www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x7_Once_More_Unto_the_Breach(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x7_Once_More_Unto_the_Breach(rus).srt


1
00:00:05,539 --> 00:00:09,426
Да ладно тебе, Санта Анна не
следовал правилам ведения войны.

2
00:00:09,551 --> 00:00:12,054
Если он казнил
Дэви Крокетта при Аламо,

3
00:00:12,179 --> 00:00:13,788
Наверное, он считал,
что этим стоит гордиться.

4
00:00:13,789 --> 00:00:16,041
Ладно. Может так:

5
00:00:16,042 --> 00:00:20,729
В 1836-м Дэви Крокетту было 49,
довольно стар по тем временам.

6
00:00:20,854 --> 00:00:22,991
Его борьба за индейцев
давно позади.

7
00:00:22,992 --> 00:00:25,208
Он просто экс-конгрессмен...
с хорошей репутацией.

8
00:00:25,343 --> 00:00:29,095
Майлз, это не тот человек, который
сражается до последнего вздоха.

9
00:00:29,132 --> 00:00:32,199
Положение было безнадежное.
У него кончились боеприпасы,

10
00:00:32,250 --> 00:00:35,702
Мексиканская армия
штурмовала амбразуру Аламо.

11
00:00:35,827 --> 00:00:39,957
Ему только и оставалось что сдаться.
Это логично. Все просто.

12
00:00:39,982 --> 00:00:43,919
Я не говорю что этого не может
быть. Просто нет доказательств.

13
00:00:43,920 --> 00:00:45,504
Вы оба ошибаетесь.

14
00:00:45,712 --> 00:00:49,675
Вопрос лишь в том, верите ли вы
в историю о Дэви Крокетте или нет.

15
00:00:49,800 --> 00:00:54,012
Если верите, то не должны
сомневаться, что он погиб героически.

16
00:00:54,137 --> 00:00:57,590
Если вы не верите, то для вас
он просто был человеком...

17
00:00:57,758 --> 00:01:00,419
И не важно, как он погиб.

18
00:01:06,475 --> 00:01:10,320
- Думаю, это все объясняет.
- Ага.

19
00:01:14,116 --> 00:01:15,993
Войдите.

20
00:01:17,728 --> 00:01:18,803
Кор?

21
00:01:19,157 --> 00:01:22,004
Нак'нэх, Ворф.
Рад встрече, друг мой.

22
00:01:23,033 --> 00:01:26,878
Добро пожаловать в мой дом.

23
00:01:27,004 --> 00:01:30,674
Могу я предложить вам
чего-нибудь перекусить?

24
00:01:30,799 --> 00:01:35,579
Почту за честь, распить бутылочку
бладвейна с сыном Мога.

25
00:01:41,768 --> 00:01:45,564
Я слышал о Джадзие.

26
00:01:48,567 --> 00:01:53,488
- Она умерла как воин.
- По другому и быть не могло.

27
00:02:02,456 --> 00:02:05,417
За тех, кого с нами нет.

28
00:02:08,628 --> 00:02:12,810
- Мммм, 2309. Очень хороший.
- Присаживайтесь.

29
00:02:13,258 --> 00:02:16,678
Война складывается
удачно для тебя, Ворф?

30
00:02:16,803 --> 00:02:20,807
На твоем счету
внушительный список побед, да?

31
00:02:21,600 --> 00:02:24,102
Мне везло.

32
00:02:24,227 --> 00:02:27,606
Войну не следует
быть таким скромным.

33
00:02:27,731 --> 00:02:30,984
Покажи немного гордости
за свои достижения! Ты заслужил.

34
00:02:31,109 --> 00:02:33,796
Постараюсь.

35
00:02:36,148 --> 00:02:40,368
А как для вас
складывается война, Кор?

36
00:02:41,904 --> 00:02:45,796
Нет, Ворф.
У меня все не так хорошо.

37
00:02:45,797 --> 00:02:51,046
Похоже мои услуги не
требуются в этом конфликте.

38
00:02:51,171 --> 00:02:54,925
Но вы же Кор - мастер Дахара,

39
00:02:55,050 --> 00:02:58,637
Который удержал Корма Пасс
в битве с Т'Нагом.

40
00:02:58,762 --> 00:03:02,395
Одна ваша репутация должна
обеспечить вам команду.

41
00:03:02,396 --> 00:03:06,478
У меня так же репутация
беспощадно устраняющего

42
00:03:06,603 --> 00:03:09,240
Тех, кто стоит
у меня у на пути.

43
00:03:09,276 --> 00:03:12,023
Представь себе,
вполне заслуженно,

44
00:03:12,025 --> 00:03:16,363
Я правда наслаждаюсь тем,
что мои офицеры меня боятся.

45
00:03:16,488 --> 00:03:19,774
Однако, такова цена, за столь...

46
00:03:19,775 --> 00:03:22,768
Усердную преданность амбициям.

47
00:03:22,827 --> 00:03:28,041
Я нажил врагов, возможно
больше, чем нужно.

48
00:03:30,210 --> 00:03:34,256
У меня не осталось
влияния в империи.

49
00:03:34,381 --> 00:03:37,800
Даже когда вся наша раса
сцепилась с Доминионом,

50
00:03:37,801 --> 00:03:41,441
Нет места для старика,

51
00:03:41,972 --> 00:03:45,567
У которого слишком много
врагов и недостаточно друзей.

52
00:03:49,654 --> 00:03:52,405
Поэтому я и
пришел сюда.

53
00:03:52,950 --> 00:03:58,113
Мне не легко
умолять тебя о помощи...

54
00:03:59,281 --> 00:04:03,034
Но мне больше не
к кому обратиться.

55
00:04:04,077 --> 00:04:07,497
Помоги мне снова
сражаться, Ворф.

56
00:04:07,622 --> 00:04:11,710
Помоги мне закончить
жизнь так, как я ее прожил.

57
00:04:11,835 --> 00:04:15,171
Как воин!

58
00:04:19,768 --> 00:04:23,078
Сколько еще отчетов
нужно верховному совету?

59
00:04:23,079 --> 00:04:24,983
Столько же,
сколько и в прошлый раз.

60
00:04:25,549 --> 00:04:31,438
И звездный флот все еще ждет вашей
подписи на этих запросах для ремонта.

61
00:04:32,605 --> 00:04:35,025
Вот настанет день, Дарок,

62
00:04:35,150 --> 00:04:38,570
Когда твои услуги, как моего
адъютанта больше не потребуются.

63
00:04:38,595 --> 00:04:43,116
Жду не дождусь этого дня.

64
00:04:43,241 --> 00:04:46,036
А пока...

65
00:04:46,161 --> 00:04:48,496
О, Ворф!
Рад тебя видеть.

66
00:04:49,581 --> 00:04:51,708
Спасибо, Дарок.

67
00:04:57,130 --> 00:05:01,342
Жаль, капитан Сиско не
ободряет небольшие казни.

68
00:05:01,468 --> 00:05:03,511
Чем могу помочь?

69
00:05:03,636 --> 00:05:07,599
Кор, мастер Дахара,
пришел ко мне, прошлой ночью.

70
00:05:07,724 --> 00:05:09,851
Он не может найти себе команду...

71
00:05:09,976 --> 00:05:13,480
И не проси меня,
дать ему корабль!

72
00:05:13,605 --> 00:05:16,900
- Я надеял...
- Напрасно надеялся!

73
00:05:16,925 --> 00:05:19,664
Он незванный гость у меня в доме.

74
00:05:19,665 --> 00:05:22,623
И конечно, я не позволю ему
командовать кораблем моего флота!

75
00:05:22,697 --> 00:05:25,565
Генерал. Кор - друг.
Я уже...

76
00:05:25,566 --> 00:05:26,566
Все! Тихо!

77
00:05:26,701 --> 00:05:29,729
Слышал?
Ни слова больше!

78
00:05:31,915 --> 00:05:36,169
Убирайся, пока я не
забыл, что мы братья.

79
00:07:48,031 --> 00:07:50,485
[" Вновь напролом "]

80
00:07:50,584 --> 00:07:53,641
Я собираюсь атаковать
звездную базу Трелка 5,

81
00:07:52,742 --> 00:07:55,372
И углубиться на
кардассианскую территорию.

82
00:07:55,373 --> 00:07:57,437
Ударю по верфям Манора,

83
00:07:57,438 --> 00:08:01,022
Инкубаторам джем'хадар
на Шиве 2,

84
00:08:01,147 --> 00:08:03,775
По складам в
кластере Бораис..

85
00:08:03,900 --> 00:08:07,653
Да надо только половину 9-го
флота чтобы уничтожить Трелку 5.

86
00:08:07,779 --> 00:08:11,449
Я не собираюсь ее
уничтожать, просто повредить.

87
00:08:11,574 --> 00:08:15,703
Выведем их из равновесия
и двинемся дальше.

88
00:08:15,828 --> 00:08:21,584
Представьте хаос, который мы
вызовем, вступив на их территорию.

89
00:08:21,609 --> 00:08:23,637
Набег конницы.

90
00:08:23,952 --> 00:08:26,649
Солдаты древней Земли,
верхом на лошадях.

91
00:08:26,839 --> 00:08:30,092
Стремительные, прорываются к
противнику, наводят шороху,

92
00:08:30,218 --> 00:08:33,763
И подвижные, что
их нельзя поймать.

93
00:08:33,888 --> 00:08:37,391
- Сколько кораблей вы возьмете?
- Пять хищных птиц.

94
00:08:37,517 --> 00:08:40,686
Боевые крейсеры слишком медлительные
и неуклюжие для такого задания.

95
00:08:40,712 --> 00:08:42,683
Вы хотите взять "Дефаент"?

96
00:08:42,684 --> 00:08:46,142
Наверное "Дефаент"
надо оставить здесь,

97
00:08:46,234 --> 00:08:52,198
На случай, если джем'хадар
задумают свой конный набег.

98
00:08:52,323 --> 00:08:56,828
Было бы разумно оставить
"Дефаент" и дюжину кораблей,

99
00:08:56,953 --> 00:08:59,247
Ожидать нашего возвращения.

100
00:08:59,372 --> 00:09:01,833
Хотите сказать, что собираетесь
притащить за собой хвост?

101
00:09:01,958 --> 00:09:05,002
Надеюсь, вы встретите
их как надо.

102
00:09:05,127 --> 00:09:08,240
С фазерами наголо.

103
00:09:16,391 --> 00:09:19,472
Надо заменить сенсоры
нацеливания дизрапторов,

104
00:09:19,473 --> 00:09:21,744
Впрочем, как и реле
системы наведения.

105
00:09:22,395 --> 00:09:27,453
Сообщите шефу О'Брайену, чтобы
занялся "Ч'тангом" в первую очередь.

106
00:09:27,689 --> 00:09:29,781
Если хочешь что-то
спросить - давай,

107
00:09:29,782 --> 00:09:32,442
пока Дарок не закопал
меня в канцелярских делах.

108
00:09:33,956 --> 00:09:36,168
Я хотел поговорить о Коре.

109
00:09:36,169 --> 00:09:37,468
Знаю, что вас
это возмущает, но...

110
00:09:37,743 --> 00:09:40,413
ОСВОБОДИТЬ МОСТИК!

111
00:09:53,050 --> 00:09:58,055
Я не ожидал, что ты снова
будешь говорить на эту тему.

112
00:09:58,180 --> 00:10:03,019
А я не ожидал запрета о
разговорах с тобой на какие-то темы.

113
00:10:03,144 --> 00:10:07,565
Я что, стал "шув`аком", что
ты приказываешь мне как Дароку?

114
00:10:09,650 --> 00:10:12,820
Нет, конечно же нет.

115
00:10:13,988 --> 00:10:18,784
Ладно.
Говори, и покончим с этим.

116
00:10:21,662 --> 00:10:27,001
Кор пришел ко мне, чтобы
попросить помощи... по-дружески.

117
00:10:29,420 --> 00:10:35,343
Он старик, без семьи и
без влияния в империи.

118
00:10:35,368 --> 00:10:40,681
Он не просил ничего, кроме как шанса
сражаться и умереть клингонским воином.

119
00:10:40,806 --> 00:10:45,561
Я сказал ему, что поговорю с тобой о
том, чтобы найти ему команду во флоте.

120
00:10:45,686 --> 00:10:51,233
Я ему даже не дам обглоданную
кость от своего последнего обеда,

121
00:10:51,359 --> 00:10:53,449
Не говоря уже о праве
командовать кораблем.

122
00:10:53,450 --> 00:10:54,450
Но почему?

123
00:10:54,552 --> 00:10:57,254
Между нашими домами
нет кровной вражды.

124
00:10:57,255 --> 00:11:00,310
И Кор сказал, что даже
никогда тебя не встречал.

125
00:11:02,369 --> 00:11:07,625
Можно ранить человека,
даже не видя его лица.

126
00:11:11,545 --> 00:11:13,792
Когда я был мальчишкой,

127
00:11:13,793 --> 00:11:16,453
Моя семья все еще жила
в низинах провинции Кета.

128
00:11:16,454 --> 00:11:19,511
У нас почти ничего не
было, но это не важно.

129
00:11:19,512 --> 00:11:21,582
Мы были семьей войнов.

130
00:11:21,583 --> 00:11:25,726
15 поколений служили
солдатами империи.

131
00:11:25,851 --> 00:11:28,979
Но у моего отца были
большие надежды на меня.

132
00:11:29,105 --> 00:11:32,650
Он хотел, чтобы его
сын стал офицером.

133
00:11:33,542 --> 00:11:35,111
Это стоило больших усилий,

134
00:11:35,136 --> 00:11:40,032
Но в конце концов, он нашел кого-то,
кто желал поручиться за меня.

135
00:11:40,157 --> 00:11:43,385
Я сдал вступительный
экзамен с первой попытки.

136
00:11:43,386 --> 00:11:47,435
Все, что оставалось, так это
утверждение верховного совета.

137
00:11:47,436 --> 00:11:50,083
Простая формальность.

138
00:11:50,584 --> 00:11:56,215
Моя заявка была отклонена
одним членом того совета.

139
00:11:57,216 --> 00:11:58,676
Кор.

140
00:12:00,636 --> 00:12:02,721
Почему?

141
00:12:02,847 --> 00:12:04,436
Почему?

142
00:12:04,747 --> 00:12:08,268
Семья Кора принаджлежит
императорскому двору.

143
00:12:08,477 --> 00:12:12,690
Кор - чистокровный, рожденный
править по божественной воле Кейлесса!

144
00:12:12,815 --> 00:12:17,069
А кем был я?
Мальчишкой, с низин Кета.

145
00:12:17,194 --> 00:12:20,467
Он не мог свыкнуться с
мыслью, что кто-то, как я,

146
00:12:20,468 --> 00:12:22,718
Мог стать одним из
элитных офицерских чинов.

147
00:12:22,822 --> 00:12:27,913
К замешательству моего отца,
и моему вечному стыду,

148
00:12:28,038 --> 00:12:31,834
Моя заявка была отклонена.

149
00:12:31,959 --> 00:12:36,964
С пометкой Кора на моей записи,
я не мог стать даже простым солдатом.

150
00:12:37,089 --> 00:12:43,053
Я провел 5 лет, как чернорабочий
на борту флагмана генерала ШиВанга.

151
00:12:43,178 --> 00:12:47,683
К счастью, потом,

152
00:12:47,808 --> 00:12:53,314
Ромуланцы предприняли отчаянную
попытку взять нас на абордаж.

153
00:12:53,439 --> 00:12:56,984
Я получил звание
боевого офицера.

154
00:12:57,109 --> 00:13:00,029
К сожалению,

155
00:13:00,154 --> 00:13:05,451
Мой отец не дожил
до этого славного дня.

156
00:13:10,372 --> 00:13:13,375
Если бы Кор
настоял на своем,

157
00:13:13,500 --> 00:13:18,005
Я все еще был бы гражданским на том
корабле, и выгребал офицерское дерьмо.

158
00:13:18,130 --> 00:13:23,135
Понимаю. Должен сказать, что
я, используя свои полномочия,

159
00:13:23,260 --> 00:13:27,431
Назначил Кора
офицером в 9-ый флот.

160
00:13:27,556 --> 00:13:31,602
Назначил офицером... вот так вот.

161
00:13:31,727 --> 00:13:35,105
В этом и разница
между нашими именами.

162
00:13:35,230 --> 00:13:38,942
Его - открывает двери,
мое - закрывает их.

163
00:13:39,068 --> 00:13:41,362
- Я не ожидал...
- Все уже сделано.

164
00:13:41,487 --> 00:13:44,448
Не нужны мне твои "извинения".

165
00:13:44,573 --> 00:13:47,576
Но помни, Ворф,

166
00:13:47,701 --> 00:13:50,996
За Кора отвечаешь ты.

167
00:13:51,121 --> 00:13:54,625
Я не хочу иметь с
ним ничего общего.

168
00:13:58,921 --> 00:14:03,592
Помнишь вторжение в
гарем герцога на Ренави?

169
00:14:05,469 --> 00:14:07,554
Разве такое забудешь?

170
00:14:07,679 --> 00:14:11,742
Это одно из любимых
воспоминаний Курзона.

171
00:14:13,227 --> 00:14:15,183
Привет.

172
00:14:16,521 --> 00:14:20,818
- Здравствуйте.
- Присоединяйся к нам, друг мой.

173
00:14:21,860 --> 00:14:25,781
Я на службе.
Увидимся позже.

174
00:14:28,659 --> 00:14:31,787
Рада вновь видеть тебя, Кор.

175
00:14:34,456 --> 00:14:37,491
Все тот же старина Дакс...

176
00:14:37,492 --> 00:14:38,400
И не тот же одновременно.

177
00:14:38,556 --> 00:14:43,632
Генерал Марток не
даст тебе командование.

178
00:14:44,121 --> 00:14:47,419
Он сказал, что ты вычеркнул
его имя из списка офицеров,

179
00:14:47,420 --> 00:14:50,315
Потому что его семья
родом из низин Кета.

180
00:14:50,472 --> 00:14:53,475
Я?

181
00:14:53,600 --> 00:14:55,936
Не припоминаю...

182
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
Было так много офицерских списков.
Вполне возможно.

183
00:15:00,524 --> 00:15:05,904
Это недостойная причина,
чтобы мешать службе империи.

184
00:15:06,029 --> 00:15:11,493
Ворф, ты слишком долго прожил
среди этого демокртического отребья.

185
00:15:11,618 --> 00:15:16,456
Я знаю твою родословную.
Мы оба из дворянски домов.

186
00:15:16,582 --> 00:15:19,418
Это еще что-то, да значит
среди нашего народа.

187
00:15:19,443 --> 00:15:22,249
Если Марток истинный клингон,
он должен ценить это.

188
00:15:22,250 --> 00:15:23,534
Ну а он не ценит.

189
00:15:27,092 --> 00:15:29,761
- Он снял с меня полномочия?
- Нет.

190
00:15:29,887 --> 00:15:33,291
Ты будешь служить на борту "Ч'танга"...

191
00:15:33,292 --> 00:15:34,873
Как третий офицер.

192
00:15:35,058 --> 00:15:37,519
Третий?

193
00:15:40,439 --> 00:15:42,190
Ну, ладно.

194
00:15:42,316 --> 00:15:46,153
Не важно.
Я преодолел большие преграды.

195
00:15:47,195 --> 00:15:50,449
Спасибо, Ворф.
Ты настоящий друг.

196
00:15:50,574 --> 00:15:56,246
Надо явиться на борт в 7:00.
И держись подальше от Мартока.

197
00:15:56,371 --> 00:15:59,791
Он даже не
узнает, что я там.

198
00:16:03,211 --> 00:16:04,254
Ворф...

199
00:16:04,379 --> 00:16:08,467
- Как там этот корабль называется?
- "Ч'танг".

200
00:16:08,592 --> 00:16:11,762
"Ч'танг"! Ну да, точно.
Там и увидимся.

201
00:16:26,485 --> 00:16:28,695
Все палубы докладывают о готовности.
Системы защиты включены.

202
00:16:28,820 --> 00:16:30,899
Двигательный отсек готов.
Траспортаторная докладывает,

203
00:16:30,900 --> 00:16:32,900
Что последний член
экипажа принят на борт.

204
00:16:32,908 --> 00:16:36,411
Отлично. Передайте эскадре,
приготовиться к отбытию.

205
00:16:36,536 --> 00:16:38,705
- Приготовиться к маскировке.
- Да, сэр.

206
00:16:38,830 --> 00:16:43,669
Рулевой, ввести
курс 325, отметка 003.

207
00:16:43,794 --> 00:16:48,382
На полном импульсе
до этой отметки, потом...

208
00:16:49,508 --> 00:16:52,969
Третий офицер Кор,
прибыл для несения службы.

209
00:16:53,095 --> 00:16:56,181
Мастер Дахара...

210
00:16:57,808 --> 00:17:00,936
Займите пост.

211
00:17:11,905 --> 00:17:16,068
Вернитесь к обязанностям, а ни то
я найду, тех кто на это способен!

212
00:17:16,093 --> 00:17:18,604
Рулевой!
Я отдал вам приказ.

213
00:17:29,881 --> 00:17:33,427
Кор... здесь...

214
00:17:33,552 --> 00:17:36,721
На нашем судне.

215
00:17:36,847 --> 00:17:40,392
Разве тебе нечем заняться?

216
00:17:40,517 --> 00:17:43,937
- Неа.
- Ну так найди!

217
00:17:52,729 --> 00:17:55,740
Это честь, что
вы на борту с нами.

218
00:17:55,866 --> 00:18:00,036
- Большое спасибо.
- Добро пожаловать, мастер Дахара.

219
00:18:11,464 --> 00:18:14,593
Что сказал Кор,
когда встретил тебя?

220
00:18:14,718 --> 00:18:19,389
Как всегда. Один и тот
же диалог из раза в раз.

221
00:18:19,514 --> 00:18:23,351
Вначале всех это шокирует,
потом они начинают изучать мое лицо,

222
00:18:23,476 --> 00:18:26,688
На предмет признаков, того,
кого они знали как Дакс.

223
00:18:26,813 --> 00:18:29,482
"Не может быть!
Это действительно ты?"

224
00:18:29,608 --> 00:18:35,739
"Да, глаза как у Джадзии,
и улыбка как у Курзона".

225
00:18:35,864 --> 00:18:39,159
Разве это не период адаптации,
через который проходят триллы,

226
00:18:39,284 --> 00:18:42,787
Когда их сравнивают
с другим носителями?

227
00:18:42,913 --> 00:18:45,749
Уверена, это пройдет.

228
00:18:46,791 --> 00:18:48,124
Ты права.

229
00:18:48,125 --> 00:18:51,522
Последние 5 носителей
Дакс прошли через это.

230
00:18:53,840 --> 00:18:58,094
Было не так и плохо. Из тебя неплохой
советник. Может работу поменяешь?

231
00:18:58,219 --> 00:19:00,964
О да, люди любят тащить
свои проблемы ко мне.

232
00:19:00,965 --> 00:19:01,965
"И о чем вы думаете?"

233
00:19:02,557 --> 00:19:06,770
"Вы ненормальный. Ну-ка прочь
из моего кабинета! Следующий!"

234
00:19:08,104 --> 00:19:10,637
Забавно, что ты
упомянула мысли.

235
00:19:10,638 --> 00:19:13,448
С моего диалога с Кором,

236
00:19:13,485 --> 00:19:17,822
- Я постоянно думаю о нем.
- В каком смысле?

237
00:19:17,948 --> 00:19:22,369
Стоять вместе на клингоском мостике...
Идти в бой... Пить бладвейн...

238
00:19:22,494 --> 00:19:27,999
От которого, кстати, меня до
сих пор мутит. Петь песни...

239
00:19:28,124 --> 00:19:31,643
Часть меня, хочет быть там сейчас
с ним. Надеюсь с ним все в порядке.

240
00:19:31,743 --> 00:19:34,881
То есть, да, я знаю, это
противоречит с тем что я говорила

241
00:19:35,006 --> 00:19:39,469
На счет желания отделить себя
от прошлых носителей, но...

242
00:19:39,594 --> 00:19:42,581
Воспоминания о пребывании
вместе с ним такие яркие.

243
00:19:42,582 --> 00:19:44,650
Не могу представить,
что потеряю его.

244
00:19:44,683 --> 00:19:50,188
Я бы отдала почти все, за шанс
побыть с ним вместе еще раз,

245
00:19:50,313 --> 00:19:54,734
Вдвоем бок о бок.
Так как это и должно быть.

246
00:19:57,904 --> 00:20:00,740
Надо чего-нибудь?

247
00:20:01,908 --> 00:20:03,743
Нет.

248
00:20:05,328 --> 00:20:07,414
Ничего.

249
00:20:11,793 --> 00:20:15,613
И так, каково такое
профессиональное мнение?

250
00:20:16,656 --> 00:20:18,308
Ты сумасшедшая.

251
00:20:18,309 --> 00:20:19,309
Следующий!

252
00:20:25,515 --> 00:20:30,270
Что с тобой?
Кто-то забыл дать чаевые?

253
00:20:31,980 --> 00:20:35,483
Эзри. Она... она...
Я даже это сказать не могу.

254
00:20:35,608 --> 00:20:37,735
А ты попробуй.

255
00:20:38,736 --> 00:20:42,699
Она снова хочет
быть с Ворфом.

256
00:20:44,159 --> 00:20:47,412
И прежде, чем кардассианцы
поймут, что мы там были,

257
00:20:47,537 --> 00:20:51,958
Мы уничтожим целый
лагерь и станцию-ретранслятор!

258
00:20:52,083 --> 00:20:54,794
За генерала Мартока,
победителя Фелтон Прайм!

259
00:21:00,429 --> 00:21:03,463
Почту за честь, приветствовать
мастера Дахара,

260
00:21:03,464 --> 00:21:05,264
В скромной
столовой "Ч'танга".

261
00:21:05,346 --> 00:21:08,403
Садитесь-садитесь.
Слишком много чести для меня.

262
00:21:08,562 --> 00:21:11,446
В этом путешествии
я лишь третий офицер.

263
00:21:11,447 --> 00:21:14,535
Не надо мне
особого отношения.

264
00:21:17,567 --> 00:21:22,105
Вы разработали план атаки
звездной базы на Трелке 5?

265
00:21:23,406 --> 00:21:26,930
Собираюсь послать "Малпара"
и "Нин'тао" во главе эскадры.

266
00:21:27,543 --> 00:21:32,165
Они атакуют на бреющем
полете, затем уйдут из системы.

267
00:21:32,290 --> 00:21:35,710
Когда враги пошлют ремонтные
команды, для определения ущерба,

268
00:21:35,835 --> 00:21:38,963
Остаток эскадры демаскируется.

269
00:21:39,088 --> 00:21:45,094
Если повезет, мы застанем
ремонтников прямо на месте.

270
00:21:45,220 --> 00:21:48,765
Отлично!
Отличный план, генерал.

271
00:21:48,890 --> 00:21:50,733
Рад, что вы одобряете.

272
00:21:50,833 --> 00:21:53,524
Конечно. Мы с Кангом
использовали эту же тактику,

273
00:21:53,525 --> 00:21:56,040
Против федерации
при битве у Кейлеба 4.

274
00:21:56,088 --> 00:21:59,484
- Вы были при Кейлебе 4?
- Ну конечно, он там был.

275
00:21:59,609 --> 00:22:01,500
Простите неведение
этих детей.

276
00:22:02,065 --> 00:22:04,536
Я тоже когда-то был
молодым офицером.

277
00:22:04,537 --> 00:22:07,373
Знаю, каким неактуальным
может кажется прошлое.

278
00:22:07,473 --> 00:22:09,842
Мы почтем за честь, если
вы расскажете про Кейлеб 4.

279
00:22:09,843 --> 00:22:11,546
- Расскажите!
- Расскажите нам.

280
00:22:12,497 --> 00:22:15,291
Да почти
нечего рассказывать.

281
00:22:15,416 --> 00:22:20,088
Битва окончилась чуть ли не раньше,
чем федерация узнала о ее начале.

282
00:22:20,113 --> 00:22:23,351
Я командовал первой
дивизией с "Клотоса",

283
00:22:23,352 --> 00:22:25,452
Один из старых
крейсеров класса Ди-пять,

284
00:22:25,510 --> 00:22:29,806
Канг командовал второй дивизией.
Вы должны помнить, что

285
00:22:29,931 --> 00:22:36,187
В те дни, маскировочное устройство
было еще новой технологией.

286
00:22:36,312 --> 00:22:41,567
Лишь горстка инженеров, всего имперского
флота, знали как с ним управляться.

287
00:22:41,693 --> 00:22:45,363
Прежде чем мы покинули Кронос.
Я провел три дня в инженерном,

288
00:22:45,488 --> 00:22:49,617
Своими руками ковыряясь
в этом устрйостве...

289
00:22:49,742 --> 00:22:55,998
А потом собрал вновь. Это очень
пригодилось потом в битве, вот увидите.

290
00:22:57,959 --> 00:22:59,878
Это не вина команды.

291
00:22:59,900 --> 00:23:04,192
Они не служили с такой
легендарной личностью, как Кор.

292
00:23:05,145 --> 00:23:06,838
Мостик вызывает
генерала Мартока.

293
00:23:06,839 --> 00:23:07,839
Да?

294
00:23:08,678 --> 00:23:13,224
- Мы приближаемся к Трелке 5.
- Установить первый уровень защиты.

295
00:23:13,816 --> 00:23:17,105
Первый уровень защиты.
Всем на боевые посты.

296
00:23:17,106 --> 00:23:19,578
Повторяю.
Всем явиться на боевые посты.

297
00:23:31,576 --> 00:23:35,480
- Мне же куда-то надо было...
- Мастер Дахара!

298
00:23:35,505 --> 00:23:36,977
Лейтенант, вы куда?

299
00:23:36,978 --> 00:23:39,878
На мостик.
Мы подходим к Трелке 5.

300
00:23:39,917 --> 00:23:42,319
- Мостик!
- С вами все в порядке?

301
00:23:42,320 --> 00:23:43,320
Ну конечно.

302
00:23:44,255 --> 00:23:47,859
Чего же вы ждете?
Явитель на пост!

303
00:23:49,927 --> 00:23:52,096
Сосредоточься!

304
00:24:08,696 --> 00:24:10,908
Их щиты упали до 65%.

305
00:24:10,909 --> 00:24:14,584
Три кардассианских крейсера в доке
на дальней стороне планеты.

306
00:24:14,585 --> 00:24:16,613
Два из них
уже в пути.

307
00:24:17,047 --> 00:24:19,074
"Малпара" и "Нин'тао"
завершили атаку.

308
00:24:33,054 --> 00:24:36,265
"Малпара" уничтожена.

309
00:24:37,266 --> 00:24:38,461
Выживших нет.

310
00:24:38,462 --> 00:24:40,622
"Нин'тао" удаляется
из системы.

311
00:24:41,057 --> 00:24:44,891
- Кардассианцы преследуют.
- Бросили базу незащищенной.

312
00:24:45,026 --> 00:24:49,292
Рулевой, выводите нас.
Зависните в 300 метрах над базой.

313
00:24:49,739 --> 00:24:52,316
Приготовиться снять маскировку
по команде.

314
00:24:52,900 --> 00:24:54,717
Остановились на
трехстах метрах.

315
00:24:54,718 --> 00:24:55,718
Просканируйте базу.

316
00:24:55,835 --> 00:25:01,040
Они послали ремонтные бригады.
Две защитных батареи выведены из строя.

317
00:25:01,165 --> 00:25:03,749
Они опустили
основные щиты.

318
00:25:03,750 --> 00:25:07,284
Демаскироваться
и открыть огонь.

319
00:25:22,628 --> 00:25:25,123
Щиты упали до 85%!

320
00:25:25,264 --> 00:25:28,943
Перенаправьте аварийную энергию
на вторичные излучатели щитов.

321
00:25:29,068 --> 00:25:31,168
Огонь торпедами!

322
00:25:31,169 --> 00:25:34,256
Рулевой, задайте
курс на отступление.

323
00:25:36,200 --> 00:25:38,035
Есть, сэр!

324
00:25:48,004 --> 00:25:52,049
Продолжить стрелять!
Цельтесь в главные реакторы.

325
00:25:52,174 --> 00:25:54,592
- Идем еще на один заход!
- Разворачиваюсь.

326
00:25:54,593 --> 00:25:56,951
Нет, только один заход...

327
00:26:05,855 --> 00:26:08,024
Покинуть систему!

328
00:26:09,692 --> 00:26:12,176
Не волнуйся, мой друг.
Все хорошо.

329
00:26:12,177 --> 00:26:14,420
Ты - старый дурак!

330
00:26:15,481 --> 00:26:18,329
"Оранто" докладывает, что их
капитан и первый помощник мертвы.

331
00:26:18,330 --> 00:26:19,330
И у них пробоина в
левой части обшивки.

332
00:26:20,035 --> 00:26:25,374
Скажите им, пусть продолжают атаку.
Откройте канал с Кангом.

333
00:26:25,499 --> 00:26:28,669
- С Кангом?
- Скажите, что мы преуспели,

334
00:26:28,794 --> 00:26:33,674
Что аванпост федерации на
Кейлебе 4 будет взят в течение часа!

335
00:26:34,609 --> 00:26:38,279
Сэр, Канг уже
мерт много лет...

336
00:26:39,513 --> 00:26:43,100
Приготовьте абордажную команду.
Мы возьмем базу!

337
00:26:43,225 --> 00:26:45,503
Сэр, но у них там в
гарнизоне 10.000 человек.

338
00:26:45,504 --> 00:26:48,763
Во имя Кейлеса,
уводите нас отсюда!!

339
00:26:50,316 --> 00:26:54,111
Победа за нами!
Федерация пожалеет о дне,

340
00:26:54,236 --> 00:26:57,948
Когда они осмелились бросить
вызов клингонской империи!

341
00:26:58,866 --> 00:27:01,502
Мы возьмем Кейлеб 4,

342
00:27:01,527 --> 00:27:06,290
И поднимем наши знамена
на развалинах их аванпоста!

343
00:27:12,004 --> 00:27:14,089
Обратный курс.
Сейчас же!

344
00:27:21,180 --> 00:27:23,891
Включить маскировку.

345
00:27:27,662 --> 00:27:33,067
"Оранто" и "Сливин" замаскировались.
С Трелки 5 нас никто не преследует.

346
00:27:33,192 --> 00:27:35,152
У нас мало времени.

347
00:27:35,277 --> 00:27:39,057
Следуем на место встречи,
потом на верфи Манора. Варп семь.

348
00:27:40,908 --> 00:27:46,664
- Медиков на мостик!
- Ворф, убери его отсюда.

349
00:28:26,153 --> 00:28:28,598
Привет. Кажется я
в настроении для...

350
00:28:28,599 --> 00:28:29,599
Подожди

351
00:28:30,332 --> 00:28:33,294
Хочу кое что сказать.

352
00:28:33,419 --> 00:28:36,922
Так... Может ты думаешь,
что это не мое дело,

353
00:28:37,047 --> 00:28:40,759
Но кое кому надо выговориться,
и этот "кое кто" - я.

354
00:28:40,884 --> 00:28:43,154
Ну вот...
Я просто это скажу...

355
00:28:43,907 --> 00:28:45,463
Ну ладно...

356
00:28:52,980 --> 00:28:56,523
Ты совершаешь ошибку, проявляя
интерес к еще одним отношениям с Ворфом.

357
00:28:57,290 --> 00:28:59,259
- Что, прости?
- Ты меня слышала.

358
00:28:59,361 --> 00:29:03,407
Я знаю, что Джадзия чувствовала
к Ворфу, но то была ее жизнь, не твоя.

359
00:29:03,532 --> 00:29:06,156
Ты - Эзри Дакс.

360
00:29:06,157 --> 00:29:09,691
Ты должна дать себе шанс
познать другие отношения.

361
00:29:09,830 --> 00:29:15,419
Ты молода, прекрасна
и полна жизни.

362
00:29:15,544 --> 00:29:18,172
Зачем идти за человеком,
который для тебя лишь воспоминания?

363
00:29:18,297 --> 00:29:20,670
У меня были проблемы
с Ворфом, я признаю это,

364
00:29:20,671 --> 00:29:22,304
Но сейчас не обо мне
или моих чувствах.

365
00:29:22,368 --> 00:29:24,553
Речь о тебе.

366
00:29:24,678 --> 00:29:27,107
Ворф не сделал ничего,

367
00:29:27,108 --> 00:29:29,677
Говоря "ничего", я и
подразумеваю "ничего",

368
00:29:29,678 --> 00:29:31,078
Чтобы заслужить тебя.

369
00:29:32,519 --> 00:29:36,982
Разве тебе не надо найти кого-то,
кто хочет завоевать твое сердце,

370
00:29:37,107 --> 00:29:41,779
А не просто получить в наследство?
Ты заслуживаешь лучшего.

371
00:29:41,904 --> 00:29:45,449
Ну вот. Я все сказал.

372
00:29:47,284 --> 00:29:50,412
Могу я теперь
что-нибудь сказать?

373
00:29:50,537 --> 00:29:54,082
Я не заинтересована в еще
одних отношениях с Ворфом.

374
00:29:54,208 --> 00:29:57,503
Я переживаю за него,
и возможно всегда буду,

375
00:29:57,628 --> 00:30:01,089
Но он смог жить своей
жизнью, как и я.

376
00:30:01,215 --> 00:30:03,175
Хорошо.

377
00:30:03,300 --> 00:30:06,180
Я так же хочу сказать, что
то, что ты сейчас сказал,

378
00:30:06,181 --> 00:30:08,453
Было одной из
самым добрый, нежных,

379
00:30:08,606 --> 00:30:13,769
И для тебя самой неловкой
речью, что я когда-либо слышала.

380
00:30:19,274 --> 00:30:22,236
Ты действительно душка.

381
00:30:23,487 --> 00:30:26,532
- Ну что, можно сделать заказ?
- Уху.

382
00:30:26,657 --> 00:30:30,661
- Московский мул.
- Сейчас будет.

383
00:30:37,393 --> 00:30:39,101
Слышал?

384
00:30:39,102 --> 00:30:40,402
Я - душка.

385
00:30:40,403 --> 00:30:42,745
Ага, ну так... ?

386
00:30:43,465 --> 00:30:46,009
- Она меня любит.
- Что?

387
00:30:46,902 --> 00:30:49,000
"Душка".

388
00:30:49,717 --> 00:30:51,807
Ты осознаешь, что
ты ненормальный?

389
00:30:52,516 --> 00:30:55,185
Она любит меня.

390
00:30:56,645 --> 00:30:58,676
Выясните, что не так с "Нин'тао".

391
00:30:58,852 --> 00:31:03,902
Я знаю, что капитан Луркан молод,
но он должен понимать важность...

392
00:31:07,030 --> 00:31:10,617
... важность сохранения строя.

393
00:31:11,877 --> 00:31:14,300
Я думаю о нашей
следующей задаче.

394
00:31:14,344 --> 00:31:16,738
Возможно стоит направиться
к более важной цели.

395
00:31:16,739 --> 00:31:19,162
Что-то более угрожающее
нашим войскам.

396
00:31:19,297 --> 00:31:22,337
Как на счет
базы на Кейлебе 4?

397
00:31:23,839 --> 00:31:28,844
- Если извините, у меня есть дела.
- Твои дела - здесь.

398
00:31:34,558 --> 00:31:38,020
Кто-то рассказывал мне
про защиту Кейлеба 4.

399
00:31:38,145 --> 00:31:39,413
Кто же это был?

400
00:31:39,414 --> 00:31:42,529
Генерал, думаю это
был наш 3-й офицер.

401
00:31:43,066 --> 00:31:47,696
Точно! Третий офицер,
расскажите нам про Кейлеб 4.

402
00:31:47,821 --> 00:31:51,074
Это было при участии
джем'хадар или кардассинцев?

403
00:31:51,199 --> 00:31:53,291
Я думала это был
аванпост федерации.

404
00:31:53,292 --> 00:31:54,591
Как такое возможно?

405
00:31:54,653 --> 00:31:59,041
Федерация наш союзник.
Уверен, Кор знает про это.

406
00:31:59,166 --> 00:32:04,546
- Может он перепутал?
- Перепутал? Мастер Дахара?

407
00:32:04,671 --> 00:32:08,300
Да не.
Наверное это мы перепутали.

408
00:32:08,425 --> 00:32:11,887
Просвятите нас, чьи же
войска были на Кейлебе 4?

409
00:32:12,012 --> 00:32:15,307
Доминиона или федерации?

410
00:32:15,891 --> 00:32:19,728
- Думаю, он забыл.
- А я думаю, он заснул.

411
00:32:19,853 --> 00:32:21,974
Хватит, вы обе!

412
00:32:22,873 --> 00:32:26,026
Разве в вас нет
ни капли уважения,

413
00:32:26,151 --> 00:32:30,489
К одному из величайших
героев империи?

414
00:32:30,614 --> 00:32:34,326
Он обдумывает.
Дайте ему время.

415
00:32:36,369 --> 00:32:41,917
Нельзя торопить
последнего сына дома Кора.

416
00:32:43,168 --> 00:32:48,090
- И сколько нам ждать?
- Может спросим Канга?

417
00:32:56,765 --> 00:32:59,309
Скажи же
что-нибудь, старик.

418
00:32:59,434 --> 00:33:03,855
Или ты потерял язык,
как и свой разум?

419
00:33:08,977 --> 00:33:13,973
Наслаждайтесь плодом жизни,
мои юные друзья.

420
00:33:14,316 --> 00:33:18,912
Он сладок, когда
только-только с ветки.

421
00:33:19,037 --> 00:33:22,707
Но не живите
слишком долго.

422
00:33:22,833 --> 00:33:26,753
Вкус начинает горчить...

423
00:33:26,878 --> 00:33:29,130
Со временем.

424
00:33:46,439 --> 00:33:49,609
Новый список
личного состава.

425
00:33:53,405 --> 00:33:57,826
- Ты убрал Кора с несения службы.
- Не видел другого выбора.

426
00:33:57,951 --> 00:34:01,288
Ты все еще его друг.
Наверное это тяжело.

427
00:34:01,413 --> 00:34:06,459
Друг бы не поставил
его в такое положение.

428
00:34:07,711 --> 00:34:11,506
Я ненавидел его
имя почти 30 лет.

429
00:34:11,631 --> 00:34:16,330
Я мечтал о моменте, когда наконец
увижу, как он теряет свое звание и титул

430
00:34:16,331 --> 00:34:22,642
Когда он поймет, что не осталось
друзей и былой власти.

431
00:34:24,561 --> 00:34:27,731
Сейчас тот
самый момент.

432
00:34:30,150 --> 00:34:33,570
И я не получаю от
этого удовольствия.

433
00:34:34,821 --> 00:34:39,242
Ты думал, что с ним будет,
когда мы вернемся на "Дип Спейс 9"?

434
00:34:39,367 --> 00:34:41,536
Я решил поговорить
с канцлером Гауроном,

435
00:34:41,661 --> 00:34:46,708
Попробовать найти Кору
назначение на родной планете.

436
00:34:48,084 --> 00:34:51,338
Я тоже
поговорю с Гауроном.

437
00:34:51,463 --> 00:34:53,990
- Мостик вызывает генерала Мартока.
- Да.

438
00:34:54,015 --> 00:34:55,923
Простите, что
прерываю, сэр,

439
00:34:55,924 --> 00:34:56,924
Но наши сенсоры засекли большое
скопление вражеских кораблей.

440
00:34:59,721 --> 00:35:01,723
Уже иду.

441
00:35:03,725 --> 00:35:07,645
- Где они?
- Варп сигнатуры сразу позади.

442
00:35:07,771 --> 00:35:10,490
Это истребители джем'хадар.
Очевидно они преследуют нас.

443
00:35:10,491 --> 00:35:11,491
Как такое возможно?

444
00:35:11,859 --> 00:35:15,095
Ведущий корабль использует какой-то вид
тахионного сканера Дальнего действия,

445
00:35:15,096 --> 00:35:16,377
Чтобы проникнуть
сквозь маскировку.

446
00:35:16,412 --> 00:35:18,425
Доминион располагает
подобными устройствами?

447
00:35:18,426 --> 00:35:19,426
Теперь - да.

448
00:35:19,833 --> 00:35:24,829
- Сколько кораблей?
- Пока идентифицировала 10 кораблей.

449
00:35:24,954 --> 00:35:28,083
И они нас догоняют.

450
00:35:34,839 --> 00:35:37,884
Через сколько мы
будет в зоне поражения?

451
00:35:38,009 --> 00:35:42,388
- 2 часа, 12 минут.
- Рулевой, вы обнаружили "Дефаент"?

452
00:35:42,514 --> 00:35:45,094
Да, сэр. Они ждут нас
в секторе Каландра.

453
00:35:45,095 --> 00:35:46,095
С семью кораблями федерации.

454
00:35:46,260 --> 00:35:51,731
Потребуется 3 часа 45 минут
чтобы добраться до них.

455
00:35:51,856 --> 00:35:55,735
Если заставить джем'хадар
сбросить варп хоть на 10 минут,

456
00:35:55,860 --> 00:36:00,115
Они не успеют перехватить нас, прежде
чем мы встретимся с "Дефаентом".

457
00:36:00,240 --> 00:36:03,868
Хорошая теория,
но как это сделать?

458
00:36:03,993 --> 00:36:07,747
Мы можем разрушить их варп-поле с
помошью обратного гравитонного взрыва.

459
00:36:07,872 --> 00:36:11,334
Это заставит их перейти на импульс,
пока гравитоны не рассеятся.

460
00:36:11,459 --> 00:36:15,046
Надо сгенерировать огромные
взрыв, для флота такого размера.

461
00:36:15,171 --> 00:36:19,551
Она хищная птица справится, переведя
мощность на главный дефлектор.

462
00:36:19,576 --> 00:36:20,829
На сколько это их задержит?

463
00:36:20,830 --> 00:36:24,102
Они могут перезапустить варп-ядро
меньше чем за две минуты.

464
00:36:24,856 --> 00:36:28,768
Если я завяжу с
ними бой в импульсе,

465
00:36:28,893 --> 00:36:31,813
Это задержит
их еще подольше.

466
00:36:31,938 --> 00:36:35,108
- Я знаю, что справлюсь.
- В каком смысле "ты"?

467
00:36:35,233 --> 00:36:37,944
Капитан и первый помощник
на "Оранто" мертвы.

468
00:36:38,069 --> 00:36:42,574
Дефлектор "Сливина" поврежден, и
не сможет создать гравитонный взрыв.

469
00:36:42,699 --> 00:36:47,120
Капитан "Нин'тао" слишком
молод и неопытен.

470
00:36:47,245 --> 00:36:50,123
Я - логичный выбор.

471
00:36:51,165 --> 00:36:56,588
Ворф, но это значит, что
ты принесешь в жертву

472
00:36:56,713 --> 00:37:00,284
Всю команду "Нин'тао".

473
00:37:00,285 --> 00:37:02,181
Я подумал об этом.

474
00:37:02,343 --> 00:37:06,431
Мы можем забрать большинство команды,
прежде чем я приму командование.

475
00:37:06,556 --> 00:37:10,226
Мне надо только
6 добровольцев.

476
00:37:18,901 --> 00:37:21,321
Сообщи "Нин'тао".

477
00:37:21,446 --> 00:37:25,658
Пусть приготовятся
к смене команды.

478
00:37:29,746 --> 00:37:31,831
Да?

479
00:37:33,458 --> 00:37:37,253
- Я не голоден.
- Это еда для меня.

480
00:37:37,378 --> 00:37:40,214
Я несколько часов не ел.

481
00:37:40,340 --> 00:37:45,053
Люди нашего поколения
никогда не церемонились.

482
00:37:45,178 --> 00:37:50,475
Мы ели когда голодны,
сражались, когда злились.

483
00:37:51,517 --> 00:37:55,229
Как я скучаю по
простоте тех дней.

484
00:37:55,355 --> 00:37:58,191
Я скучаю по великим
свершениям тех дней.

485
00:37:58,316 --> 00:38:03,237
Войны на этом корабле... Они
не знаю, что они пропустили.

486
00:38:03,363 --> 00:38:07,075
С детьми всегда так.

487
00:38:07,200 --> 00:38:12,830
Часто, обещаниями о будущем,
они затмевают славу прошлого.

488
00:38:12,955 --> 00:38:16,376
Есть какой-то повод для
этой ностальгической исповеди?

489
00:38:16,501 --> 00:38:19,921
Лишь то, что
они наши дети.

490
00:38:20,046 --> 00:38:24,592
Даже Марток, со всеми его
недостатками - великий человек,

491
00:38:24,717 --> 00:38:30,014
Даже Марток ребенок
по сравнению с нами.

492
00:38:30,139 --> 00:38:34,060
Они спешат судить, и
не торопятся прощать.

493
00:38:34,185 --> 00:38:37,438
Им еще многому
надо научиться.

494
00:38:40,775 --> 00:38:45,905
Нас преследует
флот джем'хадар.

495
00:38:46,030 --> 00:38:50,409
Ворф полагает, что может
остановить их на одном корабле.

496
00:38:50,535 --> 00:38:52,912
Как?

497
00:38:54,664 --> 00:38:58,876
План хорош, но
есть один изъян.

498
00:38:59,001 --> 00:39:04,215
Зависит от того, как удачно Ворф
задержит весь вражеский флот,

499
00:39:04,340 --> 00:39:07,093
Хоть на чуть-чуть.

500
00:39:10,429 --> 00:39:12,515
Это сработает.

501
00:39:12,640 --> 00:39:19,188
Ключ к успеху в том, чтобы запутать
их сенсоры рассеяв торпеды.

502
00:39:19,313 --> 00:39:21,649
Возможно.

503
00:39:21,774 --> 00:39:27,405
Но нужен человек с троекратным
опытом, чтобы сделать такой подвиг.

504
00:39:27,530 --> 00:39:33,786
И такой человек должен быть
уверен в своих способностях.

505
00:39:35,121 --> 00:39:39,250
Такой бы человек
не взялся бы за это...

506
00:39:39,375 --> 00:39:41,669
Если бы не был уверен.

507
00:39:47,884 --> 00:39:53,180
Было честью служить с
тобой, Кор сын Райнара.

508
00:40:07,945 --> 00:40:10,031
Ворф!

509
00:40:12,366 --> 00:40:15,912
Идешь на "Нин'тао", да?

510
00:40:16,037 --> 00:40:19,165
- Да.
- Хотел пожелать удачи.

511
00:40:19,290 --> 00:40:23,836
С нетерпением буду ждать момента,
когда увижу тебя в воротах Сто-Ва-Кора.

512
00:40:24,837 --> 00:40:26,923
Как и я.

513
00:40:27,048 --> 00:40:31,761
Хочешь я передам
что-нибудь Джадзие?

514
00:40:35,806 --> 00:40:40,019
Когда достигну зала мертвых,
то найду твою возлюбленную,

515
00:40:40,144 --> 00:40:43,814
И напомню ей, что ее муж -
благородный воин,

516
00:40:43,939 --> 00:40:47,693
И что он любишь
лишь ее одну.

517
00:40:47,818 --> 00:40:50,780
Прощай, друг мой.

518
00:40:50,905 --> 00:40:53,366
Живи славно.

519
00:41:03,042 --> 00:41:05,670
Долгой жизни империи!

520
00:41:26,449 --> 00:41:28,126
Что, на мостике?

521
00:41:28,127 --> 00:41:31,152
Если им удастся, то
можешь выпить за смелость.

522
00:41:31,612 --> 00:41:36,617
А если нет, то все равно
можно выпить за их смелость.

523
00:41:36,742 --> 00:41:41,288
"Нин'тао" приближается к врагу.
Она устроила гравитонный взрыв.

524
00:41:41,414 --> 00:41:46,001
Вар-поле дестабилизируется.
Они перешли на импульс.

525
00:41:46,127 --> 00:41:49,922
- Во имя Кейлеса, сколько?
- Все!

526
00:41:50,047 --> 00:41:53,717
"Нин'тао" вышел из варпа.
Она вступила в бой.

527
00:41:57,221 --> 00:42:00,224
Погибни славно, Ворф.

528
00:42:01,267 --> 00:42:04,812
Сегодня не мой
день умирать.

529
00:42:04,937 --> 00:42:10,151
Ворф? Но кто же...
Кор!

530
00:42:10,276 --> 00:42:15,573
Он подкараулил меня снаружи
транспортерной с гипоспреем.

531
00:42:15,698 --> 00:42:19,577
Надеюсь этот старый дурак
понимает что делает.

532
00:42:19,702 --> 00:42:21,032
Как продвигается бой?

533
00:42:21,033 --> 00:42:23,784
Мы почти на гране
действия сенсоров...

534
00:42:23,819 --> 00:42:27,668
Но похоже строй
противника разбит.

535
00:42:27,793 --> 00:42:33,090
"Нин'тао" быстро маневрирует.
Она под сильным обстрелом джем'хадар.

536
00:42:36,218 --> 00:42:41,640
- Я потеряла связь.
- Один корабль против десяти...

537
00:42:42,850 --> 00:42:46,187
- Это не кажется возможным...
- Ему удастся.

538
00:42:47,104 --> 00:42:50,649
Он - Кор,
мастер Дахара.

539
00:43:01,660 --> 00:43:05,289
У него получилось.
Джем'хадар не успеют.

540
00:43:05,414 --> 00:43:09,835
Они не догонят нас прежде чем
мы доберемся до "Дефаента".

541
00:43:09,960 --> 00:43:11,712
Но как?

542
00:43:11,837 --> 00:43:17,426
Как этот напыщенный старикашка
удержал флот джем'хадар одним кораблем?

543
00:43:17,551 --> 00:43:20,220
А это важно?

544
00:43:22,306 --> 00:43:25,517
Дарок, давай
сюда эту бутылку.

545
00:43:27,678 --> 00:43:29,193
За Кора!

546
00:43:29,972 --> 00:43:34,777
Мастера Дахара, и благородного
война до самой смерти...

547
00:44:10,933 --> 00:44:14,933
Перевод: Bal't

Вход
Логин:
Пароль: