www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_1x8_Ex_Post_Facto(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_1x8_Ex_Post_Facto(rus).srt


1
00:00:02,002 --> 00:00:03,970
Что вы видите, мистер Перис?

2
00:00:04,070 --> 00:00:06,061
Туфли...

3
00:00:06,139 --> 00:00:07,629
Грязные туфли.

4
00:00:09,642 --> 00:00:11,576
Собаку.

5
00:00:11,644 --> 00:00:14,272
Хорошо. Именно это
вы и должны видеть.

6
00:00:26,393 --> 00:00:28,361
Но это невозможно.

7
00:00:28,428 --> 00:00:30,328
Конечно, вам странно
видеть себя

8
00:00:30,397 --> 00:00:31,659
глазами другого человека.

9
00:00:31,731 --> 00:00:33,164
Нет, я...

10
00:00:35,502 --> 00:00:36,969
Толен!

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,198
Теперь я понимаю.

12
00:00:39,272 --> 00:00:40,739
Мне лучше уйти.

13
00:00:40,807 --> 00:00:42,172
Тебе не нужно уходить, Том.

14
00:00:42,242 --> 00:00:43,368
Он не имеет права.

15
00:00:43,443 --> 00:00:45,638
Не имею права?
Это мой дом!

16
00:00:45,712 --> 00:00:47,873
Ты приходишь в мой дом,
крадешь мою жену,

17
00:00:47,947 --> 00:00:49,278
и я не имею права?!

18
00:00:49,349 --> 00:00:51,044
Все не так, как вы думаете.

19
00:00:51,117 --> 00:00:52,744
Все было не так!

20
00:00:52,819 --> 00:00:54,343
Суд окончен, мистер Перис.

21
00:00:54,421 --> 00:00:56,389
Больше нет смысла отрицать.

22
00:00:56,456 --> 00:00:57,855
Я знаю о тебе, Перис.

23
00:00:57,924 --> 00:00:59,482
Я знаю, что ты был в тюрьме.

24
00:00:59,559 --> 00:01:01,254
Это тут не причем...

25
00:01:01,327 --> 00:01:03,454
Посмотрим, что на это
скажет твой капитан.

26
00:01:03,530 --> 00:01:04,929
Когда я закончу с тобой,

27
00:01:04,998 --> 00:01:07,296
ты никогда больше не будешь
носить эту униформу!

28
00:01:07,367 --> 00:01:08,459
Я не могу вам этого позволить.

29
00:01:08,535 --> 00:01:11,163
Нет, Том, не надо!
Остановись!

30
00:01:11,237 --> 00:01:12,704
Нет. Я не...

31
00:01:14,941 --> 00:01:16,067
Том, нет!

32
00:01:29,155 --> 00:01:30,281
Занесите в протокол,

33
00:01:30,356 --> 00:01:32,449
что приговор суда
приведен в исполнение.

34
00:01:32,525 --> 00:01:34,755
Весь остаток своей жизни,

35
00:01:34,828 --> 00:01:38,161
каждые 14 часов
Томас Юджин Перис

36
00:01:38,231 --> 00:01:41,564
будет переживать последние
минуты жизни своей жертвы.

37
00:01:41,634 --> 00:01:45,070
Да будет судьба
милостива к вам, сэр.

38
00:02:16,380 --> 00:02:20,000
Стар Трек
Вояджер

39
00:03:41,700 --> 00:03:47,700
[1x08] "Экс-постфактум"

40
00:03:47,860 --> 00:03:51,694
Если уровень гидроксипролина
настолько высок,

41
00:03:51,764 --> 00:03:54,130
вы, наверное, проведете
панкреатическое сканирование.

42
00:03:54,200 --> 00:03:56,168
Именно его я проведу.

43
00:03:56,236 --> 00:03:57,794
Ну, хорошо.

44
00:03:57,870 --> 00:04:00,134
Давайте еще раз пройдемся
по вопросам по остеографии.

45
00:04:00,206 --> 00:04:02,731
Вводите ответы,
в которых вы уверены.

46
00:04:07,580 --> 00:04:10,447
Так вы уже думали,
какое имя себе взять?

47
00:04:10,516 --> 00:04:12,177
Я попросил капитана
выбрать мне имя.

48
00:04:12,252 --> 00:04:14,311
Разве вы не хотите
выбрать его сами?

49
00:04:14,387 --> 00:04:16,150
Я сам?

50
00:04:16,222 --> 00:04:17,587
Я?

51
00:04:17,657 --> 00:04:20,319
Ну, это просто не...

52
00:04:20,393 --> 00:04:22,759
Голограммы
запрограммированы, Кес.

53
00:04:22,829 --> 00:04:24,694
Они ничего
не выбирают сами.

54
00:04:24,764 --> 00:04:26,163
Почему?

55
00:04:26,232 --> 00:04:28,257
Потому что они
не способны выбирать.

56
00:04:28,334 --> 00:04:32,771
Вы ведь выбираете,
какой метод лечения

57
00:04:32,839 --> 00:04:33,931
назначить пациенту.

58
00:04:34,073 --> 00:04:35,802
Я запрограммирован

59
00:04:35,875 --> 00:04:38,810
на более, чем 5 млн
возможных методов лечения,

60
00:04:38,878 --> 00:04:41,972
с программами для непредвиденных
случаев, адаптивные программы,

61
00:04:42,081 --> 00:04:45,209
но все это программы на
программах над программами.

62
00:04:45,285 --> 00:04:47,753
Там нет независимого
принятия решений.

63
00:04:47,820 --> 00:04:49,117
Я не вижу разницы.

64
00:04:49,188 --> 00:04:50,177
Разница в том, что...

65
00:04:50,256 --> 00:04:51,188
Я основываю решения

66
00:04:51,257 --> 00:04:53,657
на информации, хранящейся
у меня в мозге.

67
00:04:53,726 --> 00:04:55,091
Разве это отличается

68
00:04:55,161 --> 00:04:57,652
от того, как вы используете
ваши программы?

69
00:04:57,730 --> 00:04:59,994
Ну, если посмотреть
с этой стороны...

70
00:05:00,033 --> 00:05:03,594
Ваши программы
содержат имена?

71
00:05:03,670 --> 00:05:05,137
Конечно.

72
00:05:05,204 --> 00:05:07,365
Они содержат имена
врачей Звездного флота,

73
00:05:07,440 --> 00:05:10,409
их пациентов...

74
00:05:10,476 --> 00:05:11,500
медперсонала

75
00:05:11,577 --> 00:05:13,909
в историческом и
литературном контексте...

76
00:05:14,013 --> 00:05:16,004
Так выберите имя.

77
00:05:16,082 --> 00:05:18,107
Просто... какое-нибудь?

78
00:05:18,184 --> 00:05:19,446
Выберите то,
которое вам нравится,

79
00:05:19,519 --> 00:05:21,749
возможно того,
чье имя вас вдохновляет.

80
00:05:27,960 --> 00:05:31,521
Доктор... доктор Гелен.

81
00:05:32,532 --> 00:05:35,160
Доктор Солк. Доктор...

82
00:05:35,234 --> 00:05:36,758
Это хорошие имена.

83
00:05:36,836 --> 00:05:37,928
...Спок.

84
00:05:38,004 --> 00:05:40,632
Вы представляете себя
под каким-то из этих имен?

85
00:05:43,009 --> 00:05:44,943
Не совсем.

86
00:05:45,011 --> 00:05:46,638
Не спешите.

87
00:05:46,713 --> 00:05:50,308
В конце концов, вы
будете носить это имя

88
00:05:50,383 --> 00:05:51,714
весь остаток жизни.

89
00:05:51,784 --> 00:05:55,777
Хмм. Я никогда даже не считал,
что у меня есть жизнь.

90
00:05:55,855 --> 00:05:57,220
Джейнвей вызывает медотсек.

91
00:05:57,290 --> 00:05:59,622
Включите экстренную
медицинскую голограмму.

92
00:05:59,692 --> 00:06:00,954
Я уже включен, капитан.

93
00:06:01,060 --> 00:06:02,152
Чем могу быть полезен?

94
00:06:02,195 --> 00:06:03,321
Возвращается наш шаттл

95
00:06:03,396 --> 00:06:04,658
с раненным членом экипажа на борту.

96
00:06:04,731 --> 00:06:05,857
А подробнее?

97
00:06:05,932 --> 00:06:10,699
Это либо мичман Ким,
либо лейтенант Перис.

98
00:06:10,770 --> 00:06:12,761
Мы не смогли
поднять их на борт.

99
00:06:12,839 --> 00:06:15,467
Сенсоры указывают на повреждения
в нескольких подсистемах.

100
00:06:15,541 --> 00:06:18,009
Вы уверены, что на борту
только 1 биосигнал?

101
00:06:19,145 --> 00:06:20,772
Это подтвердилось, капитан.

102
00:06:22,715 --> 00:06:24,512
Телепортировать его в медотсек.

103
00:06:24,584 --> 00:06:25,608
Я буду там.

104
00:06:25,685 --> 00:06:26,652
Мистер Тувок?

105
00:06:31,457 --> 00:06:33,584
Меня заставили
улететь без него.

106
00:06:33,659 --> 00:06:35,058
У него сильное обезвоживание.

107
00:06:35,128 --> 00:06:37,289
Я не спал.

108
00:06:37,363 --> 00:06:39,422
Раствор неодекстралина?

109
00:06:39,499 --> 00:06:40,830
Приготовьте внутривенный.

110
00:06:43,336 --> 00:06:45,861
Вы можете сказать нам, что
произошло с Перисом, мистер Ким?

111
00:06:45,938 --> 00:06:48,236
Меня заставили улететь без него.

112
00:06:48,307 --> 00:06:53,142
Они сказали, что
он совершил... убийство.

113
00:06:54,947 --> 00:06:57,108
Вам известно, кто стал жертвой?

114
00:06:57,183 --> 00:07:00,311
Инженер-физик,
с которым мы работали.

115
00:07:00,386 --> 00:07:02,718
Его звали Толен Рен.

116
00:07:02,789 --> 00:07:04,723
Банеанский министр науки

117
00:07:04,791 --> 00:07:07,760
представил нас ему,
когда мы прибыли.

118
00:07:07,827 --> 00:07:12,594
Итак, вы с другого
конца галактики.

119
00:07:12,665 --> 00:07:15,759
70.000 световых лет,
годом больше, годом меньше.

120
00:07:15,835 --> 00:07:18,599
Это долгий путь домой со
сломанным коллиматором.

121
00:07:18,671 --> 00:07:21,435
Если кто-то на этой планете
может вам помочь, это профессор Рен.

122
00:07:21,507 --> 00:07:22,872
Он разработал 4 поколения

123
00:07:22,942 --> 00:07:25,035
навигационных систем
для наших кораблей.

124
00:07:25,111 --> 00:07:28,877
Мы должны быть на шаг
впереди наших соседей - нумири.

125
00:07:28,948 --> 00:07:31,007
Вы принесли с собой
характеристики судна?

126
00:07:31,083 --> 00:07:32,209
Все здесь.

127
00:07:32,285 --> 00:07:33,752
Прекрасно.

128
00:07:33,820 --> 00:07:35,685
Почему бы нам
не начать их изучение

129
00:07:35,755 --> 00:07:37,120
сегодня вечером
у меня дома?

130
00:07:37,190 --> 00:07:40,387
Моя жена будет очень
рада гостям за ужином.

131
00:07:40,460 --> 00:07:42,587
Не было причины отказываться,

132
00:07:42,662 --> 00:07:44,926
но если бы мы не пошли
с ним в тот вечер,

133
00:07:44,997 --> 00:07:46,828
ничего этого не случилось бы.

134
00:07:48,734 --> 00:07:51,396
Да ладно тебе, Ника,
не волнуйся так.

135
00:07:51,471 --> 00:07:53,063
Это друзья!

136
00:07:53,139 --> 00:07:56,506
Так-то лучше. Так-то лучше.

137
00:07:56,576 --> 00:08:00,012
Хорошая собачка.
Хорошая собачка.

138
00:08:00,079 --> 00:08:02,570
Э-э... дорогая, ты одета?

139
00:08:02,648 --> 00:08:03,580
У нас гости.

140
00:08:03,649 --> 00:08:04,946
Я должен был позвонить.

141
00:08:05,017 --> 00:08:07,850
Все время забываю
о правилах вежливости.

142
00:08:07,920 --> 00:08:09,581
Она так добра,

143
00:08:09,655 --> 00:08:12,818
что выносит мои
ужасные манеры.

144
00:08:12,892 --> 00:08:14,291
Ты снова так
со мной поступил.

145
00:08:14,360 --> 00:08:16,123
Да, дорогая. Прости.

146
00:08:16,195 --> 00:08:18,060
Лиделл, это
мичман Гарри Ким

147
00:08:18,130 --> 00:08:19,597
и лейтенант Том Перис.

148
00:08:19,665 --> 00:08:21,565
Они с другого конца галактики.

149
00:08:21,634 --> 00:08:23,067
Здравствуйте.

150
00:08:25,104 --> 00:08:27,572
Приятно познакомиться.

151
00:08:27,640 --> 00:08:29,073
Ты мог бы позвонить.

152
00:08:29,141 --> 00:08:30,472
Ты абсолютно права.

153
00:08:30,543 --> 00:08:32,272
У тебя достаточно
пищи для нас всех,

154
00:08:32,345 --> 00:08:33,369
или нам пойти
куда-нибудь?

155
00:08:33,446 --> 00:08:34,538
Нет, достаточно.

156
00:08:34,614 --> 00:08:36,741
У меня со вчера осталось
немного ролка.

157
00:08:36,816 --> 00:08:38,443
Я только разогрею.

158
00:08:38,518 --> 00:08:40,816
Замечательно! Господа,
чувствуйте себя как дома.

159
00:08:40,887 --> 00:08:42,286
Я пойду надену тапочки.

160
00:08:42,355 --> 00:08:43,913
Лиделл о вас позаботится.

161
00:08:45,124 --> 00:08:46,819
Не хотите ли выпить?

162
00:08:47,994 --> 00:08:48,983
Конечно.

163
00:08:57,003 --> 00:08:58,595
Угощайтесь.

164
00:09:05,444 --> 00:09:07,241
Куда ты смотришь?

165
00:09:07,313 --> 00:09:09,406
Не туда, куда смотришь ты,

166
00:09:09,482 --> 00:09:10,506
это точно.

167
00:09:15,354 --> 00:09:17,049
А ты чего уставилась?

168
00:09:24,297 --> 00:09:27,095
Если еда испорчена,
Ника не будет ее есть.

169
00:09:31,604 --> 00:09:34,038
Здесь нет ничего вычурного
или экзотического.

170
00:09:34,106 --> 00:09:35,630
Мы очень простые люди.

171
00:09:35,708 --> 00:09:37,676
Вы были очень добры,
пригласив нас на ужин.

172
00:09:37,743 --> 00:09:39,540
Мы радуемся редким гостям.

173
00:09:39,612 --> 00:09:41,477
Думаю, Лиделл предпочла бы,

174
00:09:41,547 --> 00:09:44,072
чтобы мы принимали
гостей чаще, да?

175
00:09:44,150 --> 00:09:47,381
Она, э-э... намного
общительней, чем я.

176
00:09:47,453 --> 00:09:50,616
Боюсь, ей становится скучно
время от времени.

177
00:09:50,690 --> 00:09:52,715
Я так поглощен своей работой.

178
00:09:52,792 --> 00:09:55,352
А мы еще принесли работу на дом,

179
00:09:55,428 --> 00:09:58,920
чтобы отнять внимание
вашего мужа на весь вечер.

180
00:09:58,998 --> 00:10:01,592
Здесь вы или нет,
никакой разницы нет.

181
00:10:01,667 --> 00:10:03,794
Толен все равно
занялся бы работой.

182
00:10:03,869 --> 00:10:04,801
Боюсь, она права.

183
00:10:04,870 --> 00:10:07,464
В конце концов, идет война.

184
00:10:07,540 --> 00:10:11,169
Кстати, как вы прошли
мимо патрулей нумири?

185
00:10:11,243 --> 00:10:13,905
Лейтенант Перис
- наш лучший пилот.

186
00:10:15,715 --> 00:10:18,809
Капитан Джейнвей решила не
заводить наш корабль на орбиту.

187
00:10:18,884 --> 00:10:21,717
Она не хотела вмешиваться
в ваш конфликт.

188
00:10:21,787 --> 00:10:24,984
Поэтому мы прилетели
на шаттле, который

189
00:10:25,091 --> 00:10:27,082
нумири не смогли сразу засечь.

190
00:10:27,159 --> 00:10:28,683
Я спрятался за диском спутника,

191
00:10:28,761 --> 00:10:31,093
а потом рванул к вашему
защитному периметру.

192
00:10:31,163 --> 00:10:32,994
Когда их сенсоры нас засекли,

193
00:10:33,065 --> 00:10:34,965
у них уже не было
шанса нас поймать.

194
00:10:35,034 --> 00:10:35,830
Молодец!

195
00:10:36,702 --> 00:10:38,897
Ты уже закончила?

196
00:10:41,907 --> 00:10:43,738
У мяса странный вкус.

197
00:10:45,878 --> 00:10:47,345
Ну...

198
00:10:47,413 --> 00:10:50,576
у нас много работы.

199
00:10:50,650 --> 00:10:52,550
Наверное, нам
следует приступить.

200
00:10:56,255 --> 00:10:58,723
Мы пошли в другую комнату
и начали работать

201
00:10:58,791 --> 00:11:01,453
над характеристиками
навигационного луча.

202
00:11:01,527 --> 00:11:03,324
Это было довольно скучно -

203
00:11:03,396 --> 00:11:06,957
ну знаете, переписывать алгоритмы
основного тела программы.

204
00:11:08,467 --> 00:11:10,128
Тому стало скучно.

205
00:11:11,203 --> 00:11:13,694
Он оставил нас ненадолго.

206
00:11:13,773 --> 00:11:16,333
Думаю, он был с миссис Рен.

207
00:11:18,244 --> 00:11:20,678
Я знаю, что они встретились
на следующий день.

208
00:11:20,746 --> 00:11:23,647
В тот вечер профессор
Рен был убит.

209
00:11:23,716 --> 00:11:27,743
Вы говорили с лейтенантом
Перисом после задержания?

210
00:11:27,820 --> 00:11:30,015
Нет, мне не позволили
с ним увидеться.

211
00:11:31,223 --> 00:11:35,319
Меня допрашивали
почти 2 дня подряд.

212
00:11:35,394 --> 00:11:38,557
Задавали много вопросов о нумири.

213
00:11:38,631 --> 00:11:41,327
Сначала они, наверное, подумали,
что мы шпионы нумири,

214
00:11:41,400 --> 00:11:43,163
или что-то такое.

215
00:11:43,235 --> 00:11:47,695
Профессор Рен создал технологию
для банеанских военных кораблей.

216
00:11:47,773 --> 00:11:49,240
У него полное истощение.

217
00:11:49,308 --> 00:11:51,572
Это может подождать,
пока он отдохнет?

218
00:11:53,779 --> 00:11:56,009
Мы все выясним о Перисе,
мистер Ким.

219
00:11:57,349 --> 00:11:59,044
Джейнвей вызывает Чакоте.

220
00:11:59,118 --> 00:11:59,982
Слушаю.

221
00:12:00,052 --> 00:12:02,145
Проложите курс к банеанской
планете, коммандер.

222
00:12:02,221 --> 00:12:03,745
Есть, капитан.

223
00:12:20,272 --> 00:12:21,466
Войдите.

224
00:12:24,076 --> 00:12:25,475
Вызывали, капитан?

225
00:12:31,684 --> 00:12:35,347
У лейтенанта Периса неприятности.

226
00:12:35,421 --> 00:12:39,323
Я заведу корабль на орбиту,
пока мы будем все улаживать.

227
00:12:39,391 --> 00:12:44,192
Будте готовы к перехвату
патрулями нумири.

228
00:12:44,263 --> 00:12:46,993
Они всегда пытаются
запугать путешественников,

229
00:12:47,099 --> 00:12:48,794
летящих к банеанской планете.

230
00:12:48,868 --> 00:12:51,860
На этот раз ставки слишком высоки,
чтобы посылать шаттл.

231
00:12:51,937 --> 00:12:52,995
Я хочу показать наш корабль,

232
00:12:53,139 --> 00:12:54,800
чтобы продемонстрировать,
что мы не шутим.

233
00:12:54,874 --> 00:12:56,205
Понимаю.

234
00:12:56,275 --> 00:12:59,210
Основываясь на вашем опыте,

235
00:12:59,278 --> 00:13:03,476
какого именно "запугивания"
мы можем ожидать от нумири?

236
00:13:03,549 --> 00:13:07,815
Честно говоря, когда я видел,
что нумири приближаются,

237
00:13:07,887 --> 00:13:10,913
я всегда улетал до того,
как начиналось запугивание.

238
00:13:13,726 --> 00:13:16,092
До того...

239
00:13:18,130 --> 00:13:22,328
Э-э... однако, э-э... я знаю
из надежных источников,

240
00:13:22,401 --> 00:13:24,699
что у них есть оружие
с направленной энергией,

241
00:13:24,770 --> 00:13:28,866
сравнимое с вашим,
э-э... с нашим, то есть,

242
00:13:28,941 --> 00:13:31,569
плюс восстанавливающиеся щиты,
которые даже могут им дать

243
00:13:31,644 --> 00:13:34,272
некоторое превосходство
над нами в огневом бою.

244
00:13:34,346 --> 00:13:37,110
Расскажите мне об их людях.

245
00:13:37,183 --> 00:13:40,983
Они агрессивны, имеют развитую
технику, интеллектуальны, эмоциональны?

246
00:13:41,053 --> 00:13:42,953
Все, что может нам помочь
в общении с ними.

247
00:13:43,022 --> 00:13:44,580
Нумири и банеанцы

248
00:13:44,657 --> 00:13:46,818
очень отличаются друг от друга,

249
00:13:46,892 --> 00:13:49,554
хотя когда-то они сосуществовали
на одной планете.

250
00:13:49,628 --> 00:13:52,620
Поэтому я посоветовал вам банеанцев,

251
00:13:52,698 --> 00:13:53,892
в первую очередь.

252
00:13:53,966 --> 00:13:56,662
У нумири в высшей степени
закрытое общество.

253
00:13:56,735 --> 00:13:58,532
Капитана на мостик.

254
00:13:58,604 --> 00:13:59,571
Уже иду.

255
00:14:02,675 --> 00:14:04,734
Сканеры показывают
приближающееся судно нумири.

256
00:14:04,810 --> 00:14:06,869
Они в боевой готовности,
капитан.

257
00:14:06,979 --> 00:14:08,571
Поднять щиты.

258
00:14:08,647 --> 00:14:10,376
На экран.

259
00:14:12,218 --> 00:14:13,378
Мистер Ниликс?

260
00:14:13,452 --> 00:14:16,421
Стандартное патрульное судно.

261
00:14:16,488 --> 00:14:17,716
Любопытно.

262
00:14:17,790 --> 00:14:20,281
Почему?

263
00:14:20,359 --> 00:14:22,384
Я ожидал, что они пошлют

264
00:14:22,461 --> 00:14:25,259
больше одного маленького патруля
на встречу с таким большим кораблем.

265
00:14:25,331 --> 00:14:27,925
Будем надеяться,
это хороший знак.

266
00:14:28,000 --> 00:14:29,228
Вызовите их.

267
00:14:30,736 --> 00:14:32,226
Они отвечают.

268
00:14:32,304 --> 00:14:33,828
Открыть канал.

269
00:14:35,875 --> 00:14:37,934
Я капитан Кэтрин Джейнвей,

270
00:14:38,077 --> 00:14:40,272
звездолет Федерации "Вояджер".

271
00:14:40,346 --> 00:14:42,507
Что вы делаете в этой системе?

272
00:14:42,581 --> 00:14:45,345
Один из членов моего экипажа был
задержан на банеанской планете.

273
00:14:45,417 --> 00:14:47,408
Мы летим, чтобы разобраться.

274
00:14:47,486 --> 00:14:49,215
Считайте это официальным
предупреждением

275
00:14:49,288 --> 00:14:51,518
о том, что вы входите
в зону военных действий.

276
00:14:51,590 --> 00:14:53,490
Вы входите сюда
на свой страх и риск.

277
00:14:53,559 --> 00:14:55,527
Вас поняла.

278
00:14:55,594 --> 00:14:59,257
Любая попытка предоставить
помощь или припасы Банее

279
00:14:59,331 --> 00:15:02,494
будет рассматриваться как
враждебный акт против нумири.

280
00:15:02,601 --> 00:15:04,125
Даю слово, что мы намереваемся

281
00:15:04,169 --> 00:15:05,864
сохранить нейтралитет
в вашем конфликте.

282
00:15:05,938 --> 00:15:08,600
Мы заинтересованы только
в нашем члене экипажа.

283
00:15:08,674 --> 00:15:10,733
Можете пролетать.

284
00:15:10,809 --> 00:15:13,744
За вашими действиями
будут наблюдать.

285
00:15:15,447 --> 00:15:17,642
Очень, очень любопытно.

286
00:15:17,716 --> 00:15:22,676
По меркам нумири, это было
весьма дружелюбное приветствие.

287
00:15:26,058 --> 00:15:28,458
Пусть все посты СБ остаются
в полной готовности.

288
00:15:28,527 --> 00:15:31,519
Продолжайте круглосуточное дальнее
сканирование патрулей нумири.

289
00:15:31,597 --> 00:15:32,928
Есть, капитан.

290
00:15:32,998 --> 00:15:35,091
Завести корабль на орбиту.

291
00:15:45,177 --> 00:15:47,839
Капитан, я сожалею, что

292
00:15:47,913 --> 00:15:49,972
мы вынуждены встретиться
при таких обстоятельствах.

293
00:15:50,049 --> 00:15:52,415
Мой начальник СБ
- лейтенант Тувок.

294
00:15:52,484 --> 00:15:53,917
Прошу вас.

295
00:15:53,986 --> 00:15:57,422
И какие же именно
обстоятельства, г-н министр?

296
00:15:57,489 --> 00:15:59,286
Мы знаем только,
что член нашего экипажа

297
00:15:59,358 --> 00:16:00,484
обвиняется в убийстве.

298
00:16:00,592 --> 00:16:04,255
О, боюсь, он
не просто обвиняется.

299
00:16:04,296 --> 00:16:07,026
Он был осужден и наказан
согласно нашим законам.

300
00:16:09,435 --> 00:16:11,869
Какова форма наказания?

301
00:16:11,971 --> 00:16:13,768
Совершивший убийство

302
00:16:13,839 --> 00:16:16,967
должен переживать преступление
глазами своей жертвы.

303
00:16:17,042 --> 00:16:18,907
Как это осуществляется?

304
00:16:19,011 --> 00:16:20,501
Наш главный врач может

305
00:16:20,579 --> 00:16:22,570
описать вам процедуру
в деталях, если желаете.

306
00:16:22,648 --> 00:16:24,013
Мы умеем

307
00:16:24,083 --> 00:16:26,677
изолировать энграммы
памяти в мозгу.

308
00:16:26,752 --> 00:16:29,050
Мы берем их из
последних минут жизни.

309
00:16:29,121 --> 00:16:31,612
После того, как их используют
в суде, их трансплантируют

310
00:16:31,690 --> 00:16:33,123
в мозг преступника.

311
00:16:34,960 --> 00:16:40,125
Эти воспоминания... используются
в суде как доказательство?

312
00:16:41,667 --> 00:16:44,397
Искусственная форма жизни
служит для хранения энграмм

313
00:16:44,470 --> 00:16:46,097
и свидетельствует
об их содержании.

314
00:16:46,171 --> 00:16:48,935
В этом случае последние
воспоминания жертвы

315
00:16:49,074 --> 00:16:52,510
Ясно показывают, что
мистера Периса застали...

316
00:16:52,578 --> 00:16:55,411
при нелицеприятном
эпизоде с миссис Рен.

317
00:16:55,481 --> 00:16:57,073
Последовала ссора.

318
00:16:57,149 --> 00:17:01,677
Глазами жертвы видно,
как Перис убивает его.

319
00:17:01,754 --> 00:17:05,212
Доказательство его
вины неопровержимо.

320
00:17:18,170 --> 00:17:19,432
Капитан.

321
00:17:19,505 --> 00:17:21,029
Как вы, Том?

322
00:17:21,106 --> 00:17:23,074
Бывало и лучше.

323
00:17:23,142 --> 00:17:24,734
Мы можем поговорить
с ним наедине?

324
00:17:24,810 --> 00:17:25,834
Разумеется.

325
00:17:31,683 --> 00:17:33,514
Исправительная колония
в Новой Зеландии

326
00:17:33,585 --> 00:17:35,052
сейчас кажется
не такой уж плохой.

327
00:17:35,120 --> 00:17:37,452
Лейтенант, вы убили
профессора Рена?

328
00:17:37,523 --> 00:17:38,683
Нет.

329
00:17:38,757 --> 00:17:40,725
Но глаза жертвы опознали...

330
00:17:40,793 --> 00:17:41,919
Не говорите мне,

331
00:17:41,994 --> 00:17:43,962
что видели глаза
жертвы, капитан.

332
00:17:46,565 --> 00:17:51,025
Я этого тоже не понимаю,
но я его не убивал.

333
00:17:51,103 --> 00:17:53,435
У вас были неподобающие
отношения с его женой?

334
00:17:54,907 --> 00:17:57,398
Их браку пришел конец.

335
00:17:57,476 --> 00:18:00,445
Она сказала Рену, что все кончено
в тот самый день, когда его убили.

336
00:18:00,512 --> 00:18:02,446
Это не ответ на мой вопрос.

337
00:18:04,116 --> 00:18:06,676
Между нами ничего не было.

338
00:18:09,121 --> 00:18:10,713
Почти ничего.

339
00:18:15,394 --> 00:18:17,453
Том...

340
00:18:17,529 --> 00:18:22,023
очень важно, чтобы
вы нам все рассказали.

341
00:18:22,101 --> 00:18:26,037
Гарри сказал, что вы провели
какое-то время с миссис Рен,

342
00:18:26,105 --> 00:18:27,868
пока они с профессором работали.

343
00:18:29,675 --> 00:18:31,575
Мне стало скучно.

344
00:18:31,643 --> 00:18:34,441
Вы знаете, что это такое,
когда встречаются 2 ученых.

345
00:18:36,248 --> 00:18:37,715
Я вышел из другой комнаты,

346
00:18:37,783 --> 00:18:40,479
осмотрелся и увидел ее в атриуме.

347
00:18:41,720 --> 00:18:44,518
Ее глаза были где-то
в миллионе километров оттуда,

348
00:18:44,590 --> 00:18:48,117
смотрели на звезды, мимо которых
я пролетал пару дней назад.

349
00:18:49,495 --> 00:18:51,929
Курение - плохая привычка.

350
00:18:52,030 --> 00:18:53,691
Моя раса отказалась от нее
много столетий назад,

351
00:18:53,765 --> 00:18:56,461
когда мы наконец поняли,
что это нас убивает.

352
00:18:56,535 --> 00:18:59,663
Должно быть, вы
очень развитая раса.

353
00:19:01,006 --> 00:19:03,338
Я не это... хотел сказать.

354
00:19:03,408 --> 00:19:05,433
Может быть, я убиваю
себя медленно,

355
00:19:05,511 --> 00:19:08,776
потому, что не решаюсь
сделать это быстро.

356
00:19:11,650 --> 00:19:14,346
Ну зачем же вы так говорите?

357
00:19:14,419 --> 00:19:15,852
- Не надо.
- Что?

358
00:19:15,921 --> 00:19:17,513
Не вмешивайтесь, лейтенант.

359
00:19:17,589 --> 00:19:18,613
Я просто пытался...

360
00:19:18,690 --> 00:19:20,555
Вы пожалеете.

361
00:19:20,626 --> 00:19:23,754
Слушайте, мне просто стало
до смерти скучно в той комнате,

362
00:19:23,829 --> 00:19:25,660
и я подумал, может
вам захочется поговорить.

363
00:19:37,843 --> 00:19:39,811
Почему вы прямо не спросите
меня об этом?

364
00:19:39,878 --> 00:19:42,438
О чем?

365
00:19:42,514 --> 00:19:45,210
О том, о чем хотите спросить
меня весь вечер...

366
00:19:45,284 --> 00:19:48,378
о чем все хотят меня спросить.

367
00:19:48,453 --> 00:19:53,481
Почему я вышла замуж за того,
кто мне в отцы годится.

368
00:19:53,559 --> 00:19:57,689
Я бы солгал, если бы сказал,
что это не приходило мне на ум.

369
00:19:57,763 --> 00:19:59,196
Он был добр со мной.

370
00:19:59,264 --> 00:20:03,325
Многие другие не были.

371
00:20:03,402 --> 00:20:05,734
Мне это кажется
достаточной причиной.

372
00:20:07,172 --> 00:20:09,072
Он хороший человек.

373
00:20:09,141 --> 00:20:12,474
Я бы не смогла
причинить ему боль.

374
00:20:12,544 --> 00:20:15,479
Наверное...

375
00:20:15,547 --> 00:20:19,108
это делает вас хорошей женщиной.

376
00:20:22,888 --> 00:20:26,255
"Хорошее" может очень...

377
00:20:26,325 --> 00:20:27,883
наскучить.

378
00:20:29,494 --> 00:20:30,984
Нет, Том! Не надо.

379
00:20:31,063 --> 00:20:32,621
Нет. Я...

380
00:20:32,698 --> 00:20:34,325
Перестань! Нет!

381
00:20:34,399 --> 00:20:35,525
Что происходит?

382
00:20:35,601 --> 00:20:37,626
Нет!
Нет!

383
00:20:37,703 --> 00:20:40,263
Видимо, он входит
в очередной цикл.

384
00:20:56,989 --> 00:20:58,547
Это нормально?

385
00:20:58,624 --> 00:21:02,424
У нас были некоторые трудности с
интегрированием банеанских энграмм

386
00:21:02,494 --> 00:21:04,428
в нервную систему инопланетянина.

387
00:21:04,496 --> 00:21:07,056
Это первый раз,
когда он теряет сознание

388
00:21:07,132 --> 00:21:08,121
после имплантации.

389
00:21:08,200 --> 00:21:11,135
Я бы хотела забрать его

390
00:21:11,203 --> 00:21:12,500
в наш медотсек.

391
00:21:12,571 --> 00:21:15,039
Простите, но я
не могу дать разрешения.

392
00:21:15,107 --> 00:21:17,735
Возможно, нужно обсудить
ее просьбу, министр.

393
00:21:17,809 --> 00:21:20,744
Мы не хотим рисковать,
вызывая синаптические повреждения.

394
00:21:20,812 --> 00:21:23,372
Может, их врачи лучше
знают, как стабилизировать

395
00:21:23,448 --> 00:21:24,676
его состояние.

396
00:21:24,750 --> 00:21:28,481
Хорошо, но вы не
покинете орбиту с ним.

397
00:21:28,553 --> 00:21:31,283
Г-н министр, мы не
намереваемся покидать орбиту,

398
00:21:31,356 --> 00:21:33,415
пока не докажем
его невиновность.

399
00:21:37,696 --> 00:21:40,130
Десант вызывает "Вояджер".
Поднимайте троих.

400
00:21:54,946 --> 00:21:57,039
Это средство явно
за пределами всего,

401
00:21:57,149 --> 00:21:58,673
что мы встречали прежде.

402
00:21:58,750 --> 00:22:00,479
Что меня больше всего беспокоит,

403
00:22:00,552 --> 00:22:03,282
это повреждение нервных путей,
которое оно причиняет.

404
00:22:03,355 --> 00:22:04,913
Похоже, оно прогрессирует.

405
00:22:05,023 --> 00:22:06,047
Тогда это наказание

406
00:22:06,124 --> 00:22:08,524
может причинить серьезные
повреждения мозга.

407
00:22:08,593 --> 00:22:10,527
Через сколько времени он
будет серьезно травмирован,

408
00:22:10,595 --> 00:22:12,495
я вообще не имею понятия.

409
00:22:12,564 --> 00:22:13,929
Мне бы хотелось получить копию

410
00:22:13,999 --> 00:22:16,024
вашего неврологического
анализа, доктор.

411
00:22:16,101 --> 00:22:17,398
Он крайне специфический.

412
00:22:17,469 --> 00:22:20,165
Неспециалисту будет практически
невозможно его понять.

413
00:22:20,238 --> 00:22:23,605
Тем не менее, я хотел бы
тщательно изучить его.

414
00:22:25,410 --> 00:22:27,776
Это может стать основой
для обжалования приговора,

415
00:22:27,846 --> 00:22:28,904
как вы считаете?

416
00:22:28,980 --> 00:22:30,208
Возможно.

417
00:22:30,282 --> 00:22:33,718
Однако, до изобретения
неврологических имплантатов

418
00:22:33,785 --> 00:22:36,583
банеанское наказание за убийство
было - смертельная инъекция.

419
00:22:36,655 --> 00:22:38,316
Возможно, они
рассматривают это

420
00:22:38,390 --> 00:22:40,654
как единственный альтернативный
приговор в этом случае.

421
00:22:40,726 --> 00:22:43,320
Он прийдет в себя?

422
00:22:43,395 --> 00:22:47,627
Думаю, да, но каждый
раз при повторении цикла,

423
00:22:47,699 --> 00:22:50,896
боюсь, его мозгу будет
наноситься очередной удар.

424
00:22:52,537 --> 00:22:54,004
Когда он проснется,

425
00:22:54,072 --> 00:22:56,302
Мне нужен будет
автономный анализ ответов,

426
00:22:56,375 --> 00:22:58,036
когда я снова буду
его допрашивать, доктор.

427
00:22:58,143 --> 00:23:00,111
Вы считаете, что
Том мог нам солгать?

428
00:23:00,178 --> 00:23:01,475
Как следователь,

429
00:23:01,546 --> 00:23:04,447
я не имею права игнорировать
такую возможность.

430
00:23:04,516 --> 00:23:07,451
Мистер Перис
не признаёт вину,

431
00:23:07,519 --> 00:23:10,852
хотя жертва
опознала его из могилы,

432
00:23:10,922 --> 00:23:12,287
а жена жертвы

433
00:23:12,357 --> 00:23:14,917
свидетельствовала против
него в суде.

434
00:23:14,993 --> 00:23:17,689
Очевидно, что один из них лжет.

435
00:23:17,763 --> 00:23:20,823
Анализ ответов покажет,
лжет ли мистер Перис.

436
00:23:20,899 --> 00:23:22,059
Я его для вас подготовлю.

437
00:23:22,134 --> 00:23:25,262
Тем временем, капитан,

438
00:23:25,337 --> 00:23:27,430
прошу разрешения
вернуться на поверхность.

439
00:23:27,506 --> 00:23:29,371
Что у вас на уме, Тувок?

440
00:23:29,441 --> 00:23:31,272
Я бы хотел осмотреть
место преступления

441
00:23:31,343 --> 00:23:33,504
и поговорить с миссис Рен.

442
00:23:40,385 --> 00:23:41,716
Миссис Рен?

443
00:23:41,787 --> 00:23:42,719
Да?

444
00:23:42,788 --> 00:23:45,450
Я лейтенант Тувок,
со звездолета "Вояджер".

445
00:23:45,524 --> 00:23:47,617
Не возражаете, если я
задам вам несколько вопросов?

446
00:23:47,692 --> 00:23:49,785
Вы друг Тома?

447
00:23:49,861 --> 00:23:51,852
Я начальник СБ Звездного флота,

448
00:23:51,930 --> 00:23:53,864
расследующий его предполагаемую
причастность

449
00:23:53,932 --> 00:23:54,864
к убийству вашего мужа.

450
00:23:55,901 --> 00:23:57,129
Перестань, Ника.

451
00:23:57,202 --> 00:23:59,693
Она не любит чужих.

452
00:23:59,771 --> 00:24:01,204
Согласно вашим показаниям,

453
00:24:01,306 --> 00:24:03,774
полагаю, убийство
произошло здесь.

454
00:24:03,809 --> 00:24:06,107
Да, прямо здесь.

455
00:24:06,178 --> 00:24:08,772
Пришлось нанять
бригаду уборщиков,

456
00:24:08,847 --> 00:24:11,509
чтобы смыть пятно крови.

457
00:24:11,583 --> 00:24:12,914
Вы предпочли остаться в доме

458
00:24:12,984 --> 00:24:15,248
после подобного акта насилия?

459
00:24:15,320 --> 00:24:18,585
Это мой дом на протяжении
10 лет, мистер Тувок.

460
00:24:18,657 --> 00:24:21,626
Неужели в это
так трудно поверить?

461
00:24:21,693 --> 00:24:23,558
Я вулканец, миссис Рен.

462
00:24:23,628 --> 00:24:26,119
По натуре мы беспристрастны.

463
00:24:26,198 --> 00:24:29,827
Редко можно встретить
столь бесстрастную расу.

464
00:24:29,901 --> 00:24:32,392
Бесстрастную?

465
00:24:32,471 --> 00:24:35,634
Значит такой я вам кажусь?

466
00:24:35,707 --> 00:24:40,269
Думаю, Том Перис
с вами бы поспорил.

467
00:24:43,381 --> 00:24:44,643
Предложить вам
что-нибудь выпить?

468
00:24:44,716 --> 00:24:46,980
Спасибо, нет.

469
00:24:47,085 --> 00:24:48,575
Не возражаете,
если я выпью?

470
00:24:48,653 --> 00:24:50,917
Прошу вас.

471
00:24:50,989 --> 00:24:52,684
На суде вы свидетельствовали,

472
00:24:52,757 --> 00:24:55,123
что у вас с мужем
была ссора за день

473
00:24:55,193 --> 00:24:56,524
до убийства.

474
00:24:57,963 --> 00:25:00,898
Я не говорила, что у нас
была ссора, лейтенант.

475
00:25:03,235 --> 00:25:05,760
Вам когда-нибудь
приходилось разводиться?

476
00:25:05,837 --> 00:25:07,031
Нет.

477
00:25:09,207 --> 00:25:11,198
Вы женаты?

478
00:25:11,276 --> 00:25:15,144
Мы с женой состоим
в браке уже 67 лет.

479
00:25:15,213 --> 00:25:18,740
Я уверена, что она прекрасная
бесстрастная женщина.

480
00:25:20,652 --> 00:25:23,587
Надеюсь, вам не прийдется узнать
это на собственном опыте,

481
00:25:23,655 --> 00:25:27,591
но могу вам сказать,
что брак...

482
00:25:27,659 --> 00:25:29,718
распадается без шума.

483
00:25:29,794 --> 00:25:31,762
Ссоры давно окончены

484
00:25:31,830 --> 00:25:35,527
и совершенно не о чем говорить.

485
00:25:35,600 --> 00:25:38,865
Могу я спросить,
почему вы решили сейчас

486
00:25:38,937 --> 00:25:41,064
расторгнуть брак
с профессором Реном?

487
00:25:41,139 --> 00:25:43,664
Потому, что я встретила
другого мужчину.

488
00:25:43,742 --> 00:25:47,473
Я не хотела обманывать мужа.

489
00:25:47,546 --> 00:25:50,481
Этот другой мужчина
- лейтенант Перис?

490
00:25:51,950 --> 00:25:53,713
Лейтенант Перис должен был

491
00:25:53,785 --> 00:25:55,719
улететь с этой планеты
через несколько дней,

492
00:25:55,787 --> 00:25:59,655
и все же, ради него вы оставили
мужа после 10 лет брака.

493
00:25:59,724 --> 00:26:03,057
Встреча с Томом подтолкнула
меня к этому.

494
00:26:03,161 --> 00:26:07,621
Я и до этого знала в глубине души,
что пора начать жизнь сначала.

495
00:26:07,666 --> 00:26:09,190
В котором часу вы
увидели мистера Периса

496
00:26:09,267 --> 00:26:10,791
в день убийства?

497
00:26:10,869 --> 00:26:13,394
Я решила увидеться с ним
в Инженерном институте,

498
00:26:13,471 --> 00:26:15,234
после того, как
поговорила с мужем.

499
00:26:15,307 --> 00:26:20,108
Я знала, как только я стану
свободной, он захочет быть со мной.

500
00:26:20,178 --> 00:26:21,372
Откуда вы это знали?

501
00:26:22,847 --> 00:26:25,042
Женщины знают, лейтенант.

502
00:26:26,084 --> 00:26:27,483
Он оставил своего друга Гарри,

503
00:26:27,552 --> 00:26:29,417
чтобы тот закончил
техническое исследование

504
00:26:29,487 --> 00:26:30,511
и пошел проводить меня до дома.

505
00:26:30,589 --> 00:26:32,682
По дороге мы попали
под проливной дождь.

506
00:26:32,757 --> 00:26:35,920
О, я полностью промокла.

507
00:26:36,027 --> 00:26:38,552
В моих ботинках, наверное,
воды на сантиметр.

508
00:26:38,630 --> 00:26:39,892
Давай помогу.

509
00:27:07,559 --> 00:27:08,856
Мы не должны.

510
00:27:08,927 --> 00:27:10,417
Все нормально.

511
00:27:10,495 --> 00:27:12,053
Он знает, что все кончено.

512
00:27:12,130 --> 00:27:14,189
Но ты все еще замужем.

513
00:27:14,265 --> 00:27:18,167
Я замужем уже много лет, Том.

514
00:27:18,236 --> 00:27:21,399
Для него я подруга, спутница.

515
00:27:21,473 --> 00:27:25,102
Он не относился ко мне как
к женщине с тех пор, как...

516
00:27:25,176 --> 00:27:27,303
Должно быть,
это был день затмения

517
00:27:27,379 --> 00:27:29,210
4 года назад.

518
00:27:29,280 --> 00:27:30,508
Затмения?

519
00:27:30,582 --> 00:27:32,914
Он был очень возбужден затмением.

520
00:27:32,984 --> 00:27:34,542
Не спрашивай, почему.

521
00:27:34,619 --> 00:27:37,850
У нас маловато времени.

522
00:27:37,922 --> 00:27:40,720
Ты улетишь через пару дней.

523
00:27:40,792 --> 00:27:43,522
Это время - все, что у нас есть.

524
00:27:50,902 --> 00:27:54,360
Давай я приготовлю что-то,
что тебя согреет.

525
00:27:54,439 --> 00:27:58,569
Обожаю пить чай из корня
мароб в дождливый день.

526
00:28:02,547 --> 00:28:03,844
Я приготовила чай.

527
00:28:03,948 --> 00:28:05,779
Мы немного поговорили.

528
00:28:05,850 --> 00:28:10,617
Потом пошли в атриум
посмотреть на бурю...

529
00:28:10,689 --> 00:28:12,486
а остальное вы знаете.

530
00:28:12,557 --> 00:28:15,583
Вы покидали комнату
во время драки

531
00:28:15,660 --> 00:28:17,525
между вашим мужем
и лейтенантом Перисом?

532
00:28:19,898 --> 00:28:23,265
Я видела, как Том Перис
убил моего мужа, мистер Тувок.

533
00:28:23,334 --> 00:28:26,462
Я пыталась остановить его.
Я не смогла.

534
00:28:26,538 --> 00:28:27,869
"Вояджер" вызывает Тувока.

535
00:28:27,939 --> 00:28:29,907
Лейтенант Тувок слушает.

536
00:28:29,974 --> 00:28:31,498
Мистер Перис пришел в себя.

537
00:28:31,576 --> 00:28:32,838
Я подумал, что
надо вас известить.

538
00:28:32,911 --> 00:28:33,843
Спасибо.

539
00:28:33,912 --> 00:28:35,345
Я скоро вернусь.

540
00:28:35,413 --> 00:28:36,778
Конец связи.

541
00:28:36,848 --> 00:28:39,078
Спасибо за помощь, миссис Рен.

542
00:28:42,954 --> 00:28:44,888
Лейтенант.

543
00:28:44,956 --> 00:28:47,584
Когда увидите Тома...

544
00:28:47,659 --> 00:28:50,492
передайте ему, что я...

545
00:28:50,562 --> 00:28:51,824
прощаю его.

546
00:29:02,073 --> 00:29:05,702
Все, что она вам
рассказала - правда.

547
00:29:05,777 --> 00:29:08,302
Кроме того, что я не помню,
как пошел в атриум,

548
00:29:08,379 --> 00:29:10,006
и что было после этого.

549
00:29:10,081 --> 00:29:12,447
Что последнее вы помните?

550
00:29:12,517 --> 00:29:15,315
Мы с ней сидели, пили чай...

551
00:29:15,386 --> 00:29:18,378
говорили о воздействии
затмений на чувства...

552
00:29:22,393 --> 00:29:25,294
После этого я,
должно быть, заснул.

553
00:29:25,363 --> 00:29:27,354
когда я проснулся,
то был в камере.

554
00:29:29,701 --> 00:29:31,726
Он говорит правду.

555
00:29:33,471 --> 00:29:35,564
В его крови были
следы успокоительного,

556
00:29:35,640 --> 00:29:36,607
когда он сюда вернулся?

557
00:29:36,674 --> 00:29:38,403
Банеанские врачи его осматривали.

558
00:29:38,476 --> 00:29:40,341
Они не нашли следов
лекарств в его крови.

559
00:29:40,411 --> 00:29:42,311
Большинство наркотических веществ
было бы уже выведено из организма

560
00:29:42,380 --> 00:29:43,369
к тому времени,
как он попал ко мне.

561
00:29:45,917 --> 00:29:47,077
Чакоте - Тувоку.

562
00:29:47,152 --> 00:29:48,915
Вы нужны на мостике.

563
00:29:49,020 --> 00:29:51,011
Нас атакуют патрули нумири.

564
00:29:51,089 --> 00:29:52,522
Уже иду, коммандер.

565
00:29:59,063 --> 00:30:01,293
Маневр уклонения Бета-140.

566
00:30:01,366 --> 00:30:02,924
Режим двойной атаки.

567
00:30:03,034 --> 00:30:05,229
Подтверждаю маневр уклонения.

568
00:30:05,303 --> 00:30:07,203
Они пытаются навести
на нас тяговый луч.

569
00:30:07,272 --> 00:30:09,240
Это обычная тактика нумири,

570
00:30:09,307 --> 00:30:10,865
когда они пытаются
взять корабль на абордаж.

571
00:30:10,942 --> 00:30:12,375
Ну, по крайней мере
вы теперь знаете,

572
00:30:12,443 --> 00:30:14,843
что я говорил вам
правду о них, капитан.

573
00:30:17,248 --> 00:30:20,081
Хотя, меня совсем не радует
моя правота, что бы вы знали.

574
00:30:20,151 --> 00:30:21,140
Но почему сейчас?

575
00:30:21,219 --> 00:30:22,516
Для чего эта
неспровоцированная атака?

576
00:30:22,587 --> 00:30:23,611
Чего они добиваются?

577
00:30:23,688 --> 00:30:26,418
Нумири никогда не нужен
был повод для атаки.

578
00:30:28,660 --> 00:30:30,287
Шиты работают на 90%.

579
00:30:30,361 --> 00:30:35,230
Коммандер, приготовьтесь к
выполнению маневра атаки Каппа-010.

580
00:30:35,300 --> 00:30:36,824
Капитан, если вы не против...

581
00:30:36,901 --> 00:30:39,096
если один трюк макки,
который мы иногда используем,

582
00:30:39,170 --> 00:30:41,331
чтобы выбраться
из подобных ситуаций.

583
00:30:41,406 --> 00:30:42,873
Прошу вас.

584
00:30:43,908 --> 00:30:46,001
Б'Эланна, помнишь Телуридиан-4?

585
00:30:46,110 --> 00:30:47,941
2 флотских космокатера?

586
00:30:48,012 --> 00:30:49,036
Я поняла.

587
00:30:49,147 --> 00:30:50,978
Выключаю верхние
фазовые излучатели.

588
00:30:51,049 --> 00:30:52,038
Торрес - инженерному.

589
00:30:52,150 --> 00:30:53,242
Слушаю.

590
00:30:53,318 --> 00:30:55,718
Выпустите немного жидкого азота
из выпускных трубопроводов

591
00:30:55,787 --> 00:30:57,254
вдоль верхних излучателей.

592
00:30:57,322 --> 00:30:58,721
Чтобы выглядело так, будто
у нас серьезные проблемы.

593
00:30:58,790 --> 00:31:00,553
Вас понял.

594
00:31:00,658 --> 00:31:02,455
Отключить все двигатели.

595
00:31:02,493 --> 00:31:03,824
Двигатели отключены.

596
00:31:03,895 --> 00:31:06,921
Тувок, наведите фазеры на
их навигационные отражатели.

597
00:31:06,998 --> 00:31:08,659
Вас понял.

598
00:31:08,733 --> 00:31:11,031
Корабли нумири приближаются.

599
00:31:11,102 --> 00:31:12,262
4000 километров.

600
00:31:12,337 --> 00:31:15,898
Не то, чтобы я не доверяла
тактике макки, коммандер, но это

601
00:31:15,974 --> 00:31:17,271
очень старый трюк.

602
00:31:17,342 --> 00:31:19,776
Это ведь сработало против
тех космокатеров.

603
00:31:19,844 --> 00:31:21,937
Вам повезло, что я не
командовала одним их них.

604
00:31:22,080 --> 00:31:23,980
2000 километров.

605
00:31:24,048 --> 00:31:26,346
Кроме того, здесь,
в дельта-квадранте

606
00:31:26,417 --> 00:31:27,975
каждый старый трюк - новый.

607
00:31:28,052 --> 00:31:30,213
1500 километров.

608
00:31:30,288 --> 00:31:32,085
Они опять выпускают
тяговый луч.

609
00:31:32,156 --> 00:31:33,555
Это нам и нужно.

610
00:31:34,893 --> 00:31:36,451
Огонь из фазеров.

611
00:31:36,527 --> 00:31:38,495
Включить импульсные двигатели.

612
00:31:48,306 --> 00:31:50,365
Оба судна нумири выведены
из строя, капитан.

613
00:31:55,280 --> 00:31:56,611
Этот трюк вы больше не сможете

614
00:31:56,681 --> 00:31:58,581
использовать, когда мы вернемся.

615
00:31:58,650 --> 00:32:00,277
У меня есть еще.

616
00:32:00,385 --> 00:32:01,682
Отменить Красную Тревогу.

617
00:32:01,719 --> 00:32:03,152
Завести судно на высокую орбиту.

618
00:32:03,221 --> 00:32:04,916
Капитан.

619
00:32:04,989 --> 00:32:07,651
Нумири еще вернутся.

620
00:32:07,725 --> 00:32:08,919
Я вам гарантирую.

621
00:32:08,993 --> 00:32:13,054
Мистер Тувок, есть успехи
в вашем расследовании?

622
00:32:13,131 --> 00:32:15,691
Основываясь на анализе
ответов, я убежден,

623
00:32:15,767 --> 00:32:17,530
что лейтенант Перис верит
в то, что говорит.

624
00:32:17,602 --> 00:32:21,561
Однако, я не имею никаких существенных
доказательств в его пользу.

625
00:32:21,639 --> 00:32:23,937
Учитывая срочность ситуации,

626
00:32:24,075 --> 00:32:26,509
полагаю, единственной
логичной альтернативой

627
00:32:26,577 --> 00:32:29,410
будет для меня сейчас самому
стать свидетелем преступления.

628
00:32:29,480 --> 00:32:31,209
Вам?

629
00:32:31,282 --> 00:32:34,274
Я предлагаю слияние разумов
с лейтенантом Перисом.

630
00:32:34,352 --> 00:32:35,649
Э-э... чего?

631
00:32:35,720 --> 00:32:36,652
Что, что он сказал?

632
00:32:36,721 --> 00:32:38,518
Слияние чего?

633
00:32:42,226 --> 00:32:43,784
Позвольте кое-что
заметить, лейтенант.

634
00:32:43,861 --> 00:32:45,158
Верите или нет,

635
00:32:45,229 --> 00:32:47,561
я знаю о слиянии разумов
больше, чем вы.

636
00:32:47,632 --> 00:32:49,224
Я знаю мнение каждого
вулканского доктора

637
00:32:49,300 --> 00:32:51,530
в каждом исследовании слияния разумов,
и я все равно не могу вам сказать,

638
00:32:51,602 --> 00:32:53,160
что случится, если вы его проведете.

639
00:32:53,237 --> 00:32:55,330
Если эти циклы причиняют вред
человеческому мозгу,

640
00:32:55,406 --> 00:32:57,772
невозможно сказать, каким
может быть риск для вулканца.

641
00:32:57,842 --> 00:32:59,969
Я изучил ваши отчеты
по неврологии, доктор,

642
00:33:00,078 --> 00:33:02,069
и считаю, что риск приемлем.

643
00:33:02,146 --> 00:33:03,670
- Тувок...
- Капитан...

644
00:33:03,748 --> 00:33:05,443
ответы, которые я ищу,
могут быть только

645
00:33:05,516 --> 00:33:07,040
в глазах убитого.

646
00:33:07,118 --> 00:33:10,110
Возможно, это наш единственный
шанс доказать невиновность Периса.

647
00:33:10,188 --> 00:33:11,951
Том?

648
00:33:53,965 --> 00:33:55,091
Толен!

649
00:33:55,166 --> 00:33:57,498
Теперь я понимаю.

650
00:33:57,568 --> 00:33:58,899
Мне лучше уйти.

651
00:34:03,174 --> 00:34:04,869
Тебе не нужно уходить, Том.

652
00:34:04,976 --> 00:34:06,034
Он не имеет права.

653
00:34:06,110 --> 00:34:07,907
Не имею права?
Это мой дом!

654
00:34:08,012 --> 00:34:10,572
Ты приходишь в мой дом,
крадешь мою жену,

655
00:34:10,648 --> 00:34:12,013
и я не имею права?!

656
00:34:12,083 --> 00:34:13,846
Все не так, как вы думаете.

657
00:34:18,089 --> 00:34:20,455
Посмотрим, что на это
скажет твой капитан.

658
00:34:20,525 --> 00:34:22,015
Когда я закончу с тобой,

659
00:34:22,093 --> 00:34:24,084
ты никогда больше не будешь
носить эту униформу!

660
00:34:24,162 --> 00:34:25,424
Я не могу вам этого позволить.

661
00:34:25,496 --> 00:34:26,428
Нет, Том, не надо!
Остановись!

662
00:34:26,497 --> 00:34:27,464
Нет!

663
00:34:41,012 --> 00:34:43,071
Цикл закончился.

664
00:34:49,687 --> 00:34:52,349
Видимых повреждений мозга нет.

665
00:34:52,423 --> 00:34:55,756
Капитан, я должен немедленно
переговорить с мичманом Кимом.

666
00:34:55,827 --> 00:34:57,624
С Кимом? Зачем?

667
00:34:57,695 --> 00:35:00,289
Полагаю, он имеет доступ
к исследованию профессора Рена.

668
00:35:00,364 --> 00:35:02,855
Думаю, это объяснит не только
почему лейтенант Перис

669
00:35:02,967 --> 00:35:05,595
был обвинен в убийстве,
которого не совершал,

670
00:35:05,670 --> 00:35:08,138
но и то, почему нумири
решили нас атаковать.

671
00:35:14,278 --> 00:35:16,576
Его состояние
продолжает ухудшаться.

672
00:35:16,647 --> 00:35:20,208
Если имплантат не удалят, у него
будут сильные повреждения мозга.

673
00:35:20,284 --> 00:35:23,219
Мы не варвары, капитан.

674
00:35:23,287 --> 00:35:25,687
Это должно было быть
наказанием, а не пыткой.

675
00:35:25,756 --> 00:35:26,688
Я не вижу другой альтернативы,

676
00:35:26,757 --> 00:35:28,554
кроме удаления имплантатов, а вы?

677
00:35:28,626 --> 00:35:31,117
Конечно, в законодательстве
такого прецедента не было,

678
00:35:31,195 --> 00:35:33,493
но мы можем немедленно
направить прошение в суд.

679
00:35:33,564 --> 00:35:36,192
Не могу утверждать, что вы найдете

680
00:35:36,267 --> 00:35:38,827
более приятную
альтернативу приговору.

681
00:35:38,903 --> 00:35:42,100
И все же, мы намерены доказать
его невиновность, г-н министр.

682
00:35:42,173 --> 00:35:46,234
Когда вы собираетесь
вернуть его под арест?

683
00:35:46,310 --> 00:35:47,868
Учитывая его состояние,

684
00:35:47,945 --> 00:35:50,175
мы обеспокоены тем,
что наш телепортатор

685
00:35:50,248 --> 00:35:52,580
может причинить ему
еще большие осложнения.

686
00:35:52,650 --> 00:35:54,914
Мы отправим его назад в шаттле.

687
00:35:54,986 --> 00:35:57,420
Они покинут корабль через час.

688
00:35:57,488 --> 00:36:00,423
Я займусь подготовкой.

689
00:36:14,505 --> 00:36:16,439
Это все твоя вина, знаешь?

690
00:36:16,507 --> 00:36:17,701
Моя вина?

691
00:36:17,775 --> 00:36:20,573
Да, я считаю тебя совестью,
которой у меня никогда не было.

692
00:36:20,645 --> 00:36:23,580
Ты должен был держать
меня в ежовых рукавицах.

693
00:36:23,648 --> 00:36:25,479
Я пытался тебя предупредить.

694
00:36:25,550 --> 00:36:27,848
Забавно, она тоже.

695
00:36:27,919 --> 00:36:30,114
На твоем месте я бы оставался

696
00:36:30,188 --> 00:36:32,088
от нее как можно дальше.

697
00:36:32,156 --> 00:36:35,387
Однажды ты окажешься
на моем месте, Гарри.

698
00:36:35,459 --> 00:36:37,723
Ты ее встретишь,

699
00:36:37,795 --> 00:36:41,026
и с самого начала будешь знать,
что это неправильно.

700
00:36:41,098 --> 00:36:43,999
И ты будешь знать, что
не в силах что-либо сделать.

701
00:36:45,036 --> 00:36:46,298
Вот и они.

702
00:36:46,370 --> 00:36:50,636
Приближается патруль нумири,
курс 067, отметка 24.

703
00:36:50,708 --> 00:36:51,936
Красная Тревога.

704
00:36:52,009 --> 00:36:53,374
На экран.

705
00:36:53,444 --> 00:36:56,607
Расстояние 100.000 км
и сокращается.

706
00:36:56,681 --> 00:36:58,740
Они меняют курс, капитан.

707
00:36:58,816 --> 00:37:00,681
Они летят прямо к шаттлу,

708
00:37:00,785 --> 00:37:03,253
как вы и предполагали,
лейтенант.

709
00:37:04,255 --> 00:37:05,381
Шаттл - "Вояджеру".

710
00:37:05,456 --> 00:37:07,287
Они навели на нас тяговый луч.

711
00:37:07,358 --> 00:37:08,689
Не оказывайте сопротивления,
Гарри.

712
00:37:08,759 --> 00:37:09,691
Вас понял.

713
00:37:09,760 --> 00:37:11,853
Эй, Тувок.

714
00:37:11,929 --> 00:37:13,396
Знаю, я немного
опоздал с вопросом,

715
00:37:13,464 --> 00:37:16,627
но вы уверены, что в этом
всем есть логика?

716
00:37:16,701 --> 00:37:19,795
Если я ошибаюсь,
мы скоро узнаем об этом.

717
00:37:19,870 --> 00:37:22,464
Ну, от этого мне
стало намного легче.

718
00:37:24,108 --> 00:37:25,939
У нас десант.

719
00:37:33,184 --> 00:37:34,776
Вот он.

720
00:37:43,794 --> 00:37:46,695
Говорит капитан Кэтрин Джейнвей,
звездолет Федерации

721
00:37:46,764 --> 00:37:48,459
"Вояджер".

722
00:37:48,532 --> 00:37:51,865
Вы незаконно захватили
наш шаттл.

723
00:37:51,936 --> 00:37:54,496
Я предупреждал, что вы входите
в зону военных действий

724
00:37:54,572 --> 00:37:56,199
на свой страх и риск.

725
00:37:56,274 --> 00:37:57,366
Да.

726
00:37:57,441 --> 00:37:59,068
Вы оценили ваше
предупреждение

727
00:37:59,143 --> 00:38:01,043
и приняли необходимые
меры предосторожности.

728
00:38:01,145 --> 00:38:03,170
Если вы можете прочитать
данные сенсоров

729
00:38:03,214 --> 00:38:05,239
перед вами, то вы видите, что шаттл

730
00:38:05,316 --> 00:38:08,717
несет на борту 40 тонн
тальмеритовой взрывчатки,

731
00:38:08,786 --> 00:38:11,186
достаточно, чтобы
уничтожить ваш корабль.

732
00:38:11,255 --> 00:38:15,851
Я готова взорвать
ее через 30 секунд,

733
00:38:15,960 --> 00:38:18,758
если вы не освободите
наше судно.

734
00:38:18,829 --> 00:38:21,195
Конец связи.

735
00:38:26,671 --> 00:38:28,229
Шаттл освободили.

736
00:38:28,306 --> 00:38:30,240
Корабли нумири уходят.

737
00:38:30,308 --> 00:38:32,333
Захватите шаттл лучом, и
переведите корабль на низкую орбиту.

738
00:38:32,410 --> 00:38:34,776
Отменить Красную Тревогу.

739
00:38:34,845 --> 00:38:38,110
Мистер Перис, когда
ваш следующий цикл?

740
00:38:38,182 --> 00:38:39,911
Через 7 часов.

741
00:38:39,984 --> 00:38:42,282
Этого должно быть достаточно,
чтобы уладить вопрос.

742
00:38:42,353 --> 00:38:46,221
Мистер Тувок,
теперь ваша очередь.

743
00:38:46,290 --> 00:38:47,757
С вашего разрешения,

744
00:38:47,825 --> 00:38:49,486
я бы хотел пригласить все
заинтересованные стороны

745
00:38:49,560 --> 00:38:51,926
встретиться на месте убийства
через 2 часа.

746
00:38:51,996 --> 00:38:54,487
Я лично приглашу министра.

747
00:39:00,004 --> 00:39:02,268
Лейтенант Перис - не тот,
кого видел профессор Рен

748
00:39:02,306 --> 00:39:03,500
перед тем, как его убили.

749
00:39:03,574 --> 00:39:05,235
Не тот...

750
00:39:05,309 --> 00:39:08,005
Но это было четко
установлено судом.

751
00:39:08,079 --> 00:39:09,011
Это верно.

752
00:39:09,080 --> 00:39:10,342
Изображение Периса видели

753
00:39:10,414 --> 00:39:12,348
в воспоминаниях,
представленных на суде.

754
00:39:12,416 --> 00:39:13,508
Однако,

755
00:39:13,584 --> 00:39:15,449
это по причине того,
что кто-то изменил энграммы

756
00:39:15,519 --> 00:39:17,282
мозга профессора Рена.

757
00:39:17,355 --> 00:39:20,051
Но это просто невозможно
в ходе данной процедуры.

758
00:39:20,124 --> 00:39:22,718
Я бы сказал, сэр,
что не существует

759
00:39:22,793 --> 00:39:25,728
технологии, полностью
защищенной от подделки.

760
00:39:25,796 --> 00:39:27,263
Вы кое-что забыли.

761
00:39:27,331 --> 00:39:29,959
Я там была и видела,
как он это сделал.

762
00:39:30,034 --> 00:39:31,365
Напротив,

763
00:39:31,435 --> 00:39:33,665
я не забыл о ваших
показаниях, миссис Рен.

764
00:39:33,738 --> 00:39:37,105
Однако, совершенно очевидно,
что они ложные.

765
00:39:37,174 --> 00:39:40,905
А что было в том, чае,
что ты мне дала, Лиделл?

766
00:39:40,978 --> 00:39:44,709
Это просто предположение,
или у вас есть доказательства?

767
00:39:44,782 --> 00:39:48,183
Мистер Перис, прошу,
встаньте рядом с миссис Рен.

768
00:39:48,252 --> 00:39:49,446
Зачем?

769
00:39:49,520 --> 00:39:51,112
Если вы не возражаете.

770
00:39:56,327 --> 00:39:58,625
Тот, кого профессор Рен
увидел со своей женой,

771
00:39:58,696 --> 00:40:01,756
был почти того же роста,
что и она.

772
00:40:01,832 --> 00:40:04,630
Лейтенант Перис явно
на несколько сантиметров выше.

773
00:40:04,702 --> 00:40:07,637
От куда вы знаете,
что видел мой муж?

774
00:40:07,705 --> 00:40:08,865
У вулканцев есть способность

775
00:40:08,939 --> 00:40:12,102
устанавливать телепатическую
связь с мозгом других.

776
00:40:12,176 --> 00:40:13,837
Я видел воспоминания
вашего мужа

777
00:40:13,911 --> 00:40:15,378
во время прохождения лейтенантом
Перисом очередного цикла.

778
00:40:15,446 --> 00:40:18,711
Я видел как убийца нанес
удар ножом профессору Рену

779
00:40:18,783 --> 00:40:21,513
вот сюда,
в межрёберное пространство,

780
00:40:21,585 --> 00:40:23,951
между восьмым
и девятым правым ребром -

781
00:40:24,021 --> 00:40:26,717
именно туда, где у
банеанцев находится сердце.

782
00:40:26,791 --> 00:40:29,988
Убийца явно знал
банеанскую анатомию.

783
00:40:30,060 --> 00:40:32,358
А лейтенант Перис - нет.

784
00:40:32,430 --> 00:40:35,957
И мы должны верить
вашим словам?

785
00:40:36,033 --> 00:40:38,126
Есть еще доказательства.

786
00:40:38,202 --> 00:40:41,171
Например, сейчас можно
с уверенностью сказать,

787
00:40:41,238 --> 00:40:44,207
что профессор Рен был
убит агентом нумири.

788
00:40:44,275 --> 00:40:45,242
Что?

789
00:40:45,309 --> 00:40:46,333
Лейтенант,

790
00:40:46,410 --> 00:40:48,708
вы заметили поток
символов и цифр

791
00:40:48,779 --> 00:40:50,269
который накладывался
на изображение?

792
00:40:50,347 --> 00:40:52,042
Символов?

793
00:40:52,116 --> 00:40:54,516
А, да, кажется.

794
00:40:54,585 --> 00:40:55,711
Я не знал, что они означают.

795
00:40:55,786 --> 00:40:57,481
Я думал, что они являются
частью процедуры.

796
00:40:57,555 --> 00:40:59,318
Изучив эту процедуру,

797
00:40:59,390 --> 00:41:01,620
я не нашел упоминания
об этом явлении.

798
00:41:01,725 --> 00:41:03,090
Теперь подтвердилось,

799
00:41:03,127 --> 00:41:05,561
что эти символы и цифры
были уравнениями,

800
00:41:05,629 --> 00:41:08,029
взятыми из разработок
оружия профессора Рена.

801
00:41:08,098 --> 00:41:11,397
Кто-то намеревался
доставить их к нумири.

802
00:41:11,469 --> 00:41:13,300
Вы хотите сказать, что кто-то
использовал его мозг,

803
00:41:13,370 --> 00:41:15,634
чтобы послать засекреченные
данные нашему врагу?

804
00:41:15,706 --> 00:41:17,230
Логично было выбрать
его в качестве курьера.

805
00:41:17,308 --> 00:41:19,776
агенты нумири знали, что он мог
покинуть поверхность планеты,

806
00:41:19,844 --> 00:41:21,311
не вызывая подозрений.

807
00:41:21,378 --> 00:41:24,905
Нумири сделали 2 попытки
захватить мистера Периса.

808
00:41:24,982 --> 00:41:27,610
Они атаковали нас сразу после
его возвращения на "Вояджер",

809
00:41:27,685 --> 00:41:29,619
а потом снова,
когда он был в шаттле.

810
00:41:29,687 --> 00:41:32,212
Кто-то на планете должен
был сообщать нумири

811
00:41:32,289 --> 00:41:33,916
о передвижениях
лейтенанта Периса.

812
00:41:33,991 --> 00:41:35,891
Вы знаете, кто это сделал?

813
00:41:35,960 --> 00:41:39,396
Вы знали, что мистер Перис
должен улетать, г-н министр.

814
00:41:39,463 --> 00:41:41,431
Но именно доктор

815
00:41:41,499 --> 00:41:43,990
посоветовал вам отпустить
его из под ареста.

816
00:41:44,068 --> 00:41:48,528
Также, именно он проводил
процедуру имплантации.

817
00:41:48,606 --> 00:41:51,871
Я не знаю больше никого,
кто бы имел возможность и знания

818
00:41:51,942 --> 00:41:53,273
для осуществления этого плана.

819
00:41:55,813 --> 00:41:58,782
Я не собираюсь
это выслушивать.

820
00:41:58,849 --> 00:42:01,909
А я хочу, чтобы вы
послушали, доктор.

821
00:42:02,019 --> 00:42:04,112
Прошу, встаньте снова,
миссис Рен.

822
00:42:07,458 --> 00:42:09,187
Да, мы одного роста.

823
00:42:09,260 --> 00:42:10,852
Это ничего не доказывает.

824
00:42:10,928 --> 00:42:12,225
Я никогда не видел
эту женщину

825
00:42:12,296 --> 00:42:14,127
до убийства ее мужа.

826
00:42:14,198 --> 00:42:16,530
Я даже никогда прежде
не бывал в этом доме.

827
00:42:16,600 --> 00:42:19,091
Вы забываете об еще одном
свидетеле, который был здесь

828
00:42:19,169 --> 00:42:20,932
в вечер убийства, доктор.

829
00:42:21,005 --> 00:42:24,133
Не могли бы вы
пригласить ее зайти?

830
00:42:41,492 --> 00:42:45,394
Похоже, вы не незнакомец
для Ники, доктор.

831
00:42:49,700 --> 00:42:51,861
Он обманул меня, Том.

832
00:42:51,936 --> 00:42:54,336
Никто не должен был
пострадать.

833
00:42:54,405 --> 00:42:57,806
Ты же знаешь, я не смогла бы
причинить тебе вред.

834
00:43:00,578 --> 00:43:02,375
Ага.

835
00:43:02,446 --> 00:43:03,743
Еще как смогла.

836
00:43:29,907 --> 00:43:31,636
Тувок.

837
00:43:31,709 --> 00:43:33,370
Мистер Перис.

838
00:43:34,712 --> 00:43:37,510
Некоторые говорят, что вы
рискнули моим будущим

839
00:43:37,581 --> 00:43:40,607
призвав в свидетели собаку.

840
00:43:40,684 --> 00:43:42,879
Это показалось мне
необходимым шагом,

841
00:43:42,953 --> 00:43:45,478
чтобы обеспечить
справедливый исход дела.

842
00:43:45,556 --> 00:43:50,823
Ну... спасибо,
что защищали меня.

843
00:43:50,894 --> 00:43:52,953
Я вам должен.

844
00:43:53,030 --> 00:43:56,261
Я провел криминальное
расследование.

845
00:43:56,333 --> 00:43:58,358
Если бы вы были виновны,
уверяю вас,

846
00:43:58,435 --> 00:44:00,960
я бы добивался истины
с такой же бдительностью.

847
00:44:01,071 --> 00:44:03,403
Вы ни чем мне не обязаны,
мистер Перис.

848
00:44:07,945 --> 00:44:10,106
Почему я все время
вижу вас здесь

849
00:44:10,180 --> 00:44:11,772
обедающего в одиночестве,
лейтенант?

850
00:44:11,849 --> 00:44:15,785
Я предпочитаю читать,
а не участвовать в...

851
00:44:15,853 --> 00:44:18,845
как люди это называют -
в разговорах ни о чем?

852
00:44:18,922 --> 00:44:20,287
Что-то вроде того.

853
00:44:22,192 --> 00:44:24,422
Так вы не заведете
много друзей.

854
00:44:24,495 --> 00:44:26,395
Возможно.

855
00:44:29,299 --> 00:44:32,928
Ну вот, нравится
вам это или нет,

856
00:44:33,003 --> 00:44:35,403
сегодня один у вас появился,
мистер Тувок.

857
00:44:43,500 --> 00:44:46,100
Перевод: Фотева Екатерина
(katence@ua.fm)
14/06/2006

Вход
Логин:
Пароль: