www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_1x6_The_Cloud(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_1x6_The_Cloud(rus).srt


1
00:00:03,336 --> 00:00:06,635
Личный журнал,
звездная дата 48546.2.

2
00:00:06,706 --> 00:00:08,936
Наше путешествие домой
продолжается уже несколько недель,

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,570
и я начала замечать в
моем экипаже и в себе самой

4
00:00:12,645 --> 00:00:15,978
легкие изменения по мере того,
как мы привыкаем к нашей ситуации.

5
00:00:16,082 --> 00:00:18,107
Здесь, в дельта-квадранте,

6
00:00:18,184 --> 00:00:20,948
мы как одна большая семья.

7
00:00:21,021 --> 00:00:23,581
Мы больше, чем экипаж,
и я должна найти способ

8
00:00:23,656 --> 00:00:25,385
быть больше, чем капитаном
для этих людей...

9
00:00:25,458 --> 00:00:28,894
но я не совсем уверена,
с чего мне начать.

10
00:00:30,430 --> 00:00:33,490
В Академии нас учили,
что капитан должен

11
00:00:33,566 --> 00:00:35,466
держать некоторую дистанцию.

12
00:00:35,535 --> 00:00:37,765
До сих пор меня
всегда устраивала

13
00:00:37,837 --> 00:00:38,929
эта дистанция.

14
00:00:41,041 --> 00:00:43,532
Капитан, я...

15
00:00:43,610 --> 00:00:45,578
Я не знала, что была
запланирована проверка.

16
00:00:45,645 --> 00:00:47,272
Не проверка, лейтенант.

17
00:00:47,347 --> 00:00:48,746
Прогулка.

18
00:00:48,815 --> 00:00:51,909
Двигатель искривления должен
быть готов к работе к 9:00.

19
00:00:51,985 --> 00:00:53,748
Осталось только
перекалибровать

20
00:00:53,820 --> 00:00:55,549
инжекторы реагента.

21
00:00:55,622 --> 00:00:57,283
Продолжайте.

22
00:00:57,357 --> 00:00:59,882
Может, именно так и нужно.

23
00:00:59,959 --> 00:01:02,052
Может, дистанция необходима.

24
00:01:02,128 --> 00:01:03,459
Может, сейчас,
больше, чем когда-либо

25
00:01:03,530 --> 00:01:05,430
им нужно, чтобы я
оставалась невозмутимой.

26
00:01:05,498 --> 00:01:09,298
Хотела бы я чувствовать
себя невозмутимой.

27
00:01:09,369 --> 00:01:11,337
Компьютер, стереть
последнее предложение.

28
00:01:14,140 --> 00:01:15,607
Господа.

29
00:01:15,675 --> 00:01:18,109
Отставить.

30
00:01:18,178 --> 00:01:20,203
Итак, Ниликс состряпал

31
00:01:20,280 --> 00:01:21,804
сегодня что-нибудь интересное?

32
00:01:21,881 --> 00:01:25,373
Есть древнее китайское
проклятие, капитан -

33
00:01:25,452 --> 00:01:27,579
''Чтоб ты жил
в интересные времена".

34
00:01:27,654 --> 00:01:29,281
Еда всегда интересная,

35
00:01:29,355 --> 00:01:31,255
раз на кухне Ниликс.

36
00:01:31,324 --> 00:01:32,985
Мы не должны судить
его слишком строго.

37
00:01:33,093 --> 00:01:35,391
Он помогает нам сохранить
энергию репликаторов.

38
00:01:35,462 --> 00:01:36,394
И я уверен,

39
00:01:36,463 --> 00:01:38,363
что проблемы
с желудком пройдут,

40
00:01:38,431 --> 00:01:41,161
когда наши организмы
привыкнут к его э-э...

41
00:01:41,234 --> 00:01:42,701
гастрономическому подходу.

42
00:01:45,839 --> 00:01:48,137
Ну, увидимся с вами
на дежурстве.

43
00:01:52,846 --> 00:01:54,404
Надо было пригласить ее
позавтракать с нами.

44
00:01:54,481 --> 00:01:58,042
Мичманы не приглашают
капитанов к столу.

45
00:01:58,118 --> 00:01:59,710
Почему?

46
00:01:59,786 --> 00:02:02,220
Потому что не приглашают.

47
00:02:03,389 --> 00:02:05,482
Что плохого в том, чтобы
проявить вежливость?

48
00:02:05,558 --> 00:02:07,025
Капитанам не нужна вежливость.

49
00:02:07,093 --> 00:02:08,617
Им нужно уважение.

50
00:02:08,695 --> 00:02:10,993
Поэтому они не очень-то
общаются с младшими по званию.

51
00:02:13,066 --> 00:02:16,263
А с кем еще ей здесь общаться?

52
00:02:16,336 --> 00:02:18,099
Здесь нет других
капитанов и адмиралов,

53
00:02:18,171 --> 00:02:19,160
с кем она могла бы поговорить.

54
00:02:19,239 --> 00:02:20,797
Если она захочет сесть с нами,

55
00:02:20,874 --> 00:02:22,501
она попросит нас
присоединиться к ней.

56
00:02:22,575 --> 00:02:24,338
Вот так это происходит.

57
00:02:24,410 --> 00:02:28,870
Я думаю, ты следуешь
устаревшим правилам, Перис.

58
00:02:33,586 --> 00:02:35,383
Ниликс?

59
00:03:01,214 --> 00:03:02,374
Капитан!

60
00:03:03,383 --> 00:03:07,820
Позвольте сказать, вы прекрасно
выглядите сегодня утром.

61
00:03:07,887 --> 00:03:09,855
У вас новый цвет помады?

62
00:03:09,923 --> 00:03:13,222
Нет, нет, тот же, что и всегда.

63
00:03:13,293 --> 00:03:14,920
Тогда, наверно, это отблеск

64
00:03:14,994 --> 00:03:16,928
нагревательных ламп
вас так освещает,

65
00:03:16,996 --> 00:03:18,395
но вы выглядите прекрасно.

66
00:03:18,464 --> 00:03:19,795
То есть, конечно,

67
00:03:19,866 --> 00:03:21,026
вы всегда прекрасно
выглядите.

68
00:03:21,100 --> 00:03:24,365
Ниликс, у нас еще
остался кофе?

69
00:03:24,437 --> 00:03:27,031
Нет, но у нас есть
кое-что даже лучше.

70
00:03:27,106 --> 00:03:29,973
Я не хочу кое-что
даже лучше, я хочу кофе.

71
00:03:30,043 --> 00:03:31,510
Он приготовлен
из белковых семян,

72
00:03:31,578 --> 00:03:32,806
которые я нашел
в одной из экспедиций...

73
00:03:32,879 --> 00:03:33,971
Неважно.

74
00:03:34,080 --> 00:03:36,071
Я использую один из моих
репликаторных пайков для кофе.

75
00:03:36,149 --> 00:03:38,617
Это было бы неуместным,
капитан.

76
00:03:44,290 --> 00:03:45,314
Прошу прощения?

77
00:03:45,391 --> 00:03:48,383
Вы должны подавать
пример экипажу.

78
00:03:49,896 --> 00:03:52,558
Ну спасибо, что
напомнили мне.

79
00:03:52,632 --> 00:03:53,826
К вашим услугам.

80
00:03:53,900 --> 00:03:55,834
В конце концов, если
вы хотите, чтобы экипаж

81
00:03:55,902 --> 00:03:57,733
начал потреблять
натуральную пищу,

82
00:03:57,804 --> 00:04:00,534
вместо того, чтобы и дальше
расходовать наши запасы энергии,

83
00:04:00,607 --> 00:04:04,907
вы должны побудить их своим
собственным примером, не так ли?

84
00:04:05,011 --> 00:04:09,710
Отлично. Дайте мне ваш заменитель,
который "даже лучше, чем кофе".

85
00:04:09,782 --> 00:04:11,875
А как насчет пары
крупных такарских яиц

86
00:04:11,951 --> 00:04:13,179
к вашему утреннему кофе?

87
00:04:13,253 --> 00:04:15,244
Только... кофе.

88
00:04:15,321 --> 00:04:18,620
Этот напиток немножечко более
густой, чем вы привыкли,

89
00:04:18,691 --> 00:04:20,318
но со временем
вы его полюбите.

90
00:04:20,393 --> 00:04:21,690
Мостик вызывает Джейнвей.

91
00:04:21,761 --> 00:04:23,456
Уже иду. Конец связи.

92
00:04:24,998 --> 00:04:26,192
Может быть, завтра.

93
00:04:35,808 --> 00:04:37,070
Да, коммандер?

94
00:04:37,143 --> 00:04:38,405
Вам не было необходимости

95
00:04:38,478 --> 00:04:39,740
приходить на мостик, капитан.

96
00:04:39,812 --> 00:04:40,836
Нет, была.

97
00:04:40,913 --> 00:04:42,471
Я просто хотел сообщить
вам о туманности,

98
00:04:42,548 --> 00:04:44,106
которая показалась на сенсорах
дальнего действия.

99
00:04:44,183 --> 00:04:46,344
Вывести на экран.

100
00:04:47,353 --> 00:04:49,287
Увеличить.

101
00:04:49,355 --> 00:04:51,220
Присутствует необычно
высокий уровень

102
00:04:51,291 --> 00:04:53,657
омикрон-частиц внутри
этой туманности, капитан.

103
00:04:53,726 --> 00:04:56,422
Думаете, мы могли бы
собрать эти омикрон-частицы,

104
00:04:56,496 --> 00:04:59,431
чтобы сделать дополнительные
запасы антиматерии, лейтенант?

105
00:04:59,499 --> 00:05:00,932
Именно.

106
00:05:01,034 --> 00:05:04,060
Старшим офицерам мостика
явиться на свои посты.

107
00:05:04,137 --> 00:05:06,662
Коммандер, проложить
новый курс.

108
00:05:06,739 --> 00:05:09,640
В этой туманности есть кофе.

109
00:05:30,160 --> 00:05:34,000
Стар Трек
Вояджер

110
00:06:53,800 --> 00:07:01,350
[1x06] "Облако"

111
00:07:01,354 --> 00:07:03,345
Исследование этой туманности
может разбудить здесь

112
00:07:03,423 --> 00:07:05,323
местных духов, как
вы думаете, коммандер?

113
00:07:05,391 --> 00:07:07,086
Назад пути нет.

114
00:07:07,160 --> 00:07:10,323
Вы ближе к экипажу, чем я.

115
00:07:10,396 --> 00:07:12,296
Насколько все плохо?

116
00:07:14,634 --> 00:07:16,625
Сейчас "нуанка"
- время печали,

117
00:07:16,702 --> 00:07:18,192
все проходят через него.

118
00:07:18,271 --> 00:07:19,329
Это естественная реакция.

119
00:07:19,405 --> 00:07:21,498
Я беспокоюсь о них.

120
00:07:21,574 --> 00:07:23,906
Если бы у нас на борту
был советник...

121
00:07:23,976 --> 00:07:26,240
но наш полет его не требовал.

122
00:07:28,047 --> 00:07:30,242
Мы разговариваем
с животными.

123
00:07:30,316 --> 00:07:33,149
Это традиция
коренных американцев.

124
00:07:33,219 --> 00:07:34,379
С животными?

125
00:07:34,454 --> 00:07:35,819
Это наши советники.

126
00:07:35,888 --> 00:07:37,446
Нас учат, что
животное-проводник

127
00:07:37,523 --> 00:07:39,252
сопровождает нас
в течение всей жизни.

128
00:07:39,325 --> 00:07:41,691
В общем, это то, что вроде бы
изобрел Карл Юнг,

129
00:07:41,761 --> 00:07:42,750
когда он придумал

130
00:07:42,829 --> 00:07:45,696
свою технику "активного
воображения" в 1932,

131
00:07:45,765 --> 00:07:46,697
а мы делали

132
00:07:46,766 --> 00:07:48,700
практически то же самое
на протяжении веков.

133
00:07:48,768 --> 00:07:51,236
И у каждого свое
животное-проводник?

134
00:07:51,304 --> 00:07:52,464
Вообще-то, да.

135
00:07:52,538 --> 00:07:53,505
Дайте угадаю.

136
00:07:53,573 --> 00:07:55,837
Ваше - это медведь.

137
00:07:57,543 --> 00:07:58,771
Почему вы так говорите?

138
00:07:58,845 --> 00:08:01,541
Мне кажется,
медведь вам подходит.

139
00:08:01,614 --> 00:08:02,808
Спасибо.

140
00:08:02,882 --> 00:08:04,281
Медведь - очень
сильный зверь.

141
00:08:04,350 --> 00:08:05,977
У него большая "покатта",

142
00:08:06,052 --> 00:08:08,350
но не он мой проводник.

143
00:08:08,421 --> 00:08:11,356
Существо, которое ведет нас,
не характеризует, кем мы являемся.

144
00:08:11,424 --> 00:08:13,153
Оно просто выбирает нас,
чтобы сопровождать.

145
00:08:13,326 --> 00:08:16,261
Хорошо. Если не медведь,
тогда кто?

146
00:08:16,329 --> 00:08:18,354
Я не могу вам сказать.

147
00:08:18,431 --> 00:08:21,127
Я бы обидел мое животное-проводника,
если бы произнес его имя.

148
00:08:21,200 --> 00:08:23,430
Но он хороший проводник?

149
00:08:23,503 --> 00:08:25,164
Вообще-то, это "она".

150
00:08:25,238 --> 00:08:28,298
Но, да, обычно она ведет
меня очень хорошо.

151
00:08:28,374 --> 00:08:30,865
А нельзя просто выбрать
себе животное-проводника?

152
00:08:31,010 --> 00:08:32,477
Нет, все не так просто.

153
00:08:32,545 --> 00:08:33,705
Капитан,

154
00:08:33,779 --> 00:08:35,906
мы приближаемся к
краю туманности.

155
00:08:35,982 --> 00:08:37,677
Снизить скорость
до 1/3 импульса.

156
00:08:37,750 --> 00:08:40,844
Если вам интересно,
я буду рад научить вас,

157
00:08:40,920 --> 00:08:42,717
как говорить со своим
животным-проводником.

158
00:08:42,788 --> 00:08:44,585
Уже договорились.

159
00:08:44,657 --> 00:08:46,522
Анализ, мистер Ким.

160
00:08:46,592 --> 00:08:48,287
7 астрономических
единиц в диаметре.

161
00:08:48,361 --> 00:08:50,522
Сенсоры засекли
пульсирующие гамма-

162
00:08:50,596 --> 00:08:51,893
и термальные излучения.

163
00:08:51,964 --> 00:08:53,898
Наши щиты
с этим справятся.

164
00:08:53,966 --> 00:08:56,434
М-р Перис, будут
проблемы с навигацией?

165
00:08:56,502 --> 00:08:59,027
Я вижу в основном
водород, гелий

166
00:08:59,105 --> 00:09:00,538
и остатки гидроксила.

167
00:09:00,606 --> 00:09:02,403
Отдельные скопления пыли.

168
00:09:02,475 --> 00:09:04,306
Не думаю, что они
создадут проблемы.

169
00:09:04,377 --> 00:09:06,470
Мистер Тувок,
вы можете найти

170
00:09:06,546 --> 00:09:09,276
здесь большое скопление
омикрон-частиц?

171
00:09:09,348 --> 00:09:11,646
Значительная концентрация
находится, по видимому,

172
00:09:11,717 --> 00:09:13,708
на расстоянии примерно
64 миллиона км

173
00:09:13,786 --> 00:09:15,048
вглубь туманности.

174
00:09:15,121 --> 00:09:16,179
Установить координаты.

175
00:09:16,255 --> 00:09:17,347
Есть, капитан.

176
00:09:17,423 --> 00:09:18,754
Скорость - 1/4 импульса.

177
00:09:18,824 --> 00:09:20,553
Вперед.

178
00:09:28,100 --> 00:09:30,295
Я никогда не видел
ничего подобного.

179
00:09:30,369 --> 00:09:33,202
Тувок - Киму.

180
00:09:33,272 --> 00:09:35,706
Мистер Ким, это комментарий,

181
00:09:35,775 --> 00:09:36,833
который мы бы предпочли
не слышать

182
00:09:36,909 --> 00:09:39,036
из уст старшего
офицера мостика.

183
00:09:39,111 --> 00:09:41,705
Это заставляет младших
офицеров нервничать.

184
00:09:41,781 --> 00:09:43,271
Да, сэр.

185
00:09:45,251 --> 00:09:47,617
Плотность увеличилась на 42%.

186
00:09:47,687 --> 00:09:48,745
Причина?

187
00:09:48,821 --> 00:09:50,118
Не могу определить.

188
00:09:50,189 --> 00:09:51,213
Кажется, мы притягиваем

189
00:09:51,290 --> 00:09:53,485
к себе межзвездную пыль.

190
00:09:53,559 --> 00:09:55,390
Инженерный,
могло ли магнитное поле

191
00:09:55,461 --> 00:09:57,929
наших импульсных двигателей
притянуть эту пыль?

192
00:09:57,997 --> 00:09:59,624
Вполне возможно, капитан.

193
00:10:01,267 --> 00:10:04,930
Приборы показывают пыль
с коэффициентом усилия отвода 4,1.

194
00:10:05,071 --> 00:10:06,971
Рекомендую отключить импульс
и перейти на ускорители.

195
00:10:07,073 --> 00:10:07,971
Вас поняла.

196
00:10:08,074 --> 00:10:09,166
Включить ускорители.

197
00:10:09,241 --> 00:10:10,799
Малый вперед.

198
00:10:10,876 --> 00:10:13,436
Плотность еще увеличивается.

199
00:10:13,512 --> 00:10:15,207
Теперь на 70%.

200
00:10:15,281 --> 00:10:16,213
Мистер Тувок?

201
00:10:16,282 --> 00:10:17,442
Уровень сопротивления

202
00:10:17,516 --> 00:10:19,416
пока не представляет опасности
для корпуса, капитан.

203
00:10:19,485 --> 00:10:21,885
Как далеко до вашего
скопления омикрон-частиц?

204
00:10:21,954 --> 00:10:23,979
12.400 километров.

205
00:10:24,056 --> 00:10:25,080
Так держать и...

206
00:10:25,157 --> 00:10:26,954
Докладывайте!

207
00:10:28,194 --> 00:10:29,991
Мы полностью
остановились.

208
00:10:30,096 --> 00:10:31,495
Отключаю ускорители.

209
00:10:31,564 --> 00:10:34,158
Похоже, мы столкнулись
с энергетическим барьером.

210
00:10:34,233 --> 00:10:35,996
Естественным или
искусственным?

211
00:10:36,102 --> 00:10:38,263
Мои сенсоры не показывают
направленного

212
00:10:38,337 --> 00:10:39,304
источника энергии, капитан.

213
00:10:39,372 --> 00:10:41,431
Думаю, что это
естественное явление.

214
00:10:41,507 --> 00:10:43,441
Как далеко мы
от частиц, лейтенант?

215
00:10:43,509 --> 00:10:45,477
Еще около 7000 км.

216
00:10:45,544 --> 00:10:47,478
Вероятно,
энергетический барьер

217
00:10:47,546 --> 00:10:50,037
связан с этими частицами.

218
00:10:50,116 --> 00:10:52,448
М-р Ким, если бы вы смогли
пустить луч транспортатора

219
00:10:52,518 --> 00:10:53,450
сквозь барьер...

220
00:10:53,519 --> 00:10:54,451
Я не могу этого
сделать, капитан.

221
00:10:54,520 --> 00:10:55,646
Торонные излучения,
идущие от барьера,

222
00:10:55,721 --> 00:10:57,154
нарушат сигнал
транспортатора.

223
00:10:57,223 --> 00:10:58,554
Мисс Торрес, у нас
достаточно мощности,

224
00:10:58,624 --> 00:10:59,989
чтобы провести судно
через барьер?

225
00:11:00,059 --> 00:11:03,620
Барьер, похоже, имеет
толщину всего 50 метров.

226
00:11:03,696 --> 00:11:04,628
4-х секундного броска

227
00:11:04,697 --> 00:11:06,221
на максимальном ускорении
должно хватить.

228
00:11:06,298 --> 00:11:07,697
Хорошо.

229
00:11:07,767 --> 00:11:08,756
Щиты на максимум.

230
00:11:08,834 --> 00:11:10,426
Включить максимальное
ускорение на 4 секунды,

231
00:11:10,503 --> 00:11:11,697
а потом сбросить
скорость до 1/4.

232
00:11:11,771 --> 00:11:13,830
Вас понял.
Включаю ускорители.

233
00:11:19,779 --> 00:11:21,940
Что скажете, мистер Тувок?

234
00:11:22,014 --> 00:11:25,347
Я не могу идентифицировать
это явление, капитан.

235
00:11:27,319 --> 00:11:28,946
Ким - Тувоку.

236
00:11:29,021 --> 00:11:30,886
Другими словами,

237
00:11:30,956 --> 00:11:32,924
вы никогда не видели
ничего подобного?

238
00:11:32,992 --> 00:11:35,119
О, я обещаю не говорить
младшим офицерам.

239
00:11:38,764 --> 00:11:39,924
Капитан,

240
00:11:39,999 --> 00:11:42,729
брешь, которую мы пробили,
когда проникли в это поле,

241
00:11:42,802 --> 00:11:44,963
только что закрылась за нами.

242
00:11:48,174 --> 00:11:49,766
Кес!

243
00:11:49,842 --> 00:11:52,970
О, смотри куда она
теперь нас затащила!

244
00:11:53,045 --> 00:11:55,878
Все туманности
выглядят так?

245
00:11:55,948 --> 00:11:57,006
Откуда мне знать?

246
00:11:57,083 --> 00:11:58,846
У меня достаточно ума, чтобы
облетать туманности стороной,

247
00:11:58,918 --> 00:12:00,078
когда я их встречаю.

248
00:12:00,152 --> 00:12:04,054
Эти люди прирожденные
исследователи, Ниликс.

249
00:12:04,123 --> 00:12:08,059
Эти люди прирожденные идиоты,
по моему мнению.

250
00:12:08,127 --> 00:12:11,096
Они не ценят то,
что у них здесь есть.

251
00:12:11,163 --> 00:12:12,630
Этот корабль лучше
любого другого судна

252
00:12:12,698 --> 00:12:15,223
в пределах 100 световых лет,
и что они с ним делают?

253
00:12:15,301 --> 00:12:16,859
"Давайте поищем сегодня...

254
00:12:16,936 --> 00:12:19,029
...какую-нибудь космическую
аномалию, которая могла бы

255
00:12:19,105 --> 00:12:20,265
разорвать корабль на части!"

256
00:12:20,339 --> 00:12:23,103
Я не думаю,
что капитан глупа.

257
00:12:23,175 --> 00:12:25,302
Она очень заботится
о своем экипаже.

258
00:12:25,377 --> 00:12:27,811
Нельзя же заботиться
о своем экипаже

259
00:12:27,880 --> 00:12:29,575
и подвергать его
смертельной опасности

260
00:12:29,648 --> 00:12:30,842
при каждой возможности.

261
00:12:30,916 --> 00:12:33,476
И я сейчас говорю
как член этого экипажа.

262
00:12:33,552 --> 00:12:35,315
Я не уверен, что захотел бы
взять тебя с собой,

263
00:12:35,387 --> 00:12:36,615
если бы знал,
что будет такое...

264
00:12:36,689 --> 00:12:38,281
Я думаю, это чудесно.

265
00:12:38,357 --> 00:12:39,847
Чудесно?

266
00:12:39,925 --> 00:12:40,857
Если бы я была капитаном,

267
00:12:40,926 --> 00:12:42,325
я бы заглядывала
во все уголки вселенной

268
00:12:42,394 --> 00:12:44,988
так же, как и
капитан Джейнвей.

269
00:12:45,097 --> 00:12:48,533
Я не отрицаю элемент...

270
00:12:48,601 --> 00:12:50,933
романтики в этих... поисках.

271
00:12:51,003 --> 00:12:53,130
Я не назвал бы
это чудесным.

272
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
Хотя...

273
00:13:04,817 --> 00:13:08,446
становится все чудесней
с каждой минутой.

274
00:13:08,521 --> 00:13:12,150
Я никогда никого не целовала
внутри туманности.

275
00:13:14,727 --> 00:13:17,252
Что я тебе говорил?

276
00:13:17,329 --> 00:13:18,694
Красная Тревога.

277
00:13:18,764 --> 00:13:19,696
Кто бы это ни был,

278
00:13:19,765 --> 00:13:20,925
они проходят сквозь
наши щиты.

279
00:13:21,000 --> 00:13:22,934
Попробуйте поменять
полярность щитов.

280
00:13:23,068 --> 00:13:23,932
Мистер Тувок?

281
00:13:24,069 --> 00:13:25,036
Похоже, они сделаны

282
00:13:25,104 --> 00:13:26,503
из нереагирующего материала,
который наши сенсоры

283
00:13:26,572 --> 00:13:27,596
не распознают, капитан.

284
00:13:27,673 --> 00:13:28,697
Объясните. Нас атакуют?

285
00:13:28,774 --> 00:13:29,934
Не уверен.

286
00:13:30,042 --> 00:13:31,566
Нет признаков
направленного огня.

287
00:13:31,644 --> 00:13:32,611
Торрес - мостику.

288
00:13:32,678 --> 00:13:33,610
Слушаю.

289
00:13:33,679 --> 00:13:35,408
Эти штуки прилипают к корпусу.

290
00:13:35,481 --> 00:13:37,745
И приборы показывают
утечку запасов энергии

291
00:13:37,817 --> 00:13:40,342
Утечку? Из-за чего
мы теряем энергию?

292
00:13:40,419 --> 00:13:41,750
Точно не знаю, капитан.

293
00:13:41,821 --> 00:13:42,753
Кажется, они вытягивают ее

294
00:13:42,822 --> 00:13:44,289
прямо через сеть щитов
вдоль корпуса.

295
00:13:44,356 --> 00:13:45,948
Мы потеряли 5%
запасов энергии.

296
00:13:46,025 --> 00:13:47,856
Рекомендую отключить все
второстепенные системы.

297
00:13:47,927 --> 00:13:48,985
Выполняйте.

298
00:13:49,061 --> 00:13:51,689
Смена полярности щитов
не подействовала.

299
00:13:51,764 --> 00:13:53,425
Запасы энергии
уменьшились на 8%.

300
00:13:53,499 --> 00:13:55,364
Это не то, что
я имела в виду.

301
00:13:55,434 --> 00:13:57,902
М-р Перис, проведите судно обратно
через энергетический барьер

302
00:13:57,970 --> 00:13:58,994
и подальше отсюда.

303
00:13:59,104 --> 00:14:00,071
Разворачиваю судно.

304
00:14:00,139 --> 00:14:01,106
Ускорители на полную.

305
00:14:01,173 --> 00:14:02,970
Ускорители запущены.

306
00:14:12,418 --> 00:14:15,444
На этот раз мы не можем проникнуть
через энергетический барьер.

307
00:14:15,521 --> 00:14:17,716
Сенсоры показывают увеличение
количества магнезитовой пыли

308
00:14:17,790 --> 00:14:18,916
вдоль внешней
границы барьера.

309
00:14:18,991 --> 00:14:20,686
Инженерный, мне нужно
больше энергии.

310
00:14:20,860 --> 00:14:22,589
Мы не можем сейчас
включить импульс, капитан.

311
00:14:22,661 --> 00:14:24,060
С этого и начались
наши проблемы.

312
00:14:24,129 --> 00:14:26,063
Лучше всего будет запустить
задние ускорители

313
00:14:26,131 --> 00:14:27,496
свыше рекомендованных
ограничений.

314
00:14:27,566 --> 00:14:28,931
Выполняйте.

315
00:14:29,034 --> 00:14:31,468
Вас поняла. Ускоряю дейтерий
в задних ускорителях.

316
00:14:31,537 --> 00:14:33,732
Мы укомплектованы 38-ю
фотонными торпедами,

317
00:14:33,806 --> 00:14:35,034
которые вы можете
использовать, капитан.

318
00:14:35,107 --> 00:14:37,132
И нечем их заменить,
если мы их используем.

319
00:14:37,209 --> 00:14:39,575
Задние ускорители
работают на 105%.

320
00:14:41,614 --> 00:14:43,172
115%.

321
00:14:43,249 --> 00:14:45,479
Барьер еще держится.

322
00:14:45,551 --> 00:14:46,711
Нам нужно что-то другое.

323
00:14:46,785 --> 00:14:48,844
Дайте 2-х секундный залп
их передних фазеров.

324
00:14:48,921 --> 00:14:50,582
Огонь из фазеров.

325
00:14:53,125 --> 00:14:55,491
Барьер не поврежден,
капитан.

326
00:14:57,096 --> 00:14:58,120
Приготовить торпеду.

327
00:14:58,197 --> 00:14:59,289
Мистер Перис, если

328
00:14:59,365 --> 00:15:01,356
мы сможем пробить
энергетический барьер,

329
00:15:01,467 --> 00:15:03,458
вероятно, он закроется
так же быстро, как и в 1-й раз.

330
00:15:03,502 --> 00:15:05,265
Я буду ехать на хвосте
нашей торпеды, капитан.

331
00:15:05,337 --> 00:15:06,736
Торпеда заряжена.

332
00:15:06,805 --> 00:15:08,568
Выровнять координаты
согласно курсу корабля.

333
00:15:08,641 --> 00:15:10,108
Координаты установлены.

334
00:15:11,443 --> 00:15:12,876
Огонь.

335
00:15:22,121 --> 00:15:24,555
50.000 км до периметра.

336
00:15:24,623 --> 00:15:27,786
Мне сложно лететь через
энергетические потоки.

337
00:15:27,860 --> 00:15:30,420
Они плотные как
тоарианский ледяной шторм.

338
00:15:30,496 --> 00:15:32,930
35.000 км до периметра.

339
00:15:33,032 --> 00:15:34,932
Запасы энергии по-прежнему
уменьшаются.

340
00:15:35,034 --> 00:15:36,968
15.000 км.

341
00:15:42,041 --> 00:15:43,702
Мы вышли из центральной массы.

342
00:15:43,776 --> 00:15:45,641
Отбой Красной Тревоги.

343
00:15:45,711 --> 00:15:47,975
Уведите судно на расстояние
2000 км от периметра

344
00:15:48,047 --> 00:15:49,275
и удерживайте позицию.

345
00:15:49,348 --> 00:15:51,441
Возьмите образец
этой материи с корпуса,

346
00:15:51,517 --> 00:15:52,984
чтобы лейтенант Торрес
его исследовала.

347
00:15:53,085 --> 00:15:54,143
Я хотела бы знать, что именно

348
00:15:54,219 --> 00:15:56,585
вывело из строя все защитные
системы корабля.

349
00:15:56,655 --> 00:15:59,215
Сколько энергии из наших
запасов мы потеряли, мичман?

350
00:15:59,291 --> 00:16:01,054
11%, капитан.

351
00:16:02,695 --> 00:16:05,357
Мне прийдется забыть о кофе.

352
00:16:05,431 --> 00:16:06,989
Вот и все.

353
00:16:32,358 --> 00:16:33,552
Достаточно темно для тебя?

354
00:16:33,625 --> 00:16:34,683
Что?

355
00:16:34,760 --> 00:16:36,125
Вставай, Гарри.

356
00:16:36,195 --> 00:16:37,389
Ты должен увидеть кое-что.

357
00:16:37,463 --> 00:16:38,794
Увидеть?

358
00:16:38,864 --> 00:16:41,196
Как ты сюда забрался?

359
00:16:41,266 --> 00:16:44,702
Ты бы удивился,
чему можно научиться в тюрьме.

360
00:16:49,208 --> 00:16:50,402
Мак-Алистер -

361
00:16:50,476 --> 00:16:51,943
Джеймс Муни Мак-Алистер.

362
00:16:52,011 --> 00:16:53,444
Тот, который никогда не спал.

363
00:16:53,512 --> 00:16:55,844
Он учил свои алгоритмы
до рассвета,

364
00:16:55,914 --> 00:16:57,279
и я мог заснуть только

365
00:16:57,349 --> 00:16:58,338
надев маску.

366
00:16:58,417 --> 00:16:59,816
Ты мог бы с кем-то
поменяться комнатами.

367
00:16:59,885 --> 00:17:00,909
Шутишь?

368
00:17:01,020 --> 00:17:03,682
Мак-Алистер помогал мне
с квантовой химией на 4-м курсе.

369
00:17:03,756 --> 00:17:05,690
Кроме того, я к ней привык.

370
00:17:05,758 --> 00:17:07,385
Это мне напоминает

371
00:17:07,459 --> 00:17:09,256
материнскую утробу.

372
00:17:09,328 --> 00:17:12,195
Гарри, чтобы тебе это
о чем-то напоминало,

373
00:17:12,264 --> 00:17:13,231
надо сначала...

374
00:17:13,298 --> 00:17:15,289
Я помню, как я был
в материнской утробе.

375
00:17:15,367 --> 00:17:16,356
Конечно.

376
00:17:16,435 --> 00:17:17,663
Говорю тебе.

377
00:17:17,736 --> 00:17:19,601
Так что ты хотел мне показать?

378
00:17:19,671 --> 00:17:21,332
Ничего такого,
что сравнилось бы

379
00:17:21,407 --> 00:17:23,272
с воспоминанием о пребывании
в материнской утробе.

380
00:17:23,342 --> 00:17:28,006
Компьютер, запустить
голографическую программу "Перис-3".

381
00:17:49,001 --> 00:17:50,366
Эй, это же Том.

382
00:17:50,436 --> 00:17:52,028
Добро пожаловать,
Том, проходи.

383
00:17:52,104 --> 00:17:54,595
Эй, Том, как дела?

384
00:17:54,673 --> 00:17:56,072
Что скажешь, Гарри?

385
00:17:56,141 --> 00:17:57,733
Что это, французское бистро?

386
00:17:57,810 --> 00:17:58,777
Здесь я провел

387
00:17:58,844 --> 00:18:00,709
большую часть моего
2-го семестра в Академии.

388
00:18:00,779 --> 00:18:03,179
Я выбрал базу Звездного флота
недалеко от Марселя

389
00:18:03,248 --> 00:18:04,545
для физической подготовки.

390
00:18:04,616 --> 00:18:07,210
Мне всегда нравилось
все французское.

391
00:18:07,286 --> 00:18:09,948
А французам всегда по душе

392
00:18:10,022 --> 00:18:12,081
были вы, месье Томас.

393
00:18:12,157 --> 00:18:14,057
С фамилией,
походящей на "Париж",

394
00:18:14,126 --> 00:18:15,650
и с таким лицом,

395
00:18:15,727 --> 00:18:18,161
ну кто мог устоять, а?

396
00:18:18,230 --> 00:18:20,528
Сандрин, это мой друг
Гарри Ким.

397
00:18:21,934 --> 00:18:23,367
Сандрин - хозяйка
этого заведения.

398
00:18:23,435 --> 00:18:25,232
Ее семья владеет
им больше 600 лет.

399
00:18:25,304 --> 00:18:26,862
Томми.

400
00:18:26,939 --> 00:18:28,668
Наконец-то.

401
00:18:28,740 --> 00:18:30,731
Я ждала тебя.

402
00:18:30,809 --> 00:18:34,301
Это Рикки.

403
00:18:34,379 --> 00:18:37,473
Я включаю ее во все
свои голо-программы.

404
00:18:37,549 --> 00:18:39,710
- Привет.
- Привет.

405
00:18:43,922 --> 00:18:47,551
Твой друг жиголо никак
не оставит меня в покое.

406
00:18:47,626 --> 00:18:49,719
Этим я живу, Том.

407
00:18:49,795 --> 00:18:51,262
Ничего личного.

408
00:18:51,330 --> 00:18:54,299
Отец - француз,
мать - даливаканка.

409
00:18:54,366 --> 00:18:57,767
Она просто сидит здесь
и ждет тебя, да?

410
00:18:57,836 --> 00:18:59,098
Как маленький щенок.

411
00:18:59,171 --> 00:19:00,729
На другое я бы и не согласился.

412
00:19:00,839 --> 00:19:02,306
О, правда?

413
00:19:02,341 --> 00:19:05,003
Я думала, тебе нравится, когда
женщины немного кусаются.

414
00:19:05,077 --> 00:19:08,171
Всем известен твой укус,
Сандрин.

415
00:19:08,247 --> 00:19:11,182
Когда ты начинаешь пить кровь,
они пугаются.

416
00:19:13,685 --> 00:19:18,179
Месье, желаете
что-нибудь выпить?

417
00:19:18,257 --> 00:19:20,725
Только чашку чая.

418
00:19:21,894 --> 00:19:24,488
Гарри, это же Франция.

419
00:19:24,563 --> 00:19:27,430
Открой-ка бутылку того
Сен-Эмильона 46-го года,

420
00:19:27,499 --> 00:19:29,330
что ты сохранила для
меня за стойкой бара.

421
00:19:29,401 --> 00:19:32,131
Мне не нравится
пить так поздно.

422
00:19:32,204 --> 00:19:33,671
У меня от этого изжога.

423
00:19:33,739 --> 00:19:36,572
Гарри, это голографическое
вино.

424
00:19:36,642 --> 00:19:37,904
Оно не вызывает изжогу.

425
00:19:37,976 --> 00:19:39,443
Постарайся развеселиться, а?

426
00:19:39,511 --> 00:19:40,671
Извини.

427
00:19:40,746 --> 00:19:44,147
Я многому научился в
тот семестр в Академии.

428
00:19:44,216 --> 00:19:45,615
Большую часть я узнал здесь.

429
00:19:45,684 --> 00:19:49,347
И большую часть - от меня.

430
00:19:49,421 --> 00:19:51,821
Я нашел это место, когда у меня
вытащили деньги из кармана

431
00:19:51,890 --> 00:19:52,914
когда я шел мимо порта.

432
00:19:52,991 --> 00:19:55,459
У тебя вытащили
деньги на Земле?

433
00:19:55,527 --> 00:19:57,392
О, они это проделывают
только с туристами.

434
00:19:57,462 --> 00:19:58,622
Потом возвращают.

435
00:19:58,697 --> 00:20:00,096
Чаще всего.

436
00:20:00,165 --> 00:20:01,757
Девятый шар в угловую лузу.

437
00:20:03,936 --> 00:20:05,733
Видишь этот стол
для пула, Гарри?

438
00:20:05,804 --> 00:20:07,704
Этот стол в баре
Сандрин в Марселе

439
00:20:07,773 --> 00:20:10,105
привлекал лучших
в мире игроков

440
00:20:10,175 --> 00:20:11,574
на протяжении столетий.

441
00:20:11,643 --> 00:20:13,076
Я подумал, что было бы классно
ввести в программу

442
00:20:13,145 --> 00:20:14,612
несколько великих игроков,
чтобы сыграть с ними.

443
00:20:14,680 --> 00:20:16,648
Восьмой шар дуплетом
в среднюю лузу.

444
00:20:23,722 --> 00:20:27,988
Гант Гэри, бильярдный клуб Эймс,
город Нью-Йорк, 1953.

445
00:20:28,060 --> 00:20:30,324
Говорят, он обыграл

446
00:20:30,395 --> 00:20:31,623
самого великого Вилли Москоне.

447
00:20:31,797 --> 00:20:33,924
Москоне?

448
00:20:33,999 --> 00:20:35,796
Он был известным
игроком в бильярд?

449
00:20:35,867 --> 00:20:37,664
Игра называется
"пул", парень.

450
00:20:37,736 --> 00:20:39,260
Пул.

451
00:20:39,338 --> 00:20:42,364
Не хотите ли поставить
пятёрик на игру или две?

452
00:20:42,441 --> 00:20:45,467
О, он еще не готов
для тебя, Гэри.

453
00:20:45,544 --> 00:20:47,102
Дай мне сначала научить
его нескольким трюкам.

454
00:20:49,548 --> 00:20:51,516
Берегись его, парень.

455
00:20:51,583 --> 00:20:54,381
Он может стянуть твой бумажник,
и глазом не моргнуть.

456
00:20:55,988 --> 00:20:56,977
Я это учту.

457
00:20:57,055 --> 00:20:58,488
Что такое пятёрик?

458
00:20:58,557 --> 00:21:00,457
Точно не знаю.

459
00:21:00,525 --> 00:21:03,426
Какая-то древняя валюта.

460
00:21:03,495 --> 00:21:04,928
Пойдем.

461
00:21:04,997 --> 00:21:05,929
Я их уложу.

462
00:21:05,998 --> 00:21:07,727
Ты выбирай кий.

463
00:21:11,603 --> 00:21:14,401
Гарри, так я себе
представляю дом.

464
00:21:14,473 --> 00:21:17,806
Мой маленький кусочек Земли
здесь, в дельта-квадранте.

465
00:21:20,612 --> 00:21:22,273
Тебе безразлично,

466
00:21:22,347 --> 00:21:24,212
или хочешь, чтобы
все мы думали,

467
00:21:24,283 --> 00:21:26,251
что тебе безразлично,

468
00:21:26,318 --> 00:21:28,377
но ты тоже скучаешь
по нему, не так ли?

469
00:21:29,921 --> 00:21:31,946
По кому?

470
00:21:32,958 --> 00:21:34,289
По дому.

471
00:21:37,462 --> 00:21:38,895
Твой удар, Гарри.

472
00:22:09,795 --> 00:22:12,662
Компьютер, включить
экстренную медицинскую голограмму.

473
00:22:12,731 --> 00:22:15,199
Сообщите характер
медицинской ситуации.

474
00:22:15,267 --> 00:22:17,929
Вам всегда нужно
это говорить?

475
00:22:18,003 --> 00:22:20,563
Я могу только догадываться о
мотивах создателя моей программы.

476
00:22:20,639 --> 00:22:22,573
Возможно, он полагал,
что меня будут вызывать

477
00:22:22,641 --> 00:22:23,903
по... важному поводу.

478
00:22:23,975 --> 00:22:25,499
Учитывая обстоятельства,
вам не кажется,

479
00:22:25,577 --> 00:22:27,101
что вам нужно
изменить программу?

480
00:22:27,179 --> 00:22:28,703
А это уже интересная идея -

481
00:22:28,780 --> 00:22:31,214
голограмма, которая
сама себя программирует.

482
00:22:31,283 --> 00:22:33,547
Что мне делать
с этой способностью?

483
00:22:33,618 --> 00:22:35,415
Создать семью,
собрать армию...

484
00:22:35,487 --> 00:22:37,250
Я немного знаю о
программировании голограмм

485
00:22:37,322 --> 00:22:39,688
Может, я смогу
перепрограммировать вас.

486
00:22:39,758 --> 00:22:41,988
Это вселяет в меня
особую уверенность.

487
00:22:42,060 --> 00:22:44,153
Вам когда-нибудь говорили,
что у вас ужасные манеры?

488
00:22:44,229 --> 00:22:45,560
Если вам не нравятся
манеры доктора,

489
00:22:45,630 --> 00:22:46,858
есть человек за пультом,

490
00:22:46,932 --> 00:22:48,627
в Центре Голо-программирования
на станции Юпитер,

491
00:22:48,700 --> 00:22:49,724
можете ему написать.

492
00:22:49,801 --> 00:22:50,961
Его зовут Зиммерман.

493
00:22:51,036 --> 00:22:53,197
Он выглядит как я, почти.

494
00:22:53,271 --> 00:22:55,967
Я рад вашей находчивости,

495
00:22:56,041 --> 00:22:58,475
но вы ведь пришли сюда
по какой-то причине?

496
00:22:58,543 --> 00:23:00,340
Мне нужно еще чье-нибудь
мнение об этом.

497
00:23:00,412 --> 00:23:01,743
А кто-то уже сообщил
вам свое мнение?

498
00:23:01,813 --> 00:23:03,144
Я сама себе сообщила.

499
00:23:03,215 --> 00:23:05,843
Это образец вещества, который
мы взяли из туманности.

500
00:23:05,917 --> 00:23:06,849
Туманности?

501
00:23:06,918 --> 00:23:08,510
Что мы делали в туманности?

502
00:23:08,587 --> 00:23:09,918
Нет, постойте, не говорите.

503
00:23:09,988 --> 00:23:12,320
Мы проводили исследования.

504
00:23:12,391 --> 00:23:14,154
Только этим мы тут
и занимаемся.

505
00:23:14,226 --> 00:23:15,818
Зачем вообще притворяться,
что мы летим домой?

506
00:23:15,894 --> 00:23:17,293
Единственным нашим занятием
будет исследовать

507
00:23:17,362 --> 00:23:19,421
каждый кубический миллиметр
этого квадранта, не так ли?

508
00:23:19,498 --> 00:23:21,625
Молекулы изолинейные.

509
00:23:21,700 --> 00:23:23,565
Нет многоядерных структур, но...

510
00:23:23,635 --> 00:23:27,799
Но вот это привело
вас ко мне, не так ли?

511
00:23:27,873 --> 00:23:29,841
Нуклеогеные пептидные связи.

512
00:23:29,908 --> 00:23:32,934
Это какое-то
фосфолипидное волокно?

513
00:23:34,479 --> 00:23:36,606
Вы все отлично объяснили.

514
00:23:37,616 --> 00:23:39,550
А теперь... подозреваю,
есть кое-что

515
00:23:39,618 --> 00:23:41,950
намного интереснее этого.

516
00:23:46,558 --> 00:23:47,718
Войдите.

517
00:23:47,793 --> 00:23:50,728
Ремонтные бригады размагнитили
корпус, капитан.

518
00:23:50,796 --> 00:23:53,424
Хорошо. Отлет
запланируем на 7:00.

519
00:23:53,498 --> 00:23:55,227
Что это?

520
00:23:55,300 --> 00:23:57,996
Моя котомка с талисманами.

521
00:23:58,069 --> 00:24:01,095
Я никогда ее
никому не показывал.

522
00:24:01,173 --> 00:24:02,435
После того,
что вы сказали утром,

523
00:24:02,507 --> 00:24:04,771
я подумал, что надо
вам ее показать.

524
00:24:04,843 --> 00:24:07,539
Она поможет найти мне
мое животное-проводника?

525
00:24:07,612 --> 00:24:09,079
Вообще-то вам
надо будет собрать

526
00:24:09,147 --> 00:24:10,307
собственную котомку
с талисманами,

527
00:24:10,382 --> 00:24:12,043
но эта позволит
мне помочь вам

528
00:24:12,117 --> 00:24:13,414
в поисках вашего
проводника.

529
00:24:14,786 --> 00:24:15,844
Сейчас?

530
00:24:19,825 --> 00:24:20,883
Сейчас.

531
00:24:48,086 --> 00:24:51,214
Крыло черного дрозда...

532
00:24:51,289 --> 00:24:53,951
речной камень...

533
00:24:54,025 --> 00:24:56,186
Акуна.

534
00:24:56,261 --> 00:24:57,819
"Акуна"?

535
00:24:57,896 --> 00:25:00,194
Мои предки использовали
психотропные травы,

536
00:25:00,265 --> 00:25:01,789
чтобы вызвать видения.

537
00:25:01,867 --> 00:25:04,563
Теперь они больше не нужны.

538
00:25:04,636 --> 00:25:06,729
Наши ученые нашли
более современные пути,

539
00:25:06,805 --> 00:25:08,773
чтобы облегчить поиски
животных-проводников.

540
00:25:09,841 --> 00:25:11,866
Положите на него руку.

541
00:25:11,977 --> 00:25:14,912
И сосредоточтесь на камне.

542
00:25:19,851 --> 00:25:23,810
Мы вдали от священных
мест наших предков.

543
00:25:23,889 --> 00:25:27,120
Мы вдали от могил наших людей,

544
00:25:27,192 --> 00:25:29,820
но, возможно, есть одно
могущественное существо,

545
00:25:29,895 --> 00:25:31,886
которое примет
эту женщину

546
00:25:31,963 --> 00:25:34,659
и даст ей ответы,
которые она ищет.

547
00:25:34,733 --> 00:25:36,758
Пусть ваши глаза
закроются.

548
00:25:38,737 --> 00:25:41,672
Дышите, чтобы почувствовать
свет в животе,

549
00:25:41,740 --> 00:25:46,643
и пусть он распространится
повсюду.

550
00:25:48,146 --> 00:25:51,206
Приготовьтесь покинуть
эту комнату,

551
00:25:51,283 --> 00:25:53,308
и этот корабль,

552
00:25:53,385 --> 00:25:55,546
и вернуться туда,

553
00:25:55,620 --> 00:25:59,852
где вам было приятнее
и спокойнее всего.

554
00:26:01,359 --> 00:26:03,759
Мы видите все вокруг себя,

555
00:26:03,828 --> 00:26:05,819
и слышите звуки этого места.

556
00:26:12,337 --> 00:26:14,328
Я знаю это место.

557
00:26:14,406 --> 00:26:16,203
Это...

558
00:26:16,274 --> 00:26:18,174
Вы не должны обсуждать
то, что видите,

559
00:26:18,243 --> 00:26:20,541
иначе вы обидите ваше
животное-проводника.

560
00:26:22,547 --> 00:26:25,311
Вы продолжаете осматриваться,

561
00:26:25,383 --> 00:26:26,850
и начинаете видеть другую жизнь,

562
00:26:26,918 --> 00:26:29,079
которая разделяет
с вами это место.

563
00:26:29,154 --> 00:26:32,180
Это будет первое животное,
которое вы увидите.

564
00:26:32,257 --> 00:26:33,918
С ним вы будете говорить.

565
00:26:34,025 --> 00:26:36,152
Вы видите животное?

566
00:26:44,202 --> 00:26:45,533
Да.

567
00:26:45,604 --> 00:26:48,164
Поговорите с ним.

568
00:26:48,239 --> 00:26:50,935
Что мне сказать?

569
00:26:51,009 --> 00:26:53,477
Вы знаете, что
вы хотите спросить.

570
00:26:58,083 --> 00:26:59,550
Простите.

571
00:26:59,618 --> 00:27:01,813
Я должна была попросить
компьютер не прерывать меня.

572
00:27:01,920 --> 00:27:03,581
Войдите.

573
00:27:05,590 --> 00:27:08,991
Коммандер познакомил меня
с моим животным проводником.

574
00:27:09,060 --> 00:27:10,322
Надеюсь,

575
00:27:10,395 --> 00:27:11,987
вам больше повезло с вашим,

576
00:27:12,063 --> 00:27:12,995
чем мне с моим.

577
00:27:13,064 --> 00:27:14,691
Б'Эланна единственная
из тех, кого я знаю,

578
00:27:14,766 --> 00:27:16,791
кто пытался убить
свое животное-проводника.

579
00:27:16,868 --> 00:27:17,800
Извините,

580
00:27:17,869 --> 00:27:19,166
что помешала, но доктор и я

581
00:27:19,237 --> 00:27:21,034
получили весьма
странные данные

582
00:27:21,106 --> 00:27:22,334
о веществе, оставшемся
на корпусе.

583
00:27:24,376 --> 00:27:25,866
Оно органическое.

584
00:27:25,977 --> 00:27:28,002
Микроскопическая форма
жизни из туманности.

585
00:27:28,079 --> 00:27:29,046
Я не это имею в виду.

586
00:27:29,114 --> 00:27:30,081
Образцы определенно являются

587
00:27:30,148 --> 00:27:33,049
органическими элементами формы жизни,
намного большей по размеру.

588
00:27:33,118 --> 00:27:35,086
Похоже, капитан,
что эта туманность

589
00:27:35,153 --> 00:27:36,415
- совсем не туманность.

590
00:27:46,331 --> 00:27:47,593
Интересно, капитан.

591
00:27:47,666 --> 00:27:49,099
Что именно вы ищете?

592
00:27:49,167 --> 00:27:50,099
Мне нужно знать,

593
00:27:50,168 --> 00:27:52,432
причинили ли мы серьезный
вред этой форме жизни.

594
00:27:52,504 --> 00:27:55,473
Посмотрим: вы проткнули
ее кораблем,

595
00:27:55,540 --> 00:27:56,700
выстрелили в нее фазерами,

596
00:27:56,775 --> 00:27:58,504
и проделали дырку
фотонной торпедой.

597
00:27:58,576 --> 00:28:00,339
Я бы сказал, что довольно
велика вероятность...

598
00:28:00,445 --> 00:28:02,606
Компьютер, отключить звук.

599
00:28:02,647 --> 00:28:04,808
Изолировать те скопления
омикрон-частиц,

600
00:28:04,883 --> 00:28:06,043
которые мы пытались собрать.

601
00:28:06,117 --> 00:28:07,277
Это должно быть прямо здесь.

602
00:28:07,352 --> 00:28:09,013
Мистер Тувок?

603
00:28:09,087 --> 00:28:11,078
Боюсь, концентрация частиц

604
00:28:11,156 --> 00:28:12,555
намного ниже, чем мы
наблюдали в первый раз.

605
00:28:12,624 --> 00:28:15,058
Более того, похоже,
много частиц

606
00:28:15,126 --> 00:28:17,185
переместилось за пределы
энергетического барьера.

607
00:28:17,262 --> 00:28:20,163
Возможно, они вытекают через
брешь, которую мы пробили?

608
00:28:20,231 --> 00:28:22,222
Это логичный вывод.

609
00:28:22,300 --> 00:28:23,665
Также будет логичным
заключить,

610
00:28:23,735 --> 00:28:25,703
что все явления,
которые мы наблюдали,

611
00:28:25,770 --> 00:28:29,069
на самом деле были естественной
защитной системой этой формы жизни.

612
00:28:29,140 --> 00:28:31,836
Судя по тому, как барьер
защищал омикрон-частицы,

613
00:28:31,910 --> 00:28:34,208
можно предположить, что мы
вошли в жизненно важный орган.

614
00:28:34,279 --> 00:28:35,871
Итак, совершенно ясно,

615
00:28:35,980 --> 00:28:37,971
что мы причинили ужасный вред
ни в чем не повинному существу.

616
00:28:38,049 --> 00:28:40,210
Как нам исправить
то, что мы сделали?

617
00:28:40,285 --> 00:28:41,843
Капитан?

618
00:28:43,188 --> 00:28:45,622
Компьютер, включить звук.

619
00:28:45,690 --> 00:28:46,884
Как любезно с вашей стороны.

620
00:28:46,958 --> 00:28:49,392
Может, вам интересно будет
узнать, что анализ

621
00:28:49,461 --> 00:28:50,655
органического образца

622
00:28:50,729 --> 00:28:53,926
предполагает, что эта форма жизни
имеет способность к регенерации.

623
00:28:54,032 --> 00:28:56,865
Надо просто помочь процессу.

624
00:28:56,935 --> 00:28:59,961
Есть идеи, как мы можем
стимулировать регенерацию?

625
00:29:00,038 --> 00:29:01,801
У лейтенанта Торрес
есть ответ.

626
00:29:03,074 --> 00:29:04,371
Правда?

627
00:29:04,442 --> 00:29:07,070
Вы первая, кто заметил,
что у этой жизненной формы

628
00:29:07,145 --> 00:29:08,806
нуклеогенная структура.

629
00:29:08,880 --> 00:29:13,579
Если у жизненной формы
нуклеогенная структура...

630
00:29:15,186 --> 00:29:16,585
нуклеогенная радиация

631
00:29:16,654 --> 00:29:18,485
должна помочь ее
восстановительному процессу.

632
00:29:18,556 --> 00:29:22,617
Нуклеогенный луч
вдоль краев бреши

633
00:29:22,694 --> 00:29:25,322
теоретически должен
способствовать регенерации.

634
00:29:25,396 --> 00:29:27,796
Браво.

635
00:29:27,866 --> 00:29:30,391
Коммандер, объявите
Желтую Тревогу

636
00:29:30,468 --> 00:29:31,400
и сообщите экипажу,

637
00:29:31,469 --> 00:29:33,869
что мы снова зайдем внутрь
этой жизненной формы.

638
00:29:33,938 --> 00:29:37,430
Мистер Ким, проверьте все системы
в свете нашего первого опыта

639
00:29:37,509 --> 00:29:40,410
и постарайтесь найти
новые способы защиты.

640
00:29:40,478 --> 00:29:43,970
Тувок, ваша задача -
настроить щиты так,

641
00:29:44,048 --> 00:29:47,575
чтобы они выдержали защитные
системы этого существа.

642
00:29:47,652 --> 00:29:50,143
Мы начнем в 13:00.

643
00:29:50,221 --> 00:29:52,052
Свободны.

644
00:29:52,123 --> 00:29:55,923
Бантан немного острый.

645
00:29:55,994 --> 00:29:58,929
Кес выращивает их сама
в гидропонном саду.

646
00:29:59,030 --> 00:30:01,191
Не ешьте эти маленькие
розовые штучки,

647
00:30:01,266 --> 00:30:02,358
и с вами все будет в порядке.

648
00:30:02,433 --> 00:30:04,196
Всему персоналу
явиться на посты.

649
00:30:04,269 --> 00:30:05,429
Желтая Тревога.

650
00:30:05,503 --> 00:30:08,404
Ну что теперь?
Ниликс вызывает Чакоте.

651
00:30:08,473 --> 00:30:09,940
Мы здесь очень
заняты, Ниликс.

652
00:30:10,008 --> 00:30:10,975
Что вы хотели?

653
00:30:11,042 --> 00:30:12,407
Я насчет Желтой Тревоги -

654
00:30:12,477 --> 00:30:14,240
Я только собрался...

655
00:30:14,312 --> 00:30:16,542
Извините. Мы обнаружили, что эта
туманность на самом деле - форма жизни,

656
00:30:16,614 --> 00:30:18,980
и мы должны снова войти в нее, чтобы
исправить вред, который мы ей причинили.

657
00:30:19,083 --> 00:30:19,981
Конец связи.

658
00:30:20,084 --> 00:30:21,847
Прием! Эй!

659
00:30:21,920 --> 00:30:23,785
Ну все! С меня хватит!

660
00:30:23,855 --> 00:30:24,787
Ниликс...

661
00:30:24,856 --> 00:30:27,051
Нет! Я иду к капитану.

662
00:30:29,060 --> 00:30:30,721
Войдите.

663
00:30:32,330 --> 00:30:33,456
Капитан, как я понимаю,

664
00:30:33,531 --> 00:30:35,260
туманность, которую
мы обнаружили,

665
00:30:35,333 --> 00:30:36,960
это какое-то чудовище?

666
00:30:37,035 --> 00:30:39,765
Не чудовище, Ниликс,
а жизненная форма.

667
00:30:39,838 --> 00:30:41,169
Простите, если
я скажу глупость,

668
00:30:41,239 --> 00:30:43,764
потому что кто-то, наверное,
надо мной шутит,

669
00:30:43,842 --> 00:30:45,139
но вы ведь не собираетесь

670
00:30:45,210 --> 00:30:48,338
повести судно обратно
в брюхо этого зверя, правда?

671
00:30:48,413 --> 00:30:49,812
Это не шутка.

672
00:30:49,881 --> 00:30:50,813
Зачем?

673
00:30:50,882 --> 00:30:52,372
Потому, что мы ранили его,

674
00:30:52,450 --> 00:30:54,884
и мы должны помочь
ему выздороветь.

675
00:30:54,953 --> 00:30:56,648
Я пришел к вам на борт

676
00:30:56,721 --> 00:30:58,382
не для того, чтобы
быть ветеринаром, капитан.

677
00:30:58,456 --> 00:31:00,651
А я думала, вы обладаете
безграничными талантами.

678
00:31:00,758 --> 00:31:03,727
Просто я достиг
своего предела.

679
00:31:03,761 --> 00:31:04,693
Так что, если
не возражаете,

680
00:31:04,762 --> 00:31:06,787
Кес и я подождем
вашего возвращения

681
00:31:06,865 --> 00:31:08,423
на борту моего
маленького судна.

682
00:31:08,499 --> 00:31:11,059
Весь экипаж занят подготовкой
к этому заданию.

683
00:31:11,135 --> 00:31:12,830
Я не стану отрывать
их от работы,

684
00:31:12,904 --> 00:31:14,371
чтобы подготовить
ваш корабль к запуску,

685
00:31:14,439 --> 00:31:16,703
и я не собираюсь высаживать
вас на обочине

686
00:31:16,774 --> 00:31:17,900
после каждой встряски
на дороге.

687
00:31:17,976 --> 00:31:20,069
Когда мы закончим,
если вы захотите улететь,

688
00:31:20,144 --> 00:31:21,907
это ваше дело, но сейчас

689
00:31:21,980 --> 00:31:23,504
найдите себе место
с хорошим видом из окна,

690
00:31:23,581 --> 00:31:27,608
потому что так же, как в легенде
про Иону и кита, мы идем внутрь.

691
00:31:29,087 --> 00:31:30,884
Это окончательно?

692
00:31:30,955 --> 00:31:32,616
Свободны.

693
00:31:35,860 --> 00:31:39,887
Так говорят в Звездном флоте,
это означает "проваливайте".

694
00:31:45,036 --> 00:31:47,129
Иона?

695
00:31:47,205 --> 00:31:48,832
Кит?

696
00:31:57,548 --> 00:32:00,108
Приближаемся к периметру.

697
00:32:00,184 --> 00:32:01,845
Отключить импульсные
двигатели.

698
00:32:03,187 --> 00:32:05,747
Импульсные двигатели
отключены.

699
00:32:05,823 --> 00:32:08,121
Запустить ускорители,
одна треть.

700
00:32:08,192 --> 00:32:09,591
Ускорители запущены.

701
00:32:09,661 --> 00:32:11,390
Красная Тревога.

702
00:32:14,632 --> 00:32:15,860
Щиты подняты.

703
00:32:15,934 --> 00:32:17,799
Адаптивные пульсации
работают.

704
00:32:17,869 --> 00:32:19,268
Плотность уже
в 2 раза больше,

705
00:32:19,337 --> 00:32:20,565
чем мы наблюдали
в первый раз.

706
00:32:20,638 --> 00:32:22,799
Электромагнитное давление на корпус
близко к небезопасной отметке, капитан.

707
00:32:22,874 --> 00:32:23,806
Мистер Ким?

708
00:32:23,875 --> 00:32:24,899
Если мои выводы правильны,

709
00:32:24,976 --> 00:32:26,944
выброс положительных ионов
черех гондолы

710
00:32:27,011 --> 00:32:28,842
должен оттолкнуть
от нас эту пыль.

711
00:32:28,913 --> 00:32:31,074
Не причинив вреда
этому существу?

712
00:32:31,149 --> 00:32:32,411
Думаю, да, капитан.

713
00:32:32,483 --> 00:32:33,950
Хорошо.

714
00:32:36,154 --> 00:32:37,951
Подтверждаю выброс ионов.

715
00:32:39,457 --> 00:32:41,982
Окружающая плотность падает.

716
00:32:42,060 --> 00:32:45,120
Также снижается
давление на корпус.

717
00:32:45,196 --> 00:32:47,027
Так держать.

718
00:32:48,533 --> 00:32:50,865
14.000 км до разрыва.

719
00:32:52,003 --> 00:32:53,971
Я его вижу.

720
00:32:54,038 --> 00:32:55,164
Увеличить.

721
00:32:59,510 --> 00:33:01,671
Инженерный, приготовить
нуклеонный луч.

722
00:33:01,779 --> 00:33:03,770
Мы готовы и ждем вашего
приказа, капитан.

723
00:33:03,815 --> 00:33:06,409
Мистер Перис, установите
судно на позицию.

724
00:33:06,484 --> 00:33:08,748
Разворачиваюсь
на 40 градусов.

725
00:33:11,789 --> 00:33:13,188
Докладывайте!

726
00:33:14,292 --> 00:33:17,318
В нас попали какие-то
многополярные заряды.

727
00:33:18,529 --> 00:33:20,326
Ничего такого не было
в первый раз.

728
00:33:20,398 --> 00:33:21,865
Щиты работают на 87%.

729
00:33:21,933 --> 00:33:22,922
Они выдержат?

730
00:33:23,001 --> 00:33:24,798
Полярность каждого заряда
так быстро меняется,

731
00:33:24,869 --> 00:33:25,927
что щиты не могут
это компенсировать.

732
00:33:26,004 --> 00:33:28,939
Мы лишились задней
катушки двигателя.

733
00:33:29,007 --> 00:33:30,668
Амортизаторы отключились.

734
00:33:30,742 --> 00:33:31,902
Я теряю управление.

735
00:33:31,976 --> 00:33:33,944
Держитесь!

736
00:33:42,987 --> 00:33:46,388
Инженерный, начать экстренное
отключение всех ускорителей.

737
00:33:46,457 --> 00:33:49,551
Капитан, единственный способ
отключить все ускорители

738
00:33:49,627 --> 00:33:51,322
- это выпустить
дейтерий в космос.

739
00:33:51,396 --> 00:33:53,591
Мы не можем себе позволить
лишиться всего топлива.

740
00:33:53,664 --> 00:33:55,154
У нас нет выбора.
Выполняйте!

741
00:33:55,233 --> 00:33:57,997
Вас поняла.
Отключаю ускорители.

742
00:33:58,069 --> 00:34:00,594
Амортизаторы по-прежнему
не работают.

743
00:34:00,705 --> 00:34:05,199
Установите промежуточный распределительный
щит на 3-0-0 и перекалибруйте.

744
00:34:05,243 --> 00:34:07,211
Процессоры поля работают.

745
00:34:07,278 --> 00:34:10,338
Амортизация восстановлена.

746
00:34:10,415 --> 00:34:12,349
Полный стоп.
Отчет о повреждениях.

747
00:34:12,417 --> 00:34:15,079
Докладывают об утечке
электроплазмы на палубе 14.

748
00:34:15,153 --> 00:34:16,745
Туда направлены
ремонтные бригады.

749
00:34:16,821 --> 00:34:19,016
В остальном, похоже, мы целы.

750
00:34:19,090 --> 00:34:21,752
Думаю, сеть оптических
данных повреждена, мичман.

751
00:34:22,960 --> 00:34:25,292
Есть, сэр.
Я займусь этим.

752
00:34:26,898 --> 00:34:29,833
Докладывают о 14-ти раненых,
капитан, но ничего серьезного.

753
00:34:29,901 --> 00:34:32,165
Вы можете сказать,
где мы, мистер Перис?

754
00:34:32,236 --> 00:34:35,899
Примерно на 70.000 км от
нашей предыдущей позиции -

755
00:34:35,973 --> 00:34:38,533
еще глубже внутри
существа, чем раньше.

756
00:34:39,977 --> 00:34:42,445
Будем надеяться, у него
медленный процесс пищеварения.

757
00:34:42,513 --> 00:34:44,174
Да, мэм.

758
00:34:44,248 --> 00:34:45,340
Нам нужно вернуться

759
00:34:45,416 --> 00:34:47,350
к его ране, не вызвав реакции

760
00:34:47,418 --> 00:34:49,852
его защитных систем.
Есть предложения?

761
00:34:49,921 --> 00:34:51,479
Похоже оно оставило
нас в покое,

762
00:34:51,556 --> 00:34:53,922
когда мы отключили
все двигатели.

763
00:34:53,991 --> 00:34:55,982
Может, это вызывает
его реакцию.

764
00:34:56,094 --> 00:34:58,187
Если я прав, возможно,
мы сможем вернуться

765
00:34:58,262 --> 00:34:59,729
не включая
ни одного двигателя.

766
00:34:59,797 --> 00:35:00,695
Без двигателей?

767
00:35:00,798 --> 00:35:01,856
Мы наблюдаем

768
00:35:01,899 --> 00:35:04,493
эти вращающиеся энергетические
потоки с тех пор, как мы попали сюда.

769
00:35:04,569 --> 00:35:05,797
Когда мы думали,
что это туманность,

770
00:35:05,870 --> 00:35:07,428
мы не искали в них
никакой структуры.

771
00:35:07,505 --> 00:35:08,870
Мы думали, что это просто
беспорядочные вихри.

772
00:35:08,973 --> 00:35:11,601
Но теперь я подумал,
не являются ли эти потоки

773
00:35:11,676 --> 00:35:14,372
подобием кровеносной системы.

774
00:35:14,445 --> 00:35:17,903
Мистер Ким, в этих потоках
есть омикрон-частицы?

775
00:35:21,686 --> 00:35:22,983
Да, капитан.

776
00:35:24,522 --> 00:35:26,752
Если потоки разносят
омикрон-энергию

777
00:35:26,824 --> 00:35:27,916
внутри этой жизненной формы,

778
00:35:28,025 --> 00:35:31,392
эта система циркуляции может
проходить прямо через рану.

779
00:35:31,462 --> 00:35:33,555
Мы могли бы войти
в один из этих потоков

780
00:35:33,631 --> 00:35:35,223
и скользить вместе
с ним назад.

781
00:35:35,299 --> 00:35:37,324
Используйте двигатели
реактивного контроля

782
00:35:37,401 --> 00:35:39,699
в режиме дрейфа,
мистер Перис.

783
00:35:39,770 --> 00:35:41,237
Есть, капитан.

784
00:35:41,305 --> 00:35:43,830
Мы уже идем.

785
00:35:43,908 --> 00:35:48,845
Скорость -
аж 200 км/ч.

786
00:35:48,913 --> 00:35:50,676
Время подкрепиться.

787
00:35:50,748 --> 00:35:55,276
Паштет айлис,
хрустящий лук фелада,

788
00:35:55,353 --> 00:35:57,685
Кардевейские голубцы.

789
00:35:57,755 --> 00:35:59,723
Я ценю вашу идею, Ниликс,

790
00:35:59,790 --> 00:36:01,257
но врядли сейчас
подходящее время.

791
00:36:01,359 --> 00:36:03,418
Как офицер по вопросам
морального состояния экипажа,

792
00:36:03,461 --> 00:36:04,860
я настаиваю, что перерыв
в напряженной работе

793
00:36:04,929 --> 00:36:06,453
необходим и полезен
для здоровья.

794
00:36:06,531 --> 00:36:08,556
Попробуйте,
мистер вулканец.

795
00:36:08,633 --> 00:36:10,601
Это даже вам поможет
расслабиться.

796
00:36:12,203 --> 00:36:13,864
Или нет.

797
00:36:13,938 --> 00:36:16,736
Могу я спросить, с каких пор вы стали
офицером по вопросам морали?

798
00:36:16,807 --> 00:36:18,536
О, всего пару
минут назад,

799
00:36:18,609 --> 00:36:21,169
когда почувствовал, что моральных дух
экипажа может быть особенно низок.

800
00:36:21,245 --> 00:36:22,576
Мой моральный
дух уж точно.

801
00:36:22,647 --> 00:36:24,239
В тот момент мы были
в свободном падении.

802
00:36:24,315 --> 00:36:26,545
Готовка всегда помогает
Ниликсу успокоиться.

803
00:36:26,617 --> 00:36:30,417
Да, и когда мы выровняли курс,
мне конечно надо было успокоиться.

804
00:36:30,488 --> 00:36:31,614
Так что, мне кажется,

805
00:36:31,689 --> 00:36:33,782
у меня был выбор:
либо прийти сюда и сказать -

806
00:36:33,858 --> 00:36:34,825
"Я же вам говорил..."

807
00:36:34,892 --> 00:36:36,519
Нет.

808
00:36:36,594 --> 00:36:38,755
или попытаться сделать
что-то конструктивное,

809
00:36:38,829 --> 00:36:42,196
и предложить свою
скромную помощь.

810
00:36:42,266 --> 00:36:44,166
Попробуйте
кардевейские голубцы.

811
00:36:44,235 --> 00:36:45,532
Просто пальчики оближешь.

812
00:36:49,507 --> 00:36:53,500
Итак, как ваш новый офицер по
морали, я подумал, что будет здорово,

813
00:36:53,578 --> 00:36:55,341
если мы все вместе
споем пару песен.

814
00:36:55,413 --> 00:36:56,437
Не напирайте, Ниликс.

815
00:36:56,514 --> 00:36:57,811
Капитан?

816
00:36:57,882 --> 00:37:00,643
Отлично, мистер Перис.

817
00:37:00,751 --> 00:37:02,480
Осторожно выведите
судно из потока.

818
00:37:02,520 --> 00:37:03,817
Оставайтесь в режиме дрейфа.

819
00:37:03,888 --> 00:37:05,378
Есть, капитан.

820
00:37:05,456 --> 00:37:08,220
Мисс Торрес, приготовьте
ваш нуклеонный луч.

821
00:37:08,292 --> 00:37:09,850
Мы готовы, капитан.

822
00:37:09,927 --> 00:37:13,055
Для начала дадим ране
двойную дозировку.

823
00:37:13,130 --> 00:37:15,189
5 импульсов с 2-х секундным
интервалом.

824
00:37:15,266 --> 00:37:16,358
Начали.

825
00:37:19,904 --> 00:37:21,132
Анализ.

826
00:37:21,205 --> 00:37:22,137
Сканеры показывают, что

827
00:37:22,206 --> 00:37:25,869
уровень регенерации
поднялся только на 0,04%.

828
00:37:25,943 --> 00:37:27,877
Не знаю, на какой результат
мы можем надеяться,

829
00:37:27,945 --> 00:37:29,310
если это самое большее,
что мы можем сделать.

830
00:37:29,380 --> 00:37:31,814
Возможно, брешь слишком
большая, чтобы ее закрыть.

831
00:37:31,882 --> 00:37:33,611
Говорит доктор.

832
00:37:33,684 --> 00:37:35,117
Пожалуйста, включите
ваш монитор

833
00:37:35,186 --> 00:37:37,086
на канал экстренной
медицинской голограммы

834
00:37:37,154 --> 00:37:39,281
Полагаю, у меня есть идея,
которая может помочь.

835
00:37:42,727 --> 00:37:45,457
Так как никто не удосужился
выключить меня

836
00:37:45,529 --> 00:37:47,827
после моей последней консультации,
у меня была возможность

837
00:37:47,898 --> 00:37:51,095
наблюдать за вашими успехами,
или отсутствием таковых.

838
00:37:51,168 --> 00:37:52,465
Думаю, что необходимо

839
00:37:52,536 --> 00:37:54,128
легкое изменение в
вашем плане лечения.

840
00:37:54,205 --> 00:37:55,365
Меня натолкнул на мысль

841
00:37:55,439 --> 00:37:58,203
древний медицинский метод,
известный как "наложение швов".

842
00:37:58,276 --> 00:37:59,641
''Наложение швов''?

843
00:37:59,710 --> 00:38:01,405
До появления лазерной технологии

844
00:38:01,512 --> 00:38:04,481
для зашивания ран использовалась
хирургическая нить,

845
00:38:04,515 --> 00:38:05,948
чтобы помочь их
естественному заживлению.

846
00:38:06,017 --> 00:38:07,211
Как это нам поможет?

847
00:38:07,285 --> 00:38:09,845
Энергосистемы этого корабля
совместимы

848
00:38:09,920 --> 00:38:12,855
с омикрон-частицами этой
жизненной формы, не так ли?

849
00:38:12,923 --> 00:38:14,185
Правильно.

850
00:38:14,258 --> 00:38:16,385
Значит, очень вероятно, что
это судно может послужить

851
00:38:16,460 --> 00:38:18,792
нуждам этой жизненной формы
примерно так же, как наложение швов.

852
00:38:18,863 --> 00:38:19,830
Если корабль

853
00:38:19,897 --> 00:38:22,024
послужит проводником
энергии к ране,

854
00:38:22,099 --> 00:38:23,327
эта жизненная форма сможет

855
00:38:23,401 --> 00:38:24,868
регенерировать быстрее.

856
00:38:24,969 --> 00:38:27,164
И как мы должны завести
корабль в рану,

857
00:38:27,238 --> 00:38:29,103
чтобы нас не раздавило к чертям?

858
00:38:29,173 --> 00:38:30,765
Это ваша проблема, не моя.

859
00:38:30,841 --> 00:38:32,138
Конец связи.

860
00:38:34,879 --> 00:38:36,608
Это все равно, что
просить раненую собаку

861
00:38:36,681 --> 00:38:38,808
не кусать тебя, пока
ты обрабатываешь ее раны.

862
00:38:38,883 --> 00:38:40,817
Вы любите собак,
мистер Перис?

863
00:38:42,553 --> 00:38:44,384
Да, мэм. У меня
всегда была собака.

864
00:38:44,455 --> 00:38:46,286
Я тоже люблю собак.

865
00:38:46,357 --> 00:38:49,417
Когда мне нужно было промыть
порез на ноге моей собаки,

866
00:38:49,493 --> 00:38:52,929
мне пришлось сначала
отвлечь ее,

867
00:38:53,030 --> 00:38:54,759
чтобы она забыла об этом.

868
00:38:54,832 --> 00:38:57,027
Мистер Ким,

869
00:38:57,101 --> 00:38:58,591
приготовьте микрозонд
4-го класса.

870
00:38:58,669 --> 00:38:59,727
Есть, капитан.

871
00:38:59,804 --> 00:39:00,771
Лейтенант,

872
00:39:00,871 --> 00:39:03,567
если я ненадолго
включу ускорители,

873
00:39:03,607 --> 00:39:05,131
вам этого будет достаточно,
чтобы вылететь

874
00:39:05,209 --> 00:39:06,540
через брешь за 10 секунд?

875
00:39:06,610 --> 00:39:08,703
Мне было бы спокойней,
если бы у меня было 20 секунд.

876
00:39:08,779 --> 00:39:10,440
Как только мы выпустим зонд
как отвлекающий маневр,

877
00:39:10,514 --> 00:39:13,347
у вас будет 10, или
даже меньше секунд.

878
00:39:13,417 --> 00:39:15,851
10 подойдет.

879
00:39:15,920 --> 00:39:17,581
Мистер Ким, докладывайте.

880
00:39:17,655 --> 00:39:19,486
Микрозонд заряжен и готов.

881
00:39:19,557 --> 00:39:22,617
Установите координаты
запуска: 160, отметка 70.

882
00:39:22,693 --> 00:39:24,820
Отключить энергию
через 500 метров.

883
00:39:24,895 --> 00:39:27,022
Я не хочу снова навредить
этой форме жизни.

884
00:39:27,098 --> 00:39:28,156
Вас понял.

885
00:39:28,232 --> 00:39:31,030
Инженерный, приготовьтесь выполнить
односекундный поджиг

886
00:39:31,102 --> 00:39:32,467
задних ускорителей
по моему приказу.

887
00:39:32,536 --> 00:39:33,969
Ждем команды.

888
00:39:34,038 --> 00:39:36,268
Запустить микрозонд.

889
00:39:40,344 --> 00:39:41,811
Ускорители.

890
00:39:41,879 --> 00:39:43,073
Запускаю!

891
00:39:50,154 --> 00:39:52,645
На приборах - однополярные
заряды, высокая частота.

892
00:39:52,723 --> 00:39:55,089
Щиты работают на 75%.

893
00:39:55,159 --> 00:39:56,421
Сохранять позицию.

894
00:39:56,494 --> 00:39:58,553
Инженерный, направить
2 нуклеонных луча -

895
00:39:58,629 --> 00:40:00,392
передний и задний -
параллельно

896
00:40:00,464 --> 00:40:01,556
центральной оси корабля.

897
00:40:01,632 --> 00:40:03,429
Вас поняла.
Луч включен.

898
00:40:09,473 --> 00:40:13,466
Капитан, приборы показывают
быстрый рост структур вдоль раны.

899
00:40:13,544 --> 00:40:15,944
Регенеративная материя
приближается с обоих направлений

900
00:40:16,013 --> 00:40:17,708
на скорости
чуть менее 500 км/ч.

901
00:40:17,782 --> 00:40:19,340
Сохранять позицию.

902
00:40:19,417 --> 00:40:21,078
Капитан, щиты рассчитаны
только на то, чтобы выдержать...

903
00:40:21,152 --> 00:40:22,983
Я знаю, мистер Тувок.
Сохранять позицию.

904
00:40:23,087 --> 00:40:24,384
Регенеративная материя
приближается.

905
00:40:24,455 --> 00:40:25,387
Расстояние...

906
00:40:25,456 --> 00:40:27,253
30 км - спереди и сзади.

907
00:40:27,324 --> 00:40:29,417
Инженерный, приготовиться к запуску
ускорителей на полную мощность.

908
00:40:29,493 --> 00:40:30,482
Мистер Перис?

909
00:40:30,561 --> 00:40:31,493
Только скажите когда.

910
00:40:31,562 --> 00:40:34,190
Регенеративная материя
на расстоянии 20 км.

911
00:40:34,265 --> 00:40:36,733
15... 10...

912
00:40:36,801 --> 00:40:38,826
Отключить нуклеонный луч.

913
00:40:38,903 --> 00:40:39,961
Запустить ускорители.

914
00:40:40,037 --> 00:40:41,561
Ускорители запущены.

915
00:40:41,639 --> 00:40:42,936
Вперед, мистер Перис.

916
00:40:51,248 --> 00:40:54,149
40.000 км до периметра.

917
00:40:54,218 --> 00:40:55,810
30.000.

918
00:40:55,886 --> 00:40:58,354
Уровень регенерации этой формы
жизни поднялся до 40%, капитан.

919
00:40:58,422 --> 00:41:00,617
Кажется, совсем скоро
рана закроется.

920
00:41:04,962 --> 00:41:06,827
Мы вышли из
центральной массы.

921
00:41:12,870 --> 00:41:15,100
Журнал капитана, дополнение.

922
00:41:15,172 --> 00:41:17,697
Мы намеревались пополнить
наши запасы энергии,

923
00:41:17,775 --> 00:41:20,642
а в итоге истощили
их более, чем на 20%.

924
00:41:20,711 --> 00:41:22,804
В результате мы
установили новый курс

925
00:41:22,880 --> 00:41:25,348
к планете на расстоянии
14 световых лет,

926
00:41:25,416 --> 00:41:26,883
где, по словам
Ниликса, могут быть

927
00:41:26,951 --> 00:41:28,646
источники энергии,
совместимые с нашими.

928
00:41:28,719 --> 00:41:30,744
Она в стороне от нашего пути,

929
00:41:30,821 --> 00:41:33,346
но обстоятельства оставляют
нам мало выбора.

930
00:41:33,424 --> 00:41:35,517
Вот что значит
потревожить духов.

931
00:41:37,828 --> 00:41:39,420
Собираетесь отойти
ко сну, капитан?

932
00:41:39,497 --> 00:41:41,522
Вообще-то, я собираюсь
поговорить с животным,

933
00:41:41,599 --> 00:41:42,827
а потом отойти ко сну.

934
00:41:42,900 --> 00:41:45,664
Этому меня научил
коммандер Чакоте.

935
00:41:45,736 --> 00:41:47,363
Это должно влиять
благотворно.

936
00:41:47,438 --> 00:41:49,463
Может, вам стоит
спросить его об этом.

937
00:41:49,540 --> 00:41:50,768
Я спрошу.

938
00:41:54,111 --> 00:41:55,237
Капитан...

939
00:41:55,312 --> 00:41:56,711
В чем дело, мичман?

940
00:41:56,780 --> 00:41:59,374
Ну, может быть,
это неуместно,

941
00:41:59,450 --> 00:42:01,611
но если вы захотите присоединиться
к нам, то милости просим.

942
00:42:01,719 --> 00:42:03,914
Присоединиться к вам где?

943
00:42:09,326 --> 00:42:11,794
Пойдем, Томми.
Пойдем отсюда.

944
00:42:11,862 --> 00:42:13,420
Полегче, милая.

945
00:42:13,497 --> 00:42:15,465
Я собираюсь крупно
обставить этого индейца.

946
00:42:15,533 --> 00:42:16,659
Но он же тебя обыгрывает.

947
00:42:16,734 --> 00:42:21,933
Да, именно так он
и должен думать.

948
00:42:23,841 --> 00:42:25,604
Вольно.

949
00:42:25,676 --> 00:42:30,306
О, это замечательно.

950
00:42:30,381 --> 00:42:34,750
Мистер Ким говорит,
это ваша работа, мистер Перис.

951
00:42:34,818 --> 00:42:35,807
Э... да.

952
00:42:35,886 --> 00:42:39,322
Это просто небольшое
развлечение, капитан.

953
00:42:39,390 --> 00:42:40,550
Я всегда знаю,

954
00:42:40,624 --> 00:42:43,855
когда в комнату входит
женщина с хорошими манерами.

955
00:42:46,430 --> 00:42:49,194
Могу ли я заказать
вашу любимую песню,

956
00:42:49,266 --> 00:42:52,133
чтобы мы могли потанцевать
перед тем, как я приглашу вас

957
00:42:52,202 --> 00:42:54,261
на мою личную фелуку у причала,

958
00:42:54,338 --> 00:42:57,273
где мы проведем
страстную ночь любви?

959
00:42:57,341 --> 00:42:59,138
Простите.

960
00:42:59,209 --> 00:43:01,871
Если бы меня предупредили,
что вы прийдете...

961
00:43:01,979 --> 00:43:02,946
Вы бы это изменили,

962
00:43:02,980 --> 00:43:04,447
и я пропустила бы все веселье.

963
00:43:07,384 --> 00:43:09,352
Я даже не знаю,
что эти куколки нашли

964
00:43:09,420 --> 00:43:10,580
в жиголо, а вы?

965
00:43:10,654 --> 00:43:13,282
Я... у меня совершенно
другой подход к женщинам.

966
00:43:13,357 --> 00:43:16,383
Обращайтесь с леди как с распутной
женщиной, а с распутницей - как с леди.

967
00:43:16,460 --> 00:43:17,552
Это никогда не подводит.

968
00:43:17,628 --> 00:43:21,860
Перис, вы запрограммировали
этого парня?

969
00:43:21,932 --> 00:43:23,263
Да. А что?

970
00:43:23,334 --> 00:43:25,734
Он свинья, так же, как и вы.

971
00:43:32,042 --> 00:43:32,940
Почти никогда.

972
00:43:33,043 --> 00:43:35,204
Это пул или бильярд?

973
00:43:35,279 --> 00:43:37,406
Пул.

974
00:43:37,481 --> 00:43:38,743
Точно.

975
00:43:38,816 --> 00:43:40,249
Пул - этот тот,
что с большими лузами.

976
00:43:40,317 --> 00:43:42,683
Не возражаете,
если я попробую?

977
00:43:42,753 --> 00:43:44,880
Разойдитесь!

978
00:43:44,955 --> 00:43:47,116
Освободите место для
молодой красивой женщины.

979
00:43:48,325 --> 00:43:51,260
Скажите, у нее
есть э-э... деньги?

980
00:43:51,328 --> 00:43:53,853
Коммандер Чакоте,
ваша палка?

981
00:43:53,931 --> 00:43:55,922
Она называется
"кий", капитан.

982
00:43:56,000 --> 00:43:57,297
Кий.

983
00:43:57,368 --> 00:43:58,801
Хорошо.

984
00:43:58,869 --> 00:43:59,995
И что надо делать?

985
00:44:00,037 --> 00:44:01,834
Можно, я первая?

986
00:44:13,384 --> 00:44:14,874
Цветные.

987
00:44:14,952 --> 00:44:19,048
Я это увидела еще
за милю, а вы?

988
00:44:21,058 --> 00:44:24,926
Ах, вам еще многому надо
учиться, молодой человек.

989
00:44:24,995 --> 00:44:27,896
И я могу многому научить.

990
00:44:29,233 --> 00:44:31,133
Восьмой шар в боковую лузу.

991
00:44:34,738 --> 00:44:36,365
Мы вдали от священных мест

992
00:44:36,440 --> 00:44:39,409
наших предков, мы вдали
от могил наших людей,

993
00:44:39,476 --> 00:44:41,535
но, возможно, есть одно
могущественное существо,

994
00:44:41,612 --> 00:44:43,204
которое примет этот экипаж

995
00:44:43,280 --> 00:44:45,339
и даст им ответы,
которые они ищут.

996
00:44:47,600 --> 00:44:54,000
Перевод: Фотева Екатерина
(katence@ua.fm)
30/05/2006

Вход
Логин:
Пароль: