www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x17_Penumbra(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x17_Penumbra(rus).srt


1
00:00:02,836 --> 00:00:06,256
Здесь несколько диких деревьев моба

2
00:00:06,381 --> 00:00:10,344
и ручей, бегущий через луга
в лес.

3
00:00:10,510 --> 00:00:13,555
- Милое местечко, а?
- На Бэйджоре, так?

4
00:00:13,680 --> 00:00:18,018
Провинция Кендра, к югу от реки Йолджа.
Я был там вчера.

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,271
- Вроде ты был на конференции в Раканте.
- Был.

6
00:00:21,396 --> 00:00:25,234
Но потом ведек Орам попросил меня
посетить его монастырь.

7
00:00:25,359 --> 00:00:28,320
Мы сели на транспортник,
чтобы перебраться через горы.

8
00:00:28,445 --> 00:00:30,530
Солнце клонилось
к закату,

9
00:00:30,656 --> 00:00:34,534
и вся долина купалась
в ярком свете.

10
00:00:35,911 --> 00:00:39,164
И я сказал себе:

11
00:00:39,289 --> 00:00:44,795
"Здесь. Здесь я построю свой дом".

12
00:00:46,463 --> 00:00:51,593
- Ты так уже говорил раньше.
- Нет, сейчас это не пустые разговоры.

13
00:00:51,718 --> 00:00:56,682
С сегодняшнего утра вся эта земля
принадлежит мне.

14
00:00:57,516 --> 00:01:00,060
- Серьезно?
- Двенадцать гекапатов.

15
00:01:00,185 --> 00:01:04,856
Я собираюсь начать строить,
как только закончится война.

16
00:01:04,982 --> 00:01:10,278
У нас будет место, куда мы сможем
ездить, когда захотим.

17
00:01:10,404 --> 00:01:15,534
- Мне нравится.
- Может, когда-нибудь я здесь осяду.

18
00:01:15,659 --> 00:01:20,789
Я тебя прямо вижу - каждый вечер ты
сидишь в своем кресле-качалке и смотришь,

19
00:01:20,914 --> 00:01:24,876
как солнце садится за горы.

20
00:01:25,002 --> 00:01:27,546
И гадаешь, куда ты положил
вставные зубы.

21
00:01:27,671 --> 00:01:33,093
Как мой прапрадедушка -
в стакан рядом с креслом.

22
00:01:35,762 --> 00:01:39,975
- Смешно все складывается, да?
- Ты о чем?

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,438
Ты хоть когда-нибудь думал,
что так привяжешься к Бэйджору,

24
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
что захочешь провести там
остаток своей жизни?

25
00:01:50,902 --> 00:01:55,699
Изначально я этого не планировал,
если ты об этом.

26
00:01:55,824 --> 00:02:01,955
Но с тех пор, как я попал на эту станцию,
ничто не шло так, как я представлял.

27
00:02:02,914 --> 00:02:07,502
Это должно было быть временным
назначением,

28
00:02:07,627 --> 00:02:11,173
но стало гораздо большим.

29
00:02:11,923 --> 00:02:15,385
Мне кажется, мне было
суждено попасть сюда.

30
00:02:16,928 --> 00:02:19,181
Понимаешь, это почти как моя...

31
00:02:19,347 --> 00:02:22,184
- ... судьба.
- Судьба. Да.

32
00:02:22,309 --> 00:02:28,815
Наверное, раз твоя мать - на часть
пророк, или инопланетянин из червоточины,

33
00:02:28,940 --> 00:02:32,444
или как бы ты ее ни назвал,

34
00:02:32,569 --> 00:02:36,490
такие слова, как "судьба"
действительно начинают что-то значить.

35
00:02:38,700 --> 00:02:42,287
Когда я смотрю на изображение
этой женщины с моим отцом,

36
00:02:42,412 --> 00:02:46,625
я думаю: "Да, это Сара, моя мать".

37
00:02:46,750 --> 00:02:51,505
Но она не просто женщина, она больше...
Когда я смотрю на себя в зеркало...

38
00:02:51,630 --> 00:02:56,301
Ты видишь не просто мужчину.
Ты видишь большее.

39
00:02:56,927 --> 00:03:01,389
- Тебя это беспокоит?
- А по мне заметно?

40
00:03:01,515 --> 00:03:04,601
Это не ответ.

41
00:03:04,726 --> 00:03:09,814
Наверное, когда ты впервые рассказал мне
о Саре, я немного удивилась.

42
00:03:09,940 --> 00:03:13,902
- Побольше, чем немного.
- Ладно, я очень удивилась.

43
00:03:14,027 --> 00:03:19,658
Но чем больше я об этом думала, тем яснее
я понимала, как удивительно это было...

44
00:03:19,783 --> 00:03:21,743
...и есть.

45
00:03:21,868 --> 00:03:26,915
- Я рад, что ты так думаешь.
- Думаю.

46
00:03:27,040 --> 00:03:31,711
И пророк на часть или нет...

47
00:03:35,257 --> 00:03:39,552
...ты все равно мой Бенджамин,
и я люблю тебя.

48
00:03:50,981 --> 00:03:54,192
Вчера вечером я наткнулась
на капитана Бодея.

49
00:03:54,317 --> 00:03:57,737
- На капитана Бодея?
- Он галламит. Джадзия с ним встречалась.

50
00:03:57,862 --> 00:04:02,409
А, зубастая улыбка и прозрачный череп?
Что он делает на станции?

51
00:04:02,534 --> 00:04:06,079
Галламиты поставляют дюраний
для военных действий.

52
00:04:06,204 --> 00:04:10,542
- И что Джадзия видела в этом мужчине?
- Его мозги.

53
00:04:11,876 --> 00:04:14,838
- Он тебя узнал?
- Сначала - нет.

54
00:04:14,963 --> 00:04:18,925
- А когда узнал, включил свое очарование.
- Можно и так сказать.

55
00:04:19,050 --> 00:04:21,469
Этот человек наглый и просто несносный.

56
00:04:21,594 --> 00:04:25,306
- И очаровательный.
- Как скажешь.

57
00:04:26,683 --> 00:04:30,186
- Что-то случилось?
- Только что пришли новости от клингонов.

58
00:04:30,311 --> 00:04:34,357
Доминионский патруль напал на "Корагу"
и "Ротарран" неподалеку от Пустошей.

59
00:04:34,482 --> 00:04:37,819
- "Корагой" командовал Ворф.
- Он не выжил.

60
00:04:37,944 --> 00:04:43,074
"Ротарран" подобрал шесть шлюпок.
Ворфа ни на одной не было.

61
00:06:49,158 --> 00:06:50,158
["Полутени"]

62
00:06:50,159 --> 00:06:56,249
- Слышно что-нибудь от "Дефаента"?
- Я разговаривала с Бенджамином утром.

63
00:06:56,374 --> 00:07:00,795
Он сказал, по словам экипажа "Кораги",
Ворф покинул мостик последним.

64
00:07:00,920 --> 00:07:04,549
Никто не знает, добрался ли он
до шлюпки.

65
00:07:04,674 --> 00:07:07,260
Ставлю на то, что добрался.

66
00:07:07,385 --> 00:07:10,888
От этого безумного клингона
мы так просто не отделаемся.

67
00:07:11,014 --> 00:07:16,978
- Они искали три дня.
- Они его найдут. Нужно время.

68
00:07:17,770 --> 00:07:21,691
Ты же знаешь Пустоши.
Там много сенсорных помех.

69
00:07:22,608 --> 00:07:26,404
- Я должна была полететь с ними.
- Что ты можешь, чего не могут они?

70
00:07:26,529 --> 00:07:30,742
Скорее всего, ничего, но так было бы
легче, чем сидеть здесь и ждать.

71
00:07:33,453 --> 00:07:37,415
- Не успеешь опомниться, как он вернется.
- Ты правда так считаешь?

72
00:07:37,540 --> 00:07:39,709
Конечно!

73
00:07:41,461 --> 00:07:45,298
За день перед отправкой в патруль,
он привел сюда всю команду "Кораги"

74
00:07:45,423 --> 00:07:47,925
и купил им три бочки бладвейна.

75
00:07:48,051 --> 00:07:50,803
- И?
- И не оплатил счет!

76
00:07:51,554 --> 00:07:55,308
Неужели ты думаешь, что он отправится
в Сто'Во'Кор, задолжав деньги мне?

77
00:07:55,433 --> 00:07:58,978
- Он не такой, как ты.
- Вот именно.

78
00:07:59,103 --> 00:08:04,734
Он не сможет радоваться жизни после
смерти, зная, что что-то мне должен.

79
00:08:08,279 --> 00:08:10,865
Спасибо, Кварк.

80
00:08:25,755 --> 00:08:28,382
Комцентр вызывает лейтенанта Дакс.

81
00:08:30,551 --> 00:08:32,220
Слушаю.

82
00:08:32,345 --> 00:08:35,640
Вам поступило входящее сообщение
с "Дефаента".

83
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Запускайте.

84
00:08:40,269 --> 00:08:42,355
Что случилось, Бенджамин?

85
00:08:42,480 --> 00:08:47,068
Боюсь, нам придется прекратить поиски.
У нас нет выбора.

86
00:08:47,193 --> 00:08:50,404
Дюжина кораблей джем'хадар
приближаются к нашему местоположению.

87
00:08:50,530 --> 00:08:55,409
- Но что, если он до сих пор где-то там?
- Давай признаем, шансов мало.

88
00:08:55,535 --> 00:08:59,580
Мы не знаем даже, выбрался
ли он с "Кораги".

89
00:08:59,705 --> 00:09:01,624
Мне жаль.

90
00:09:10,550 --> 00:09:12,885
"Дефаент" возвращается на территорию
Федерации.

91
00:09:13,010 --> 00:09:15,388
- Я приказываю кораблям преследовать.
- Нет.

92
00:09:15,513 --> 00:09:18,599
Направь их к аутпосту со'на
на Девосе II.

93
00:09:18,724 --> 00:09:22,353
- Зачем?
- Защищать фабрику кетрацела-вайт.

94
00:09:22,478 --> 00:09:27,525
Федерация узнала о ее местоположении.

95
00:09:27,650 --> 00:09:29,986
А со'на не могут ее защитить?

96
00:09:30,111 --> 00:09:35,074
Ты сомневаетешься в моих приказах?
Как неразумно.

97
00:09:38,995 --> 00:09:44,667
Хотел бы я знать, что там делал
"Дефаент"?

98
00:09:44,792 --> 00:09:49,755
- Искал выживших с "Кораги".
- Так долго?

99
00:09:49,880 --> 00:09:54,927
Наши противники не считают своих
солдат расходным материалом.

100
00:09:55,052 --> 00:09:59,015
Они не рождаются в инкубаторах,
как джем'хадар.

101
00:09:59,140 --> 00:10:03,894
Если тебе есть, что сказать, Дамар,
выкладывай.

102
00:10:04,020 --> 00:10:08,065
Вы хоть знаете, какие потери
понесла Кардассия?

103
00:10:08,190 --> 00:10:12,153
Нет такой семьи, которая не потеряла бы
кого-нибудь в этой войне.

104
00:10:12,278 --> 00:10:16,657
Их жертвы не будут напрасны.

105
00:10:16,782 --> 00:10:19,618
Мы одержим победу.

106
00:10:22,413 --> 00:10:26,000
Не рановато ли? Даже для тебя.

107
00:10:26,125 --> 00:10:30,254
Просто, чтобы прогреть кости.
Тут закоченеть можно.

108
00:10:30,379 --> 00:10:32,840
Так предпочитает Основатель.

109
00:10:32,965 --> 00:10:36,010
А мы почему должны страдать?
Она несколько дней сюда не заходила.

110
00:10:36,135 --> 00:10:39,805
Можешь одеваться потеплее.

111
00:10:41,265 --> 00:10:45,019
Хотел бы я знать, что она делает
весь день в своей каюте?

112
00:10:45,144 --> 00:10:49,106
Когда я ее видел в последний раз, она
выглядела плохо. Надеюсь, она не больна.

113
00:10:49,231 --> 00:10:54,695
- Как бог может болеть?
- Может, она не бог.

114
00:10:56,655 --> 00:11:00,534
Веришь ли ты, что Основатели - боги,
не имеет значения.

115
00:11:00,659 --> 00:11:04,789
Все, что им от тебя нужно,
это подчинение.

116
00:11:07,458 --> 00:11:13,839
Итак, Основатель желает установить в ее
каюте канал подпространственной связи.

117
00:11:13,964 --> 00:11:16,467
- Я этим займусь.
- Защищенный канал.

118
00:11:16,592 --> 00:11:19,637
Отдельно зашифрованный и изолированный
от главного коммуникационного массива.

119
00:11:19,762 --> 00:11:23,474
Что чему вся эта секретность?
С кем она собирается говорить?

120
00:11:23,599 --> 00:11:26,560
Тебя это не касается.

121
00:11:31,190 --> 00:11:33,859
Ну, конечно.

122
00:11:51,585 --> 00:11:54,713
Компьютер, обойти
запорный механизм.

123
00:11:54,839 --> 00:11:58,259
- Авторизация?
- Авторизация Дакс-9-7-4-альфа-3.

124
00:11:58,384 --> 00:12:00,511
Подтверждено.

125
00:12:05,850 --> 00:12:10,229
Этот бат'лет принадлежал моему отцу.
Я хочу, чтобы он был у тебя, Джадзия.

126
00:12:11,146 --> 00:12:13,732
Иди. Я позабочусь о Йоши.

127
00:12:13,858 --> 00:12:18,654
Ворф, это очень мило, но
ты не умеешь обращаться с детьми.

128
00:12:18,779 --> 00:12:23,242
Я - клингонский воин. Я выстоял
в битве с келванцами вдвое больше меня.

129
00:12:23,367 --> 00:12:26,996
Я боролся за сердце великолепной
Джадзии Дакс и победил.

130
00:12:27,121 --> 00:12:31,959
Если я могу делать такое, я могу
заставить этого ребенка уснуть.

131
00:12:32,084 --> 00:12:36,755
Для меня ты стоишь на первом месте. Ты
важнее карьеры, важнее долга, важнее всего.

132
00:12:36,881 --> 00:12:40,092
- Я люблю тебя.
- А я люблю тебя.

133
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
Ворф, мы можем больше никогда
не увидеться.

134
00:12:42,845 --> 00:12:45,973
Но я хочу, чтобы ты знал,
мой ответ - "да".

135
00:12:46,098 --> 00:12:50,561
- "Да" что?
- Да, я выйду за тебя.

136
00:12:50,686 --> 00:12:54,148
Ты должна пойти к Сирелле
и просить у нее прощения.

137
00:12:54,273 --> 00:12:56,358
Я не прошу.

138
00:12:56,483 --> 00:13:02,239
Джадзия, дочь Кейлы, бьется ли твое
сердце только для этого мужчины?

139
00:13:02,364 --> 00:13:03,824
Да.

140
00:13:03,949 --> 00:13:08,746
И ты клянешься объединиться с ним и
выстоять с ним против всех неприятностей?

141
00:13:08,871 --> 00:13:10,748
Клянусь.

142
00:13:10,873 --> 00:13:16,378
И ты клянешься выстоять с ним
против всех неприятностей?

143
00:13:16,503 --> 00:13:18,672
Клянусь.

144
00:13:34,772 --> 00:13:37,524
- Полковник.
- Капитан, у нас проблема.

145
00:13:37,649 --> 00:13:40,736
Эзри. Она улетела.

146
00:13:40,861 --> 00:13:43,614
- Улетела?
- Пропал катер.

147
00:13:43,739 --> 00:13:45,824
Наверное, она отправилась
искать Ворфа.

148
00:13:45,949 --> 00:13:49,036
- О чем она только думает?
- Она - Дакс.

149
00:13:49,161 --> 00:13:53,749
Иногда они не думают.
Они просто делают.

150
00:14:03,384 --> 00:14:06,887
Меня не тошнит. Меня не тошнит
Не тошнит.

151
00:14:08,555 --> 00:14:10,432
Ой...

152
00:14:10,557 --> 00:14:12,976
Сиско вызывает "Гандер".

153
00:14:14,645 --> 00:14:17,272
"Гандер", ответьте.

154
00:14:18,774 --> 00:14:20,651
"Гандер" слушает.

155
00:14:22,402 --> 00:14:26,406
Я плохо вас слышу. Тут... шшшшш...
помехи.

156
00:14:26,532 --> 00:14:32,830
- Дакс, возвращайся.
- Что, Бенджамин? Шшшшш!

157
00:14:32,955 --> 00:14:38,752
- Хватит, старина. Я не поведусь на это.
- Шшшшш!

158
00:14:38,877 --> 00:14:41,046
Я отдал вам приказ, лейтенант.

159
00:14:43,132 --> 00:14:46,760
Не беспокойтесь, сэр. Я его найду.

160
00:14:47,719 --> 00:14:51,348
Мы можем послать "Дефаент"
и вернуть ее.

161
00:14:51,473 --> 00:14:55,435
- Нет. Пусть летит.
- Капитан?

162
00:14:55,561 --> 00:14:58,856
Отправьте ей копию сенсорных записей
"Дефаента".

163
00:14:58,981 --> 00:15:03,318
Ей нет смысла обыскивать ту
же территорию, что и мы.

164
00:15:03,777 --> 00:15:05,863
Есть, сэр.

165
00:15:07,865 --> 00:15:12,578
Сэр, вы думаете, есть шанс, что она
сможет найти его?

166
00:15:12,703 --> 00:15:18,584
- Хотел бы я ответить положительно.
- Тогда зачем вы ей это позволяете?

167
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Потому что ей это нужно.

168
00:15:22,087 --> 00:15:26,133
И потому что она никогда не простит мне,
если я ее остановлю.

169
00:15:31,471 --> 00:15:36,435
Компьютер, покажи мне нахождение "Кораги",
когда ее атаковали.

170
00:15:38,353 --> 00:15:43,108
- Какие шлюпки подобрали?
- Шесть шлюпок с правого борта.

171
00:15:43,233 --> 00:15:47,446
- Почему ни одной с левого?
- Неизвестно.

172
00:15:49,698 --> 00:15:53,619
Допустим, кто-то добрался до левой шлюпки,
ближайшей к мостику.

173
00:15:53,744 --> 00:15:56,747
Рассчитай ее траекторию.

174
00:15:58,498 --> 00:16:03,503
Летим к координатам, где она должна была
бы войти в Пустоши.

175
00:16:18,268 --> 00:16:21,688
Компьютер, отключить все двигатели.

176
00:16:21,813 --> 00:16:24,566
Внимание. Без маневровых двигателей

177
00:16:24,691 --> 00:16:28,987
корабль может занести в
области активности вспышек плазмы.

178
00:16:29,112 --> 00:16:33,950
Знаю, но если нам повезет, течения
доставят нас туда же, куда и Ворфа.

179
00:16:34,076 --> 00:16:36,536
Отключить двигатели.

180
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
Бен, почему ты не спишь?

181
00:17:21,289 --> 00:17:26,837
- Я не мог уснуть.
- О, работа продвигается.

182
00:17:29,464 --> 00:17:34,719
Я думал, что если поработаю,
то смогу отвлечься.

183
00:17:34,845 --> 00:17:38,098
Если Ворф там, она его найдет.

184
00:17:39,057 --> 00:17:42,811
- Как тебе?
- Он будет прекрасен.

185
00:17:44,187 --> 00:17:48,608
Эти окна смотрят на юг, на долину.

186
00:17:48,733 --> 00:17:51,111
Вид будет чудесный.

187
00:17:51,236 --> 00:17:54,156
Ты знаешь, что у нас есть ручей?

188
00:17:54,281 --> 00:17:58,743
Земля идеальна, чтобы выращивать каву.
Я могу делать собственный спрингвайн.

189
00:17:59,619 --> 00:18:04,457
"Специальный запас Эмиссара".
Будет отлично продаваться.

190
00:18:05,750 --> 00:18:11,298
Я не могу решить, стоит ли убрать
эту стену,

191
00:18:11,423 --> 00:18:14,009
или оставить кухню отдельной.

192
00:18:14,134 --> 00:18:18,305
Убери ее. Кто захочет запираться
во время готовки когда у него гости?

193
00:18:18,430 --> 00:18:20,599
В кухне надо сосредоточиться.

194
00:18:20,724 --> 00:18:25,562
Нельзя, чтобы люди приходили и
совали пальцы в твои кастрюли.

195
00:18:25,687 --> 00:18:28,106
Это твой дом.

196
00:18:29,900 --> 00:18:33,111
Я хочу, чтобы это был наш дом.

197
00:18:44,873 --> 00:18:47,959
Давай поженимся.

198
00:18:48,585 --> 00:18:52,589
- Ты серьезно?
- Я люблю тебя.

199
00:18:52,714 --> 00:18:54,215
O!

200
00:18:58,178 --> 00:19:02,307
- Это значит, ты согласна?
- А ты как думаешь?

201
00:19:02,432 --> 00:19:04,559
Хочешь ли ты играть в недотрогу!

202
00:19:11,483 --> 00:19:14,986
Какое красивое кольцо.

203
00:19:18,573 --> 00:19:23,912
Кэсиди Йейтс, ты выйдешь за меня замуж?

204
00:19:27,082 --> 00:19:32,837
Да. Да, мистер Сиско. Выйду.

205
00:19:54,567 --> 00:19:59,155
Внимание. Активность
плазменного потока прямо по курсу.

206
00:19:59,280 --> 00:20:01,825
А ты не шутишь.

207
00:20:01,950 --> 00:20:06,329
Рекомендовано восстановить
контроль над двигателями.

208
00:20:06,454 --> 00:20:08,998
Нет, давай сидеть смирно.

209
00:20:09,124 --> 00:20:14,003
Единственная наша надежда найти эту
шлюпку - следовать течению.

210
00:20:14,129 --> 00:20:17,298
Переведи всю свободную энергию
на щиты.

211
00:20:31,563 --> 00:20:33,648
Компьютер, сохраняй положение.

212
00:20:33,773 --> 00:20:37,610
Включи тягловый луч и наведись
на эту шлюпку.

213
00:20:47,620 --> 00:20:49,956
Ворф!

214
00:20:53,960 --> 00:20:56,838
- Эзри.
- Ты ранен.

215
00:20:56,963 --> 00:21:00,049
Ерунда.

216
00:21:19,611 --> 00:21:22,113
Ты одна.

217
00:21:22,238 --> 00:21:26,159
"Дефаенту" пришлось прекратить поиски
из-за джем'хадар.

218
00:21:26,284 --> 00:21:29,662
Почему капитан рискнул послать
катер искать меня?

219
00:21:29,787 --> 00:21:34,125
Он не посылал.
Я прилетела без его разрешения.

220
00:21:37,587 --> 00:21:42,300
Ты - мой однополчанин. Я сделала бы
то же самое для Киры или Джулиана.

221
00:21:42,425 --> 00:21:44,510
Разумеется.

222
00:21:57,065 --> 00:21:59,943
Я сам.

223
00:22:01,569 --> 00:22:06,115
Я свяжусь со станцией и скажу им,
что мы возвращаемся.

224
00:22:44,779 --> 00:22:49,033
Основатель, быть призванным к вам -
честь.

225
00:22:49,158 --> 00:22:52,954
Я надеюсь, новая система связи
удовлетворяет вашим нуждам?

226
00:22:53,079 --> 00:22:55,415
- Сойдет.
- Я рад.

227
00:22:55,540 --> 00:23:01,421
- Если я могу еще как-то помочь...
- Всему свое время.

228
00:23:02,839 --> 00:23:05,591
Вакцина. Как успехи с ней?

229
00:23:06,926 --> 00:23:11,097
Она не смогла стабилизировать последний
образец, который вы предоставили.

230
00:23:11,222 --> 00:23:13,599
Ясно.

231
00:23:13,725 --> 00:23:18,855
Команда докторов-ворта день и ночь
работают над лекарством.

232
00:23:18,980 --> 00:23:23,151
Пусть запишут свои результаты.
Потом избавься от них.

233
00:23:24,110 --> 00:23:25,570
Основатель?

234
00:23:25,695 --> 00:23:29,866
Активируй их клонов и прикажи им
продолжить работу их предшественников.

235
00:23:29,991 --> 00:23:33,953
Возможно, свежий взгляд ускорит дело.

236
00:23:34,078 --> 00:23:35,872
Разумеется.

237
00:23:35,997 --> 00:23:41,043
- Кардассианцы. Что ты им сказал?
- Они ничего не знают.

238
00:23:41,169 --> 00:23:42,420
Хорошо.

239
00:23:42,545 --> 00:23:47,592
Болезнь, которая поразила
Великое Слияние, их не касается.

240
00:23:47,717 --> 00:23:52,263
Может, они и наши союзники,
но верить им нельзя.

241
00:23:52,388 --> 00:23:55,183
Мы не должны показывать слабость.

242
00:23:56,100 --> 00:23:59,645
Мы скоро оставим позади этот недуг.

243
00:23:59,770 --> 00:24:05,485
- Я не отдохну, пока не найду лекарство.
- Уж постарайся.

244
00:24:06,319 --> 00:24:12,450
- Нам понадобится еще один образец.
- Хорошо.

245
00:24:29,675 --> 00:24:32,511
Теперь можешь идти.

246
00:24:47,568 --> 00:24:49,612
Так ты одобряешь?

247
00:24:49,737 --> 00:24:55,451
Это я свел тебя с Кэсиди. Тебе пришлось
практически руки выкручивать.

248
00:24:55,576 --> 00:24:58,704
"Ты хочешь, чтобы я встречался
с капитаном грузового корабля?"

249
00:24:58,829 --> 00:25:03,918
Признай, эта работа вызывает
в воображении определенный образ.

250
00:25:04,043 --> 00:25:08,547
Тебе не стоило во мне сомневаться.
Я знал, что эта женщина тебе подойдет.

251
00:25:08,673 --> 00:25:12,885
Раз берешь себе заслугу, придется
взять и ответственность.

252
00:25:13,010 --> 00:25:16,597
- Какую например?
- Например, быть моим шафером.

253
00:25:16,722 --> 00:25:19,809
- Ты серьезно?
- Совершенно.

254
00:25:19,934 --> 00:25:25,398
- Ты не хочешь просить дедушку или Дакс?
- Нет.

255
00:25:25,523 --> 00:25:31,195
- Итак, что скажешь?
- Я польщен.

256
00:25:33,823 --> 00:25:37,118
- Шафер, да?
- Да.

257
00:25:37,243 --> 00:25:41,789
Это значит, я должен спланировать
мальчишник.

258
00:25:58,514 --> 00:26:03,394
- Что ты делаешь?
- Перенастраиваю инерционные стабилизаторы.

259
00:26:03,519 --> 00:26:06,439
Разве ты этого не делал
всего пару часов назад?

260
00:26:06,564 --> 00:26:11,152
Я хочу убедиться, что системы работают
с оптимальной эффективностью.

261
00:26:11,277 --> 00:26:13,195
Точно.

262
00:26:19,160 --> 00:26:23,706
Ну, и каково было так долго
находиться с спасательной шлюпке?

263
00:26:23,831 --> 00:26:25,666
Тихо.

264
00:26:25,791 --> 00:26:28,836
- Что ты делал, чтобы убить время?
- Ничего.

265
00:26:29,503 --> 00:26:32,256
Ничего?

266
00:26:34,049 --> 00:26:38,596
Наверное, акустика там была
весьма хорошая?

267
00:26:38,721 --> 00:26:42,975
- Что ты пел? Клингонскую оперу?
- Я не пел.

268
00:26:43,100 --> 00:26:47,480
Которую? "Шевок'та гиш"?

269
00:26:49,398 --> 00:26:53,235
Нет. "Гав'от то'ва".

270
00:26:53,360 --> 00:26:57,531
Смело. Там соло для тенора.

271
00:26:57,656 --> 00:27:01,827
Как ты и сказала, акустика
способствовала.

272
00:27:04,788 --> 00:27:09,001
Я помню первый вечер, когда ты играл
ее для Джадзии.

273
00:27:10,794 --> 00:27:12,880
Извини.

274
00:27:16,133 --> 00:27:21,847
Извиняться незачем. Хотя я бы предпочел
не обсуждать ее.

275
00:27:21,972 --> 00:27:24,308
Понимаю.

276
00:27:30,648 --> 00:27:33,692
- А что Александр?
- А что с ним?

277
00:27:33,817 --> 00:27:37,238
Можно спрашивать о сыне Ворфа?

278
00:27:37,363 --> 00:27:40,866
Я слышала, его сделали офицером
по вооружению на "Я'Ванге".

279
00:27:40,991 --> 00:27:45,955
- Им не хватало людей.
- Будто он этого не заслуживает.

280
00:27:46,080 --> 00:27:51,794
- Я не это имел в виду.
- Ты не собираешься быть с ним полегче?

281
00:27:51,919 --> 00:27:55,839
Мои отношения с Александром
тебя не касаются.

282
00:27:55,965 --> 00:27:59,885
Забавно. Потому что в нашу брачную
ночь ты мне сказал...

283
00:28:00,010 --> 00:28:02,096
Извини.

284
00:28:02,721 --> 00:28:07,977
Я не должны была упоминать нашу брачную
ночь. То есть, брачную ночь Джадзии.

285
00:28:11,188 --> 00:28:14,566
Какая глупость! Мы не можем
разговаривать,

286
00:28:14,692 --> 00:28:17,194
если ты отказываешься говорить о том,
что у нас общего.

287
00:28:17,319 --> 00:28:20,155
Тогда возможно, нам
не стоит разговаривать.

288
00:28:20,281 --> 00:28:23,158
Ты избегал меня последние полгода.

289
00:28:23,284 --> 00:28:29,039
- Я не просил тебя прилетать на станцию.
- Я бы улетела, ты уговорил меня остаться!

290
00:28:29,164 --> 00:28:32,418
И начинаю жалеть об этом.

291
00:28:32,543 --> 00:28:38,799
Если бы не я, ты все еще бы дрейфовал,
распевая клингонскую оперу.

292
00:28:40,759 --> 00:28:45,180
Сенсоры засекли два корабля,
приближающихся к нашей позиции.

293
00:28:45,305 --> 00:28:49,768
- Это боевые корабли джем'хадар.
- Я выхожу из варпа.

294
00:28:49,893 --> 00:28:53,272
- Хорошая ли это идея?
- Мы не можем убежать от них.

295
00:28:53,397 --> 00:28:57,359
Система Горалис неподалеку.
Может, ты сумеем оторваться от них там.

296
00:28:59,778 --> 00:29:02,156
Они заходят сзади.

297
00:29:06,368 --> 00:29:09,371
Перевести вспомогательную энергию
на кормовые щиты.

298
00:29:11,040 --> 00:29:15,085
- Щиты упали на 30%.
- Я веду нас в атмосферу.

299
00:29:17,337 --> 00:29:21,091
Их корабли не приспособлены
для суборбитальных полетов.

300
00:29:26,847 --> 00:29:29,224
Они отступают.

301
00:29:29,349 --> 00:29:33,187
Это последнее попадание вывело
из строя двигатели правого борта.

302
00:29:34,688 --> 00:29:38,484
- Мы теряем высоту.
- Компенсировать не могу.

303
00:29:39,985 --> 00:29:42,404
Мы должны покинуть корабль.

304
00:29:54,291 --> 00:29:55,542
Запустить.

305
00:30:12,392 --> 00:30:15,145
Это было правильным решением.

306
00:30:15,270 --> 00:30:19,691
Мы можем задержаться здесь на несколько
дней. Я разведаю местность.

307
00:30:19,817 --> 00:30:23,529
- Постарайся связаться со станцией.
- Точно.

308
00:30:23,654 --> 00:30:27,074
Где система связи?

309
00:30:27,908 --> 00:30:32,204
- Ты не захватил ее?
- Я думал, ты захватишь.

310
00:30:32,329 --> 00:30:36,500
- Нет.
- Мы не можем связаться со станцией.

311
00:30:36,625 --> 00:30:40,003
Спасибо, что объяснил.

312
00:30:41,505 --> 00:30:45,926
Будь оптимистом. Зато у нас будет
полно времени для разговоров.

313
00:30:59,856 --> 00:31:05,153
Что скажешь, если церемонию проведет
Билл Росс?

314
00:31:05,320 --> 00:31:08,490
Моя мама хочет, чтобы мою свадьбу
провел священник.

315
00:31:08,615 --> 00:31:13,328
- Но адмирал - почти так же хорошо.
- Отлично. Я поговорю с ним.

316
00:31:13,453 --> 00:31:18,583
Насчет списка гостей. Я хочу, чтобы он
не был длинным, только семья и друзья.

317
00:31:18,709 --> 00:31:22,421
Хорошо. В кают-компании все равно
поместится только 30 или 40 человек.

318
00:31:22,546 --> 00:31:26,633
- Тогда остается только меню.
- Мне попросить Кварка устроить банкет?

319
00:31:26,758 --> 00:31:31,388
- Если он не заломит нам цену.
- Уверен, мы сумеем договориться.

320
00:31:32,222 --> 00:31:37,102
Кэсиди, что еще нам нужно обсудить?
Мне кажется, мы что-то забываем.

321
00:31:37,227 --> 00:31:40,230
Это ты мне скажи. Ты же уже женился.

322
00:31:40,355 --> 00:31:43,984
По моим воспоминаниям,
это было гораздо более сложно.

323
00:31:44,109 --> 00:31:50,365
Людей заносит со свадьбами. Я же хочу,
чтобы она была красивой и простой.

324
00:31:50,490 --> 00:31:54,202
- Извините, Эмиссар.
- Здравствуй, Саджи.

325
00:31:54,328 --> 00:31:56,997
Я хотела поздравить вас обоих.

326
00:31:57,122 --> 00:32:00,834
- O, какая ты милая.
- Спасибо.

327
00:32:00,959 --> 00:32:05,422
- Кто тебе сказал, что мы женимся?
- Все об этом говорят.

328
00:32:05,547 --> 00:32:10,719
Можно я буду одной из носительниц
вашей платформы? Для процессии невесты.

329
00:32:10,844 --> 00:32:15,849
Я понимаю, что вы можете выбрать только
51 девочку, но для меня это была бы честь.

330
00:32:15,974 --> 00:32:17,142
Ну...

331
00:32:17,267 --> 00:32:21,104
Люди говорят, что это будет самая большая
свадьба, какую видел Бэйджор.

332
00:32:21,229 --> 00:32:24,649
- Говорят?
- Ведь женится Эмиссар.

333
00:32:25,901 --> 00:32:27,736
Бен?

334
00:32:29,237 --> 00:32:35,327
Кэсиди, мне кажется, все будет несколько
сложнее, чем мы думали.

335
00:32:50,675 --> 00:32:56,181
Чего бы я только не отдал, чтобы убрать
эту ухмылку с рожи этого мелкого ворты.

336
00:32:57,974 --> 00:33:03,730
Все же у власти есть свои привилегии.

337
00:33:06,441 --> 00:33:08,401
Дукат.

338
00:33:11,947 --> 00:33:14,366
Оставь нас.

339
00:33:25,210 --> 00:33:31,424
- Вейюн знает, что ты здесь?
- А ты все еще у него под каблуком.

340
00:33:31,550 --> 00:33:33,635
Я о тебе беспокоюсь.

341
00:33:33,760 --> 00:33:38,765
Ты дал ему некоторые обещания,
которые не смог сдержать.

342
00:33:38,890 --> 00:33:42,644
Может, я и не смог открыть
червоточину,

343
00:33:42,769 --> 00:33:46,815
но уверяю, мне не о чем сожалеть.

344
00:33:46,940 --> 00:33:51,278
Видишь ли, я познал любовь
Призраков Паа.

345
00:33:53,280 --> 00:33:56,825
Ты говоришь почти так, будто
веришь в это.

346
00:33:57,534 --> 00:33:59,744
Верю.

347
00:34:01,079 --> 00:34:05,375
- Зачем ты пришел сюда?
- Повидать тебя, старый товарищ.

348
00:34:05,500 --> 00:34:07,669
Мне нужна твоя помощь.

349
00:34:07,794 --> 00:34:12,340
Боюсь, ты преувеличиваешь
мое значение.

350
00:34:13,717 --> 00:34:14,759
Дамар.

351
00:34:17,971 --> 00:34:20,974
Но я сделаю, что могу.

352
00:34:21,099 --> 00:34:23,602
Я так и знал.

353
00:34:48,626 --> 00:34:50,462
Ужин.

354
00:34:50,587 --> 00:34:53,256
Зачем было убивать беззащитное животное,
у нас еще есть сухие пайки.

355
00:34:53,381 --> 00:34:57,510
Я шесть дней ел сухие пайки.
Меня от них тошнит.

356
00:34:57,635 --> 00:35:00,805
И ты пошел в джунгли и убил себе
фазером что-то поесть?

357
00:35:00,930 --> 00:35:07,062
- Я не использовал фазер. Я использовал это.
- Конечно, это гораздо спортивнее.

358
00:35:07,187 --> 00:35:09,814
На выслеживание этого животного
у меня ушли часы.

359
00:35:09,939 --> 00:35:13,109
Я сам мог бы быть
атакован хищником.

360
00:35:13,234 --> 00:35:16,529
Прибереги свою речь
о единстве с природой.

361
00:35:16,654 --> 00:35:19,157
Я его убил и я его съем.

362
00:35:19,282 --> 00:35:22,827
Если не хочешь, тогда
ешь сухие пайки.

363
00:35:22,952 --> 00:35:24,871
Вот и отлично.

364
00:35:27,040 --> 00:35:31,544
- Джадзия бы поняла.
- Я думала, мы о ней не разговариваем.

365
00:35:31,669 --> 00:35:35,465
Я просто сделал наблюдение.

366
00:35:38,426 --> 00:35:41,346
Ты смогла усилить сигнал
коммуникатора?

367
00:35:41,471 --> 00:35:44,390
Не настолько, чтобы доставить
сообщение на станцию.

368
00:35:44,516 --> 00:35:48,478
Спорю, Джадзия бы смогла.

369
00:35:48,603 --> 00:35:51,731
Я просто сделала наблюдение.

370
00:35:52,732 --> 00:35:56,986
Возможно, нам обоим стоит
воздержаться от наблюдений.

371
00:35:57,112 --> 00:35:58,988
Ты прав.

372
00:35:59,114 --> 00:36:04,744
Давай просто заниматься своими делами
и говорить как можно меньше.

373
00:36:05,787 --> 00:36:07,872
Что такое с мужчинами?

374
00:36:07,997 --> 00:36:10,834
Они либо вообще не говорят, как ты,

375
00:36:10,959 --> 00:36:14,671
либо болтают слишком много, как Бодей.

376
00:36:14,796 --> 00:36:16,840
Бодей? Галламит?

377
00:36:16,965 --> 00:36:19,717
Мы ужинали на станции
до моего отлета.

378
00:36:19,843 --> 00:36:25,682
Ясно. Если он так много болтает,
зачем ты с ним ужинала?

379
00:36:25,807 --> 00:36:30,728
Он интересный. И у него хорошее
чувство юмора.

380
00:36:37,652 --> 00:36:41,906
Скажи мне... Джадзия...

381
00:36:46,035 --> 00:36:48,955
...она с Бодеем...?

382
00:36:51,624 --> 00:36:54,669
Я не обязана отвечать на этот вопрос.

383
00:36:55,670 --> 00:37:01,551
- Значит, да.
- Ворф, она тогда еще не знала тебя.

384
00:37:01,676 --> 00:37:05,346
- Мне твои извинения не нужны.
- Мои извинения?

385
00:37:05,471 --> 00:37:09,434
- Не я с ним спала.
- Ты с ним ужинала.

386
00:37:09,559 --> 00:37:12,770
- Ты злишься на меня или на Джадзию?
- На обеих.

387
00:37:12,895 --> 00:37:15,648
- Знаешь что? Ты сумасшедший!
- От тебя кто угодно с ума сойдет!

388
00:37:15,773 --> 00:37:20,737
- Не отворачивайся, говори со мной, трус!
- Не называй меня трусом.

389
00:37:20,862 --> 00:37:23,823
Поверить не могу, что застряла
здесь с тобой!

390
00:37:23,948 --> 00:37:29,704
Наверное, ты предпочла бы быть на станции
с капитаном Бодеем, ты, сли'вак!

391
00:38:23,132 --> 00:38:25,009
Эзри.

392
00:38:28,429 --> 00:38:30,807
Где мы?

393
00:38:30,932 --> 00:38:33,393
Я не уверен.

394
00:38:46,364 --> 00:38:51,244
Почему брины взяли нас в плен?
Мы с ними не воюем.

395
00:38:51,369 --> 00:38:56,415
Что они делали на Горалисе?
Это далеко от территории бринов.

396
00:39:01,295 --> 00:39:05,258
Наверное, ты поранилась, когда
они нас оглушили.

397
00:39:05,383 --> 00:39:09,929
На самом деле, я думаю,
это случилось прошлой ночью.

398
00:39:13,182 --> 00:39:17,895
- Ты не жалеешь о прошлой ночи, правда?
- Почему ты спрашиваешь?

399
00:39:18,020 --> 00:39:24,026
Джадзия объяснила мне, что
соединенный трилл не должен...

400
00:39:24,152 --> 00:39:28,489
строить отношения ни с кем из тех, с кем
он был в отношениях в прошлой жизни.

401
00:39:28,614 --> 00:39:33,119
Уверена, ты в свое время тоже
нарушил парочку клингонских правил.

402
00:39:33,870 --> 00:39:39,000
- Что это?
- Наверное, мы на корабле бринов.

403
00:39:56,475 --> 00:40:01,314
Федерация отозвала Шестой Флот
с болианского фронта.

404
00:40:01,439 --> 00:40:05,109
Как думаешь, что они задумали?

405
00:40:05,234 --> 00:40:08,029
- Дамар!
- Что?

406
00:40:08,154 --> 00:40:11,824
- Что с тобой? Ты отвлечен.
- Правда?

407
00:40:11,949 --> 00:40:15,036
Ты слоняешься туда-сюда
все утро.

408
00:40:15,161 --> 00:40:20,917
- Просто пытаюсь согреться.
- Легат Дамар, пройдите в свою каюту.

409
00:40:21,667 --> 00:40:26,297
Если ты думаешь, я не знаю, что ты
задумал, то ты еще глупее Дуката.

410
00:40:29,008 --> 00:40:30,718
Дукат?

411
00:40:30,843 --> 00:40:34,263
У него тоже были подружки.

412
00:40:36,807 --> 00:40:39,852
Вы меня раскусили.

413
00:40:54,825 --> 00:40:59,872
Хирург, которого ты рекомендовал,
проделала отличную работу.

414
00:41:00,748 --> 00:41:03,542
Как тебе?

415
00:41:06,921 --> 00:41:09,256
Давай надеяться, что она справится
так же хорошо,

416
00:41:09,382 --> 00:41:13,260
когда придет время обратной
процедуры.

417
00:41:13,386 --> 00:41:20,351
Поверь, оставаться баджорцем до конца
жизни мне удовольствия не доставит.

418
00:41:20,476 --> 00:41:24,355
Но пока, боюсь, это необходимо.

419
00:41:25,189 --> 00:41:29,318
Личный журнал, звездная дата 52576.2.

420
00:41:29,443 --> 00:41:32,405
Дакс и Ворф опаздывают на четыре дня.

421
00:41:32,530 --> 00:41:35,408
Активность Доминиона в их последнем
известном местоположении

422
00:41:35,533 --> 00:41:38,035
помешала нам послать группу
на их поиски.

423
00:41:38,160 --> 00:41:44,458
Сделать ничего нельзя, остается только
ждать и надеяться, что с ними все хорошо.

424
00:41:48,546 --> 00:41:52,007
Зачем вы меня сюда привели?

425
00:41:54,635 --> 00:41:57,346
Покажитесь.

426
00:41:57,471 --> 00:42:00,599
Ты - Сиско.

427
00:42:00,724 --> 00:42:05,729
- Сара?
- Ты должен принять свою судьбу.

428
00:42:08,732 --> 00:42:14,822
Твой путь - труден.
Она не может разделить его с тобой.

429
00:42:14,947 --> 00:42:17,616
Ты говоришь о Кэсиди?

430
00:42:17,741 --> 00:42:21,996
Она не может идти тем же путем.

431
00:42:22,121 --> 00:42:27,585
Ты не понимаешь. Я люблю ее.
Мы собираемся пожениться.

432
00:42:27,710 --> 00:42:31,338
Это не твоя судьба.

433
00:42:31,463 --> 00:42:34,008
Я сам решаю свою судьбу.

434
00:42:34,133 --> 00:42:40,014
Я человек. У меня есть право жить своей
жизнью без вашего вмешательства.

435
00:42:40,139 --> 00:42:42,308
Я дала тебе жизнь.

436
00:42:42,433 --> 00:42:45,186
Моя мать - Сара Сиско, не ты.

437
00:42:45,311 --> 00:42:50,774
Я разделяла ее существование,
направляла ее к твоему отцу.

438
00:42:50,900 --> 00:42:53,527
Чтобы ты был рожден.

439
00:42:53,652 --> 00:42:57,198
Ты должен идти один.

440
00:42:57,323 --> 00:43:01,285
Ты меня не слушаешь. Я хочу
провести мою жизнь с ней.

441
00:43:01,410 --> 00:43:05,414
Тогда ты познаешь только печаль.

442
00:43:07,416 --> 00:43:10,002
Вам все равно, что я чувствую.

443
00:43:10,127 --> 00:43:12,880
Вы хотите, чтобы я все делал по-вашему.

444
00:43:13,005 --> 00:43:16,383
Ты - Сиско.
Ты - часть меня.

445
00:43:17,927 --> 00:43:21,472
Если это так, если ты действительно
заботишься обо мне,

446
00:43:21,597 --> 00:43:25,601
если ты считаешь меня своим сыном,
позволь мне обрести это.

447
00:43:25,726 --> 00:43:29,146
Это не для тебя.

448
00:43:29,271 --> 00:43:35,402
Перед тобой еще много задач.
Прими свою судьбу.

449
00:43:35,527 --> 00:43:39,615
Твое величайшее испытание
скоро начнется.

450
00:43:39,740 --> 00:43:42,743
Не бойся.

451
00:43:44,536 --> 00:43:48,248
Все будет, как суждено.

452
00:43:50,417 --> 00:43:52,211
Мама...

453
00:43:55,714 --> 00:43:59,426
Следуй своему пути, Бенджамин.

454
00:44:12,027 --> 00:44:13,027
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: