтобы с нами
обращались как с кадетами-подростками.

270
00:13:18,330 --> 00:13:19,422
Понятно.

271
00:13:19,498 --> 00:13:21,159
Это было просто смешно.

272
00:13:21,233 --> 00:13:23,929
Тувок заставил Чела бегать
вокруг грузового отсека.

273
00:13:24,003 --> 00:13:25,971
И придирался к Геррону.

274
00:13:26,071 --> 00:13:27,902
А мне это не нравится.

275
00:13:27,973 --> 00:13:29,668
Правда?

276
00:13:29,742 --> 00:13:32,438
Послушайте, коммандер,
вы знаете не хуже меня,

277
00:13:32,511 --> 00:13:34,638
что мы привыкли играть
по другим правилам.

278
00:13:34,713 --> 00:13:36,840
Есть правила Звездного флота,

279
00:13:36,916 --> 00:13:39,146
а есть правила макки.

280
00:13:39,218 --> 00:13:41,652
И вы хотите всё делать
по правилам макки?

281
00:13:41,720 --> 00:13:42,812
Именно.

282
00:13:42,888 --> 00:13:45,413
Это у нас получалось всегда.

283
00:13:55,201 --> 00:13:57,328
Это ведь тоже
по правилам макки, не так ли?

284
00:13:57,403 --> 00:13:59,496
И если вы хотите продолжать
жить по правилам макки,

285
00:13:59,572 --> 00:14:00,766
я вам это устрою.

286
00:14:00,873 --> 00:14:03,068
Мы можем так делать
завтра, послезавтра,

287
00:14:03,108 --> 00:14:06,236
и каждый день, пока вы
не явитесь к лейтенанту Тувоку.

288
00:14:06,312 --> 00:14:08,906
Вы меня поняли?

289
00:14:08,981 --> 00:14:10,107
Что?

290
00:14:10,182 --> 00:14:12,844
Как рядовой Звёздного флота
отвечает на вопрос?

291
00:14:12,918 --> 00:14:15,785
Да... сэр.

292
00:14:20,459 --> 00:14:23,792
Ещё у кого-нибудь
есть проблемы?

293
00:14:45,217 --> 00:14:48,152
Вот ваши учебные задания
на следующую неделю.

294
00:14:48,220 --> 00:14:51,553
Прошу заметить, что проверки будут
проводиться в произвольном порядке,

295
00:14:51,624 --> 00:14:53,649
и без предупреждения.

296
00:14:53,726 --> 00:14:55,990
А сейчас я проверю
ваши униформы.

297
00:14:56,061 --> 00:14:59,895
Рядовой Хенли, ваша головная
повязка, конечно, нарядна...

298
00:14:59,965 --> 00:15:01,091
Спасибо.

299
00:15:01,200 --> 00:15:03,566
Однако, это нарушение правил.

300
00:15:03,602 --> 00:15:07,561
Пожалуйста, просмотрите
рекомендации в файлах протокола.

301
00:15:10,276 --> 00:15:12,369
Что это?

302
00:15:12,444 --> 00:15:15,572
Это, э-э... дизайн кезлети.

303
00:15:15,648 --> 00:15:17,741
Я изучал эту технику,
когда посещал их планету.

304
00:15:17,816 --> 00:15:19,078
У меня ушли недели на обучение.

305
00:15:19,151 --> 00:15:21,244
Я знаю, он выглядит
незатейливо, но...

306
00:15:21,320 --> 00:15:23,413
Это украшение - нарушение
принятой формы одежды.

307
00:15:23,489 --> 00:15:25,252
Он был спрятан.
Его почти не видно.

308
00:15:25,324 --> 00:15:28,452
Снимите его немедленно.

309
00:15:32,464 --> 00:15:35,592
Я знаю, мне придётся снять серьгу.

310
00:15:35,668 --> 00:15:36,760
Верно.

311
00:15:36,835 --> 00:15:39,429
Вдобавок, ваши ботинки нечищены.

312
00:15:39,505 --> 00:15:41,973
С этого момента вы будете являться
в начищенных ботинках.

313
00:15:42,041 --> 00:15:44,100
Да, сэр.

314
00:15:45,544 --> 00:15:48,308
Проблемы, мистер Долби?

315
00:15:48,380 --> 00:15:50,109
Нет, сэр.

316
00:15:50,182 --> 00:15:51,672
Замечательно.

317
00:15:51,750 --> 00:15:55,117
Вы все явитесь ко мне
на палубу 11 в 19:00.

318
00:15:55,187 --> 00:15:56,119
Свободны.

319
00:15:56,188 --> 00:15:57,985
Что мы будем делать?

320
00:15:58,057 --> 00:16:00,855
Вы узнаете это в 19:00.

321
00:16:00,926 --> 00:16:02,120
Свободны.

322
00:16:11,136 --> 00:16:13,536
Я прохожу эти
полевые тренировки...

323
00:16:13,605 --> 00:16:14,594
как приказано,

324
00:16:14,673 --> 00:16:16,698
но не могу сказать,
что они очень продуктивны.

325
00:16:16,775 --> 00:16:18,766
Это больше похоже на наказание.

326
00:16:18,844 --> 00:16:21,369
Другими словами, ты боишься,
что тебе не удастся,

327
00:16:21,447 --> 00:16:23,074
что ты не справишься с тренировками.

328
00:16:23,148 --> 00:16:24,581
То есть?

329
00:16:24,650 --> 00:16:27,778
Этого я не говорил,
и о таком не думал.

330
00:16:28,821 --> 00:16:30,789
А что?

331
00:16:30,856 --> 00:16:32,551
Думаешь, я не справлюсь

332
00:16:32,624 --> 00:16:34,922
с этим дурацким упражнением?

333
00:16:34,994 --> 00:16:36,154
Это ерунда.

334
00:16:36,228 --> 00:16:38,753
Хорошо, тогда справляйся.

335
00:16:40,165 --> 00:16:42,599
Опять неполадки с энергией.

336
00:16:42,668 --> 00:16:44,602
Снова гель-пакеты.

337
00:16:44,670 --> 00:16:46,103
Палуба 4, секция 9-С.

338
00:16:46,171 --> 00:16:47,604
Мостик - инженерному.
Докладывайте.

339
00:16:47,673 --> 00:16:50,938
Опять неполадки
в био-нейронной сети.

340
00:16:51,010 --> 00:16:52,307
Мы посылаем ремонтную бригаду.

341
00:16:52,378 --> 00:16:53,436
Конец связи.

342
00:16:53,512 --> 00:16:54,979
Долби, замени неисправный
гель-пакет

343
00:16:55,047 --> 00:16:56,639
и проверь соседние цепи.

344
00:16:56,715 --> 00:16:57,647
Проверь, чтобы

345
00:16:57,716 --> 00:16:59,809
не началось каскадной реакции.

346
00:16:59,885 --> 00:17:02,012
Мы не можем и дальше их менять.

347
00:17:02,121 --> 00:17:04,555
Мичман, вы за главного,
пока я не вернусь.

348
00:17:04,590 --> 00:17:06,558
Если понадоблюсь,
я буду в медотсеке.

349
00:17:07,626 --> 00:17:09,821
Что это?

350
00:17:09,895 --> 00:17:11,226
Это ваш новый пациент.

351
00:17:11,296 --> 00:17:14,026
Один из био-нейронных
гель-пакетов.

352
00:17:14,099 --> 00:17:15,532
Ах, да...

353
00:17:15,601 --> 00:17:19,469
Я знаю об этих устройствах,
но раньше их не видел.

354
00:17:19,538 --> 00:17:20,869
Он неисправен,

355
00:17:20,939 --> 00:17:22,998
но механических неполадок
я найти не могу.

356
00:17:23,075 --> 00:17:25,908
Я подумала, что вы могли бы
взглянуть на био-компоненты.

357
00:17:25,978 --> 00:17:27,912
Интересно.

358
00:17:30,749 --> 00:17:32,148
Включить сканер.

359
00:17:33,185 --> 00:17:35,779
Луч сканера включен.

360
00:17:35,854 --> 00:17:37,287
Ага.

361
00:17:37,356 --> 00:17:38,880
Что?

362
00:17:38,957 --> 00:17:40,925
Пациент болен.

363
00:17:40,993 --> 00:17:43,723
Вы можете сказать точнее?

364
00:17:43,796 --> 00:17:45,263
Обсуждать состояние пациента

365
00:17:45,330 --> 00:17:46,422
в его присутствии

366
00:17:46,498 --> 00:17:48,728
было бы серьёзным нарушением
профессионального этикета.

367
00:17:48,801 --> 00:17:51,531
Мне посоветовали быть...

368
00:17:51,603 --> 00:17:54,595
более чувствительным
к нуждам своих пациентов.

369
00:17:54,673 --> 00:17:56,698
Не волнуйся, дружок.

370
00:17:56,775 --> 00:17:57,639
Доктор...

371
00:17:57,709 --> 00:17:59,734
Хорошо.

372
00:17:59,812 --> 00:18:02,747
Биологический компонент
устройства цепи

373
00:18:02,848 --> 00:18:05,544
подхватил инфекцию
- и очень заразную.

374
00:18:05,584 --> 00:18:07,245
Экипаж в опасности?

375
00:18:07,319 --> 00:18:10,755
Я не вижу признаков инфекции
в вас, лейтенант.

376
00:18:10,823 --> 00:18:12,814
Предполагаю, что микроб
не опасен для гуманоидов.

377
00:18:12,891 --> 00:18:15,189
Если бы он был опасен,
то признаки заболевания

378
00:18:15,260 --> 00:18:16,522
у экипажа были бы уже сейчас.

379
00:18:16,595 --> 00:18:18,460
Но чтобы защитить
цепи корабля,

380
00:18:18,530 --> 00:18:20,088
вам прийдется изолировать
и поместить в карантин

381
00:18:20,165 --> 00:18:21,223
все поврежденные гель-пакеты...

382
00:18:21,300 --> 00:18:23,131
...пока мы не разработаем
способ их лечения.

383
00:18:23,202 --> 00:18:25,170
Мне придётся выключить
передние цепи.

384
00:18:25,237 --> 00:18:26,226
Мы останемся без репликаторов,

385
00:18:26,305 --> 00:18:27,795
но я смогу перенаправить
питание на главные системы.

386
00:18:27,873 --> 00:18:29,238
Сколько времени вам нужно?

387
00:18:29,308 --> 00:18:30,332
Не знаю.

388
00:18:30,409 --> 00:18:31,876
Пока мы не найдём
источник инфекции,

389
00:18:32,010 --> 00:18:33,534
мы не сможем остановить
ее распространение.

390
00:18:33,612 --> 00:18:37,048
Хорошо, я сообщу капитану.

391
00:18:37,116 --> 00:18:38,549
Сейчас мы совершим
пробежку на 10 км.

392
00:18:38,617 --> 00:18:40,585
На этот вечер я отозвал
персонал с палубы 13.

393
00:18:40,652 --> 00:18:43,587
Убедитесь, что ваши рюкзаки прочно
закреплены, чтобы избежать износа.

394
00:18:43,655 --> 00:18:44,679
А я не могу просто
понести Хенли?

395
00:18:44,756 --> 00:18:46,587
Она весит примерно столько же.

396
00:18:49,862 --> 00:18:51,727
Мы доберёмся до палубы 13

397
00:18:51,797 --> 00:18:54,129
по трубам Джеффери.

398
00:18:54,199 --> 00:18:57,327
Ну, по крайней мере, это всего
двумя палубами ниже.

399
00:18:58,403 --> 00:19:00,394
Не туда, рядовой.

400
00:19:00,472 --> 00:19:03,464
Мы доберемся на палубу 13
через столовую.

401
00:19:03,542 --> 00:19:04,770
Это на палубе 2.

402
00:19:04,843 --> 00:19:06,811
Нам придётся ползти через
более чем 50 труб Джеффери,

403
00:19:06,879 --> 00:19:07,846
чтобы туда попасть.

404
00:19:07,913 --> 00:19:09,175
Правильно. Я рад отметить,

405
00:19:09,248 --> 00:19:11,978
что ваши знания устройства
корабля улучшаются.

406
00:19:12,050 --> 00:19:14,712
Рядовой Геррон, идите вперёд.

407
00:20:01,466 --> 00:20:03,764
Спасибо.

408
00:20:03,835 --> 00:20:05,427
Что до меня,
можешь оставаться там,

409
00:20:05,504 --> 00:20:07,267
сколько хочешь.

410
00:20:07,339 --> 00:20:10,604
Этот рюкзак будто наполнен
кирпичами из латинума.

411
00:20:10,676 --> 00:20:13,474
Рядовой Геррон,
что у вас там случилось?

412
00:20:13,545 --> 00:20:14,603
Продолжайте двигаться.

413
00:20:14,680 --> 00:20:18,446
Может, он соскользнёт,
упадёт и убьётся?

414
00:20:28,827 --> 00:20:30,419
Бери, бери.

415
00:20:57,189 --> 00:20:59,214
Итак, эти 10 км начинаются сейчас.

416
00:20:59,291 --> 00:21:00,656
У меня уже не сгибаются ноги.

417
00:21:00,759 --> 00:21:01,817
Не думай об этом.

418
00:21:01,860 --> 00:21:03,157
Думай о чём-нибудь другом.

419
00:21:03,228 --> 00:21:05,458
Например, как у меня болят плечи?

420
00:21:27,519 --> 00:21:30,818
Это был бег примерно на 10,1 км.

421
00:21:30,889 --> 00:21:32,948
Это был не бег,
а смертельный бросок.

422
00:21:33,025 --> 00:21:34,549
Возможно, вы испытываете трудности

423
00:21:34,626 --> 00:21:37,493
оттого, что я поднял гравитацию
на палубе на 10 %.

424
00:21:37,562 --> 00:21:38,859
Что?!

425
00:21:40,832 --> 00:21:42,629
Вы никогда не знаете, с какими
условиями можете столкнуться.

426
00:21:42,701 --> 00:21:45,226
Нужно быть готовым ко всему.

427
00:21:45,304 --> 00:21:48,796
Рядовые Геррон и Чел,
вы не завершили свой забег.

428
00:21:48,940 --> 00:21:52,171
По моим подсчётам,
мы обгоняли вас 3 раза.

429
00:21:52,244 --> 00:21:54,906
Вы добежите свои 10 км
прямо сейчас.

430
00:22:01,453 --> 00:22:03,751
Мы повторим это упражнение
завтра вечером,

431
00:22:03,822 --> 00:22:07,451
и я ожидаю от каждого
из вас лучших результатов.

432
00:22:22,774 --> 00:22:24,605
Ты нашел следы бактерий?

433
00:22:24,676 --> 00:22:27,144
Я проверил журнал транспортатора
за последний месяц.

434
00:22:27,212 --> 00:22:28,236
Здесь нет указаний,

435
00:22:28,313 --> 00:22:30,144
что био-фильтр поймал
что-то подозрительное.

436
00:22:30,215 --> 00:22:31,682
Мы останавливались
на той планете - Напинне,

437
00:22:31,750 --> 00:22:34,116
взяли запас продуктов
для Ниликса.

438
00:22:34,186 --> 00:22:35,983
Некоторые из них выглядели
очень странно.

439
00:22:36,054 --> 00:22:36,986
Правильно.

440
00:22:37,055 --> 00:22:38,317
Вармелитское волокно,

441
00:22:38,390 --> 00:22:40,153
цельные зелёные путиллы
и шпликт.

442
00:22:40,225 --> 00:22:41,317
Шпликт?

443
00:22:41,393 --> 00:22:42,655
Молоко гракеля.

444
00:22:42,728 --> 00:22:45,162
Я просмотрел записи.
Всё проверено.

445
00:22:45,230 --> 00:22:47,664
Хорошо, тогда перейдём
к жизнеобеспечению.

446
00:22:47,733 --> 00:22:50,327
Возможно, инфекция
переносится по воздуху.

447
00:22:52,037 --> 00:22:54,597
Он здесь с тех пор, как я пришел.

448
00:22:54,673 --> 00:22:55,765
Чел...

449
00:22:55,841 --> 00:22:58,833
Что ты делаешь?

450
00:22:58,910 --> 00:23:00,639
Мистер Тувок приказал мне

451
00:23:00,746 --> 00:23:03,715
размагнитить всю
транспортаторную.

452
00:23:03,749 --> 00:23:05,876
Но ты же пользуешься
микрорезонатором!

453
00:23:05,951 --> 00:23:07,009
Я знаю.

454
00:23:07,085 --> 00:23:09,110
Почему не используешь
магнетонный сканер?

455
00:23:09,187 --> 00:23:10,916
Ты бы управился за 5 минут.

456
00:23:10,989 --> 00:23:13,082
Тувок сказал ему
использовать микрорезонатор.

457
00:23:13,158 --> 00:23:14,853
Но ему на это понадобится
много часов.

458
00:23:14,926 --> 00:23:20,159
Мистер Тувок подсчитал,
что это займет 26,3 часа.

459
00:23:20,232 --> 00:23:22,496
Это похоже на подсчет Тувока.

460
00:23:22,567 --> 00:23:24,694
Ну...

461
00:23:24,770 --> 00:23:26,328
удачи.

462
00:23:28,573 --> 00:23:30,598
О, ты пропустил пятнышко.

463
00:23:35,680 --> 00:23:37,477
Журнал СБ, дополнение.

464
00:23:37,549 --> 00:23:40,143
Я воссоздал мостик
"Вояджера" на голопалубе

465
00:23:40,218 --> 00:23:41,913
и запланировал симуляцию
боевых действий.

466
00:23:41,987 --> 00:23:43,978
Надеюсь, что упражнение в команде

467
00:23:44,055 --> 00:23:46,489
поможет привить чувство участия

468
00:23:46,558 --> 00:23:47,820
моим подопечным.

469
00:23:47,893 --> 00:23:51,488
На мостике мы зависим
от четкой работы

470
00:23:51,563 --> 00:23:53,827
каждого человека на каждом посту.

471
00:23:53,899 --> 00:23:56,800
Вы глаза, уши и руки капитана.

472
00:23:56,868 --> 00:23:59,996
Вы должны действовать как
единый отлаженный механизм.

473
00:24:00,038 --> 00:24:03,496
Мистер Долби, как я понимаю,
у вас есть опыт командования.

474
00:24:03,542 --> 00:24:04,736
Да, сэр.

475
00:24:04,810 --> 00:24:06,004
Мостик ваш.

476
00:24:06,077 --> 00:24:08,409
Программа представит вам
ряд произвольных ситуаций

477
00:24:08,480 --> 00:24:10,710
с которыми вы и ваш экипаж
должны справиться

478
00:24:10,782 --> 00:24:12,579
тем способом, какой
вы считаете подходящим.

479
00:24:12,651 --> 00:24:13,913
Понимаю.

480
00:24:13,985 --> 00:24:16,783
Программа будет запущена,
когда вы проложите курс.

481
00:24:18,290 --> 00:24:19,257
Все готовы?

482
00:24:19,324 --> 00:24:20,757
- Готовы.
- Да, сэр.

483
00:24:20,826 --> 00:24:25,923
Мистер Чел, вперед, искривление 6,
курс 159, отметка 7.

484
00:24:25,997 --> 00:24:27,259
Есть, сэр.

485
00:24:27,332 --> 00:24:29,596
Мистер Геррон, какая ближайшая
звёздная система?

486
00:24:29,668 --> 00:24:31,260
Вижу систему красного гиганта

487
00:24:31,336 --> 00:24:33,327
в 3,7 световых годах
от данной позиции.

488
00:24:33,405 --> 00:24:34,429
В ней 9 планет,

489
00:24:34,506 --> 00:24:35,939
ни одна из них не относится
к М-классу.

490
00:24:36,007 --> 00:24:38,100
Сэр, мы получили автоматический
сигнал бедствия.

491
00:24:38,176 --> 00:24:39,438
Источник?

492
00:24:39,511 --> 00:24:41,479
Неизвестно. Слишком много
подпространственных помех.

493
00:24:41,546 --> 00:24:42,774
Геррон, можете определить?

494
00:24:42,848 --> 00:24:46,579
Сенсоры засекли корабль ференги,
пострадавший от обстрела.

495
00:24:46,651 --> 00:24:48,744
9 био-сигналов, очень слабых.

496
00:24:48,820 --> 00:24:50,481
Вызовите их.

497
00:24:50,555 --> 00:24:52,489
Они не отвечают.

498
00:24:52,557 --> 00:24:53,683
Я должен заметить, сэр,

499
00:24:53,758 --> 00:24:56,693
что ференги иногда обманывают
чужие корабли,

500
00:24:56,761 --> 00:24:58,228
притворившись повреждёнными.

501
00:24:58,296 --> 00:24:59,957
Мы можем попасть в ловушку.

502
00:25:00,031 --> 00:25:04,024
Мы обязаны предложить помощь,
если можем.

503
00:25:04,069 --> 00:25:07,561
Чел, изменить курс.
Идём на перехват.

504
00:25:07,606 --> 00:25:08,868
Курс проложен, сэр.

505
00:25:08,940 --> 00:25:10,737
Продолжайте.

506
00:25:10,809 --> 00:25:13,039
Сэр, ромуланская хищная птица
выходит из маскировки слева от нас.

507
00:25:13,111 --> 00:25:14,408
Красная тревога.

508
00:25:15,614 --> 00:25:18,142
Вызовите их, сообщите,
что у нас спасательная миссия.

509
00:25:18,216 --> 00:25:19,478
Они заряжают орудия.

510
00:25:19,551 --> 00:25:21,348
Нет ответа.

511
00:25:21,419 --> 00:25:22,886
Манёвры уклонения,
мистер Чел.

512
00:25:22,954 --> 00:25:25,184
Начинаю маневр уклонения
"бета 9-3".

513
00:25:27,559 --> 00:25:30,027
У нас подбита боковая
фазерная батарея.

514
00:25:30,095 --> 00:25:31,255
Щиты на 81%.

515
00:25:31,329 --> 00:25:32,591
Зарядить все передние фазеры.

516
00:25:32,664 --> 00:25:35,633
Сэр, ещё один ромуланский
корабль прямо по курсу.

517
00:25:35,700 --> 00:25:36,997
Он запускает торпеды.

518
00:25:38,670 --> 00:25:42,299
Повреждения на палубах с 1 по 15-ю,
идут доклады о потерях.

519
00:25:42,374 --> 00:25:43,238
Зарядить все фотонные торпеды.

520
00:25:43,308 --> 00:25:45,606
Мистер Чел, продолжайте
манёвры уклонения.

521
00:25:45,677 --> 00:25:47,542
Хенли, огонь по готовности.

522
00:25:47,612 --> 00:25:48,772
Есть, сэр.

523
00:25:49,781 --> 00:25:50,839
Щиты отказывают.

524
00:25:50,916 --> 00:25:52,383
Пробоина на палубе 9.

525
00:25:52,450 --> 00:25:53,576
Продолжать огонь, Хенли.

526
00:25:53,652 --> 00:25:55,779
Нанесем им как можно
больше повреждений.

527
00:25:58,390 --> 00:26:01,291
Компьютер,
перезапустить программу.

528
00:26:04,296 --> 00:26:08,824
Ваше первое командное задание
не увенчалось успехом.

529
00:26:08,900 --> 00:26:10,629
Вы все мертвы.

530
00:26:10,702 --> 00:26:13,068
Здесь нельзя было победить.

531
00:26:13,138 --> 00:26:15,732
Что мы должны были делать?

532
00:26:15,807 --> 00:26:17,638
Кто может ответить на этот вопрос?

533
00:26:21,546 --> 00:26:24,344
Я думала, мы делали
все по правилам.

534
00:26:24,416 --> 00:26:28,182
Я, разумеется,
сделал всё, что только мог.

535
00:26:28,253 --> 00:26:32,053
Мои манёвры уклонения не могли
быть неправильными.

536
00:26:32,123 --> 00:26:34,148
По крайней мере,
мы ответили огнем из фазеров.

537
00:26:34,225 --> 00:26:40,027
Мистер Геррон,
вам есть что добавить?

538
00:26:40,098 --> 00:26:41,565
Какое это имеет значение?

539
00:26:41,633 --> 00:26:44,602
Это важно потому, что если вы
не будете учиться на своих ошибках,

540
00:26:44,669 --> 00:26:46,364
то будете повторять их
снова и снова.

541
00:26:46,438 --> 00:26:47,769
Командовал я.

542
00:26:47,839 --> 00:26:49,272
Вините меня.

543
00:26:49,341 --> 00:26:51,536
Экипаж просто выполнял
мои приказы.

544
00:26:51,610 --> 00:26:54,272
А вы сделали вывод,
в чем была ваша ошибка?

545
00:26:54,346 --> 00:26:56,143
Мне казалось,
я сделал всё, что мог.

546
00:26:56,214 --> 00:26:58,648
Они просто
превосходили нас в оружии.

547
00:26:58,717 --> 00:26:59,979
Понятно.

548
00:27:00,018 --> 00:27:03,112
А возможность отступления
не приходила вам в голову?

549
00:27:03,154 --> 00:27:04,587
Отступления?

550
00:27:04,656 --> 00:27:06,419
Не могу поверить,
что вы такое сказали.

551
00:27:06,491 --> 00:27:08,516
Самый правильный
тактический ход - тот,

552
00:27:08,593 --> 00:27:10,356
в котором вы достигаете
наилучших результатов

553
00:27:10,428 --> 00:27:12,362
наименьшей ценой.

554
00:27:12,430 --> 00:27:16,389
Ответить огнем из фазеров
- может показаться героизмом,

555
00:27:16,468 --> 00:27:18,834
но в итоге это
было просто глупо.

556
00:27:18,903 --> 00:27:21,736
Отступление часто является
лучшей возможной альтернативой.

557
00:27:21,806 --> 00:27:26,743
Ну, мистер Тувок, вы снова
доказали нам свою точку зрения.

558
00:27:26,811 --> 00:27:30,679
Мы не подходим
для Звёздного флота.

559
00:27:32,784 --> 00:27:35,275
Мы можем идти...

560
00:27:35,353 --> 00:27:36,786
Сэр?

561
00:27:36,855 --> 00:27:39,187
Свободны.

562
00:27:39,257 --> 00:27:41,725
Компьютер, выход.

563
00:28:07,452 --> 00:28:12,287
Похоже, тут нужны мои услуги
офицера по морали.

564
00:28:12,357 --> 00:28:14,757
Я вас уверяю, вы ошибаетесь.

565
00:28:14,826 --> 00:28:16,691
О, неужели?

566
00:28:16,761 --> 00:28:18,524
Ну, во-первых, нет чашки чая.

567
00:28:18,596 --> 00:28:20,689
Во-вторых, нет блокнота.

568
00:28:20,765 --> 00:28:23,199
В третьих, вы сидите
с противоположной стороны,

569
00:28:23,268 --> 00:28:24,860
не как обычно.

570
00:28:24,936 --> 00:28:26,198
И всё это мне говорит,

571
00:28:26,271 --> 00:28:29,035
что вы о чем-то задумались.

572
00:28:29,107 --> 00:28:31,371
А это говорит мне,
что вас мучает

573
00:28:31,443 --> 00:28:33,707
то облако обречённости,

574
00:28:33,778 --> 00:28:37,578
которое поднимается над вами,
как туман над землёй.

575
00:28:37,649 --> 00:28:40,584
Не могу вообразить, что есть
какие-то видимые излучения,

576
00:28:40,652 --> 00:28:42,745
которые позволили бы вам
интерпретировать моё настроение.

577
00:28:42,821 --> 00:28:44,584
Вы строите предположения.

578
00:28:44,656 --> 00:28:48,023
Студенты-макки не дают вам покоя?

579
00:28:50,462 --> 00:28:51,588
Мне кажется,

580
00:28:51,663 --> 00:28:54,029
они не усваивают мои уроки.

581
00:28:55,633 --> 00:28:58,431
А в чём проблема,
как вам кажется?

582
00:28:58,503 --> 00:29:01,802
Это я и пытаюсь определить,

583
00:29:01,906 --> 00:29:05,307
и, боюсь, я в недоумении.

584
00:29:05,343 --> 00:29:08,073
Я обучил тысячи кадетов,

585
00:29:08,146 --> 00:29:11,138
и никогда не сталкивался
с подобными трудностями.

586
00:29:11,216 --> 00:29:14,515
Мои методы действенны
и проверены временем.

587
00:29:14,586 --> 00:29:17,487
Я строго придерживаюсь
правил и протоколов,

588
00:29:17,555 --> 00:29:19,853
и никогда не отклонялся
от этого подхода.

589
00:29:19,924 --> 00:29:22,119
Я всегда успешно

590
00:29:22,193 --> 00:29:25,560
воспитывал из каждого кадета
офицера Звёздного флота.

591
00:29:29,400 --> 00:29:30,867
Пойдемте-ка со мной.

592
00:29:30,935 --> 00:29:32,562
Я вам кое-что покажу.

593
00:29:35,173 --> 00:29:38,370
Это цветы киила.

594
00:29:38,443 --> 00:29:42,243
Красивые и очень крепкие.

595
00:29:42,313 --> 00:29:44,372
Стебелёк гибкий.

596
00:29:44,449 --> 00:29:46,417
Его нельзя сломать.

597
00:29:46,484 --> 00:29:49,078
Но изредка на той же планете,

598
00:29:49,154 --> 00:29:53,250
встречаются цветки
с менее гибкими стебельками.

599
00:29:53,324 --> 00:29:54,586
А, вот, видите?

600
00:29:54,659 --> 00:29:57,253
И когда стебель хрупкий...

601
00:29:57,328 --> 00:29:59,091
он ломается.

602
00:29:59,164 --> 00:30:00,597
Вы хотите сказать, что макки

603
00:30:00,665 --> 00:30:02,599
непреклонны и упрямы,

604
00:30:02,667 --> 00:30:06,103
что они никогда не приспособятся
к правилам Звёздного флота.

605
00:30:06,171 --> 00:30:07,934
Нет, мистер вулканец.

606
00:30:08,006 --> 00:30:10,941
Я хочу сказать, что вы
непреклонны и упрямы.

607
00:30:11,009 --> 00:30:14,069
Но если вы научитесь
быть более гибким,

608
00:30:14,145 --> 00:30:17,080
Ваши ученики лучше усвоят урок.

609
00:30:17,148 --> 00:30:19,116
Эти макки -
не кадеты Звёздного флота.

610
00:30:19,184 --> 00:30:21,152
Нельзя их учить теми же методами.

611
00:30:21,219 --> 00:30:22,652
Постарайтесь их узнать, а?

612
00:30:22,720 --> 00:30:25,985
Узнайте, что они за люди.

613
00:30:26,057 --> 00:30:29,322
Может, найдете
лучший метод обучения.

614
00:30:29,394 --> 00:30:31,487
Я не уверен, что мне удастся

615
00:30:31,563 --> 00:30:34,532
узнать, что они за люди.

616
00:30:35,867 --> 00:30:38,301
Мистер Ниликс, это что?

617
00:30:40,338 --> 00:30:41,669
Брилльский сыр.

618
00:30:41,739 --> 00:30:44,503
Я сделал его из шпликта, который
мы привезли на прошлой неделе.

619
00:30:44,576 --> 00:30:47,170
Мичман Эшмор попросил

620
00:30:47,245 --> 00:30:49,713
блюдо под названием
"макароны с сыром".

621
00:30:49,781 --> 00:30:51,043
Сыр.

622
00:30:51,115 --> 00:30:54,710
Для изготовления сыра
нужно вырастить бактерии.

623
00:30:54,786 --> 00:30:56,754
Разумеется.

624
00:31:13,638 --> 00:31:17,938
Журнал капитана,
звёздная дата 48859.3.

625
00:31:18,009 --> 00:31:19,135
Лейтенант Тувок доложил

626
00:31:19,210 --> 00:31:21,235
о возможной причине

627
00:31:21,312 --> 00:31:24,110
заражения био-нейронных
гель-пакетов.

628
00:31:24,182 --> 00:31:26,707
Я попросила лейтенанта
Торрес и её группу

629
00:31:26,784 --> 00:31:28,752
проверить кухню Ниликса.

630
00:31:28,820 --> 00:31:30,310
Дайте мне схему вентиляции

631
00:31:30,388 --> 00:31:31,320
всего корабля.

632
00:31:31,389 --> 00:31:32,981
Есть, сэр.

633
00:31:33,057 --> 00:31:36,322
В сыре полно летучих
бактериальных спор.

634
00:31:36,394 --> 00:31:40,125
Его нужно держать изолированным
в этом портативном сдерживающем поле.

635
00:31:40,198 --> 00:31:41,290
Что это?

636
00:31:41,366 --> 00:31:43,129
Это просто лаурелианский пудинг

637
00:31:43,201 --> 00:31:45,396
Его нужно варить 4 часа.

638
00:31:45,470 --> 00:31:49,406
Споры могли пройти
через это отверстие,

639
00:31:49,474 --> 00:31:51,772
а потом - в систему
вентиляции.

640
00:31:51,843 --> 00:31:53,174
Откуда они распространились
по всему кораблю,

641
00:31:53,244 --> 00:31:56,338
по пути заражая
био-нейронную сеть.

642
00:31:56,414 --> 00:31:59,042
Мне ужасно стыдно.

643
00:31:59,117 --> 00:32:02,416
Клянусь, я не знал.

644
00:32:02,520 --> 00:32:04,454
Наверное, гель-пакеты
снова дали сбой.

645
00:32:04,489 --> 00:32:06,252
Если пострадает система
жизнеобеспечения,

646
00:32:06,324 --> 00:32:09,725
проблем будет больше,
чем мы думали.

647
00:32:09,794 --> 00:32:11,762
Ниликс, вы не виноваты.

648
00:32:11,829 --> 00:32:15,060
Важно то, что мы нашли источник.

649
00:32:15,133 --> 00:32:16,361
Отнесите этот сыр в медотсек.

650
00:32:16,434 --> 00:32:18,925
Доктор должен изучить это
как можно скорее.

651
00:32:19,003 --> 00:32:20,470
Есть, лейтенант.

652
00:32:25,543 --> 00:32:27,602
Можете разбить,
мистер Долби.

653
00:32:31,215 --> 00:32:32,341
Ладно.

654
00:32:43,861 --> 00:32:45,852
Вы часто играете в пул?

655
00:32:45,930 --> 00:32:47,192
Вообще-то нет.

656
00:32:47,265 --> 00:32:49,790
Но играл, когда был моложе.

657
00:32:55,840 --> 00:32:57,865
У вас есть семья?

658
00:32:57,942 --> 00:33:00,103
А это зачем?

659
00:33:00,178 --> 00:33:01,270
Простите?

660
00:33:01,346 --> 00:33:02,836
Это маленькое упражнение.

661
00:33:02,914 --> 00:33:05,246
Вы проверяете мои навыки общения?

662
00:33:05,316 --> 00:33:08,285
У Звёздного флота
и на это есть правила?

663
00:33:08,353 --> 00:33:11,584
Я подумал, что мы могли бы
узнать друг друга получше.

664
00:33:11,656 --> 00:33:15,752
Возможно, тогда мы будем
взаимодействовать лучше.

665
00:33:15,827 --> 00:33:17,556
Узнать друг друга лучше?

666
00:33:19,130 --> 00:33:21,064
Ладно...

667
00:33:21,132 --> 00:33:24,590
Вот вам краткая история
Кеннета Долби.

668
00:33:24,669 --> 00:33:27,399
Мы жили на баджорской границе.

669
00:33:27,472 --> 00:33:29,099
Жизнь была тяжелой.

670
00:33:29,173 --> 00:33:32,267
Я с большим трудом справлялся.

671
00:33:32,343 --> 00:33:36,143
Я был зол на всех и вся.

672
00:33:36,214 --> 00:33:40,173
Пока не появилась женщина,
научившая меня любви.

673
00:33:40,251 --> 00:33:44,119
И на какое-то время
я больше не был зол.

674
00:33:49,160 --> 00:33:52,323
Трое кардассианцев изнасиловали ее
и разбили ей череп.

675
00:33:52,397 --> 00:33:53,830
Я вступил в ряды макки

676
00:33:53,898 --> 00:33:57,664
и старался убить их столько,
сколько мог найти.

677
00:33:57,735 --> 00:33:59,168
А вы?

678
00:33:59,237 --> 00:34:00,329
Есть семья?

679
00:34:02,240 --> 00:34:05,209
Есть, но я не могу сообщить ничего,

680
00:34:05,276 --> 00:34:07,437
что могло бы сравниться
с вашей историей.

681
00:34:08,780 --> 00:34:11,248
Я заметил, что вы пытаетесь

682
00:34:11,315 --> 00:34:12,577
защитить мистера Геррона.

683
00:34:12,650 --> 00:34:15,210
Вы с ним дружите?

684
00:34:15,286 --> 00:34:17,584
Нет.

685
00:34:17,655 --> 00:34:20,419
Он бы меня и близко не подпустил.

686
00:34:20,491 --> 00:34:22,652
Когда я его встретил,

687
00:34:22,727 --> 00:34:25,457
я будто увидел самого себя
в этом возрасте.

688
00:34:25,530 --> 00:34:27,327
Я подумал, мы сможем подружиться.

689
00:34:27,398 --> 00:34:29,491
И он не станет таким как я.

690
00:34:30,535 --> 00:34:32,935
Но мне это не удалось.

691
00:34:33,004 --> 00:34:36,440
А потом мы здесь застряли.

692
00:34:36,507 --> 00:34:40,273
Такому мальчишке тяжело
быть вдали от дома.

693
00:34:40,344 --> 00:34:41,606
Так что прошу,

694
00:34:41,679 --> 00:34:43,647
не заставляйте его
чувствовать себя

695
00:34:43,714 --> 00:34:44,976
еще более несчастным,
чем сейчас.

696
00:34:45,049 --> 00:34:48,450
Коммандер Чакоте особо
рекомендовал мистера Геррона

697
00:34:48,519 --> 00:34:49,952
на эти занятия.

698
00:34:50,021 --> 00:34:53,582
Он посчитал, что если
юноша получит навыки,

699
00:34:53,658 --> 00:34:57,287
научится ставить цели и добиваться их,
это поможет ему

700
00:34:57,361 --> 00:35:00,023
повысить самооценку.

701
00:35:00,098 --> 00:35:01,725
И поэтому он в группе?

702
00:35:01,799 --> 00:35:04,666
Мы хотели бы, чтобы занятия

703
00:35:04,735 --> 00:35:06,635
были полезны всем.

704
00:35:06,704 --> 00:35:09,867
Как скажете.

705
00:35:09,941 --> 00:35:12,273
Но поймите одно, лейтенант.

706
00:35:15,780 --> 00:35:17,805
Я не хочу вас узнавать лучше,

707
00:35:17,882 --> 00:35:21,045
и не хочу быть вашим другом.

708
00:35:27,458 --> 00:35:31,417
Это самая разрушительная инфекция
из тех, что я видел.

709
00:35:31,496 --> 00:35:33,862
Она систематично атаковала
каждую клетку

710
00:35:33,931 --> 00:35:36,126
биоматрицы гель-пакета.

711
00:35:36,200 --> 00:35:37,929
Я испробовала все
антибактериальные средства,

712
00:35:38,002 --> 00:35:38,934
которые у нас есть.

713
00:35:39,003 --> 00:35:39,935
Безрезультатно.

714
00:35:42,974 --> 00:35:44,100
Медотсек - мостику.

715
00:35:44,175 --> 00:35:45,608
Капитан, что у нас происходит?

716
00:35:45,676 --> 00:35:47,871
Био-нейронные сети продолжают
выходить из строя, доктор.

717
00:35:47,945 --> 00:35:49,469
Пострадали все системы.

718
00:35:49,547 --> 00:35:52,482
Прошу, скажите, что уже
нашли способ лечения.

719
00:35:52,550 --> 00:35:55,075
Боюсь, что нет.
Честно говоря, я в растерянности.

720
00:35:55,153 --> 00:35:56,085
Но сделаю все возможное.

721
00:35:56,154 --> 00:35:58,145
Уж будьте добры.
Конец связи.

722
00:35:58,222 --> 00:36:02,181
Интересно, что эти бактерии
не отобразились

723
00:36:02,293 --> 00:36:04,591
ни на одном диагностическом сканере.

724
00:36:04,729 --> 00:36:07,527
Но если бактерии попали
в системы корабля

725
00:36:07,598 --> 00:36:09,862
не через сыр,

726
00:36:09,934 --> 00:36:12,698
как же заразились гель-пакеты?

727
00:36:12,770 --> 00:36:16,467
По-моему, я читала, что вирусы
могут жить внутри бактерий.

728
00:36:16,541 --> 00:36:19,374
Конечно... вирус.

729
00:36:19,443 --> 00:36:21,468
Бактерии могут быть носителями
заразного вируса.

730
00:36:21,546 --> 00:36:23,036
Эти вирусы настолько малы,

731
00:36:23,114 --> 00:36:24,479
что их нельзя обнаружить.

732
00:36:24,549 --> 00:36:26,813
Значит, нам надо испытать
на гель-пакетах

733
00:36:26,884 --> 00:36:27,816
антивирусные средства.

734
00:36:27,885 --> 00:36:29,910
И правда, стоит попробовать.

735
00:36:31,322 --> 00:36:33,916
Кажется, инерционные
амортизаторы неисправны.

736
00:36:33,991 --> 00:36:35,083
Как и многое другое.

737
00:36:35,159 --> 00:36:36,091
Занятие отменяется.

738
00:36:36,160 --> 00:36:39,254
Возвращайтесь на посты.

739
00:36:40,298 --> 00:36:41,925
Лейтенант?

740
00:36:49,640 --> 00:36:52,473
Мы тут застряли.

741
00:36:52,543 --> 00:36:54,306
Капитан, био-нейронные сети
отключаются одна за другой.

742
00:36:54,378 --> 00:36:55,675
Системы отказывают быстрее,

743
00:36:55,746 --> 00:36:57,543
чем мы можем их
компенсировать запасными.

744
00:36:57,615 --> 00:36:59,981
Мы можем перейти
на изолинейную сеть?

745
00:37:00,017 --> 00:37:01,006
Торрес над этим работает,

746
00:37:01,052 --> 00:37:02,485
до завершения еще далеко.

747
00:37:02,553 --> 00:37:04,714
Сейчас мы не смогли бы даже
поддержать жизнеобеспечение.

748
00:37:04,789 --> 00:37:06,848
Двигатели отказали.

749
00:37:06,924 --> 00:37:08,357
Все главные системы неисправны -

750
00:37:08,426 --> 00:37:10,758
связь, транспортаторы, турболифты,

751
00:37:10,828 --> 00:37:12,159
и жизнеобеспечение.

752
00:37:12,230 --> 00:37:13,857
Мостик - инженерному.

753
00:37:13,931 --> 00:37:14,989
Торрес слушает, капитан.

754
00:37:15,066 --> 00:37:17,557
Переключите всю возможную
энергию на жизнеобеспечение,

755
00:37:17,635 --> 00:37:19,865
и продолжайте работать
над изолинейной сетью.

756
00:37:19,971 --> 00:37:21,131
Вас поняла.

757
00:37:26,043 --> 00:37:28,477
Ручное управление
не работает, сэр.

758
00:37:28,546 --> 00:37:30,537
И мы не можем открыть
дверь отсека.

759
00:37:30,615 --> 00:37:32,708
Тувок - мостику.

760
00:37:32,783 --> 00:37:33,875
Говорит лейтенант Тувок.

761
00:37:33,951 --> 00:37:36,283
Кто-то слышит моё сообщение?

762
00:37:37,622 --> 00:37:39,749
Кажется, нашим постам
прийдется обойтись без нас

763
00:37:39,824 --> 00:37:41,689
какое-то время.

764
00:37:46,964 --> 00:37:49,592
Капитан, отказывает
система жизнеобеспечения.

765
00:37:49,667 --> 00:37:51,259
Палуба 15 осталась без энергии,

766
00:37:51,335 --> 00:37:53,303
а на палубе 7
отключилась гравитация.

767
00:37:53,371 --> 00:37:54,599
Медотсек - мостику.

768
00:37:54,672 --> 00:37:56,435
Капитан, возможно,
у нас есть средство.

769
00:37:56,507 --> 00:37:57,769
Говорите, доктор.

770
00:37:57,842 --> 00:38:00,003
Гель-пакеты не могут
реагировать на инфекцию так,

771
00:38:00,111 --> 00:38:03,103
как организм гуманоида.

772
00:38:03,147 --> 00:38:04,546
Высокой температурой.

773
00:38:04,615 --> 00:38:06,173
Именно.

774
00:38:06,250 --> 00:38:08,081
Мы экспериментировали
с нагреванием наших образцов

775
00:38:08,152 --> 00:38:09,642
био-нейронной сети,

776
00:38:09,720 --> 00:38:11,051
и результаты обнадеживают.

777
00:38:11,122 --> 00:38:12,612
Конечно, мы не можем

778
00:38:12,690 --> 00:38:14,180
произвести достаточно тепла,

779
00:38:14,258 --> 00:38:15,520
чтобы устранить инфекцию
на всем корабле.

780
00:38:15,593 --> 00:38:17,356
Джейнвей вызывает Торрес.

781
00:38:17,428 --> 00:38:19,191
Торрес слушает.

782
00:38:19,263 --> 00:38:21,493
Если мы хотим перегреть
систему гель-пакетов,

783
00:38:21,565 --> 00:38:23,362
поднять ее температуру,
так сказать,

784
00:38:23,434 --> 00:38:24,867
как нам это сделать?

785
00:38:24,935 --> 00:38:27,130
Думаю, мы могли бы распылить
на сеть гель-пакетов

786
00:38:27,204 --> 00:38:30,332
высокоэнергетическую плазму
из симметричного поля искривления.

787
00:38:30,408 --> 00:38:31,875
Но нам придётся
генерировать это тепло,

788
00:38:31,976 --> 00:38:34,001
развернув поле искривления корабля.

789
00:38:34,078 --> 00:38:37,104
Точно. Мы можем произвести
нужную энергию, запустив

790
00:38:37,181 --> 00:38:38,876
двигатели искривления
на 80% от максимума,

791
00:38:38,983 --> 00:38:40,450
не двигаясь с места.

792
00:38:40,518 --> 00:38:42,281
Тогда мы сможем запустить плазму.

793
00:38:42,353 --> 00:38:43,411
Мы можем добиться 80%

794
00:38:43,487 --> 00:38:45,182
со всеми нашими неполадками
с управлением?

795
00:38:45,256 --> 00:38:48,384
Если мы переключим аварийную энергию
на двигатели искривления,

796
00:38:48,459 --> 00:38:50,927
ее должно хватить,
но это рискованно.

797
00:38:50,995 --> 00:38:55,591
Понимаю, но нам
придётся попробовать.

798
00:38:55,666 --> 00:38:57,930
Перенаправить всю энергию,
включая жизнеобеспечение

799
00:38:58,002 --> 00:38:59,264
к двигателям искривления.

800
00:38:59,337 --> 00:39:00,361
Есть, капитан.

801
00:39:00,471 --> 00:39:01,802
Мистер Перис,

802
00:39:01,839 --> 00:39:04,273
отключите систему
управления гондолами

803
00:39:04,342 --> 00:39:06,367
и приготовьтесь запустить
двигатели искривления.

804
00:39:08,579 --> 00:39:10,513
Управление гондолами
отключено.

805
00:39:10,581 --> 00:39:12,139
Готово.

806
00:39:12,216 --> 00:39:13,706
Приступайте.

807
00:39:20,791 --> 00:39:22,622
Что за шум?

808
00:39:25,062 --> 00:39:28,589
Трубы сильно нагреваются.

809
00:39:28,666 --> 00:39:29,758
И я тоже.

810
00:39:29,834 --> 00:39:31,859
Здесь становится ужасно жарко.

811
00:39:31,936 --> 00:39:34,427
Что-то не так, совсем не так.

812
00:39:34,505 --> 00:39:36,439
Мне это совсем не нравится.

813
00:39:36,507 --> 00:39:38,702
Предполагаю, что капитан
принимает меры

814
00:39:38,776 --> 00:39:40,243
для устранения неполадок.

815
00:39:40,311 --> 00:39:42,871
Однако мы не знаем, к каким
последствиям могут привести эти меры,

816
00:39:42,947 --> 00:39:44,437
и потому должны быть готовы
к худшему.

817
00:39:44,515 --> 00:39:46,415
Мы не должны поддаваться страху.

818
00:39:49,754 --> 00:39:53,053
Мистер Геррон, возможно,
пульт в кабине управления

819
00:39:53,124 --> 00:39:54,455
функционирует.

820
00:39:54,525 --> 00:39:57,050
Попытайтесь открыть
двери оттуда.

821
00:39:57,128 --> 00:39:59,062
Есть, сэр.

822
00:39:59,130 --> 00:40:01,064
В это время мы попробуем попасть

823
00:40:01,132 --> 00:40:03,692
в трубу Джеффери через
переднюю переборку.

824
00:40:06,704 --> 00:40:09,935
Не знаю, как бактерии, но лично
я сейчас потеряю сознание.

825
00:40:10,040 --> 00:40:12,201
Двигатели только на 74%
от максимума.

826
00:40:12,276 --> 00:40:14,540
Этого недостаточно
для выброса плазмы.

827
00:40:14,612 --> 00:40:16,978
Мистер Перис, увеличьте
поток антиматерии.

828
00:40:19,850 --> 00:40:22,842
Эффект есть, капитан.
Температура - 340 кельвинов.

829
00:40:22,920 --> 00:40:24,820
Мы можем разогреть двигатели
ещё немного?

830
00:40:24,889 --> 00:40:29,087
Мистер Перис, дайте нам 80%
от максимума, хоть как-то.

831
00:40:29,160 --> 00:40:30,889
Попытаюсь.

832
00:40:32,997 --> 00:40:34,658
Так, температура 360 кельвинов.

833
00:40:34,732 --> 00:40:36,495
Двигатели на 79%
от максимума.

834
00:40:36,567 --> 00:40:38,000
Думаю, мы можем рискнуть.

835
00:40:38,068 --> 00:40:39,126
Мостик вызывает Торрес.

836
00:40:39,203 --> 00:40:40,864
Начинайте выброс плазмы.

837
00:40:40,938 --> 00:40:42,098
Есть, капитан,
но будьте готовы -

838
00:40:42,173 --> 00:40:43,663
Может прорвать
несколько плазмопроводов.

839
00:40:43,741 --> 00:40:45,800
Поняла. Действуйте.

840
00:40:51,215 --> 00:40:54,150
Плазменный газ через несколько
минут станет токсичным.

841
00:40:54,218 --> 00:40:56,152
Надо немедленно уходить.

842
00:40:56,220 --> 00:40:57,380
А как же Геррон?

843
00:41:00,991 --> 00:41:02,515
Мы не можем его бросить!

844
00:41:02,593 --> 00:41:03,719
Забирайтесь в трубу Джеффери.

845
00:41:03,794 --> 00:41:06,786
Я не могу рисковать всеми вами,
чтобы спасти одного.

846
00:41:06,864 --> 00:41:08,593
Это что, одно из правил
Звёздного флота?

847
00:41:08,666 --> 00:41:09,928
Всегда тактически правильнее

848
00:41:10,034 --> 00:41:11,501
жертвовать несколькими
ради большинства.

849
00:41:11,569 --> 00:41:13,434
Мне плевать с сиркассианского фикуса,
что там тактически правильно.

850
00:41:13,504 --> 00:41:14,937
Я иду за ним.

851
00:41:15,005 --> 00:41:17,940
Здесь вариант отступления
не годится!

852
00:41:19,443 --> 00:41:20,808
Забирайтесь в трубу Джеффери.

853
00:41:23,080 --> 00:41:26,174
Мистер Долби, я вам сломаю руку,
если вы не подчинитесь.

854
00:41:26,250 --> 00:41:27,512
Я этого не забуду.

855
00:41:27,585 --> 00:41:29,746
Вы бросаете его умирать.

856
00:41:29,820 --> 00:41:31,117
Двигайтесь.

857
00:41:41,932 --> 00:41:43,991
Джейнвей - медотсеку.
Докладывайте.

858
00:41:44,101 --> 00:41:46,968
Число бактерий
уменьшается, капитан.

859
00:41:47,037 --> 00:41:48,595
Если так пойдет, мы сможем

860
00:41:48,672 --> 00:41:50,367
очистить систему
через несколько минут.

861
00:41:50,441 --> 00:41:51,373
Держите меня в курсе.

862
00:41:51,442 --> 00:41:53,501
Нам нужна система жизнеобеспечения

863
00:41:53,577 --> 00:41:54,839
как можно скорее.

864
00:41:54,912 --> 00:41:57,642
Вскоре я с вами свяжусь,
капитан.

865
00:42:43,360 --> 00:42:45,487
Медотсек вызывает мостик.

866
00:42:45,563 --> 00:42:47,428
Повторяю, медотсек
вызывает мостик.

867
00:42:47,498 --> 00:42:48,487
Меня кто-нибудь слышит?

868
00:42:48,566 --> 00:42:49,658
Слушаю, доктор.

869
00:42:49,733 --> 00:42:52,497
Все бактерии уничтожены.

870
00:42:52,570 --> 00:42:55,198
Опасность повторного
заражения отсутствует.

871
00:42:57,908 --> 00:43:04,177
Мистер Ким...
запускайте системы.

872
00:43:04,348 --> 00:43:07,408
Есть, капитан.

873
00:43:27,838 --> 00:43:29,135
Ну давайте, давайте!

874
00:43:47,825 --> 00:43:49,793
Думаю, с ним всё в порядке.

875
00:43:49,860 --> 00:43:52,954
А я думал, по правилам
Звёздного флота

876
00:43:53,030 --> 00:43:56,830
возвращаться и спасать его
- неприемлемый риск.

877
00:43:56,900 --> 00:43:58,834
Это так.

878
00:43:58,902 --> 00:44:02,360
Тем не менее, я понял,
что в некоторых случаях

879
00:44:02,473 --> 00:44:06,466
лучше обходить правила.

880
00:44:06,510 --> 00:44:09,707
Лейтенант, если вы можете
обходить правила,

881
00:44:09,780 --> 00:44:12,340
думаю, мы сможем им подчиняться.

882
00:44:14,284 --> 00:44:15,410
Пошли.

883
00:44:15,486 --> 00:44:18,114
Доставим вас двоих в медотсек.

Вход
Логин:
Пароль: