www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x19_Strange_Bedfellows(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x19_Strange_Bedfellows(rus).srt


1
00:00:01,627 --> 00:00:04,171
В предыдущей серии:

2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Это невыносимо! Они держат
нас в клетке, как животных!

3
00:00:13,138 --> 00:00:16,058
Прекратите!

4
00:00:21,146 --> 00:00:23,232
Наконец-то мы встретились.

5
00:00:24,524 --> 00:00:27,819
Подарки? Как заботливо
с вашей стороны...

6
00:00:28,528 --> 00:00:30,822
Вам выпала великая
честь.

7
00:00:30,948 --> 00:00:33,533
Вы - свидетели
исторического момента:

8
00:00:33,659 --> 00:00:38,705
рождения альянса между
Доминионом и бринами.

9
00:00:38,830 --> 00:00:42,751
А теперь продолжение...

10
00:00:44,044 --> 00:00:47,673
Мы поместим пленников в трюм.
Они разделят камеру.

11
00:00:47,798 --> 00:00:51,218
До Кардассии путь неблизкий;
возможно, они испытают

12
00:00:51,343 --> 00:00:53,887
потребность в физической
близости.

13
00:00:54,012 --> 00:00:58,392
Ритуалы спаривания инопланетян
- зрелище весьма занимательное.

14
00:01:09,069 --> 00:01:11,196
Любопытное устройство.

15
00:01:11,321 --> 00:01:14,241
О, прощу прощения.
Где мои манеры?

16
00:01:14,366 --> 00:01:18,161
Разрешите представить вам легата
Дамара, лидера Кардассианского Союза.

17
00:01:18,286 --> 00:01:19,997
- Тот Гор.
- Тот.

18
00:01:20,122 --> 00:01:22,916
Это эквивалент легата,
не так ли?

19
00:01:25,377 --> 00:01:27,254
Что он сказал?

20
00:01:27,379 --> 00:01:31,008
Он сказал, что вам следует отрегулировать
свой универсальный переводчик.

21
00:01:31,133 --> 00:01:34,511
Я бы так и сделал, знай я, что
нам предстоит встреча с бринами.

22
00:01:54,614 --> 00:01:58,201
Это подлинное удовольствие
наконец-то встретиться с вами.

23
00:01:59,661 --> 00:02:06,877
Благодарю. Я уверена, что если прямые
переговоры окажутся такими же

24
00:02:07,002 --> 00:02:10,297
плодотворными, как и радиоконтакты, от
подписания договора нас отделяют считанные дни.

25
00:02:10,422 --> 00:02:13,008
- Какого еще договора?
- Мы обсудим это позже.

26
00:02:13,133 --> 00:02:15,927
Союз конфедерации бринов и
Доминиона

27
00:02:16,052 --> 00:02:19,806
положит конец этой кровопролитной
войне, расколовшей квадрант надвое.

28
00:02:19,931 --> 00:02:24,978
С бринами на нашей стороне,
Федерация будет повержена.

29
00:02:25,103 --> 00:02:28,857
Мы сотрем их
с лица галактики.

30
00:04:27,705 --> 00:04:29,705
["Странные компаньоны"]

31
00:04:33,106 --> 00:04:35,191
Это возмутительно!

32
00:04:35,316 --> 00:04:38,028
- Вы читали проект договора?
- Отрывками.

33
00:04:38,153 --> 00:04:41,906
В нем говорится о ''территориальных
уступках" Кардассии бринам.

34
00:04:42,032 --> 00:04:45,994
- Но не уточняется, о каких именно!
- Не надо так волноваться.

35
00:04:46,119 --> 00:04:50,540
Все детали прописаны в секретном
протоколе между Доминионом и бринами.

36
00:04:50,665 --> 00:04:53,793
Все, что от вас требуется,
это поставить свою подпись

37
00:04:53,918 --> 00:04:57,130
как общепризнанный лидер
Кардассианского Союза.

38
00:04:57,255 --> 00:05:00,717
- Я хочу взглянуть на этот протокол.
- Тогда он перестанет быть секретным.

39
00:05:00,842 --> 00:05:04,554
Вы думаете, что я соглашусь на уступки,
о которых мне ничего неизвестно?

40
00:05:04,679 --> 00:05:08,391
Дамар, вы не понимаете.

41
00:05:08,516 --> 00:05:12,187
Чтобы выиграть эту войну,
нам нужна помощь бринов.

42
00:05:12,312 --> 00:05:16,649
Когда война закончится, ваша потеря
нескольких второстепенных планет

43
00:05:16,775 --> 00:05:20,403
будет сполна восполнена за счет
завоеванных территорий.

44
00:05:20,528 --> 00:05:24,741
В Кардассианском Союзе
нет второстепенных планет.

45
00:05:24,866 --> 00:05:29,245
Поговорите с Тот Гором.
Выскажите ему свои опасения.

46
00:05:29,370 --> 00:05:34,417
- Он - человек рассудительный.
- Я не доверяю ни ему, ни его племени.

47
00:05:34,542 --> 00:05:38,087
Основатель не имела права так разбрасываться
кардассианскими землями, не посоветовавшись со мной!

48
00:05:38,213 --> 00:05:41,424
Простите, кажется,
я вас неправильно понял.

49
00:05:41,549 --> 00:05:46,971
Мне показалось, что вы высказали мысль, что
кардассианские территории не принадлежат Основателям.

50
00:05:47,096 --> 00:05:50,517
Вы ведь не это
имели в виду?

51
00:05:52,519 --> 00:05:54,229
Нет. Разумеется, нет.

52
00:05:54,354 --> 00:05:56,022
Вот и хорошо.

53
00:05:56,147 --> 00:06:00,860
Я рассчитываю получить подписанные
документы еще до конца этого часа.

54
00:06:05,657 --> 00:06:07,742
Что-то еще?

55
00:06:07,867 --> 00:06:10,203
Клингоны напали на
Септимус lll.

56
00:06:10,328 --> 00:06:14,832
- Мне это известно.
- А вам известно, что они высадили 15 дивизий?

57
00:06:14,958 --> 00:06:18,711
Без подкрепления кардассианские
силы обречены.

58
00:06:18,836 --> 00:06:22,215
Уверяю, ситуация с Септимусом lll
будет разрешена.

59
00:06:22,340 --> 00:06:27,554
Мы не позволим вашим храбрым
солдатам умереть понапрасну.

60
00:06:27,679 --> 00:06:30,139
Даю вам слово.

61
00:06:39,023 --> 00:06:42,318
Через неделю Септимус lll
падет к нашим ногам.

62
00:06:42,443 --> 00:06:46,239
Кардассианский одиннадцатый
орден находился в резерве.

63
00:06:46,364 --> 00:06:48,449
Одни старики да калеки.

64
00:06:48,574 --> 00:06:51,494
- У них нет ни единого шанса.
- Думаю, вы правы.

65
00:06:51,619 --> 00:06:56,708
Ну, довольно о войне с Доминионом. Я хочу
услышать о войне на домашнем фронте.

66
00:06:56,833 --> 00:07:01,087
Вы ведь только недавно женились
на капитане грузовоза, не так ли?

67
00:07:01,212 --> 00:07:02,588
Да.

68
00:07:02,714 --> 00:07:05,800
Вы можете об этом не подозревать,
но началась война.

69
00:07:05,925 --> 00:07:10,471
Долгая, изнурительная,
упоительная война.

70
00:07:11,306 --> 00:07:15,977
Я никогда не забуду тот день, когда моя
дорогая Сирелла поселилась в моем доме.

71
00:07:16,686 --> 00:07:20,189
У меня был ручной тарг. Жил со мной
с тех пор, как я был мальчишкой.

72
00:07:20,315 --> 00:07:27,322
Грязный, шелудивый зверь, но в его
костлявой груди билось сердце воина.

73
00:07:27,447 --> 00:07:30,241
Конечно, Сирелла его
сразу возненавидела.

74
00:07:30,366 --> 00:07:32,452
Короче говоря,

75
00:07:32,577 --> 00:07:36,039
пока она занималась
перевозкой своего имущества,

76
00:07:36,164 --> 00:07:41,627
она "случайно" оставила
входную дверь открытой.

77
00:07:41,753 --> 00:07:45,965
Подчиняясь зову предков,
мой верный тарг на своих

78
00:07:46,090 --> 00:07:50,845
подкашивающихся ногах выскользнул
наружу и растворился в лесу.

79
00:07:52,346 --> 00:07:55,308
Больше я его никогда
не видел.

80
00:07:55,433 --> 00:07:58,436
Леди Сирелла пролила
первую кровь.

81
00:08:00,730 --> 00:08:03,649
Вы понимаете.

82
00:08:03,775 --> 00:08:09,864
Не поймите мне превратно. Я бы не
променял Сиреллу на всех таргов на Кроносе.

83
00:08:09,989 --> 00:08:15,203
И за время нашей совместной
жизни я выиграл немало сражений.

84
00:08:15,328 --> 00:08:22,543
Но я знаю, что в итоге
победа останется за ней.

85
00:08:23,795 --> 00:08:26,172
Я постараюсь это
запомнить.

86
00:08:27,465 --> 00:08:30,176
Ты съел все мила-ягоды.

87
00:08:32,887 --> 00:08:36,557
В таком случае, прикажи
Солбору принести еще.

88
00:08:37,350 --> 00:08:42,188
И тем самым дать ему повод
неодобрительно покачать головой?

89
00:08:42,688 --> 00:08:46,776
Добрый ранджен от меня
далеко не в восторге, так ведь?

90
00:08:46,901 --> 00:08:51,531
Я думала, он будет
рад за меня.

91
00:08:51,656 --> 00:08:53,991
Счастлива ли ты, Адами?

92
00:08:54,116 --> 00:08:57,286
Сильнее, чем когда-либо
прежде в моей жизни.

93
00:08:58,538 --> 00:09:00,790
Пророки улыбаются нам.

94
00:09:01,833 --> 00:09:06,546
Они не только свели нас вместе,
но и дали нам важное поручение -

95
00:09:06,671 --> 00:09:09,257
Возрождение Бэйджора.

96
00:09:09,382 --> 00:09:14,971
Наш мир возродится,
а ты станешь его лидером.

97
00:09:15,096 --> 00:09:18,599
- Священная обязанность.
- Да.

98
00:09:25,815 --> 00:09:31,445
Я молюсь, что у меня хватит сил
выполнить просьбу Пророков.

99
00:09:35,324 --> 00:09:39,203
Я буду рядом с тобой.
Мы их не подведем.

100
00:09:40,580 --> 00:09:44,542
Но на пути к Возрождению
будут препятствия.

101
00:09:44,667 --> 00:09:48,588
Будут и те, кто встанут
у нас на пути.

102
00:09:48,713 --> 00:09:52,717
С волей Пророков нельзя
спорить.

103
00:09:52,842 --> 00:09:57,805
Даже тем, кто утверждает,
что говорит от их имени.

104
00:09:57,930 --> 00:10:00,141
Эмиссар.

105
00:10:01,267 --> 00:10:06,480
В твоем видении, Пророки
сказали, что он оступился.

106
00:10:08,316 --> 00:10:14,071
Я могу только надеяться, что
он не станет им сопротивляться.

107
00:10:14,196 --> 00:10:19,785
Их любовь безгранична,
равно как и их гнев.

108
00:10:30,254 --> 00:10:34,508
Мне неловко в этом сознаваться,
но это неплохая растяжка для спины.

109
00:10:34,633 --> 00:10:38,804
- Не думаю, что это было в планах наших похитителей.
- Скорее всего, нет.

110
00:10:38,929 --> 00:10:42,183
Мы должны вернуться на станцию
и предупредить Звездный Флот.

111
00:10:42,308 --> 00:10:46,687
Я согласна. Только у нас
есть несколько проблем:

112
00:10:46,812 --> 00:10:50,483
мы находимся на корабле джем'хадар,
летящем в противоположном

113
00:10:50,608 --> 00:10:54,278
направлении, подвешенными
вверх ногами и...

114
00:10:54,987 --> 00:10:56,572
Что?

115
00:10:57,365 --> 00:10:59,909
Меня подташнивает.

116
00:11:14,965 --> 00:11:18,761
Добро пожаловать
домой, миссис Сиско.

117
00:11:18,886 --> 00:11:21,430
Спасибо, мистер Сиско.

118
00:11:23,557 --> 00:11:25,643
Как прошел полет?

119
00:11:25,768 --> 00:11:30,189
Весьма интересно. Похоже, что
баджорцы в моей команде

120
00:11:30,314 --> 00:11:32,900
единогласно решили, что работать
на подругу Эмиссара это одно,

121
00:11:33,025 --> 00:11:36,237
а работать с его женой -
совсем другое.

122
00:11:36,362 --> 00:11:39,615
С многими из них я знакома
уже больше десяти лет,

123
00:11:39,740 --> 00:11:42,618
и теперь они все внезапно
ищут у меня совета о

124
00:11:42,743 --> 00:11:45,704
своих детях, женах,
мужьях,

125
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
их отношениях с Пророками.

126
00:11:48,332 --> 00:11:51,460
Теперь мы в одной лодке.
Чуть не забыл...

127
00:11:51,585 --> 00:11:54,547
Каждую весну, Эмиссар проводит
на станции церемонию,

128
00:11:54,672 --> 00:11:57,383
в ходе которой он благославляет
будущих матерей.

129
00:11:57,508 --> 00:11:59,844
А я тут при чем?

130
00:11:59,969 --> 00:12:04,348
Я получил письмо,
вернее несколько,

131
00:12:04,473 --> 00:12:08,435
с просьбой, чтобы церемонию в этом
году провела жена Эмиссара.

132
00:12:08,561 --> 00:12:11,856
- На этой неделе.
- Нет.

133
00:12:12,606 --> 00:12:13,899
Кэсиди.

134
00:12:14,024 --> 00:12:19,196
Нет! Мне надо провести границу. Я вышла за
тебя замуж. Я не приняла новую религию.

135
00:12:19,321 --> 00:12:23,826
И я не стану притворяться, будто
я внезапно уверила в Пророков.

136
00:12:23,951 --> 00:12:26,537
Я не хочу, чтобы ты
делала что-то против своей воли.

137
00:12:26,662 --> 00:12:31,000
Хорошо. Значит, решено.
Я пойду приму акустический душ.

138
00:12:31,125 --> 00:12:36,005
Можешь не торопиться. Обед не будет
готов еще минут пятнадцать.

139
00:12:41,010 --> 00:12:45,306
Вот оно...первое сражение.

140
00:12:56,984 --> 00:13:00,195
- Дай я попробую.
- У тебя силы не хватит.

141
00:13:00,321 --> 00:13:03,324
У тебя пальцы слишком
толстые. Подвинься.

142
00:13:04,700 --> 00:13:07,494
- Можешь ты...
- Я держу.

143
00:13:08,454 --> 00:13:10,122
Тихо!

144
00:13:10,247 --> 00:13:13,876
Ты в порядке?

145
00:13:14,043 --> 00:13:17,296
Да. Я только что порезала палец
и ударилась головой из-за тебя.

146
00:13:17,421 --> 00:13:19,673
Это произошло
случайно.

147
00:13:20,883 --> 00:13:24,094
Ну, вытащил ты болт из койки
и как это нам поможет сбежать?

148
00:13:24,219 --> 00:13:29,099
Если ты прекратишь мне мешать,
я тебе покажу.

149
00:13:29,224 --> 00:13:33,187
- Давай я взгляну на твою голову.
- Нет уж, спасибо.

150
00:13:34,146 --> 00:13:38,359
Последний раз, когда ты
меня коснулся, все плохо закончилось.

151
00:13:38,484 --> 00:13:40,944
В этом ты права. Ты
соблазнила и предала меня.

152
00:13:41,070 --> 00:13:45,157
- Соблазнила? Я соблазнила тебя?
- По крайней мере, в этом мы согласны.

153
00:13:45,282 --> 00:13:47,910
Что?

154
00:13:48,035 --> 00:13:52,331
Ты с самого начала хотела физической
близости со мной. Это было очевидно.

155
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
Ты - самый большой самодур
среди всех мужчин я встречала.

156
00:13:55,334 --> 00:13:58,003
При твоем послужном списке,
это весьма громкое заявление.

157
00:13:58,128 --> 00:14:01,548
Я должна стыдиться, что до тебя у
Джадзии было несколькл любовников?

158
00:14:01,673 --> 00:14:03,050
Несколько?

159
00:14:03,175 --> 00:14:06,428
Ты прав - больше, чеи несколько.
Десятки. Сотни.

160
00:14:06,553 --> 00:14:11,225
Не удивлюсь, если все на Дип Спейс 9
успели побывать ее любовниками!

161
00:14:14,561 --> 00:14:18,565
Позвольте поприветствовать вас
обоих на Кардассии Прайм.

162
00:14:18,690 --> 00:14:22,236
Полагаю, пока с вами
хорошо обращались?

163
00:14:22,361 --> 00:14:25,197
Я изучал информацию,

164
00:14:25,322 --> 00:14:28,367
которую вы предоставили
бринам в ходе допроса,

165
00:14:28,492 --> 00:14:33,956
и результаты слегка запутаны,
как часто бывает при изъятии мыслей.

166
00:14:34,081 --> 00:14:38,210
Я надеялся, что вы не станете
возражать против того, чтобы

167
00:14:38,335 --> 00:14:41,421
добавить детали и разъяснить
кое-какие противоречия.

168
00:14:41,547 --> 00:14:45,467
- Вы шутите.
- Я никогда не шучу.

169
00:14:45,592 --> 00:14:51,306
Если не сделаете того, о чем я вас
прошу, я буду вынужден передать вас

170
00:14:51,431 --> 00:14:55,269
в руки легата Дамара и вы знаете, как
беспощадны порой кардассианцы.

171
00:14:55,394 --> 00:15:01,400
Я должен вас предупредить, что кардассианский
трибунал будет судить вас как военных преступников.

172
00:15:01,525 --> 00:15:05,654
- В чем нас обвиняют?
- Вам это знать ни к чему.

173
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
Все, что вам надо знать, так это то,
что вас признают виновными и казнят.

174
00:15:08,949 --> 00:15:13,954
Однако, если вы присоединитесь к нам в поиске
способа быстро завершить эту ужасную войну,

175
00:15:14,079 --> 00:15:17,207
ваше наказание будет заменено
пожизненным заключением.

176
00:15:17,332 --> 00:15:20,961
Если вам так не терпится закончить эту войну,
почему бы не убедить Основателей сдаться?

177
00:15:23,213 --> 00:15:29,553
Знаешь, моя дорогая,
было бы очень печально,

178
00:15:29,678 --> 00:15:34,057
если бы ты умерла и доктору Башир никогда
не довелось узнать о твоих чувствах.

179
00:15:37,060 --> 00:15:39,104
Стойте!

180
00:15:56,371 --> 00:16:01,126
Самонадеянность.
Отличительная черта Веюнов.

181
00:16:01,251 --> 00:16:06,465
Может, в следующий раз Основателям
стоит исключить ее из твоей формулы!

182
00:16:07,633 --> 00:16:10,052
Знаете, они просто пришлют
копию взамен него.

183
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
Вам следовало убить меня.
Существует лишь один Дамар.

184
00:16:13,138 --> 00:16:17,768
- Постараюсь это запомнить.
- Не сомневаюсь.

185
00:16:17,893 --> 00:16:22,314
Подумай над его предложением,
клингон. Через два дня вы умрете.

186
00:16:23,440 --> 00:16:26,610
Подберите это.

187
00:16:45,045 --> 00:16:48,173
Вот, так-то лучше.

188
00:16:51,551 --> 00:16:53,845
Кто ты?

189
00:16:56,056 --> 00:16:58,183
В смысле?

190
00:16:58,308 --> 00:17:03,188
В смысле, что ты за человек,
Анджол Теннан?

191
00:17:03,313 --> 00:17:08,360
Я хочу знать все о твбе, твоей
семье, твоем детстве...

192
00:17:09,319 --> 00:17:12,656
- Тебе это быстро надоест.
- Вовсе нет.

193
00:17:12,781 --> 00:17:17,411
То, что кажется заурядным тебе,
вызывает у меня большой интерес.

194
00:17:17,536 --> 00:17:23,458
Я хочу знать больше об этом
посланце Пророков.

195
00:17:23,583 --> 00:17:26,586
Простом фермере.

196
00:17:28,338 --> 00:17:31,883
Человеке, с которым
я разделяю постель.

197
00:17:34,594 --> 00:17:38,557
- Мы - Бэйджор.
- Мы ожидаем Возрождения.

198
00:17:38,682 --> 00:17:41,935
Я готова. Я встретила
проводника.

199
00:17:42,060 --> 00:17:44,896
Просто скажите, что
мне следует предпринять.

200
00:17:45,021 --> 00:17:48,567
Я посвящаю себя Пророка
целиком и полностью.

201
00:17:48,692 --> 00:17:52,487
- Она не понимает
- Она боится.

202
00:17:52,612 --> 00:17:55,031
Другого пути нет.

203
00:17:55,157 --> 00:17:59,786
Она - избранная.
Она должна нас признать.

204
00:17:59,911 --> 00:18:04,249
Я это сделаю. Я клянусь!
Только дайте мне шанс. Пожалуйста!

205
00:18:04,374 --> 00:18:08,420
Поклянись нам в верности,
Кай Винн Адами.

206
00:18:08,545 --> 00:18:13,300
Верни нам наше место
в Небесном Храме.

207
00:18:13,425 --> 00:18:16,178
Отвергни ложных
Пророков.

208
00:18:16,303 --> 00:18:20,182
Присоединись к нам
и встреть свою судьбу.

209
00:18:21,266 --> 00:18:29,357
Ощути нашу любовь.
Любовь Призраков Па...

210
00:18:35,572 --> 00:18:37,574
Нет! Нет!

211
00:18:42,454 --> 00:18:45,790
В чем дело, Адами? Что
случилось?

212
00:18:45,916 --> 00:18:49,878
Они явились ко мне.
В видении.

213
00:18:50,837 --> 00:18:52,923
Благослови Пророков.

214
00:18:53,048 --> 00:18:57,302
Нет! Это не были Пророки.
Это были...

215
00:18:58,136 --> 00:19:00,805
Кто это были?

216
00:19:01,640 --> 00:19:04,476
Призраки Па.

217
00:19:04,601 --> 00:19:09,648
Найди Солбора. Пускай он отправится
в храм и принесет мне сферу.

218
00:19:09,773 --> 00:19:13,193
Мне необходимо обнажить свою душу
и попросить у Пророков прощения.

219
00:19:13,318 --> 00:19:18,865
- Ваше Преосвященство, разумно ли это?
- Иди! Принеси мне Сферу!

220
00:19:51,022 --> 00:19:53,441
О, привет.

221
00:19:55,235 --> 00:19:59,197
Я рад видеть, что смерть моего
предшественника вас совсем не угнетает.

222
00:19:59,322 --> 00:20:02,784
Вы плохо меня знаете. Мне
его сильно нехватает.

223
00:20:02,909 --> 00:20:06,496
Давайте выпьем
за Седьмого Веюна..

224
00:20:06,621 --> 00:20:08,998
Когда пленников казнят?

225
00:20:09,124 --> 00:20:13,378
Когда суд вынесет свое решение.
Необходимо соблюсти протокол.

226
00:20:13,503 --> 00:20:15,338
Когда?

227
00:20:15,463 --> 00:20:18,383
Казнь назначена на завтра.
14:00 часов.

228
00:20:18,508 --> 00:20:21,970
- Они согласились сотрудничать?
- Нет.

229
00:20:22,887 --> 00:20:26,099
Может, вам следует еще раз
побеседовать с Ворфом.

230
00:20:28,810 --> 00:20:30,895
Добро пожаловать в
командный центр.

231
00:20:32,397 --> 00:20:35,525
Конечно. Чувствуйте
себя как дома.

232
00:20:46,870 --> 00:20:48,955
Это абсолютно исключено!
Это секретные данные!

233
00:20:49,080 --> 00:20:52,542
Легат Дамар хочет сказать, что у вас
есть полный доступ к нашей базе данных.

234
00:20:52,667 --> 00:20:55,920
Ознакомьтесь со всем,
что сочтете нужным.

235
00:20:56,045 --> 00:20:59,424
- Вы серьезно?
- Абсолютно.

236
00:20:59,549 --> 00:21:02,385
Чтобы нам помочь, им совершенно
ни к чему знать все наши секреты.

237
00:21:02,510 --> 00:21:06,097
Это было решение
Основателя.

238
00:21:06,222 --> 00:21:11,102
Также, начиная с этого момента,
отправляйте свои предложения Тот Гору.

239
00:21:11,227 --> 00:21:13,438
Он передаст их
Основателю.

240
00:21:13,563 --> 00:21:16,566
Я протестую!

241
00:21:19,110 --> 00:21:22,739
Я полагаю, это была лишь
непроизвольная вспышка эмоций,

242
00:21:22,864 --> 00:21:25,658
и потому я оставлю ее без
внимания...на этот раз.

243
00:21:25,783 --> 00:21:30,747
Привыкайте безукоснительно выполнять
все распоряжения Основателя,

244
00:21:30,872 --> 00:21:33,917
а иначе вы разделите
судьбу наших пленников.

245
00:21:51,226 --> 00:21:53,478
Готово.

246
00:22:10,495 --> 00:22:12,580
- Оставь меня!
- О, помолчи!

247
00:22:14,374 --> 00:22:17,877
- Ты никогда не слушаешь.
- На себя погляди.

248
00:22:24,550 --> 00:22:28,137
- Это необходимо?
- Я делаю это каждый день.

249
00:22:28,262 --> 00:22:31,015
Знаю. Но это наводит
на меня тоску.

250
00:22:31,140 --> 00:22:35,812
- Хотите сказать, что Эзри не вернется?
- Я не это хотел сказать.

251
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Рано или поздно Эзри
переступит порог этого бара

252
00:22:40,233 --> 00:22:44,654
и этот бокал будет здесь,
когда он ей понадобится.

253
00:22:44,779 --> 00:22:49,033
А тем временем ты лишь
напоминаешь нам о ее пропаже.

254
00:22:50,243 --> 00:22:53,496
Никто вас здесь не держит.

255
00:22:56,999 --> 00:22:59,210
Это Пустоши.

256
00:23:00,044 --> 00:23:02,630
- Что?
- Что?

257
00:23:02,755 --> 00:23:06,259
Ты что-то сказал
о Пустошах.

258
00:23:06,384 --> 00:23:10,346
Ворф. Если бы его спасательную
шлюпку не занесло в Пустоши,

259
00:23:10,471 --> 00:23:13,725
"Дефаент" подобрал бы его и Эзри
бы не отправилась на его поиски.

260
00:23:13,850 --> 00:23:16,477
Никогда не думал,
что скажу это,

261
00:23:16,602 --> 00:23:19,731
но как бы я хотел, чтобы "Дефаент"
нашел этого клингонского олуха.

262
00:23:20,565 --> 00:23:25,737
Мы не можем изменить случившееся,
мы можем только надеяться на лучшее.

263
00:23:25,862 --> 00:23:28,322
Я только начал...

264
00:23:30,533 --> 00:23:32,702
Только начал что?

265
00:23:33,661 --> 00:23:35,955
Я не знаю.

266
00:23:36,080 --> 00:23:40,001
Но в ней было что-то такое...

267
00:23:40,126 --> 00:23:42,712
От чего мне всегда становилось
веселей на душе.

268
00:23:42,837 --> 00:23:48,718
У нее была старая душа
и такое молодое сердце...

269
00:23:50,136 --> 00:23:53,097
Я сам не знаю, что
говорю.

270
00:24:06,861 --> 00:24:10,156
- Где он?
- Он скоро будет здесь.

271
00:24:10,281 --> 00:24:14,160
Он сказал, что необходимо
соблюсти все формальности,

272
00:24:14,285 --> 00:24:18,498
прежде чем ему разрешат
изъять Сферу из храма.

273
00:24:19,582 --> 00:24:24,795
- Могу я спросить, что ты задумала?
- Нет, не можешь.

274
00:24:26,380 --> 00:24:30,426
Тебе это все равно
не понять, Анджол.

275
00:24:32,136 --> 00:24:35,139
Войдите.

276
00:24:36,641 --> 00:24:39,227
Сфера Пророчеств.

277
00:24:39,352 --> 00:24:43,147
Пожалуйста, поставьте
ее на стол и оставьте нас.

278
00:24:50,696 --> 00:24:53,241
Как я могу вам
служить?

279
00:24:53,908 --> 00:24:57,411
Ты мне не понадобишься,
спасибо.

280
00:25:05,294 --> 00:25:10,424
- Не нужно бояться.
- Конечно, нет. Я - Кай.

281
00:25:10,549 --> 00:25:14,303
Пророки откроют
мне истину.

282
00:25:29,360 --> 00:25:32,738
- Что-то не так.
- Каким образом?

283
00:25:32,863 --> 00:25:35,533
Тут ничего.

284
00:25:37,410 --> 00:25:40,287
Пророки ничего мне
не показали.

285
00:25:40,413 --> 00:25:43,124
Они отказываются со
мной разговаривать.

286
00:25:44,625 --> 00:25:47,211
Они от меня отвернулись...

287
00:25:48,337 --> 00:25:52,258
...потому что я запятнала
себя, общаясь с злом.

288
00:25:52,383 --> 00:25:54,677
Адами...

289
00:25:55,720 --> 00:26:02,059
Я знаю, тебе это не понравится,
но ты должна меня выслушать.

290
00:26:04,937 --> 00:26:07,023
Я кое-что от тебя
утаил.

291
00:26:08,232 --> 00:26:10,943
Мое появление здесь
не было случайностью.

292
00:26:11,068 --> 00:26:13,154
У меня было видение..

293
00:26:13,279 --> 00:26:19,243
Подлинные боги Бэйджора посетили
меня и попросили меня им служить.

294
00:26:19,368 --> 00:26:22,621
- Подлинные боги?
- Призраки Па.

295
00:26:22,747 --> 00:26:24,832
- Они привели меня к тебе
- Нет!

296
00:26:24,957 --> 00:26:27,918
- Они беспокоются о Бэйджоре.
- Нет!

297
00:26:28,043 --> 00:26:31,464
- Они хотят сделать его сильным.
- Еретик!

298
00:26:32,173 --> 00:26:34,258
- Выслушай меня!
- Убирайся!

299
00:26:34,383 --> 00:26:40,222
Хватит! Пророки ничем
тебе не помогли.

300
00:26:40,347 --> 00:26:44,602
Во время Оккупации, они повернулись к нам
спиной и обрекли наш народ на страдания.

301
00:26:44,727 --> 00:26:46,520
Отпусти меня!

302
00:26:46,645 --> 00:26:51,233
Ты пожертвовала всем ради них,
и как они тебе отплатили?

303
00:26:51,358 --> 00:26:54,111
Они назначили Эмиссаром
чужака.

304
00:26:54,236 --> 00:26:58,532
Они отвергали тебя всякий раз. Даже сейчас
они отказываются разговаривать с тобой.

305
00:26:58,657 --> 00:27:01,327
- Солбор!

306
00:27:01,452 --> 00:27:04,705
Выслушай меня, пожалуйста.

307
00:27:04,830 --> 00:27:10,044
Призраки Па дадут тебе все,
о чем ты всегда мечтала...

308
00:27:10,169 --> 00:27:15,257
власть, восхищение
толпы.

309
00:27:15,674 --> 00:27:20,221
Вопреки твоим протестам,

310
00:27:20,346 --> 00:27:23,516
ты именно этого хочешь.
Признай это.

311
00:27:23,641 --> 00:27:27,311
Прекрати притворяться.

312
00:27:27,436 --> 00:27:30,898
Прими их дары.

313
00:27:37,154 --> 00:27:38,864
Убирайся!

314
00:27:46,497 --> 00:27:50,668
Иди. Ползай перед
Пророками на коленях.

315
00:27:50,793 --> 00:27:53,128
Моли их о прощении.

316
00:27:53,254 --> 00:27:59,301
Проведи остаток своей
жизни в тени Сиско.

317
00:28:17,361 --> 00:28:20,197
Я сделаю все,
что вы пожелаете.

318
00:28:20,322 --> 00:28:23,617
Только назовите.

319
00:28:29,248 --> 00:28:32,334
Неужели вам нечего
мне сказать?

320
00:28:33,627 --> 00:28:40,217
Я провинилась настолько, что
для вас я больше не существую?

321
00:28:48,392 --> 00:28:56,108
Должно быть что-то я могу сделать,
чтобы заслужить вашу любовь.

322
00:29:11,123 --> 00:29:14,543
- Говорите.
- Это Кай Винн.

323
00:29:14,668 --> 00:29:19,006
Мне нужно с вами поговорить.
Можете придти в мой каюту?

324
00:29:20,382 --> 00:29:22,885
Конечно.

325
00:29:25,220 --> 00:29:28,640
Полковник Кира, ваше
Преосвященство.

326
00:29:31,185 --> 00:29:35,481
Проходи, мое дитя.
Пожалуйста, присаживайся.

327
00:29:35,606 --> 00:29:38,776
Спасибо, что пришла ко
мне в такой поздний час.

328
00:29:39,860 --> 00:29:41,945
Что я могу для вас
сделать?

329
00:29:44,656 --> 00:29:51,121
Много раз у меня было чувство, что ты
не одобряешь моих решений на посту Кая.

330
00:29:51,747 --> 00:29:55,501
Что ты считаешь, будто я ставлю
собственные политические интересы

331
00:29:55,626 --> 00:29:58,462
выше духовного благополучия
нашего народа.

332
00:29:58,587 --> 00:30:02,674
Хотела бы я с тобой
не согласиться.

333
00:30:05,385 --> 00:30:10,724
Я сошла с пути, который
Пророки показали мне.

334
00:30:10,849 --> 00:30:12,893
Ваше Преосвященство...

335
00:30:13,018 --> 00:30:16,355
Ты не знаешь.
Ты не знаешь.

336
00:30:17,606 --> 00:30:19,942
Преосвященство.

337
00:30:22,236 --> 00:30:26,031
Когда вы сказали, что
говорили с Пророками,

338
00:30:26,156 --> 00:30:30,786
я молилась о том, чтобы они
открыли ваше сердце, изменили вас.

339
00:30:31,703 --> 00:30:34,039
Я хочу измениться.

340
00:30:34,164 --> 00:30:37,918
Я сделаю все, чтобы
заслужить их прощение.

341
00:30:38,043 --> 00:30:41,964
- Я боюсь, что теперь слишком поздно.
- Никогда не поздно.

342
00:30:42,089 --> 00:30:47,094
- Даже самые худшие из нас могут исправиться.
- Но как?

343
00:30:47,219 --> 00:30:51,682
Я не ведек, но мне кажется...

344
00:30:53,141 --> 00:30:58,855
...что вам следует отказаться от тех вещей,
что свели вас с пути - амбиций, зависти.

345
00:30:58,981 --> 00:31:03,402
Да. Я поддалась соблазну
власти.

346
00:31:03,527 --> 00:31:06,572
- Откажитесь от соблазна.
- Да.

347
00:31:06,697 --> 00:31:09,157
Доверьтесь Пророкам.

348
00:31:09,283 --> 00:31:13,161
Я сделаю все, чтобы
оправдать себя в их глазах.

349
00:31:15,998 --> 00:31:21,628
Все изменится, когда вы снимите
с полномочия лавры Кая. Вот увидите.

350
00:31:21,753 --> 00:31:24,339
Снять полномочия?

351
00:31:24,464 --> 00:31:29,803
Я не понимаю. Зачем мне это
делать? Бэйджор нуждается во мне.

352
00:31:31,013 --> 00:31:37,102
Ваше Преосвященство, злоупотребление
властью сбило вас с правильного пути.

353
00:31:37,227 --> 00:31:39,604
Но я готова измениться.

354
00:31:40,939 --> 00:31:43,233
Разве ты не видишь?

355
00:31:46,194 --> 00:31:49,740
Как только я верну
себе доверие Пророков,

356
00:31:49,865 --> 00:31:54,703
я смогу лучше служить им
в качестве Кая.

357
00:31:55,620 --> 00:32:01,668
Если бы Пророки желалии моей
отставки, они бы мне об этом сказали.

358
00:32:01,793 --> 00:32:06,089
Они не всегда используют слова,
чтобы обозначить свои желания.

359
00:32:06,214 --> 00:32:10,218
Порой они говорят с нами,
касаясь наших сердец.

360
00:32:10,343 --> 00:32:14,765
Но если это произошло,
вы бы об этом знали.

361
00:32:14,890 --> 00:32:17,142
Но Бэйджор нуждается
во мне.

362
00:32:18,852 --> 00:32:21,438
Спокойной ночи, ваше
Преосвященство.

363
00:32:31,198 --> 00:32:33,575
О, Дамар. Вот вы где.

364
00:32:34,284 --> 00:32:36,620
Вы только послушайте:

365
00:32:36,745 --> 00:32:41,416
Тот Гор сделал интересное
наблюдение о ромуланской границе.

366
00:32:41,541 --> 00:32:46,713
Он считает, что мы не заметили
дыры в их обороне.

367
00:32:46,838 --> 00:32:48,965
Неужели?

368
00:32:49,091 --> 00:32:53,386
Ромуланская колония в системе
Анрос сейчас очень уязвима.

369
00:32:53,512 --> 00:32:56,264
Их сенсоры дальнего
действия вышли из строя...

370
00:32:56,389 --> 00:32:58,683
- Септимус lll захвачен!
- Прошу прощения?

371
00:32:58,809 --> 00:33:02,312
Септимус lll. Целый кардассианский
орден был полностью уничтожен!

372
00:33:02,437 --> 00:33:06,024
- Пятьсот тысяч солдат!
- О, да. Ужасная трагедия.

373
00:33:06,149 --> 00:33:09,236
- Вы обещали подкрепление!
- Ничего подобного.

374
00:33:09,361 --> 00:33:13,740
- Я лишь сказал, что ситуация будет разрешена.
- Бросив их на верную смерть от рук клингонов?

375
00:33:13,865 --> 00:33:18,829
Если вы успокоитесь и выслушаете
меня, я вам все объясню.

376
00:33:18,954 --> 00:33:23,500
Жертвы принесенные Одиннадцатым
Орденом не будут напрасны.

377
00:33:23,625 --> 00:33:29,548
Они вынудили клингонов потратить
много солдат и ресурсов

378
00:33:29,673 --> 00:33:33,426
на захват стратегически
бесполезной планеты.

379
00:33:33,552 --> 00:33:36,221
- Я рад, что вы согласны.
- А я - нет!

380
00:33:36,346 --> 00:33:38,431
Вы обрекли пол-миллиона
преданных кардассианцев...

381
00:33:38,557 --> 00:33:44,187
Для по-настоящему преданных солдат
погибнуть во славу Доминиона - честь.

382
00:33:44,312 --> 00:33:47,857
Сколько еще жертв
придется понести моему народу?

383
00:33:47,983 --> 00:33:51,111
Вашему народу, Дамар?

384
00:33:52,612 --> 00:33:55,991
Мы все - Доминион.

385
00:33:56,116 --> 00:33:59,995
Ворта, кардассианцы,
джем'хадар, брины...

386
00:34:00,120 --> 00:34:02,539
Мы все служим Основателям

387
00:34:02,664 --> 00:34:07,711
и мы все готовы принести любые жертвы,
которые они сочтут необходимыми.

388
00:34:07,836 --> 00:34:11,464
Тот Гор, вы не могли бы повторить
свой план захвата системы Анрос?

389
00:34:11,590 --> 00:34:14,092
Кажется, я потерял
ход мыслей.

390
00:34:20,223 --> 00:34:26,646
Знаю. С ним стало
невозможно работать.

391
00:35:03,224 --> 00:35:06,603
Симбионт Дакс прожил
свыше трехсот лет.

392
00:35:06,728 --> 00:35:09,606
Он сменил восемь носителей.

393
00:35:09,731 --> 00:35:14,361
И теперь ему предстоит закончить
свои дни в тюрьме на Кардассии.

394
00:35:14,486 --> 00:35:20,742
Единственный вклад Эзри Тиган
в династию Дакс положит ей конец.

395
00:35:23,203 --> 00:35:26,331
Жалеть себя - неблагородное
занятие.

396
00:35:28,750 --> 00:35:34,672
Ворф, с меня хватит твоих
клингонских афоризмов.

397
00:35:34,798 --> 00:35:38,176
Я отправилась на эту миссию
в надежде спасти твою жизнь,

398
00:35:38,301 --> 00:35:42,305
так что сделай одолжение и перестань
вести себя как самодовольный тарг.

399
00:35:42,430 --> 00:35:45,892
Твои мотивы были
эгоистичны.

400
00:35:46,684 --> 00:35:52,607
Ты правда думаешь, что я нарушила приказ
и рисковала жизнью, чтобы тебя соблазнить?

401
00:35:52,732 --> 00:35:56,778
Не хочу тебя расстраивать,
Ворф, но оно того не стоило.

402
00:35:56,903 --> 00:35:59,823
Ты в своем репертуаре:
шутки да подколки.

403
00:36:00,698 --> 00:36:04,577
Раньше тебе нравились
мои шутки.

404
00:36:04,702 --> 00:36:07,539
Мне нравились шутки
Джадзии.

405
00:36:08,206 --> 00:36:13,169
Ты сердишься на меня потому что я что-то не
так сделала или потому что я - не Джадзия?

406
00:36:18,424 --> 00:36:21,177
Давай поговорим
начистоту.

407
00:36:21,302 --> 00:36:23,680
Ты любишь меня? Меня? Эзри?

408
00:36:23,805 --> 00:36:26,683
Ты пытаешься свалить
всю вину на меня.

409
00:36:26,808 --> 00:36:29,060
Отвечай на вопрос.
Ты любишь меня?

410
00:36:29,185 --> 00:36:32,981
Я обозначил свои
чувства на Горалисе lll.

411
00:36:35,108 --> 00:36:41,906
В чем дело, Ворф? Может
быть, тебя гложет чувство вины?

412
00:36:42,031 --> 00:36:46,619
Может, потому что у тебя ко мне
другие чувства, в отличие от Джадзии?

413
00:36:47,287 --> 00:36:53,501
Если это так, может быть, мы
оба совершили ошибку на Горалисе.

414
00:36:54,377 --> 00:36:56,880
Мы оба заслуживаем
прощения.

415
00:37:02,802 --> 00:37:06,681
Нам следует провести эту ночь
в приготовлениях к следующей жизни,

416
00:37:06,806 --> 00:37:10,643
а не в обсуждении ошибок
этой.

417
00:37:35,668 --> 00:37:38,212
Ты права.

418
00:37:40,798 --> 00:37:42,884
Что?

419
00:37:43,009 --> 00:37:45,762
Я сказал, ты права.

420
00:37:46,638 --> 00:37:50,516
Я не люблю тебя так,
как я любил Джадзию.

421
00:37:58,941 --> 00:38:01,611
Это не преступление.

422
00:38:01,736 --> 00:38:04,489
Я опозорил себя.

423
00:38:04,614 --> 00:38:08,826
Знаю, я часто так говорю.
Возможно, слишком часто.

424
00:38:08,951 --> 00:38:12,997
- Но в данном случае, подходит.
- Продолжай.

425
00:38:13,122 --> 00:38:17,418
С того момента, как ты появилась на
станции, я знал, что ты не Джадзия.

426
00:38:17,543 --> 00:38:22,632
Я также знал, что в тебе
остается ее частица.

427
00:38:23,925 --> 00:38:30,765
На Горалисе, я позволил
себе увидеть ее вместо тебя.

428
00:38:31,808 --> 00:38:33,893
Я прекрасно понимаю.

429
00:38:34,852 --> 00:38:38,523
Часть меня, та, что
была раньше твоей женой,

430
00:38:38,648 --> 00:38:42,693
хотела быть рядом
с тобой.

431
00:38:42,819 --> 00:38:47,407
Я понимаю, Джадзия по-другому
смотрела на проявления физической любви.

432
00:38:47,532 --> 00:38:53,412
Для нее это могло означать многое, но
для меня это был сокровенный акт.

433
00:38:54,372 --> 00:39:00,253
Когда я занимался любовью
с тобой, это было по-другому.

434
00:39:01,337 --> 00:39:03,422
Это был плотский импульс.

435
00:39:03,548 --> 00:39:10,847
Ворф, мы не боги и не Пророки.
Мы - люди. Мы совершаем ошибки.

436
00:39:14,684 --> 00:39:18,646
Я хочу, чтобы ты знал
еще одну вещь:

437
00:39:18,771 --> 00:39:23,818
я на самом деле не подозревала
о своих чувствах к доктору Баширу.

438
00:39:23,943 --> 00:39:26,612
Я ни за что не стала бы скрывать
что-то подобное от тебя.

439
00:39:26,737 --> 00:39:31,951
Я тебе верю. И я не держу
зла на тебя или доктора Башира.

440
00:39:32,076 --> 00:39:34,579
Рада это слышать.

441
00:39:37,874 --> 00:39:40,001
Друзья?

442
00:39:41,752 --> 00:39:44,630
- И больше.
- И больше.

443
00:39:49,510 --> 00:39:54,098
Похоже, теперь нам осталось
только дождаться казни.

444
00:39:54,223 --> 00:39:56,309
Какой легкий денек.

445
00:39:59,770 --> 00:40:02,398
Пора.

446
00:40:21,208 --> 00:40:25,087
Двумя уровнями выше, в ангаре 3А
находится кардассианский патрульный корабль.

447
00:40:25,212 --> 00:40:29,383
Его компьютеры содержат всю необходимую
информацию, чтобы избежать досмотра.

448
00:40:29,508 --> 00:40:33,638
- Почему вы нам помогаете?
- Передайте Федерации:

449
00:40:33,763 --> 00:40:37,350
- У них есть союзник на Кардасии.
- Почему мы должны вам верить?

450
00:40:37,475 --> 00:40:41,354
Либо вы мне доверитесь, либо
останетесь здесь и и вас казнят.

451
00:40:43,022 --> 00:40:45,107
Мне больше по душе
первый вариант.

452
00:40:57,078 --> 00:41:00,331
Сбежали?
Как это могло случиться?

453
00:41:00,456 --> 00:41:03,668
Это вы поручили охрану
заключенных джем`хадар.

454
00:41:03,793 --> 00:41:06,295
Спасибо за напоминание.

455
00:41:06,420 --> 00:41:10,549
Нет, я уверяю вас, подобное
происшествие это редкость.

456
00:41:11,467 --> 00:41:16,389
Основатель хочет меня видеть.
Она хочет знать о случившемся.

457
00:41:16,514 --> 00:41:22,561
Уверен, она проявит понимание. Если же
нет, я буду ждать встречи с Веюном 9.

458
00:41:36,409 --> 00:41:39,412
Ваше Преосвященство,
это Анджол.

459
00:41:39,537 --> 00:41:42,540
Он утверждает, что
вы хотели его видеть.

460
00:41:43,249 --> 00:41:47,670
- Приведи его.
- Как прикажете.

461
00:41:56,512 --> 00:42:00,683
Я никогда не забуду, как я впервые
увидела врата Небесного Храма.

462
00:42:00,808 --> 00:42:03,018
Я была на Променаде.

463
00:42:03,144 --> 00:42:08,858
Когда он появился,
я увидела яркий вихрь,

464
00:42:08,983 --> 00:42:11,402
и все вокруг затрепетали.

465
00:42:11,527 --> 00:42:15,698
Они клялись, что ощутили,
как их омывает любовь Пророков.

466
00:42:22,496 --> 00:42:25,875
Знаешь, что я почувствовала,
Анджол?

467
00:42:26,000 --> 00:42:30,045
Ничего. Абсолютно ничего.

468
00:42:30,171 --> 00:42:36,719
Но я улыбалась и притворствовала,
потому что от меня этого ждали.

469
00:42:38,304 --> 00:42:44,059
- Я никому об этом не рассказывала.
- Меня это не удивляет.

470
00:42:44,185 --> 00:42:46,729
Они никогда со мной
не разговаривали.

471
00:42:46,854 --> 00:42:49,148
Никогда не давали
мне совета.

472
00:42:49,273 --> 00:42:52,735
Никогда не делились
со мной плодами мудрости.

473
00:42:52,860 --> 00:42:59,700
А теперь я должна уйти с поста
Кая в обмен на их благословение?

474
00:42:59,825 --> 00:43:06,332
Ни за что. Я слишком тяжело работала и слишком
долго ждала, чтобы всем этим пожертвовать.

475
00:43:06,457 --> 00:43:08,751
Тебе не следует
этого делать.

476
00:43:08,876 --> 00:43:15,674
Милостивые боги не требуют
от своих детей таких жертв.

477
00:43:15,799 --> 00:43:18,302
Пророки отвернулись от
меня после всего, что

478
00:43:18,427 --> 00:43:22,139
я для них сделала.

479
00:43:22,264 --> 00:43:25,726
Они тебя недостойны,
Адами.

480
00:43:25,851 --> 00:43:30,981
Я - женщина терпеливая, но
моему терпению пришел конец.

481
00:43:31,106 --> 00:43:36,195
Я больше не намерена служить
богам, которые не дают ничего взамен.

482
00:43:36,320 --> 00:43:40,824
Я готова идти путем, который
проложили для меня Призраки Па.

483
00:43:40,950 --> 00:43:43,827
Я буду рядом.

484
00:43:45,162 --> 00:43:50,876
И никто не сможет
нам помешать.

485
00:43:51,001 --> 00:43:56,840
Тех, кто осмелится -
Федерацию и их марионеток,

486
00:43:56,965 --> 00:44:01,428
лживых богов и их
драгоценного Эмиссара -

487
00:44:01,553 --> 00:44:07,559
мы сметем с своего пути, как
суровый ветер сметает старые листья.

488
00:44:08,860 --> 00:44:09,860
Перевод: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: