www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_1x15_Jetrel(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_1x15_Jetrel(rus).srt


1
00:00:04,504 --> 00:00:06,802
Он не оставил мне
ни одного удара.

2
00:00:06,873 --> 00:00:08,670
В этом случае, приятель,
нужен отыгрыш.

3
00:00:08,742 --> 00:00:09,674
Отыгрыш?

4
00:00:09,743 --> 00:00:11,176
Да, это защитная стратегия.

5
00:00:11,244 --> 00:00:12,575
Если не можешь сделать
хороший удар,

6
00:00:12,645 --> 00:00:14,237
нужно оставить биток

7
00:00:14,314 --> 00:00:15,406
где-то на столе,

8
00:00:15,482 --> 00:00:17,643
где Тувоку тоже будет
трудно исполнить удар.

9
00:00:17,717 --> 00:00:19,844
Ну не знаю.
Мне кажется, это трусливый шаг.

10
00:00:19,919 --> 00:00:21,978
Как знаешь, приятель,
но, э-э, если ты оставишь

11
00:00:22,088 --> 00:00:23,988
этому проныре-вулканцу
возможность ударить,

12
00:00:24,057 --> 00:00:26,321
у него есть шанс
выиграть игру досрочно.

13
00:00:27,327 --> 00:00:30,922
Ладно... отыгрыш.

14
00:00:38,338 --> 00:00:42,502
Мистер вулканец, посмотрим,
как вы разрешите эту головоломку.

15
00:00:42,575 --> 00:00:43,507
Этот самым отыгрыш

16
00:00:43,576 --> 00:00:45,669
гораздо приятнее,
чем я себе представлял.

17
00:00:45,745 --> 00:00:48,407
Я ему оставил невозможный удар.

18
00:00:48,481 --> 00:00:50,608
Возможно, удар и трудный,
мистер Ниликс,

19
00:00:50,683 --> 00:00:53,243
но вы преувеличиваете,
если называете его невозможным.

20
00:00:53,319 --> 00:00:54,684
Ну давайте.

21
00:00:54,754 --> 00:00:56,187
Назовите свой удар.

22
00:00:56,256 --> 00:00:59,783
Логика диктует, что если
я ударю по битку как нужно,

23
00:00:59,859 --> 00:01:03,260
он сначала отразится от
задней стенки, потом от боковой,

24
00:01:03,329 --> 00:01:05,126
ударит 11-й шар
и заставит его катиться

25
00:01:05,198 --> 00:01:06,563
прямо в угловую лузу.

26
00:01:06,633 --> 00:01:09,158
Хочу на это посмотреть.

27
00:01:17,911 --> 00:01:19,310
Возможно, стабилизаторы корабля

28
00:01:19,379 --> 00:01:21,074
не работают должным образом.

29
00:01:21,147 --> 00:01:23,980
Ага, и наверно вот этот Том
Великий и Ужасный забыл вам сказать,

30
00:01:24,050 --> 00:01:26,917
что стол у Сандрин немного
наклонен к востоку.

31
00:01:26,986 --> 00:01:29,352
Вам следовало сделать отыгрыш.

32
00:01:29,422 --> 00:01:33,290
Джейнвей - мистеру Ниликсу.
Явитесь на мостик.

33
00:01:40,834 --> 00:01:42,961
Вы хотели меня видеть, капитан?

34
00:01:43,036 --> 00:01:43,934
Да, Ниликс.

35
00:01:44,003 --> 00:01:45,698
Мы получили
подпространственное сообщение

36
00:01:45,772 --> 00:01:47,205
от приближающегося судна.

37
00:01:47,273 --> 00:01:49,264
Они спрашивают вас.

38
00:01:49,342 --> 00:01:50,309
Меня?

39
00:01:50,376 --> 00:01:52,776
Инопланетный корабль входит
в зону видимости, капитан.

40
00:01:52,846 --> 00:01:56,612
Замедлиться до импульса.
На экран.

41
00:01:58,918 --> 00:02:00,545
Вы его узнаёте?

42
00:02:00,620 --> 00:02:03,919
Это хааконианский шаттл.

43
00:02:03,990 --> 00:02:04,922
Хааконианский?

44
00:02:04,991 --> 00:02:10,861
Моя раса воевала
с ними почти 10 лет.

45
00:02:10,930 --> 00:02:13,125
Они...

46
00:02:13,199 --> 00:02:16,930
завоевали мою родную планету
больше 15-ти лет назад.

47
00:02:17,070 --> 00:02:20,631
Вы не знаете, для чего вы
понадобились хааконианцам?

48
00:02:20,707 --> 00:02:22,675
Понятия не имею.

49
00:02:22,742 --> 00:02:24,437
Шаттл нас вызывает,
капитан.

50
00:02:24,511 --> 00:02:25,671
Открыть канал.

51
00:02:25,745 --> 00:02:26,769
Канал открыт.

52
00:02:26,846 --> 00:02:28,507
Я капитан Кэтрин Джейнвей,

53
00:02:28,581 --> 00:02:30,913
звездолет Федерации
"Вояджер".

54
00:02:30,984 --> 00:02:31,973
Чем мы можем помочь?

55
00:02:32,051 --> 00:02:34,349
Как сказано в моем
сообщении, капитан,

56
00:02:34,420 --> 00:02:37,548
как я понимаю,
у вас на борту талаксианец

57
00:02:37,624 --> 00:02:39,785
по имени Ниликс.

58
00:02:39,859 --> 00:02:41,952
Я Ниликс.

59
00:02:42,028 --> 00:02:43,586
Что вам нужно?

60
00:02:43,663 --> 00:02:46,996
У меня чрезвычайно
важное дело.

61
00:02:47,100 --> 00:02:51,366
Однако, я бы предпочел
говорить с вами лично.

62
00:02:51,437 --> 00:02:53,405
От этого может зависеть ваша жизнь.

63
00:02:56,643 --> 00:02:58,736
Кто вы?

64
00:02:58,811 --> 00:03:00,745
Простите меня.

65
00:03:00,813 --> 00:03:02,747
Я Джетрел.

66
00:03:02,815 --> 00:03:04,908
Доктор Ма'Бор Джетрел.

67
00:03:08,254 --> 00:03:10,279
Ниликс...

68
00:03:36,500 --> 00:03:39,890
Стар Трек
Вояджер

69
00:04:59,400 --> 00:05:03,600
[1x15] "Джетрел"

70
00:05:03,603 --> 00:05:05,969
Он массовый убийца!

71
00:05:08,541 --> 00:05:11,203
Когда я был намного моложе,

72
00:05:11,277 --> 00:05:15,008
я со своей семьей жил на спутнике
по названием Райнакс,

73
00:05:15,081 --> 00:05:18,380
- колонии с самым умеренным климатом

74
00:05:18,451 --> 00:05:20,612
во всей талаксианской системе.

75
00:05:20,687 --> 00:05:22,780
Теплые дни, благоуханные ночи...

76
00:05:22,855 --> 00:05:25,915
пока не появился метреонный каскад.

77
00:05:25,992 --> 00:05:28,460
Мелодичное название, правда?

78
00:05:28,528 --> 00:05:32,157
Особенно для оружия
массового уничтожения.

79
00:05:32,231 --> 00:05:34,825
И Джетрел как-то связан
с этим оружием?

80
00:05:37,837 --> 00:05:41,364
Доктор Джетрел был ученым,
который изобрел

81
00:05:41,441 --> 00:05:44,501
метреонный каскад,
а потом руководил группой

82
00:05:44,577 --> 00:05:47,239
ученых, которые его построили.

83
00:05:47,313 --> 00:05:48,541
Понятно.

84
00:05:48,614 --> 00:05:50,343
В мгновение ока

85
00:05:50,416 --> 00:05:53,078
Райнакс окутало
смертоносное облако,

86
00:05:53,152 --> 00:05:54,983
и эти прекрасные дни

87
00:05:55,088 --> 00:05:58,319
обратились в одну бесконечную
холодную ночь.

88
00:06:00,326 --> 00:06:04,285
Погибло более 300 тысяч.

89
00:06:04,464 --> 00:06:07,729
Но вы... выжили.

90
00:06:07,800 --> 00:06:13,295
Мне повезло, что в тот момент
я был на Талаксе,

91
00:06:13,373 --> 00:06:15,307
с нашими силами обороны,

92
00:06:15,375 --> 00:06:18,811
мы готовились к вторжению,
которого так и не произошло.

93
00:06:18,878 --> 00:06:21,108
В нем не было необходимости.

94
00:06:21,180 --> 00:06:24,877
На следующий день
после применения каскада

95
00:06:24,951 --> 00:06:26,316
Талакс безоговорочно капитулировал

96
00:06:26,386 --> 00:06:28,616
перед Хааконианским Орденом.

97
00:06:31,891 --> 00:06:33,859
А ваша семья?

98
00:06:40,600 --> 00:06:43,000
Я вам сочувствую.

99
00:06:46,105 --> 00:06:47,970
Доктор Джетрел.

100
00:06:48,074 --> 00:06:50,542
Лейтенант Тувок,
мой начальник СБ.

101
00:06:50,610 --> 00:06:53,807
Я слышал о вашей технологии
телепортации, капитан,

102
00:06:53,880 --> 00:06:59,147
но испытать ее на себе
- это потрясающе.

103
00:06:59,218 --> 00:07:01,413
Мистер Ниликс отказался
встретиться с вами.

104
00:07:01,487 --> 00:07:02,852
Неудивительно.

105
00:07:02,955 --> 00:07:05,617
Боюсь, я не слишком
популярная фигура

106
00:07:05,691 --> 00:07:07,352
среди талаксианского народа.

107
00:07:07,427 --> 00:07:10,328
Позвольте проводить
вас в вашу каюту.

108
00:07:13,332 --> 00:07:15,129
Мистер Ниликс разрешил мне

109
00:07:15,201 --> 00:07:16,634
говорить от его имени.

110
00:07:16,702 --> 00:07:19,865
Вы сказали, что он,
возможно, в опасности...

111
00:07:19,939 --> 00:07:21,907
Да. Ему необходимо пройти

112
00:07:21,974 --> 00:07:23,441
полный медицинский осмотр.

113
00:07:23,509 --> 00:07:24,771
С какой целью?

114
00:07:24,844 --> 00:07:27,278
Согласно записям военного архива,
он входил в группу,

115
00:07:27,346 --> 00:07:29,371
которая вернулась на Райнакс
после применения каскада

116
00:07:29,449 --> 00:07:31,041
для эвакуации выживших.

117
00:07:31,117 --> 00:07:33,881
Он подвергся
высокой концентрации

118
00:07:33,953 --> 00:07:35,420
метреонных изотопов.

119
00:07:35,488 --> 00:07:39,015
За последние годы
у нескольких спасателей развилось

120
00:07:39,091 --> 00:07:42,390
дегенеративное заболевание крови,
называемое "метремия".

121
00:07:42,462 --> 00:07:43,827
Это серьезно?

122
00:07:43,896 --> 00:07:47,059
Боюсь, это смертельно.

123
00:07:47,133 --> 00:07:50,398
Болезнь атакует свои жертвы
на молекулярном уровне.

124
00:07:50,470 --> 00:07:51,835
Она может быть годами
в пассивном состоянии,

125
00:07:51,904 --> 00:07:54,031
но как только она проявится,

126
00:07:54,106 --> 00:07:57,337
вся атомная структура тела

127
00:07:57,410 --> 00:07:58,843
подвергнется расщеплению.

128
00:07:58,911 --> 00:08:01,004
Клетки начнут разрушаться.

129
00:08:01,080 --> 00:08:03,207
Мое оборудование специально
предназначено

130
00:08:03,282 --> 00:08:06,683
для обнаружения
субатомных нарушений.

131
00:08:06,752 --> 00:08:09,118
Могу я спросить, доктор,
почему вы решили

132
00:08:09,188 --> 00:08:11,383
сами обследовать
мистера Ниликса?

133
00:08:11,457 --> 00:08:14,221
Я осмотрел столько членов группы,

134
00:08:14,293 --> 00:08:17,456
сколько смог, собирал данные,
в надежде, что однажды

135
00:08:17,530 --> 00:08:20,294
мое исследование приведет
к созданию средства от метремии.

136
00:08:20,366 --> 00:08:23,301
Прошу, попытайтесь уговорить
мистера Ниликса встретиться со мной.

137
00:08:23,369 --> 00:08:25,564
Каждый талаксианец,
которого я обследую,

138
00:08:25,638 --> 00:08:29,540
подводит меня на 1 шаг
ближе к созданию лекарства.

139
00:08:42,088 --> 00:08:45,615
Ниликс, почему ты никогда
не рассказывал мне о войне?

140
00:08:45,691 --> 00:08:51,857
Может, потому, что такими
воспоминаниями не хочется делиться.

141
00:08:51,931 --> 00:08:54,399
Слишком...

142
00:08:54,467 --> 00:08:56,401
трудно...

143
00:08:56,469 --> 00:08:57,902
описать, что я чувствую

144
00:08:57,970 --> 00:09:01,030
тому, кто не видел того, что видел я.

145
00:09:01,107 --> 00:09:03,837
Извини.

146
00:09:03,910 --> 00:09:07,073
Тебе незачем извиняться, Ниликс.

147
00:09:09,015 --> 00:09:10,539
Извините.

148
00:09:10,616 --> 00:09:14,575
Капитан, вы уже
встретились с доктором?

149
00:09:14,654 --> 00:09:19,353
Боюсь, у меня...
тревожные новости, Ниликс.

150
00:09:19,425 --> 00:09:21,791
Что бы вы мне не сказали,
этот день

151
00:09:21,861 --> 00:09:24,386
не станет более тревожным,
чем он был.

152
00:09:29,468 --> 00:09:33,905
По словам Джетрела,
вы подверглись

153
00:09:33,973 --> 00:09:36,441
опасной дозе радиационного
заражения,

154
00:09:36,509 --> 00:09:39,672
и есть риск развития
смертельного заболевания крови.

155
00:09:39,745 --> 00:09:43,010
Он хочет обследовать вас
по поводу этой болезни.

156
00:09:49,989 --> 00:09:51,456
Э-э, капитан...

157
00:09:51,524 --> 00:09:56,120
Пожалуйста, передайте
доктору Джетрелу, что я тронут

158
00:09:56,195 --> 00:09:58,629
его нежной заботой
о состоянии моего здоровья,

159
00:09:58,698 --> 00:10:00,495
но я скорее залезу в яму

160
00:10:00,566 --> 00:10:04,900
с краллинианскими угрями, чем
позволю ему меня обследовать.

161
00:10:04,971 --> 00:10:07,405
Ниликс, если с тобой что-то не так,

162
00:10:07,473 --> 00:10:08,906
мы должны это выяснить.

163
00:10:08,975 --> 00:10:11,944
Я не хочу, чтобы он подходил
ко мне ближе, чем на 10 парсеков!

164
00:10:12,044 --> 00:10:13,511
Я понимаю ваши чувства,

165
00:10:13,579 --> 00:10:15,740
но речь ведь идет
о вашей жизни.

166
00:10:15,815 --> 00:10:20,377
А вам обеим не показалось
немного странным,

167
00:10:20,453 --> 00:10:23,547
что тот, чьим делом всей жизни стало

168
00:10:23,623 --> 00:10:24,851
создание оружия,

169
00:10:24,924 --> 00:10:27,586
чтобы уничтожить
как можно больше талаксианцев,

170
00:10:27,660 --> 00:10:31,562
внезапно озаботился
здоровьем талаксианца?

171
00:10:31,631 --> 00:10:34,122
Я не знаю, каковы его мотивы.

172
00:10:34,200 --> 00:10:37,966
Может, он хочет
возместить ущерб,

173
00:10:38,037 --> 00:10:41,200
который нанесло его оружие,
но он кажется искренним, Ниликс,

174
00:10:41,273 --> 00:10:43,639
и на этот момент у меня
нет причин ему не доверять.

175
00:10:46,145 --> 00:10:48,238
Если болезнь смертельна,

176
00:10:48,314 --> 00:10:51,408
какой смысл выяснять,
есть она у меня или нет?

177
00:10:51,484 --> 00:10:53,884
Наш доктор - самый
квалифицированный врач,

178
00:10:53,953 --> 00:10:55,944
которого мы видели.

179
00:10:56,022 --> 00:10:57,683
Если у тебя эта болезнь,

180
00:10:57,757 --> 00:11:01,352
он не остановится, пока
не найдет способ лечения.

181
00:11:01,427 --> 00:11:04,123
И если Джетрел обнаружит,
что болезни у вас нет,

182
00:11:04,196 --> 00:11:07,654
по крайней мере,
вы обретете спокойствие.

183
00:11:07,733 --> 00:11:10,531
Спокойствие - штука
относительная, капитан.

184
00:11:10,603 --> 00:11:14,664
Я просто хочу услышать,
что он скажет,

185
00:11:14,740 --> 00:11:17,573
и если после этого вы не захотите,
чтобы он вас обследовал,

186
00:11:17,643 --> 00:11:19,804
никто вас принуждать не будет.

187
00:11:19,879 --> 00:11:23,975
О, окружили со всех сторон.

188
00:11:24,083 --> 00:11:26,483
Ну ладно.

189
00:11:26,552 --> 00:11:28,247
Я сдаюсь.

190
00:11:35,261 --> 00:11:37,320
Изотопы метреона уникальны.

191
00:11:37,396 --> 00:11:39,660
Их время распада
очень варьируется.

192
00:11:39,732 --> 00:11:41,996
Мы обнаружили, что иногда
проходят многие годы,

193
00:11:42,068 --> 00:11:45,037
прежде чем метремия проявится,
и к несчастью...

194
00:11:45,104 --> 00:11:47,538
Зачем вы это делаете?

195
00:11:47,606 --> 00:11:49,233
Прошу прощения?

196
00:11:49,308 --> 00:11:53,472
Это просто научное любопытство?

197
00:11:53,546 --> 00:11:56,310
Метреоны и изотопы?

198
00:11:56,382 --> 00:12:02,787
Или вы чувствуете свою... вину
из-за того, что вы сделали?

199
00:12:02,855 --> 00:12:06,347
Вину.

200
00:12:06,425 --> 00:12:08,359
Я об этом не жалею.

201
00:12:08,427 --> 00:12:10,622
Я сделал то, что было нужно.

202
00:12:10,696 --> 00:12:13,256
Правда? Было нужно испарить

203
00:12:13,332 --> 00:12:15,061
больше четверти миллиона людей

204
00:12:15,134 --> 00:12:16,260
и оставить тысячи других

205
00:12:16,335 --> 00:12:18,360
медленно умирать
от метреонного заражения?

206
00:12:18,537 --> 00:12:21,131
Что-то для вас изменится,
если я скажу,

207
00:12:21,207 --> 00:12:24,438
что мы не думали, что будет
радиационное заражение,

208
00:12:24,510 --> 00:12:27,707
мы думали, что все,
кто окажется в радиусе,

209
00:12:27,780 --> 00:12:29,975
погибнут при первом ударе?

210
00:12:30,049 --> 00:12:32,108
Не повезло, мы ошибались.

211
00:12:32,184 --> 00:12:33,344
Не повезло?!

212
00:12:34,954 --> 00:12:37,149
Вы слышали, капитан?

213
00:12:37,223 --> 00:12:38,850
Им "не повезло".

214
00:12:38,924 --> 00:12:42,382
Ниликс, я думаю, доктор
Джетрел пытается...

215
00:12:42,461 --> 00:12:43,519
Нет, капитан.
Все нормально.

216
00:12:43,596 --> 00:12:45,393
Я к этому привык.

217
00:12:45,464 --> 00:12:47,261
Я просто ученый.

218
00:12:47,333 --> 00:12:50,894
Да, я разработал оружие,

219
00:12:50,970 --> 00:12:55,498
но правительство и военачальники -

220
00:12:55,574 --> 00:12:58,771
вот, кто решил
его использовать, не я.

221
00:12:58,844 --> 00:13:03,645
Наверно, для вас это
очень убедительная отговорка.

222
00:13:03,716 --> 00:13:06,207
От нее вам лучше спится?

223
00:13:06,285 --> 00:13:08,719
Прошлой ночью я спал не хуже,

224
00:13:08,788 --> 00:13:13,282
чем в любую другую ночь
за последние 15 лет.

225
00:13:13,359 --> 00:13:15,452
И что вы хотите этим сказать?

226
00:13:15,528 --> 00:13:16,859
То, что я должен

227
00:13:16,929 --> 00:13:21,366
жить с моей совестью так же,
как вы должны жить со своей.

228
00:13:21,433 --> 00:13:25,426
Скольких вы убили на войне?

229
00:13:25,504 --> 00:13:26,732
Господа, прошу вас.

230
00:13:28,674 --> 00:13:31,199
Очевидно, это очень
трудно для вас обоих,

231
00:13:31,277 --> 00:13:34,178
но мы здесь не за тем,
чтобы обсуждать историю.

232
00:13:34,246 --> 00:13:37,374
Мы здесь, чтобы поговорить
о состоянии Ниликса.

233
00:13:37,449 --> 00:13:38,780
Не беспокойтесь об этом,

234
00:13:38,851 --> 00:13:42,116
капитан, потому что доктору
Джетрелу прийдется подыскать

235
00:13:42,188 --> 00:13:46,022
другую лабораторную крысу
для своих экспериментов.

236
00:13:48,060 --> 00:13:52,224
Потому, что я скорее умру,
чем помогу вам

237
00:13:52,298 --> 00:13:54,391
облегчить вашу совесть.

238
00:13:54,466 --> 00:13:57,958
Я и не надеюсь вам понравиться,
мистер Ниликс,

239
00:13:58,037 --> 00:14:01,438
также не надеюсь я
успокоить вашу боль

240
00:14:01,507 --> 00:14:03,202
моральными доводами,

241
00:14:03,275 --> 00:14:05,539
но я думаю, что смогу помочь вам -

242
00:14:05,611 --> 00:14:08,273
не вам, так другим из вашей расы.

243
00:14:08,347 --> 00:14:12,909
Ведь это важнее,
чем наказать меня?

244
00:14:23,429 --> 00:14:26,887
Вы точно... не можете
сделать это сами?

245
00:14:26,966 --> 00:14:30,766
Ваша внезапная уверенность во мне
очень лестна, мистер Ниликс,

246
00:14:30,836 --> 00:14:33,703
но инструменты доктора Джетрела
специально сделаны

247
00:14:33,772 --> 00:14:35,467
для обследования
талаксианской физиологии.

248
00:14:37,209 --> 00:14:40,178
Давайте поскорей покончим с этим.

249
00:14:45,551 --> 00:14:48,384
А я тебе... рассказывал

250
00:14:48,454 --> 00:14:51,184
о печально известных двухвостых
тальчоках с Райнакса?

251
00:14:51,257 --> 00:14:52,849
Кажется, нет.

252
00:14:52,925 --> 00:14:54,790
Противный маленький хищник.

253
00:14:54,860 --> 00:14:56,259
Острые когти, слюнявые клыки.

254
00:14:56,328 --> 00:14:59,559
Фу! Какой же он был надоедливый.

255
00:14:59,632 --> 00:15:02,226
И вот однажды летом, в детстве

256
00:15:02,334 --> 00:15:05,770
я решил их как-то проучить.

257
00:15:05,804 --> 00:15:07,772
Несколько недель я мастерил

258
00:15:07,840 --> 00:15:10,866
надежную ловушку для тальчока.

259
00:15:11,010 --> 00:15:14,673
Когда я довел ее до ума,
то установил в саду.

260
00:15:14,747 --> 00:15:17,910
И на следующий день
я обнаружил одну из этих тварей

261
00:15:17,983 --> 00:15:19,382
пришпиленную за шею.

262
00:15:19,451 --> 00:15:21,851
Но она не была мертва.

263
00:15:21,921 --> 00:15:26,756
Она извивалась и визжала в агонии.

264
00:15:26,825 --> 00:15:29,794
И тут она уже не казалась
такой дьявольской.

265
00:15:29,862 --> 00:15:32,592
Она была похожа на бедное
невинное животное.

266
00:15:32,665 --> 00:15:35,600
Какая ужасная история.

267
00:15:35,668 --> 00:15:38,398
Ну, видишь ли, я был так увлечен
своим изобретением,

268
00:15:38,470 --> 00:15:39,732
что даже не подумал,

269
00:15:39,805 --> 00:15:41,773
что это бедное существо
будет страдать.

270
00:15:41,840 --> 00:15:43,603
Вы закончили?

271
00:15:43,676 --> 00:15:44,973
Пока да.

272
00:15:46,445 --> 00:15:48,140
Я тоже.

273
00:15:48,213 --> 00:15:49,510
И?

274
00:15:49,581 --> 00:15:51,708
Мне жаль, мистер Ниликс.

275
00:15:51,784 --> 00:15:53,342
Жаль? Почему вам жаль?

276
00:15:54,653 --> 00:15:57,247
Боюсь, у вас начальная
стадия метремии.

277
00:16:20,379 --> 00:16:21,505
Войдите!

278
00:16:23,649 --> 00:16:25,276
Как ты?

279
00:16:25,351 --> 00:16:27,376
Кес, моя милая.

280
00:16:28,721 --> 00:16:31,690
Я тебе вот что скажу:
уже не в первый раз

281
00:16:31,757 --> 00:16:34,590
я вижу раскрытую пасть смерти.

282
00:16:34,660 --> 00:16:37,891
Как-то раз во время битвы
в Пиритианском ущелье

283
00:16:37,963 --> 00:16:42,525
я столкнулся с целой батареей
хааконианской артиллерии.

284
00:16:42,601 --> 00:16:46,093
Там была только одна небольшая
расщелина для укрытия...

285
00:16:46,171 --> 00:16:48,537
Ниликс, ты опять
меня защищаешь.

286
00:16:48,607 --> 00:16:52,509
Я понимаю, что ты
не хочешь говорить о Райнаксе.

287
00:16:52,578 --> 00:16:54,569
Меня там не было.
Ты прав.

288
00:16:54,646 --> 00:16:57,410
Но сейчас я здесь, с тобой.

289
00:16:57,483 --> 00:17:00,111
Мы должны пройти через это вместе.

290
00:17:02,054 --> 00:17:05,751
Ну, одно хорошо
во всем этом деле.

291
00:17:05,824 --> 00:17:10,386
Когда я тебя встретил,
я не знал, что люди твоей расы

292
00:17:10,462 --> 00:17:12,953
живут только 8 или 9 лет.

293
00:17:13,032 --> 00:17:15,557
Я полюбил тебя,

294
00:17:15,634 --> 00:17:18,660
не зная, как одиноко мне будет

295
00:17:18,737 --> 00:17:21,399
жить без тебя,
когда тебя не станет.

296
00:17:21,473 --> 00:17:23,907
Теперь, когда я умру первым,

297
00:17:23,976 --> 00:17:26,444
мне уже не нужно
об этом волноваться.

298
00:17:26,512 --> 00:17:27,911
До встречи с тобой

299
00:17:28,013 --> 00:17:31,005
8-9 лет казались мне вечностью.

300
00:17:31,083 --> 00:17:34,610
Мне и в голову не приходило,
что кто-то может жить дольше.

301
00:17:34,686 --> 00:17:36,210
Теперь, когда мы вместе,

302
00:17:36,288 --> 00:17:37,915
неважно, сколько лет нам осталось,

303
00:17:38,023 --> 00:17:39,752
этого все равно будет мало.

304
00:17:43,062 --> 00:17:45,030
Но самое важное -

305
00:17:45,097 --> 00:17:48,089
дорожить тем временем,
которое у нас есть.

306
00:17:49,768 --> 00:17:52,737
Неважно, день это или 10 лет.

307
00:18:03,148 --> 00:18:04,581
Войдите.

308
00:18:06,185 --> 00:18:07,880
Я помешал?

309
00:18:10,022 --> 00:18:11,956
Прошу, садитесь.

310
00:18:13,459 --> 00:18:18,192
Капитан, должен сказать вам,
ваш корабль просто изумительный.

311
00:18:18,263 --> 00:18:21,027
Я изучал вашу систему телепортации.

312
00:18:21,100 --> 00:18:22,727
Систему телепортации?

313
00:18:22,801 --> 00:18:25,361
Я думала, вы больше озабочены
здоровьем мистера Ниликса.

314
00:18:25,437 --> 00:18:26,734
Простите меня.

315
00:18:26,805 --> 00:18:29,740
Но как раз об этом
я и хочу поговорить.

316
00:18:29,808 --> 00:18:33,403
Полагаю, что с относительно
небольшими модификациями

317
00:18:33,479 --> 00:18:35,777
систему телепортации
можно использовать,

318
00:18:35,848 --> 00:18:38,373
чтобы взять образец
из метреонного облака,

319
00:18:38,450 --> 00:18:39,917
окружающего Райнакс.

320
00:18:39,985 --> 00:18:41,179
Для чего?

321
00:18:41,253 --> 00:18:44,222
Я всегда считал,
что если смогу изолировать

322
00:18:44,289 --> 00:18:46,655
свободный изотоп,
вызывающий метремию,

323
00:18:46,725 --> 00:18:50,161
то смогу его использовать,
чтобы синтезировать антитело.

324
00:18:51,830 --> 00:18:53,422
Затем, теоретически,

325
00:18:53,499 --> 00:18:57,697
собственная иммунная система пострадавшего
может уничтожить болезнь.

326
00:18:57,769 --> 00:19:00,237
Да, капитан,
и ваша система телепортации

327
00:19:00,305 --> 00:19:01,795
делает все это возможным.

328
00:19:01,874 --> 00:19:04,172
А изотоп достаточно стабилен,
чтобы его телепортировать?

329
00:19:04,243 --> 00:19:06,177
Полагаю, да.

330
00:19:06,245 --> 00:19:08,679
Мы могли бы установить
сдерживающее поле,

331
00:19:08,747 --> 00:19:10,612
чтобы избежать загрязнения корабля.

332
00:19:10,682 --> 00:19:12,240
И я могу попросить нашего
доктора помочь вам

333
00:19:12,317 --> 00:19:13,807
синтезировать антитело.

334
00:19:13,886 --> 00:19:15,478
Вы читаете мои мысли.

335
00:19:15,554 --> 00:19:17,249
Джейнвей - мостику.

336
00:19:17,322 --> 00:19:18,584
Чакоте слушает, капитан.

337
00:19:18,657 --> 00:19:21,626
Пусть судно доктора Джетрела
заведут в отсек для шаттлов.

338
00:19:21,693 --> 00:19:24,184
И проложите курс к
Талаксианской системе.

339
00:19:24,263 --> 00:19:26,458
Это будет большой крюк, капитан.

340
00:19:26,532 --> 00:19:27,897
Я знаю, коммандер,

341
00:19:28,066 --> 00:19:30,864
но этим мы можем
спасти жизнь Ниликса.

342
00:19:30,936 --> 00:19:32,597
Вас понял.

343
00:19:32,671 --> 00:19:34,866
Я отправлю сообщение на Талакс,
попрошу разрешения

344
00:19:34,973 --> 00:19:36,668
телепортировать образец из облака.

345
00:19:36,742 --> 00:19:39,108
Тем временем, лейтенант
Торрес в инженерном

346
00:19:39,178 --> 00:19:40,611
поможет вам

347
00:19:40,679 --> 00:19:43,307
модифицировать телепортатор.

348
00:19:43,382 --> 00:19:44,906
Спасибо, капитан.

349
00:19:45,017 --> 00:19:47,247
Спасибо вам, доктор Джетрел.

350
00:19:47,319 --> 00:19:50,015
Идея очень многообещающая.

351
00:19:53,959 --> 00:19:55,449
Что с вами?

352
00:19:56,662 --> 00:19:58,653
Ничего.
Я наверное, просто...

353
00:19:58,730 --> 00:20:01,631
слишком воодушевлен перспективой

354
00:20:01,700 --> 00:20:05,158
найти лекарство,
и эта словесная перепалка

355
00:20:05,237 --> 00:20:07,398
с мистером Ниликсом
сказалась на мне.

356
00:20:07,472 --> 00:20:09,497
Может, вас осмотрит доктор?

357
00:20:09,575 --> 00:20:12,567
Нет, со мной все хорошо,
и у меня еще очень много дел.

358
00:20:12,644 --> 00:20:14,305
Я хочу начать немедленно.

359
00:20:21,220 --> 00:20:25,281
Журнал капитана,
звездная дата 48832.1.

360
00:20:25,357 --> 00:20:28,155
Кес уговорила Ниликса, чтобы
он позволил доктору Джетрелу

361
00:20:28,227 --> 00:20:30,127
продолжить метаболические сканирования,

362
00:20:30,195 --> 00:20:32,220
в надежде, что это облегчит лечение,

363
00:20:32,297 --> 00:20:35,858
когда будет синтезировано антитело.

364
00:20:35,934 --> 00:20:38,926
Вам потребуется моя помощь, доктор?

365
00:20:39,004 --> 00:20:41,404
Нет, пока мы не получим изотоп.

366
00:20:41,473 --> 00:20:45,000
Мистер Ниликс,
могу ли я помочь вам?

367
00:20:45,077 --> 00:20:46,977
Ну и ладно.

368
00:20:47,045 --> 00:20:51,038
Компьютер, отменить команду
1-ЭМГ-Альфа и завершить программу.

369
00:20:52,551 --> 00:20:53,848
Невероятно.

370
00:20:55,821 --> 00:20:58,688
Голограмма, которая
сама себя отключает.

371
00:20:58,757 --> 00:21:00,691
А что-то кроме науки

372
00:21:00,759 --> 00:21:03,250
заставляет ваше сердце
биться чаще, Джетрел?

373
00:21:03,328 --> 00:21:04,727
Уже нет.

374
00:21:04,796 --> 00:21:07,356
Теперь сядьте, пожалуйста.

375
00:21:11,470 --> 00:21:15,236
Знаете, о чем я думаю?

376
00:21:15,307 --> 00:21:19,368
Если бы я руководил каскадом,

377
00:21:19,444 --> 00:21:21,435
я бы...

378
00:21:21,513 --> 00:21:23,208
не знаю...

379
00:21:23,282 --> 00:21:25,273
выбрал бы военную цель

380
00:21:25,350 --> 00:21:30,982
или просто испытал бы его
на необитаемой планете.

381
00:21:31,089 --> 00:21:32,647
Почему-то я не думаю,

382
00:21:32,724 --> 00:21:35,420
что я нацелился бы
на мирных граждан.

383
00:21:35,494 --> 00:21:36,791
Военные стратеги

384
00:21:36,862 --> 00:21:39,194
считали, что демонстрация
не подействует.

385
00:21:39,264 --> 00:21:41,960
Они хотели показать
всю мощь каскада,

386
00:21:42,034 --> 00:21:43,399
весь его ужас.

387
00:21:43,468 --> 00:21:47,199
Вы должны были попытаться
их остановить!

388
00:21:47,272 --> 00:21:49,331
Почему вы не высказались?

389
00:21:49,408 --> 00:21:51,706
Люди бы вас послушали.

390
00:21:51,777 --> 00:21:56,043
Это ничего не изменило бы.

391
00:21:56,114 --> 00:21:58,844
Если бы я не изобрел каскад,

392
00:21:58,917 --> 00:21:59,975
это сделал бы кто-то другой.

393
00:22:00,085 --> 00:22:01,575
Как вы не понимаете?

394
00:22:01,620 --> 00:22:03,554
Для науки это было неизбежно -

395
00:22:03,622 --> 00:22:07,114
одно открытие
порождает следующее.

396
00:22:07,192 --> 00:22:08,921
Такое всеобъемлющее
явление как наука

397
00:22:08,994 --> 00:22:12,054
не остановится перед таким ничтожным
существом, как человек, мистер Ниликс.

398
00:22:12,130 --> 00:22:14,928
Значит, вы сделали это ради науки.

399
00:22:15,000 --> 00:22:17,059
Ради моей планеты.

400
00:22:17,135 --> 00:22:20,229
И ради науки, да -

401
00:22:20,305 --> 00:22:23,365
чтобы выяснить,
возможно это или нет.

402
00:22:23,442 --> 00:22:27,276
Полезно узнавать,
как устроен мир.

403
00:22:27,346 --> 00:22:29,780
Нельзя быть ученым,

404
00:22:29,848 --> 00:22:32,408
если ты отрицаешь,
что все знания

405
00:22:32,484 --> 00:22:35,078
вселенной и все силы,
которые в ней скрыты

406
00:22:35,153 --> 00:22:39,453
должны быть
доступны каждому,

407
00:22:39,524 --> 00:22:43,392
и мы должны делиться
этими знаниями...

408
00:22:43,462 --> 00:22:46,329
и применять их,

409
00:22:46,398 --> 00:22:51,097
а также быть готовыми
столкнуться с последствиями.

410
00:22:52,471 --> 00:22:54,371
С последствиями?

411
00:22:54,439 --> 00:22:57,408
Кто вы такой, чтобы
говорить о последствиях?

412
00:22:57,476 --> 00:23:00,377
Не только вы потеряли семью

413
00:23:00,445 --> 00:23:02,379
во время войны, мистер Ниликс.

414
00:23:02,447 --> 00:23:04,039
Ваша семья погибла?

415
00:23:04,116 --> 00:23:06,607
Не смерть нас разлучила.

416
00:23:08,787 --> 00:23:12,848
Когда я вернулся домой, после
применения каскада, к своей жене -

417
00:23:12,924 --> 00:23:15,222
моей дорогой жене Ка'Ри -

418
00:23:15,293 --> 00:23:19,093
она и смотреть на меня не захотела.

419
00:23:19,164 --> 00:23:23,260
Когда я протянул к ней руку,
она отстранилась,

420
00:23:23,335 --> 00:23:25,803
словно я был заразный.

421
00:23:25,871 --> 00:23:30,808
Видите, как и вы, она решила,
что я стал чудовищем.

422
00:23:30,876 --> 00:23:35,074
Вскоре после этого она
забрала троих моих детей...

423
00:23:36,281 --> 00:23:39,250
и с тех пор я их не видел.

424
00:23:39,317 --> 00:23:42,047
Печальная история, Джетрел.

425
00:23:43,755 --> 00:23:47,623
Но я расскажу вам другую.

426
00:23:47,692 --> 00:23:53,324
Человек возвращается на Райнакс
после каскада,

427
00:23:53,398 --> 00:23:59,098
туда, где был его дом,
в поисках выживших.

428
00:23:59,171 --> 00:24:03,403
Но сила взрыва
зажгла тысячи пожаров,

429
00:24:03,508 --> 00:24:08,707
и там ничего нет,
только тлеющие руины

430
00:24:08,747 --> 00:24:11,181
и вонь сгоревшей плоти.

431
00:24:11,249 --> 00:24:12,841
Но вдалеке,

432
00:24:12,918 --> 00:24:15,352
среди всей этой пустоты

433
00:24:15,420 --> 00:24:17,911
в этом...

434
00:24:18,023 --> 00:24:20,890
Огромном облаке клубящейся пыли...

435
00:24:23,161 --> 00:24:27,928
Он видит двигающиеся силуэты,

436
00:24:28,033 --> 00:24:29,557
они стонут,

437
00:24:29,634 --> 00:24:32,296
они идут к нему.

438
00:24:34,639 --> 00:24:37,403
Они ужасны...

439
00:24:37,476 --> 00:24:40,411
Их тела ужасно обгорели.

440
00:24:40,479 --> 00:24:42,845
Угольный цвет.

441
00:24:46,585 --> 00:24:49,053
Один из них подходит к нему.

442
00:24:51,289 --> 00:24:53,621
Протягивает искалеченные руки.

443
00:24:55,627 --> 00:24:57,356
А он не может помочь.

444
00:24:57,429 --> 00:25:00,592
Он, он отворачивается, в ужасе.

445
00:25:00,665 --> 00:25:04,567
Потом это существо говорит.

446
00:25:05,804 --> 00:25:08,864
И он по голосу понимает,

447
00:25:09,007 --> 00:25:12,909
что она не чудовище,
а всего лишь ребенок...

448
00:25:12,978 --> 00:25:15,037
Маленькая девочка.

449
00:25:15,113 --> 00:25:18,207
Мистер Ниликс, я...

450
00:25:22,220 --> 00:25:25,712
Ее звали Палаксия.

451
00:25:27,959 --> 00:25:31,360
Мы привезли ее на Талакс
с другими выжившими.

452
00:25:31,429 --> 00:25:36,731
Несколько недель
я провел у ее постели,

453
00:25:36,801 --> 00:25:38,928
и смотрел, как она исчезает.

454
00:25:42,440 --> 00:25:46,433
Такие вот последствия,
доктор Джетрел.

455
00:25:50,582 --> 00:25:52,846
Я никогда

456
00:25:52,918 --> 00:25:56,445
и никак не смогу извиниться перед вами,
мистер Ниликс.

457
00:25:57,956 --> 00:26:00,618
Поэтому я и не пытался.

458
00:26:03,161 --> 00:26:07,188
А вы не думали, что, возможно,
ваша жена была права?

459
00:26:07,265 --> 00:26:09,825
Что вы стали чудовищем?

460
00:26:10,936 --> 00:26:12,062
Да.

461
00:26:14,573 --> 00:26:16,871
В тот день, когда мы испытали каскад,

462
00:26:17,008 --> 00:26:24,141
когда я увидел этот ослепляющий свет
ярче тысячи солнц...

463
00:26:24,215 --> 00:26:29,482
в тот момент я ясно
понял, кем я стал.

464
00:26:29,554 --> 00:26:33,513
Надеюсь, вам придется
жить с этим очень долго.

465
00:26:33,692 --> 00:26:38,459
Боюсь, ваше желание
не сбудется, мистер Ниликс.

466
00:26:38,530 --> 00:26:40,327
Это почему?

467
00:26:42,233 --> 00:26:44,030
У меня прогрессирующая метремия.

468
00:26:44,102 --> 00:26:47,299
Я умру через несколько дней.

469
00:26:55,547 --> 00:26:57,845
Твой ход!

470
00:26:57,916 --> 00:26:59,975
У меня нет открытого удара.

471
00:27:00,018 --> 00:27:01,849
Почему бы тебе не сделать
отыгрыш, Ниликс?

472
00:27:01,886 --> 00:27:03,877
Ты ведь всегда так делаешь?

473
00:27:04,990 --> 00:27:06,457
Я не трус.

474
00:27:06,524 --> 00:27:07,684
А я слышал другое.

475
00:27:07,759 --> 00:27:09,750
Стой! Ты что делаешь?
Сейчас мой ход.

476
00:27:09,828 --> 00:27:11,090
Ты упустил свой шанс сыграть.

477
00:27:11,162 --> 00:27:13,027
Теперь ты проиграешь.

478
00:27:13,098 --> 00:27:15,532
Ниликс, куда ты ушел?

479
00:27:15,600 --> 00:27:17,363
Почему ты нас бросил?

480
00:27:17,435 --> 00:27:19,665
Я думал, что поступаю правильно.

481
00:27:19,738 --> 00:27:20,966
Ты испугался!

482
00:27:21,039 --> 00:27:22,006
Нет!

483
00:27:22,073 --> 00:27:23,199
Я...!

484
00:27:23,274 --> 00:27:24,366
Ниликс...

485
00:27:24,442 --> 00:27:25,500
Кто ты?

486
00:27:25,577 --> 00:27:26,805
Это я, Палаксия.

487
00:27:26,878 --> 00:27:28,402
Палаксия?!

488
00:27:28,480 --> 00:27:31,313
Почему ты не был с нами
и не помог нам?

489
00:27:37,188 --> 00:27:38,155
Ты!

490
00:27:38,223 --> 00:27:41,056
Ты это сделал, мясник!

491
00:27:45,563 --> 00:27:47,360
Мостик - Ниликсу.

492
00:27:52,303 --> 00:27:54,032
С-слушаю, капитан.

493
00:27:54,105 --> 00:27:56,232
Ниликс, я подумала,
что надо вам сообщить.

494
00:27:56,307 --> 00:27:58,741
Мы подлетаем к Райнаксу.

495
00:28:02,113 --> 00:28:03,478
Ниликс?

496
00:28:05,617 --> 00:28:07,141
Спасибо, капитан.

497
00:28:07,218 --> 00:28:09,846
Я сейчас буду.

498
00:28:09,921 --> 00:28:12,685
Заходим на синхронную орбиту,
капитан.

499
00:28:24,602 --> 00:28:26,092
Трудно поверить,

500
00:28:26,171 --> 00:28:29,800
что в ясные ночи с Талакса
можно было увидеть

501
00:28:29,874 --> 00:28:32,434
мерцающие огни колонии.

502
00:28:35,246 --> 00:28:37,043
В ночь, когда применили каскад,

503
00:28:37,115 --> 00:28:41,051
яркая вспышка рассекла небо.

504
00:28:41,119 --> 00:28:47,683
Она была такая ослепительная,
что люди бросились на землю,

505
00:28:47,759 --> 00:28:53,561
и все остановилось, словно
на момент выпало из времени.

506
00:28:53,631 --> 00:28:55,223
Потом мы все посмотрели вверх,

507
00:28:55,300 --> 00:28:59,498
чтобы узнать, откуда шла вспышка,

508
00:28:59,571 --> 00:29:03,405
но небо казалось
непривычно пустым.

509
00:29:05,977 --> 00:29:07,774
Большинству потребовалось
пару секунд, чтобы понять,

510
00:29:07,846 --> 00:29:12,146
что это из-за того, что Райнакс...

511
00:29:12,217 --> 00:29:13,844
исчез.

512
00:29:13,918 --> 00:29:15,852
Конечно, спутник был на месте.

513
00:29:15,954 --> 00:29:19,617
Мы просто его не видели
из-за этого метреонного облака.

514
00:29:19,691 --> 00:29:21,352
Инженерный - мостику.

515
00:29:21,426 --> 00:29:24,122
Мы готовы начать подготовку
к телепортации, капитан.

516
00:29:24,195 --> 00:29:25,685
Вас поняла.

517
00:29:25,764 --> 00:29:29,200
Это пробуждает слишком
много воспоминаний, капитан.

518
00:29:29,267 --> 00:29:31,235
С вашего разрешения.

519
00:29:39,744 --> 00:29:41,712
Конечно.

520
00:29:46,918 --> 00:29:49,546
Кажется, я просил
контейнер побольше.

521
00:29:49,621 --> 00:29:51,282
Поправьте меня,
если я ошибаюсь, доктор,

522
00:29:51,356 --> 00:29:53,381
но мы говорим об
образце из облака

523
00:29:53,458 --> 00:29:56,188
такого размера, чтобы содержать
в себе несколько субатомных частиц.

524
00:29:56,261 --> 00:29:57,193
Правильно?

525
00:29:57,262 --> 00:29:58,251
Да, но изотоп

526
00:29:58,329 --> 00:30:00,263
составляет лишь мизерную долю

527
00:30:00,331 --> 00:30:01,662
общей массы облака.

528
00:30:01,733 --> 00:30:03,257
Хочу удостовериться,
что материала будет достаточно.

529
00:30:03,334 --> 00:30:04,266
Не волнуйтесь.

530
00:30:04,335 --> 00:30:06,235
Мы все время это делаем.

531
00:30:06,304 --> 00:30:07,931
Подготовка завершена, капитан.

532
00:30:08,006 --> 00:30:09,974
Я готова начать телепортацию.

533
00:30:10,074 --> 00:30:11,302
Действуйте.

534
00:30:11,376 --> 00:30:13,139
Навожу сканеры.

535
00:30:13,211 --> 00:30:15,907
Фиксирую.

536
00:30:15,980 --> 00:30:17,914
Включаю.

537
00:30:22,954 --> 00:30:25,889
Капитан, образец у нас на борту.

538
00:30:25,957 --> 00:30:28,221
Сдерживающее поле стабильно.

539
00:30:28,293 --> 00:30:30,284
Молодцы.
Конец связи.

540
00:30:30,361 --> 00:30:32,261
Удачи, доктор.

541
00:30:46,377 --> 00:30:48,038
Ниликс?

542
00:30:50,181 --> 00:30:52,479
Ниликс, ты здесь?

543
00:30:56,087 --> 00:30:57,486
Ниликс?

544
00:31:03,561 --> 00:31:06,029
Я везде тебя искала.

545
00:31:06,097 --> 00:31:08,930
Зачем ты отключил коммуникатор?

546
00:31:09,000 --> 00:31:11,468
Я хотел побыть один.

547
00:31:11,536 --> 00:31:17,941
Извини, что потревожила тебя,
но я волновалась.

548
00:31:18,009 --> 00:31:20,170
Я знаю, что ты чувствуешь.

549
00:31:20,245 --> 00:31:23,180
Нет, ты не знаешь.

550
00:31:23,248 --> 00:31:26,809
Не знаешь всего.

551
00:31:26,885 --> 00:31:32,289
Ты не знаешь, где я был в ночь,
когда был уничтожен Райнакс.

552
00:31:32,357 --> 00:31:37,852
На Талаксе, сражался
в силах обороны.

553
00:31:37,929 --> 00:31:39,419
Я был на Талаксе,

554
00:31:39,497 --> 00:31:43,490
но я не сражался
в силах обороны.

555
00:31:45,803 --> 00:31:48,328
Я скрывался от них.

556
00:31:53,378 --> 00:31:57,144
Я не был героем битвы в
Пиритианском ущелье.

557
00:31:59,651 --> 00:32:01,915
Я там даже никогда не был.

558
00:32:02,020 --> 00:32:05,353
Не понимаю.

559
00:32:07,091 --> 00:32:09,719
Я не явился на службу.

560
00:32:09,794 --> 00:32:11,318
Почему?

561
00:32:12,897 --> 00:32:14,990
Я считал, что война
несправедлива...

562
00:32:17,035 --> 00:32:19,094
что Талакс воюет из-за того,

563
00:32:19,170 --> 00:32:22,139
из-за чего не стоит умирать...

564
00:32:24,208 --> 00:32:27,268
по крайней мере,
я так говорил сам себе.

565
00:32:29,347 --> 00:32:31,281
Но...

566
00:32:31,349 --> 00:32:33,408
на самом деле
я не явился на службу...

567
00:32:38,356 --> 00:32:40,415
потому, что я был трусом.

568
00:32:42,927 --> 00:32:44,451
Теперь ты знаешь.

569
00:32:50,668 --> 00:32:53,501
Если бы власти Талакса
поймали тебя,

570
00:32:53,571 --> 00:32:55,038
что бы они сделали?

571
00:32:55,139 --> 00:32:57,232
В военное время наказание

572
00:32:57,308 --> 00:33:00,141
за отказ от военной службы
- смерть.

573
00:33:00,211 --> 00:33:02,145
Значит...

574
00:33:02,213 --> 00:33:07,207
ты рисковал своей жизнью
ради того, во что верил,

575
00:33:07,285 --> 00:33:10,083
и думаешь, что
от этого стал трусом.

576
00:33:10,154 --> 00:33:11,348
Я не понимаю.

577
00:33:11,422 --> 00:33:13,219
Я стал лжецом.

578
00:33:13,291 --> 00:33:15,589
Я врал об этом все эти годы -

579
00:33:15,660 --> 00:33:17,787
тебе, Джетрелу, всем.

580
00:33:17,862 --> 00:33:19,830
Потому что ты нечестный.

581
00:33:21,366 --> 00:33:23,926
Потому что мне стыдно.

582
00:33:24,002 --> 00:33:27,699
Какое ужасное бремя
ты носил все эти годы.

583
00:33:27,772 --> 00:33:30,366
Ясно, почему ты так зол
на Джетрела.

584
00:33:30,441 --> 00:33:31,908
Конечно, я зол.

585
00:33:31,976 --> 00:33:33,603
Он убил их всех -

586
00:33:33,678 --> 00:33:37,444
мать, отца, младших братьев.

587
00:33:37,615 --> 00:33:39,913
Действительно из-за этого?

588
00:33:41,519 --> 00:33:44,977
С тех пор, как Джетрел на борту,
ты его презираешь.

589
00:33:45,056 --> 00:33:48,287
Боль и злобу, которую
ты держал в себе эти годы,

590
00:33:48,359 --> 00:33:49,917
ты выплеснул на него,

591
00:33:49,994 --> 00:33:53,794
но разве на самом деле
ты зол на Джетрела?

592
00:33:53,865 --> 00:33:56,698
Разве только его ты
винишь в случившемся?

593
00:33:56,768 --> 00:33:58,497
Не знаю.

594
00:33:58,569 --> 00:34:02,130
Или он просто был
удобной мишенью,

595
00:34:02,240 --> 00:34:05,676
чтобы не искать кое-кого другого?

596
00:34:05,710 --> 00:34:07,871
То есть...

597
00:34:09,347 --> 00:34:12,316
чтобы не искать себя?

598
00:34:16,788 --> 00:34:21,191
Может, ты и права...

599
00:34:21,259 --> 00:34:23,489
но я его ненавижу,

600
00:34:23,561 --> 00:34:27,156
и не думаю, что могу
перестать ненавидеть.

601
00:34:27,231 --> 00:34:31,099
Может, сначала тебе нужно
перестать ненавидеть себя.

602
00:34:47,118 --> 00:34:49,848
Мы готовы начать синтез?

603
00:34:49,921 --> 00:34:55,257
Компьютер, отменить команду
1-ЭМГ-Альфа и завершить программу.

604
00:34:55,326 --> 00:34:56,293
Постойте одну...

605
00:35:30,761 --> 00:35:31,728
Доктор Джетрел.

606
00:35:31,796 --> 00:35:33,161
Вы меня напугали.

607
00:35:33,231 --> 00:35:35,256
Простите, но мне нужно
с вами поговорить...

608
00:35:35,333 --> 00:35:38,063
Может, мы-мы поговорим позже?

609
00:35:38,136 --> 00:35:41,105
Совсем скоро я стану
слишком слаб, чтобы работать.

610
00:35:41,172 --> 00:35:43,640
Я хочу все закончить
до того, как умру.

611
00:35:48,412 --> 00:35:49,379
Что это?

612
00:35:51,649 --> 00:35:55,847
Вы проводите какой-то
странный эксперимент, правда?

613
00:35:55,920 --> 00:35:57,285
Что на этот раз?

614
00:35:57,355 --> 00:35:58,583
Вы не понимаете.

615
00:35:58,656 --> 00:35:59,918
Я могу им помочь.

616
00:36:01,726 --> 00:36:03,853
Как вы это называете?

617
00:36:03,928 --> 00:36:05,862
Научным прогрессом?

618
00:36:05,930 --> 00:36:08,728
Я иду к капитану.

619
00:36:16,707 --> 00:36:19,198
Есть доклад об успехах
доктора Джетрела, коммандер?

620
00:36:19,277 --> 00:36:20,335
Пока нет, капитан.

621
00:36:20,411 --> 00:36:21,503
Мостик - медотсеку.

622
00:36:21,579 --> 00:36:22,739
Джейнвей - медотсеку.

623
00:36:24,982 --> 00:36:28,008
Джейнвей - доктору Джетрелу.

624
00:36:29,387 --> 00:36:31,480
Компьютер, включить экстренную
медицинскую голограмму.

625
00:36:31,556 --> 00:36:32,750
Сообщите характер...

626
00:36:32,823 --> 00:36:34,848
Что там творится,
черт возьми, доктор?

627
00:36:34,926 --> 00:36:37,394
Доктор Джетрел меня отключил.

628
00:36:37,461 --> 00:36:38,553
Сейчас его тут нет.

629
00:36:38,629 --> 00:36:40,893
Компьютер, найти
доктора Джетрела.

630
00:36:40,965 --> 00:36:43,934
Доктор Джетрел в первой
транспортаторной.

631
00:36:44,035 --> 00:36:46,435
А мистер Ниликс без сознания.

632
00:36:46,504 --> 00:36:48,836
Кажется, ему
вкололи транквилизатор.

633
00:36:50,541 --> 00:36:51,872
Мостик ваш, коммандер.

634
00:36:51,943 --> 00:36:53,467
Охрана, ждите меня
в первой транспортаторной.

635
00:36:53,544 --> 00:36:54,511
Тувок.

636
00:37:02,620 --> 00:37:04,850
Отойдите, доктор.

637
00:37:04,922 --> 00:37:06,014
Вы должны мне позволить.

638
00:37:06,090 --> 00:37:07,455
От этого зависят жизни.

639
00:37:07,525 --> 00:37:09,516
Мы это уже от вас слышали.

640
00:37:09,594 --> 00:37:11,255
Вы начинаете терять наше доверие.

641
00:37:11,329 --> 00:37:13,422
Капитан, умоляю вас.

642
00:37:13,497 --> 00:37:15,055
Позвольте мне вернуть их.

643
00:37:15,132 --> 00:37:16,258
Вернуть кого?

644
00:37:16,334 --> 00:37:19,030
Кого, доктор?

645
00:37:19,103 --> 00:37:21,731
Кого вы собираетесь вернуть?

646
00:37:21,806 --> 00:37:25,173
Жертв Райнакса.

647
00:37:34,185 --> 00:37:37,120
Он не в своем уме, капитан.

648
00:37:37,188 --> 00:37:40,783
Прошу, взгляните
на мои расчеты.

649
00:37:40,858 --> 00:37:44,055
Помните, что я говорил
вам о метремии, капитан?

650
00:37:44,128 --> 00:37:47,063
Как атомная структура тела

651
00:37:47,131 --> 00:37:48,428
подвергается расщеплению.

652
00:37:49,967 --> 00:37:52,333
Она отражает способ,

653
00:37:52,403 --> 00:37:55,668
которым метреонный
каскад испарил жертв -

654
00:37:55,740 --> 00:37:58,174
путем биомолекулярной
дезинтеграции.

655
00:37:58,242 --> 00:38:01,075
Зачем мы его слушаем?

656
00:38:01,178 --> 00:38:04,147
Думаю, мы должны
его выслушать.

657
00:38:04,181 --> 00:38:07,241
Над этим я работал
последние 15 лет,

658
00:38:07,318 --> 00:38:10,845
над способом восстановить
атомную структуру.

659
00:38:10,921 --> 00:38:13,617
Это я называю
регенеративным синтезом.

660
00:38:13,691 --> 00:38:14,658
Вы хотите сказать,

661
00:38:14,725 --> 00:38:19,185
что пытаетесь... восстановить

662
00:38:19,263 --> 00:38:22,391
людей, которые испарились
в метреонном каскаде?

663
00:38:22,466 --> 00:38:23,524
Да.

664
00:38:25,469 --> 00:38:27,096
Учитывая степень фрагментации,

665
00:38:27,171 --> 00:38:28,195
о которой вы говорите,

666
00:38:28,272 --> 00:38:29,864
я не представляю,
как это возможно.

667
00:38:29,940 --> 00:38:32,568
Электростатические
характеристики облака таковы,

668
00:38:32,643 --> 00:38:34,372
что разрушенная биоматерия

669
00:38:34,445 --> 00:38:37,881
находится в состоянии
подвижной суспензии.

670
00:38:38,015 --> 00:38:41,849
Много лет назад я установил,
что реинтеграция возможна.

671
00:38:41,919 --> 00:38:45,252
Этим вы занимались
с этой штукой в медотсеке?

672
00:38:45,323 --> 00:38:46,654
Да, именно.

673
00:38:46,724 --> 00:38:47,918
Ниликс это видел.

674
00:38:48,025 --> 00:38:49,822
Это было смешение

675
00:38:49,894 --> 00:38:51,828
органического материала
в беспорядочном сочетании.

676
00:38:51,896 --> 00:38:55,559
Фрагменты ранее
испарившейся биоматерии.

677
00:38:55,633 --> 00:38:59,933
Но если биоматерия так рассеяна
по всему облаку,

678
00:39:00,004 --> 00:39:01,972
так перемешана,

679
00:39:02,006 --> 00:39:05,237
как вы сможете восстановить
кого-либо целиком?

680
00:39:05,309 --> 00:39:08,142
Я использовал медицинские записи,
чтобы определить генетический код

681
00:39:08,212 --> 00:39:11,477
конкретной жертвы -
прецедент, если хотите.

682
00:39:11,549 --> 00:39:14,950
Если мы введем
последовательность ДНК,

683
00:39:15,019 --> 00:39:19,149
тогда... мы сможем изолировать
фрагменты его атомов

684
00:39:19,223 --> 00:39:24,422
вашими нацеливающими сканерами,
а затем рематериализовать его.

685
00:39:25,463 --> 00:39:27,090
А что, если он прав?

686
00:39:27,164 --> 00:39:29,098
Капитан, доктор Джетрел
предлагает

687
00:39:29,166 --> 00:39:31,100
восстановление и
возвращение к жизни

688
00:39:31,168 --> 00:39:33,762
чрезвычайно сложного
набора био-систем

689
00:39:33,838 --> 00:39:36,534
из миллиардов субатомных частиц.

690
00:39:38,275 --> 00:39:39,867
Боюсь, я вынуждена согласиться.

691
00:39:40,010 --> 00:39:43,104
Все это слишком невероятно.

692
00:39:46,050 --> 00:39:49,486
То же самое говорили
в моей стране.

693
00:39:51,722 --> 00:39:55,385
Я просил больше средств на
продолжение моих исследований,

694
00:39:55,459 --> 00:39:58,758
чтобы помочь жертвам Райнакса,

695
00:39:58,829 --> 00:40:04,665
потому что я хотел сказать миру,
что я не чудовище.

696
00:40:04,735 --> 00:40:10,298
Мои теории можно использовать
для исцеления, а не только для разрушения.

697
00:40:10,374 --> 00:40:13,935
Но они... они мне отказали.

698
00:40:14,078 --> 00:40:17,639
Назвали меня сочувствующим
талаксианцам

699
00:40:17,715 --> 00:40:19,711
и изгнали меня.

700
00:40:22,119 --> 00:40:25,145
У Ниликса действительно
метремия?

701
00:40:25,222 --> 00:40:29,522
Или это был просто предлог,
чтобы мы полетели к Райнаксу?

702
00:40:31,095 --> 00:40:33,825
Это был просто предлог, капитан.

703
00:40:33,898 --> 00:40:36,799
У вас нет метремии, Ниликс.

704
00:40:36,867 --> 00:40:38,698
Вы не умрете.

705
00:40:44,074 --> 00:40:47,134
Почему вы просто не сказали
нам правду с самого начала?

706
00:40:47,311 --> 00:40:49,438
Ваш капитан - сама ученый.

707
00:40:49,513 --> 00:40:51,481
Она сомневается в моих теориях.

708
00:40:51,549 --> 00:40:53,779
Мое правительство
тоже сомневалось.

709
00:40:53,851 --> 00:40:57,617
Я просто не мог рисковать,
что мне снова не поверят.

710
00:40:57,688 --> 00:40:59,815
Но...

711
00:40:59,890 --> 00:41:04,350
Капитан, это сработает.

712
00:41:04,462 --> 00:41:09,195
Капитан, если есть хоть
один шанс на успех,

713
00:41:09,233 --> 00:41:13,101
пусть он попытается.

714
00:41:13,170 --> 00:41:17,072
Ниликс, здесь слишком
много переменных.

715
00:41:17,141 --> 00:41:19,371
Прошу, капитан.

716
00:41:25,950 --> 00:41:29,886
Лейтенант Тувок, включите
экстренное сдерживающее поле

717
00:41:29,954 --> 00:41:31,922
вокруг платформы телепортатора.

718
00:41:31,989 --> 00:41:33,479
Есть, капитан.

719
00:41:36,494 --> 00:41:38,485
Экстренное сдерживающее
поле включено.

720
00:41:38,562 --> 00:41:40,496
Нам нужно переключить сканеры

721
00:41:40,564 --> 00:41:42,429
на самый широкий
ограничительный луч.

722
00:41:42,500 --> 00:41:45,094
Только так мы сможем
достичь сцепления

723
00:41:45,169 --> 00:41:47,103
так широко разбросанных
фрагментов.

724
00:41:47,171 --> 00:41:49,002
Переключаю сканеры
на широкий луч.

725
00:41:49,106 --> 00:41:50,164
Включайте.

726
00:41:52,376 --> 00:41:54,606
Катушки фазового перехода
на максимум.

727
00:41:54,678 --> 00:41:55,906
Есть, капитан.

728
00:41:59,083 --> 00:42:01,449
Биогенное поле работает?

729
00:42:01,552 --> 00:42:02,917
Так точно.

730
00:42:02,953 --> 00:42:04,511
Невероятно.

731
00:42:05,890 --> 00:42:08,859
Связь атомов упала
до 49%, капитан.

732
00:42:08,926 --> 00:42:10,518
Буферы матрицы
на максимальную мощность.

733
00:42:10,594 --> 00:42:12,027
Они уже на 100%.

734
00:42:12,096 --> 00:42:13,358
Доведите до 120, лейтенант.

735
00:42:13,430 --> 00:42:16,365
Буферы матрицы на 120%
от максимума.

736
00:42:16,433 --> 00:42:17,695
Мы его теряем.

737
00:42:17,768 --> 00:42:22,205
Связь атомов - 39%...
22%... 14%.

738
00:42:22,273 --> 00:42:24,207
Его матрица быстро распадается.

739
00:42:24,275 --> 00:42:26,835
Вы должны увеличить мощность
буфера матрицы, капитан!

740
00:42:26,911 --> 00:42:28,276
Нужно стимулировать сцепление.

741
00:42:28,345 --> 00:42:30,336
Можно как-то усилить
биогенное поле?

742
00:42:30,414 --> 00:42:32,473
Степень фрагментации
слишком высока.

743
00:42:32,550 --> 00:42:34,450
Ничего не получится.

744
00:42:34,518 --> 00:42:37,043
Мы перегружаем систему.

745
00:42:42,560 --> 00:42:45,358
Выключайте, мистер Тувок.

746
00:43:01,312 --> 00:43:05,749
Журнал капитана,
звездная дата 48840.5.

747
00:43:05,816 --> 00:43:09,411
Метремия у доктора Джетрела
сейчас на последней стадии.

748
00:43:09,486 --> 00:43:12,785
Он проводит свои последние часы
в медотсеке.

749
00:43:29,273 --> 00:43:31,764
Ниликс...

750
00:43:33,310 --> 00:43:39,977
Наверное, вы считаете это
подходящим наказанием для меня.

751
00:43:42,519 --> 00:43:47,286
Может, этот каскад был
наказанием для всех нас,

752
00:43:47,358 --> 00:43:50,691
за нашу ненависть,

753
00:43:50,761 --> 00:43:53,559
нашу жестокость.

754
00:43:54,565 --> 00:43:57,625
Мне нужно вам кое-что сказать.

755
00:43:59,403 --> 00:44:01,871
Я пытался сказать раньше, но...

756
00:44:04,274 --> 00:44:06,640
Что... о чем вы?

757
00:44:06,710 --> 00:44:09,144
Я хочу вам сказать...

758
00:44:11,515 --> 00:44:13,813
что прощаю вас.

759
00:44:52,470 --> 00:44:54,970
Перевод: Фотева Екатерина
(katence@ua.fm)
28/09/2006

Вход
Логин:
Пароль: