www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x23_Profit_and_Lace(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x23_Profit_and_Lace(rus).srt


1
00:00:02,960 --> 00:00:07,214
Я действительно впечатлен,
а меня нелегко впечатлить.

2
00:00:07,381 --> 00:00:12,052
За всё время, что я владею Кварк'c,
казино и голокомплексом

3
00:00:12,219 --> 00:00:16,306
я ни разу не замечал такого рвения
служащих к работе.

4
00:00:16,974 --> 00:00:18,976
Вот, посмотри на это.

5
00:00:19,143 --> 00:00:24,565
За три месяца, на тебя не
пожаловался ни один клиент.

6
00:00:24,732 --> 00:00:30,696
Ты не пролила ни одного
напитка, не перепутала заказ и
не обсчитала ни одного клиента.

7
00:00:30,863 --> 00:00:33,407
Я отношусь к своей
работе очень серьезно.

8
00:00:33,574 --> 00:00:36,452
И при этом ты всегда
приветливо улыбаешься.

9
00:00:36,618 --> 00:00:40,205
Это потому, что мне нравится моя
работа. Я счастлива здесь.

10
00:00:40,372 --> 00:00:44,626
Это заметно. Клиенты любят тебя.

11
00:00:44,793 --> 00:00:46,628
Твои подружки - дабо-девушки, любят тебя.

12
00:00:46,795 --> 00:00:49,882
Даже официанты ференги тебя
хвалят. И знаешь, почему?

13
00:00:50,049 --> 00:00:52,217
Потому что ты милая.

14
00:00:52,384 --> 00:00:54,636
Я стараюсь быть такой.

15
00:00:55,846 --> 00:01:00,476
Ты мила с клиентами,
ты мила с дабо-девушками,

16
00:01:00,642 --> 00:01:06,315
ты мила с официантами ференги.
Ты мила со всеми...

17
00:01:06,482 --> 00:01:08,484
... почти.

18
00:01:09,735 --> 00:01:14,323
- В смысле, я кого-то обидела?
- Приглядись внимательнее, Алура.

19
00:01:14,490 --> 00:01:16,700
Разве ты не видишь боль в моих глазах?

20
00:01:16,867 --> 00:01:22,331
- Я всегда мила с вами.
- Полагаю, ты могла бы быть поласковее.

21
00:01:23,457 --> 00:01:26,210
Насколько поласковее?

22
00:01:35,344 --> 00:01:37,805
"У-мокс для развлечения и прибыли"?

23
00:01:37,971 --> 00:01:40,599
Сокращенный вариант.

24
00:01:43,352 --> 00:01:47,731
Вам нужно чтобы я
была поласковее...

25
00:01:47,898 --> 00:01:49,400
Буду откровенен.

26
00:01:49,566 --> 00:01:53,821
Клиенты, дабо-девушки,
официанты ференги, тебя не нанимали.

27
00:01:53,987 --> 00:01:57,616
И не могут тебя уволить.

28
00:02:00,494 --> 00:02:02,913
Но, вы же не станете...?

29
00:02:05,666 --> 00:02:09,253
- Или всё-таки...?
- Читай книгу.

30
00:02:09,420 --> 00:02:11,547
Братец. Нам надо поговорить.

31
00:02:11,714 --> 00:02:13,799
Уходи. У меня встреча в самом разгаре.

32
00:02:13,966 --> 00:02:16,343
- Но это важно.
- Встреча тоже.

33
00:02:16,510 --> 00:02:19,054
Это о нашей матери.

34
00:02:19,221 --> 00:02:24,768
Сколько раз тебе говорить,
чтобы ты не упоминал Муги
когда я ... работаю?

35
00:02:24,935 --> 00:02:28,981
Извини, но когда я утром пытался с
ней связаться, у меня не получилось.

36
00:02:29,148 --> 00:02:31,358
Возможно у нее "визит"
к Великому Нагусу.

37
00:02:31,525 --> 00:02:35,404
- Я пытался. Башня Коммерции
тоже не отвечает.
- Вероятно они на каникулах.

38
00:02:35,571 --> 00:02:38,198
Оставь меня в покое,
я пытаюсь сосредоточиться.

39
00:02:38,365 --> 00:02:41,493
Но братец, ты не понимаешь!
Я не могу связаться ни с
кем на Ференгинаре.

40
00:02:41,660 --> 00:02:44,621
Ни с кузеном Гейлой, ни с Леком.
Говорю тебе, что-то не так.

41
00:02:44,788 --> 00:02:46,582
Хорошо.

42
00:02:47,875 --> 00:02:50,044
Мы продолжим позже.

43
00:02:50,210 --> 00:02:53,297
А тем временем,
у тебя есть, что почитать.

44
00:02:53,464 --> 00:02:55,507
Привет, Алура.

45
00:02:57,676 --> 00:02:59,803
Она такая милая.

46
00:03:00,721 --> 00:03:02,765
Увидимся.

47
00:03:04,391 --> 00:03:06,977
Вторжение Доминиона на Ференгинар?

48
00:03:07,144 --> 00:03:10,023
Подумайте об ужасных последствиях
для Альфа-Квадранта!

49
00:03:10,190 --> 00:03:11,233
Не представляю, ни одного.

50
00:03:11,234 --> 00:03:13,234
Как смог Доминион напасть
на Ференгинар,

51
00:03:13,400 --> 00:03:17,321
не захватив окружающие
системы Клариус и Ирток?

52
00:03:17,488 --> 00:03:22,159
- Братец, они захватили Ирток.
- Я совсем не это сказала.

53
00:03:22,326 --> 00:03:25,371
Сообщений об активности Доминиона
в этом секторе не поступало.

54
00:03:25,537 --> 00:03:27,539
Тогда почему мы не можем
связаться с Ференгинаром?

55
00:03:27,706 --> 00:03:31,168
Муги, Нагус, кузен Гейла -
они все мертвы.

56
00:03:31,335 --> 00:03:35,255
Мы этого не знаем, Ром.
Но определенно что-то
не так на Ференгинаре.

57
00:03:35,422 --> 00:03:37,883
Посмотрим, что можно узнать.

58
00:03:38,050 --> 00:03:41,553
Капитан, приближается корабль ференги
и просит разрешение на стыковку.

59
00:03:41,720 --> 00:03:45,599
Это Великий Нагус Зэк
и с ним ваша мать.

60
00:03:45,766 --> 00:03:47,559
Они живы!

61
00:03:48,727 --> 00:03:50,187
Здорово!

62
00:04:03,909 --> 00:04:07,913
Кварк! Ром! Рад вас видеть, ребята.

63
00:04:08,080 --> 00:04:10,499
Я тоже рад видеть вас, Нагус.

64
00:04:10,666 --> 00:04:13,210
Проходи, моя дорогая.

65
00:04:15,129 --> 00:04:17,131
Муги!

66
00:04:19,633 --> 00:04:22,803
- Я так волновался!
- Ты хороший сын!

67
00:04:22,970 --> 00:04:26,473
- Я тоже волновался.
- А ты хороший лжец.

68
00:04:26,640 --> 00:04:30,436
Муги, ты думаешь это хорошая
идея быть одетой у всех на виду?

69
00:04:30,602 --> 00:04:34,898
Он прав. Что если тебя увидит
один из моих официантов ференги?

70
00:04:35,065 --> 00:04:36,900
Я надеюсь на это.

71
00:04:37,067 --> 00:04:40,237
- Скажи им, Зэки.
- Нет, тебе карты в руки, моя дорогая.

72
00:04:40,404 --> 00:04:43,782
- Нет, это должно исходить от тебя.
- Кто-нибудь мне скажет, что происходит?

73
00:04:43,949 --> 00:04:47,578
Есть две новости: хорошая и плохая.

74
00:04:47,745 --> 00:04:51,248
- Скажи им сначала хорошую новость.
- Если ты настаиваешь.

75
00:04:51,415 --> 00:04:55,627
Три дня назад я добавил новую поправку
к Биллю о Возможностях ференги,

76
00:04:55,794 --> 00:05:00,549
дающую женщинам право носить одежду.

77
00:05:00,716 --> 00:05:03,510
- Прилюдно?
- Везде, где пожелаем.

78
00:05:04,345 --> 00:05:07,181
Это не может быть хорошей новостью!

79
00:05:07,348 --> 00:05:11,935
Если женщины ференги смогут
публично носить одежду,
они смогут выходить из дома.

80
00:05:12,102 --> 00:05:17,441
Если выйдут из дома, то смогут работать.
Если смогут работать,
то смогут получать прибыль.

81
00:05:17,608 --> 00:05:21,403
В чём дело Кварк?
Боишься небольшой конкуренции?

82
00:05:21,570 --> 00:05:25,449
- Вы уверены, что это хорошая новость?
- Мне кажется неплохая.

83
00:05:25,616 --> 00:05:27,868
О, теперь ты видишь,
почему его я люблю больше.

84
00:05:28,035 --> 00:05:31,288
Признай Кварк, это хорошее дело.

85
00:05:31,455 --> 00:05:39,838
В течение тысяч лет, Ференгинар
позволял ценному ресурсу
пропадать впустую.

86
00:05:40,005 --> 00:05:42,800
Женщины? Ценный ресурс?

87
00:05:42,966 --> 00:05:45,969
Они составляют 53.5% от всего населения

88
00:05:46,136 --> 00:05:49,932
и фактически ничего не вносят
в валовой планетарный доход.

89
00:05:50,099 --> 00:05:54,019
И я говорю, что пришло время
им самим тянуть лямку.

90
00:05:54,186 --> 00:05:56,480
Лучше скажите мне плохую новость.

91
00:05:56,647 --> 00:05:59,608
- Может она меня взбодрит.
- Я сомневаюсь.

92
00:05:59,775 --> 00:06:04,196
В тот момент, когда одетые женщины
начали появляться на улицах Ференгинара,

93
00:06:04,363 --> 00:06:07,116
по всей планете разразился
финансовый хаос.

94
00:06:07,282 --> 00:06:09,576
Это объясняет отключение связи.

95
00:06:09,743 --> 00:06:12,579
Был такой большой объём продаж
и покупок по всему Альянсу,

96
00:06:12,746 --> 00:06:17,001
что вся планетарная
коммуникационная сеть отключилась.

97
00:06:17,167 --> 00:06:20,796
Если на Ференгинаре такие проблемы,
то, что вы делаете здесь?

98
00:06:22,756 --> 00:06:27,636
Меня свергли.
Великий Нагус теперь не я.

99
00:06:29,096 --> 00:06:32,224
- А кто тогда?
- А как ты думаешь?

100
00:06:33,767 --> 00:06:36,770
- Брант.
- Великий Нагус Брант?

101
00:06:36,937 --> 00:06:39,231
Исполняющий обязанности
Великого Нагуса Брант.

102
00:06:39,398 --> 00:06:43,736
- Братец, у нас проблема.
Брант нас ненавидит!
- Не надо паниковать.

103
00:06:43,902 --> 00:06:46,947
Торговая Служба Ференги
его ещё не утвердила.

104
00:06:47,114 --> 00:06:49,783
И не утвердит, по крайней
мере, еще три дня.

105
00:06:49,950 --> 00:06:54,079
Ребята, вместе мы снова завоюем империю

106
00:06:54,246 --> 00:06:56,290
или умрём при попытке это сделать.

107
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
[Прибыль и кружева]

108
00:09:06,628 --> 00:09:09,965
Какие прекрасные у вас каюты, Кварк!

109
00:09:10,132 --> 00:09:13,177
Маленькие, но прекрасные.

110
00:09:13,344 --> 00:09:16,221
С этого момента, я объявляю это место

111
00:09:16,388 --> 00:09:20,225
штаб-квартирой единственного
законного правительства Ференгинара.

112
00:09:20,392 --> 00:09:22,353
Я до сих пор не могу поверить.

113
00:09:22,519 --> 00:09:24,480
Брант - новый Нагус?

114
00:09:24,646 --> 00:09:26,441
- Исполняющий обязанности Нагуса.

115
00:09:26,608 --> 00:09:30,402
- Но через три дня
он им станет официально.
- Я не волнуюсь.

116
00:09:30,569 --> 00:09:34,365
У меня есть секретное
оружие - твоя мать.

117
00:09:34,531 --> 00:09:36,450
Теперь, выслушай план.

118
00:09:36,617 --> 00:09:40,120
Во-первых, мы свяжемся с каждым
специальным уполномоченным ТСФ

119
00:09:40,287 --> 00:09:43,082
и пригласим их на станцию для встречи.

120
00:09:43,248 --> 00:09:47,670
- Во-вторых, начнёт встречу Ишка.
- И им это понравится.

121
00:09:47,836 --> 00:09:50,589
Возможно не сразу,
но она убедит их,

122
00:09:50,756 --> 00:09:56,387
используя свои финансовые
познания и острое чутьё на прибыль.

123
00:09:56,553 --> 00:10:03,394
Она докажет раз и навсегда,
что разрешение женщинам
носить одежду,

124
00:10:03,560 --> 00:10:08,774
является первым шагом на пути к
более здоровой и преуспевающей
экономике ференги.

125
00:10:08,941 --> 00:10:10,359
И, в-третьих ...

126
00:10:11,652 --> 00:10:14,071
А что, в-третьих, моя дорогая?

127
00:10:14,238 --> 00:10:18,200
Специальные уполномоченные ТСФ
восстановят тебя как Нагуса.

128
00:10:18,367 --> 00:10:21,036
И нельзя представить более
счастливого конца.

129
00:10:21,203 --> 00:10:23,997
Но это только начало, ушастик.

130
00:10:24,164 --> 00:10:28,669
Я предвижу, что однажды
женщина войдёт в Башню Коммерции,

131
00:10:28,836 --> 00:10:32,673
поднимется по всем этим 40 лестничным
маршам до Палаты Возможностей,

132
00:10:32,840 --> 00:10:40,014
и по праву займёт свое место
Великого Нагуса Альянса Ференги.

133
00:10:42,057 --> 00:10:45,728
Не смотрите на меня,
это была ваша поправка.

134
00:10:46,270 --> 00:10:49,314
Нагус, вы же помните моего сына - Нога?

135
00:10:49,481 --> 00:10:53,902
- Он - первый ференги, в Звёздном Флоте.
- Я постараюсь об этом не забыть.

136
00:10:54,069 --> 00:10:58,032
А это моя жена Лита.

137
00:10:58,198 --> 00:11:03,203
- Я столько слышала о вас.
- А хочешь услышать еще больше?

138
00:11:03,370 --> 00:11:06,123
Ты помнишь? Она жена Рома!

139
00:11:06,290 --> 00:11:09,960
- Ну и что?
- А то, что она порченая.

140
00:11:12,379 --> 00:11:16,258
- Мне она не кажется испорченной.
- Зэки!

141
00:11:16,425 --> 00:11:20,637
Это всего лишь лёгкий
флирт, моя сладенькая.

142
00:11:20,804 --> 00:11:24,516
Так, Кварк, ты вместе с братом
очистите эту комнату от мебели.

143
00:11:24,683 --> 00:11:28,604
А ты, снимешь с моего корабля три
подпространственных передатчика и
установишь их здесь.

144
00:11:28,771 --> 00:11:31,732
И где мой жучиный порошок?

145
00:11:34,193 --> 00:11:37,529
Великий Нагус Брант!

146
00:11:41,909 --> 00:11:44,745
Добрый день. Я обращаюсь от
имени Великого Нагуса Зека.

147
00:11:44,912 --> 00:11:47,706
Нагус приглашает вас на
встречу на Дип Спейс 9.

148
00:11:47,873 --> 00:11:50,084
Он рассчитывает на вашу поддержку.

149
00:11:50,250 --> 00:11:53,922
Вам будет представлена некоторая
интересная финансовая информация.

150
00:11:53,923 --> 00:11:55,423
Есть шанс получить прибыль.

151
00:11:55,589 --> 00:11:58,217
Нагус желает поделиться
с вами такой возможностью.

152
00:11:58,384 --> 00:12:01,303
Да я говорю о Великом Нагусе.

153
00:12:01,470 --> 00:12:03,806
Нет, не о Бранте.

154
00:12:03,972 --> 00:12:05,599
Великом Нагусе Зэке.

155
00:12:05,766 --> 00:12:09,269
- Кто сказал, что он умер?
- Подождите. Оставайтесь на линии.

156
00:12:09,436 --> 00:12:12,106
Эй, эй! Куда он делся?

157
00:12:12,272 --> 00:12:14,983
Я знаю всё о 94-ом
Правиле Приобретения.

158
00:12:15,150 --> 00:12:17,903
Я знаю. Женщины и финансы
понятия не совместимые.

159
00:12:18,070 --> 00:12:21,073
Но это может быть
интерпретировано иначе.

160
00:12:21,240 --> 00:12:22,908
Эй! Алло?

161
00:12:23,075 --> 00:12:25,244
Это не очень хорошо
говорить так о Нагусе.

162
00:12:25,411 --> 00:12:28,497
- Я прошу прощения.
- Эй!
- Здесь нет ничего оскорбительного.

163
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
- Эй?
- Эй?

164
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Эта женщина - моя мать.

165
00:12:33,961 --> 00:12:35,963
Эй?

166
00:12:36,130 --> 00:12:40,551
Вы уверены, что связались с
каждым специальным
уполномоченным из этого списка?

167
00:12:40,718 --> 00:12:42,511
Со всеми 432.

168
00:12:42,678 --> 00:12:45,347
И вы убедили посетить
встречу только одного?

169
00:12:45,514 --> 00:12:47,516
Может быть, следовало еще раз позвонить.

170
00:12:47,683 --> 00:12:54,857
Я помогал каждому из них
зарабатывать состояние!
И это - то, как они отплатили мне?

171
00:12:55,024 --> 00:12:58,485
- Кучка неблагодарных слизняков!
- Ну не все новости плохие.

172
00:12:58,652 --> 00:13:01,989
Специальный уполномоченный, который
согласился приехать - это Нилва.

173
00:13:02,156 --> 00:13:04,783
Председатель Слизне-Колы.

174
00:13:04,950 --> 00:13:08,662
Его голос - очень сильный
и влиятельный в ТСФ.

175
00:13:08,829 --> 00:13:13,042
К сожалению, его влиятельный
голос за прежний порядок.

176
00:13:13,208 --> 00:13:16,879
Не думаю, что Слизне-Кола изменит свой
рекламный слоган даже через 300 лет.

177
00:13:17,046 --> 00:13:18,630
"Пейте Слизне-Колу, ...

178
00:13:18,797 --> 00:13:21,342
... самую слизистую колу в галактике".

179
00:13:21,508 --> 00:13:23,635
С чего это Нилва согласился приехать?

180
00:13:23,802 --> 00:13:29,016
Я не уверена, но если я смогу
убедить его поддержать Зэка, другие
уполномоченные последуют за ним.

181
00:13:29,183 --> 00:13:31,185
Ну, по крайней мере, для начала.

182
00:13:31,352 --> 00:13:34,688
Видишь? Я же говорила -
рано паниковать.

183
00:13:34,855 --> 00:13:37,066
Может, заключим на это пари?

184
00:13:37,232 --> 00:13:39,943
Великий Нагус Брант?

185
00:13:40,110 --> 00:13:44,531
- Исполняющий обязанности Великого
Нагуса Брант.
- Теперь можно паниковать.

186
00:13:50,621 --> 00:13:54,667
Я возьму Угрёвую воду. Без льда.

187
00:13:57,753 --> 00:13:59,797
Что ты здесь делаешь Брант?

188
00:14:01,632 --> 00:14:07,221
- Великий Нагус Брант.
- Исполняющий обязанности Нагуса.

189
00:14:07,930 --> 00:14:12,393
Кто-нибудь, пожалуйста, скажите этой
женщине, чтобы она сняла одежду.

190
00:14:12,559 --> 00:14:16,355
- Это отвратительно.
- Привыкай к этому, слабоухий.

191
00:14:16,522 --> 00:14:18,649
За этим - будущее.

192
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
Только через мой труп.

193
00:14:21,777 --> 00:14:24,196
Если это будет необходимо.

194
00:14:24,363 --> 00:14:26,907
Я не думаю, что ты здесь,
чтобы напомнить

195
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
о том, как ты помог нам с братом
спасти Муги от Доминиона.

196
00:14:30,911 --> 00:14:33,497
Ты прав. Я здесь не за этим.

197
00:14:33,664 --> 00:14:36,834
Я нахожу ироничным,
что помогал спасти вашу мать,

198
00:14:37,001 --> 00:14:40,629
это был первый шаг,
на пути становления меня как Нагуса.

199
00:14:40,796 --> 00:14:42,715
Не напоминай мне.

200
00:14:42,881 --> 00:14:46,552
Я не должен был принимать
тебя обратно на работу в ТСФ.

201
00:14:46,719 --> 00:14:53,851
Но ты принял. И будучи ликвидатором,
я был в состоянии подкупить себе
обратно путь во власть.

202
00:14:54,018 --> 00:14:58,022
- Это иронично.
- Прими это Зэк, всё кончено.

203
00:14:58,188 --> 00:15:00,691
Ты законченный банкрот.

204
00:15:01,608 --> 00:15:05,654
Я собираюсь ликвидировать тебя.

205
00:15:07,239 --> 00:15:09,700
Отмени Угрёвую воду.

206
00:15:09,867 --> 00:15:16,040
И дай мне Слизне-Колу вместо нее.

207
00:15:17,041 --> 00:15:22,880
Вообще-то если подумать,
я просто подожду
здесь председателя Нилву.

208
00:15:23,047 --> 00:15:28,260
Уверен, он будет счастлив обеспечить
своего нового Нагуса всей
Слизне-Колой, которую я смогу выпить.

209
00:15:28,427 --> 00:15:32,473
- Как ты узнал, что Нилва прибудет сюда?
- Потому что это моя работа знать.

210
00:15:32,639 --> 00:15:35,642
Ну что? Устроим небольшую встречу?

211
00:15:35,809 --> 00:15:38,979
Сколько бы ты ни предложил
Нилве - я удвою это.

212
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Ну, всё! Убирайся из моего бара!

213
00:15:41,482 --> 00:15:46,236
- Ты смеешь угрожать своему Нагусу?
- Исполняющему обязанности Нагуса.

214
00:15:46,403 --> 00:15:50,032
Ты можешь ликвидировать нас завтра,
но пока - это всё еще мое заведение.

215
00:15:50,199 --> 00:15:53,285
А теперь убирайся.
Пока я не выгнал тебя сам.

216
00:15:53,452 --> 00:15:56,914
Я сделаю вас нищими.

217
00:15:57,081 --> 00:16:04,171
Ури`лаш, мы уходим. Попрощайся
с этой беднотой.

218
00:16:04,338 --> 00:16:06,006
Вон!

219
00:16:14,181 --> 00:16:16,225
Мальчик мой! Я тобой горжусь!

220
00:16:16,392 --> 00:16:18,727
- Я тоже.
- И я.

221
00:16:18,894 --> 00:16:21,689
Я только что выгнал Великого
Нагуса из своего бара.

222
00:16:21,855 --> 00:16:25,567
- Исполняющего обязанности Нагуса.
- Не важно.

223
00:16:26,276 --> 00:16:28,112
Я должен прилечь.

224
00:16:35,577 --> 00:16:38,914
- Ты занят, Кварк?
- Занят? Я?

225
00:16:39,081 --> 00:16:44,461
Я просто лежу и думаю - не
слишком ли поздно мне начинать
новую жизнь где-нибудь.

226
00:16:44,628 --> 00:16:48,716
Кварк! Ничего же не
случилось с твоей жизнью.

227
00:16:48,882 --> 00:16:53,178
- Прости. Я осознаю свою ошибку.
- Ты слишком остро реагируешь.
- Как скажешь.

228
00:16:53,345 --> 00:16:55,806
Напоминает когда, ты был
маленьким ушастиком.

229
00:16:55,973 --> 00:16:58,308
Ты всегда был печальным ребёнком.

230
00:16:59,101 --> 00:17:00,519
Муги, оставь меня в покое.

231
00:17:00,686 --> 00:17:03,188
- Я твоя мать, я не могу тебя оставить.
- Попытайся!

232
00:17:03,355 --> 00:17:06,650
Давай! Поднимайся!
Зэки ждёт тебя в баре.

233
00:17:06,817 --> 00:17:10,070
- Чего ему ещё?
- Похоже, он хочет поиграть в тонго.

234
00:17:10,237 --> 00:17:14,158
Мы все перед угрозой изгнания
из общества ференги,
а он хочет поиграть в тонго?

235
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Он хочет поиграть тонго,
я хочу перекусить,

236
00:17:17,619 --> 00:17:22,875
ты хочешь лежать здесь и жалеть себя.
Все мы снимаем стресс по-разному.

237
00:17:23,042 --> 00:17:25,210
Тут есть где-нибудь
свежие трубчатые личинки?

238
00:17:25,377 --> 00:17:28,297
- Как ты можешь, есть в такое время?
- Очень просто.

239
00:17:28,464 --> 00:17:33,093
Берешь один конец личинки
передними зубами и высасываешь её.

240
00:17:33,260 --> 00:17:36,347
Хочешь трубчатых личинок? Отлично.

241
00:17:36,513 --> 00:17:40,267
- Наслаждайся.
- Они рубленые. А я хочу свежих.

242
00:17:40,434 --> 00:17:42,311
Знаешь, это всё ты виновата.

243
00:17:42,478 --> 00:17:44,772
Я виновата? Что у тебя нет
свежих трубчатых личинок?

244
00:17:44,938 --> 00:17:47,024
Я говорю не о трубчатых личинках.

245
00:17:47,191 --> 00:17:51,320
Я говорю о женщинах ференги,
носящих одежду и получающих прибыль.

246
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
Я говорю о Великом Нагусе Бранте.

247
00:17:54,156 --> 00:17:58,160
- Исполняющем обязанности Нагуса.
- Не вводи меня в заблуждение, Муги.

248
00:17:58,327 --> 00:18:02,831
Ты спланировала это.
С тех пор как ты повстречалась
с Зэком, ты обрабатывала его,

249
00:18:02,998 --> 00:18:06,168
манипулировала им, нашёптывала
ему в уши разные вещи.

250
00:18:06,335 --> 00:18:10,756
- Такие как - равенство для женщин.
- А что не так?

251
00:18:10,923 --> 00:18:13,384
А вот что: ты разрушила жизнь
Зэка, свою жизнь, жизнь Рома.

252
00:18:13,550 --> 00:18:17,012
Как будто тебя это заботит!
Ты волнуешься только за свою жизнь!

253
00:18:17,179 --> 00:18:21,934
Ещё как волнуюсь! Похоже вообще
никого больше не заботит,
что происходит со мной.

254
00:18:22,101 --> 00:18:26,980
Ты приехала на станцию, поселилась
в моей каюте, сделала меня частью
своих разрушительных планов.

255
00:18:27,147 --> 00:18:30,984
Да что с тобой, Кварк? Боишься,
что выбрал неправильную сторону?

256
00:18:31,151 --> 00:18:33,445
Ты всегда можешь приползти к
Бранту, молить о прощении.

257
00:18:33,612 --> 00:18:38,242
- Я не хочу иметь никаких дел в Брантом!
Я хочу вернуть старого Нагуса!
- Неужели?

258
00:18:38,409 --> 00:18:42,287
Я хочу Зэка, такого, каким он
был прежде, до встречи с тобой,

259
00:18:42,454 --> 00:18:46,375
до того, как ты запудрила ему
мозги, своей женской хитростью.

260
00:18:46,542 --> 00:18:50,671
До того как встретить меня, Зэк,
был одиноким и несчастным человеком!

261
00:18:50,838 --> 00:18:55,467
Но он был богатым!
Он был самым могущественным
из всех живущих ференги.

262
00:18:55,634 --> 00:18:57,469
Теперь он - марионетка.

263
00:18:57,636 --> 00:19:01,098
И ты одна заставляешь его плясать
под свою злобную феминистскую дудку.

264
00:19:01,265 --> 00:19:04,643
Ты самая ужасная вещь, которая могла
случиться с Зэком! И со мной тоже.

265
00:19:04,810 --> 00:19:08,856
И фактически, ты - самая ужасная
вещь, которая могла случиться со
всем Альянсом Ференги!

266
00:19:09,023 --> 00:19:13,610
Может и так!!! Но по крайней
мере я не такая как ты!

267
00:19:13,777 --> 00:19:18,949
- Эгоистичный! Бесхребетный!
Неблагодарный!
- Не забудь "жалкий".

268
00:19:19,116 --> 00:19:23,787
- Жалкое подобие сына!!!!
- Это всё на что ты способна?

269
00:19:23,954 --> 00:19:27,458
Я даже не начинала!
Тебе должно быть стыдно за себя!

270
00:19:27,624 --> 00:19:32,171
- Ты ничто по сравнению с...
Ты... ты...
- Продолжай! Скажи это!

271
00:19:32,338 --> 00:19:33,589
Ты...

272
00:19:33,756 --> 00:19:37,259
- Я всё еще жду.
- Ты... Ты...

273
00:19:37,426 --> 00:19:40,137
Что, я!!!?

274
00:19:42,473 --> 00:19:44,391
Муги?

275
00:19:44,558 --> 00:19:48,479
Муги? Муги!

276
00:19:48,645 --> 00:19:52,107
Муги!

277
00:19:52,274 --> 00:19:54,318
Муги!

278
00:19:54,485 --> 00:19:58,072
Муги, пожалуйста, не умирай.

279
00:19:58,238 --> 00:20:01,408
Она не умрёт.
Она поправится.

280
00:20:01,575 --> 00:20:05,537
Я надеюсь на это. Ради меня. Ради нее.

281
00:20:05,704 --> 00:20:09,625
Ради всего Альянса Ференги.

282
00:20:09,792 --> 00:20:14,254
Но лучше всего это будет
для тебя, Кварк, потому что
если она не поправится...

283
00:20:14,421 --> 00:20:19,385
- А что я сделал?
- Именно этот вопрос я и задаю себе!

284
00:20:19,551 --> 00:20:22,638
- Что ты с ней сделал?
- Она сказала, что голодна.

285
00:20:22,805 --> 00:20:25,557
Я дал ей трубчатых личинок.
Она поблагодарила меня.

286
00:20:25,724 --> 00:20:28,769
А потом она рухнула. Не заставляйте
меня переживать это снова.

287
00:20:28,936 --> 00:20:31,689
Ты уверен, что не сделал и не сказал
что-то, что могло её расстроить?

288
00:20:31,855 --> 00:20:35,484
- Я не хочу больше об этом говорить.
- В чем дело, Кварк? Совесть мучает?

289
00:20:35,651 --> 00:20:39,196
- Я ни сделал ничего такого.
- А ваша мать утверждает обратное.

290
00:20:39,363 --> 00:20:42,116
- Доктор, как Муги?
- Она будет жить?

291
00:20:42,282 --> 00:20:45,160
Да, она будет жить. Ей пересадили
новое сердце и оно работает нормально,

292
00:20:45,327 --> 00:20:47,996
но ей нужен полный покой в
течение нескольких дней.

293
00:20:48,163 --> 00:20:52,501
И это значит, что её нужно
держать подальше от него.

294
00:20:52,668 --> 00:20:56,380
- И почему это, Доктор?
- Я точно не уверен.

295
00:20:56,547 --> 00:20:59,925
Я только знаю, что она продолжает
повторять одну и ту же фразу.

296
00:21:00,092 --> 00:21:03,220
"Во всём виноват Кварк".
"Во всём виноват Кварк".

297
00:21:04,013 --> 00:21:06,890
Интересно, что она имеет ввиду?

298
00:21:13,897 --> 00:21:19,445
И затем я обвинил её

299
00:21:19,611 --> 00:21:24,158
в том, что она самое ужасное что
случилось со всем Альянсом Ференги.

300
00:21:24,324 --> 00:21:27,619
она схватилась за грудь и упала.

301
00:21:28,704 --> 00:21:32,541
Муги и я спорим всё
время. Так мы выражаем
друг другу привязанность.

302
00:21:32,708 --> 00:21:39,923
Как я думаю, то самая ужасная
вещь, которая случилась
с Альянсом Ференги - это ты.

303
00:21:40,090 --> 00:21:41,884
Мне жаль.

304
00:21:42,051 --> 00:21:44,928
Надо сообщить Нилве,
что встреча откладывается.

305
00:21:45,095 --> 00:21:47,431
Мы не можем отложить встречу.

306
00:21:47,598 --> 00:21:53,270
Через два дня ТСФ утвердит Бранта
новым Великим Нагусом.

307
00:21:53,437 --> 00:21:56,607
Ребята, когда что-то идет не так...

308
00:21:56,774 --> 00:22:03,489
... Единственное, что вы должны
сделать - пасть на колени
и молить о снисхождении.

309
00:22:04,656 --> 00:22:10,037
Кто знает, может, вы найдёте меня
в доброжелательном настроении?

310
00:22:10,204 --> 00:22:15,167
Со временем, я полагаю,
ты сам будешь нуждаться в снисхождении.

311
00:22:15,334 --> 00:22:20,255
Насколько храбрые слова -
настолько же и пустые.

312
00:22:20,422 --> 00:22:25,386
Я был очень рад услышать, что с
вашей матерью всё будет в порядке.

313
00:22:25,552 --> 00:22:28,430
Конечно, пользы от
этого для вас никакой.

314
00:22:28,597 --> 00:22:35,312
Нилва прибудет сегодня вечером,
ожидая встречи с блистательной
женщиной ференги.

315
00:22:35,479 --> 00:22:39,692
Не знаете с которой?
А мне кажется с Ишкой.

316
00:22:39,858 --> 00:22:41,902
И, разумеется, не встретится.

317
00:22:43,946 --> 00:22:48,784
Какое жалкое зрелище.

318
00:22:48,951 --> 00:22:52,955
Когда-то Великий Нагус Альянса Ференги,

319
00:22:53,122 --> 00:22:58,585
а сейчас - пустышка.
Банальный скандалист в баре.

320
00:22:58,752 --> 00:23:04,049
Видите, что случается
если поверить в женщин?

321
00:23:15,853 --> 00:23:19,314
- А может Лита?
- Что может?
- Может она встретиться с Нилвой?

322
00:23:19,481 --> 00:23:22,444
Она ведет мои финансы,
и она женщина.

323
00:23:22,610 --> 00:23:27,281
- И она в этом разбирается,
да? Но Нилва ожидает
встречу с женщиной ференги!

324
00:23:27,448 --> 00:23:29,658
- Здесь мы ее не отыщем к сроку.
- Мы обречены.
- Мы не обречены.

325
00:23:29,825 --> 00:23:32,494
Думаешь, если бы Ишка была
здесь, она сдалась бы?

326
00:23:32,661 --> 00:23:34,496
Если бы она была здесь,
не было бы проблем.

327
00:23:34,663 --> 00:23:38,250
Дело не в этом. Ваша мать никогда
не сдалась бы.

328
00:23:38,417 --> 00:23:43,255
Если бы мы смогли найти другую
женщину, она бы...

329
00:23:43,422 --> 00:23:46,842
Она бы что?
Она бы сделала это.

330
00:23:47,009 --> 00:23:50,846
- Вы говорите о голограмме?
- Лучше, чем голограмма.

331
00:23:51,013 --> 00:23:56,185
- Что может быть лучше голограммы?
- Ты.

332
00:24:06,987 --> 00:24:10,032
Доктор Башир, несомненно, хорошо
с тобой поработал.

333
00:24:10,199 --> 00:24:12,576
Я бы сказал операция
завершилась успехом.

334
00:24:12,743 --> 00:24:15,537
Это очень деликатная процедура.

335
00:24:15,704 --> 00:24:17,706
Расскажи мне о ней.

336
00:24:17,873 --> 00:24:19,500
Ну, вот.

337
00:24:29,968 --> 00:24:32,513
Ну, и как я выгляжу?

338
00:24:34,431 --> 00:24:38,727
- Выглядишь мило.
- Мило? И всё?

339
00:24:38,894 --> 00:24:40,896
Очень мило!

340
00:24:41,063 --> 00:24:45,109
Может, ты и выглядишь как женщина,
но сделай что-нибудь со своим голосом.

341
00:24:45,275 --> 00:24:49,154
Я стараюсь!
В смысле, "я стараюсь".

342
00:24:49,321 --> 00:24:53,117
- Лучше старайся!
- И перестань смотреть вниз.

343
00:24:53,283 --> 00:24:56,495
Мне нужно увидеть, как я выгляжу.
Дайте кто-нибудь зеркало.

344
00:25:04,628 --> 00:25:07,047
Видишь братец? Ты выглядишь
очаровательно.

345
00:25:08,424 --> 00:25:11,593
- Это его гормоны.
- В смысле её гормоны.

346
00:25:11,760 --> 00:25:18,475
Уберите. Уберите. Прошу прощения.
Я себя чувствую так необычно.

347
00:25:18,642 --> 00:25:20,477
Перестань пялиться на свою грудь!

348
00:25:20,644 --> 00:25:24,815
Я не пялюсь на свою грудь,
я пялюсь на свои бёдра.

349
00:25:25,566 --> 00:25:29,945
- Они не слишком большие?
- Твои бёдра в порядке.
Теперь давай по делу.

350
00:25:30,112 --> 00:25:34,116
Это записи твоей матери
для её встречи с Нилвой.

351
00:25:34,283 --> 00:25:36,785
Тщательно их изучи.

352
00:25:37,578 --> 00:25:41,206
Женская одежда - новый источник
латины для нового Ференгинара.

353
00:25:41,373 --> 00:25:46,211
Крем "Hypicate" - для гладкой кожи
и здоровой прибыли.

354
00:25:46,378 --> 00:25:51,633
Все эти факты и цифры. Так много
надо запомнить.

355
00:25:51,800 --> 00:25:56,513
Ерунда! Тебе нужно просто немного
потренироваться для своей презентации.

356
00:25:56,680 --> 00:26:00,059
И между прочим, надо заняться
твоей походкой.

357
00:26:00,225 --> 00:26:04,104
- А что не так с моей походкой?
- Ты неуклюжий.

358
00:26:04,271 --> 00:26:07,608
- Это не сработает.
- Не плач, братец.

359
00:26:07,775 --> 00:26:11,195
Вот. Я тебе покажу. Смотри внимательно.

360
00:26:16,158 --> 00:26:20,954
- Больше плавности.
- Неплохо!

361
00:26:21,121 --> 00:26:23,957
И когда садишься, твои колени
должны соприкасаться

362
00:26:24,124 --> 00:26:28,379
и не забывай расслаблять свои
плечи, но зад держать упругим.

363
00:26:31,423 --> 00:26:32,758
Что?

364
00:26:32,925 --> 00:26:36,804
- Это он должен носить платье.
- Почему я?

365
00:26:38,722 --> 00:26:43,894
Ты такой восхитительный
и загадочный.

366
00:26:44,061 --> 00:26:45,979
Может еще не поздно.

367
00:26:46,146 --> 00:26:49,858
- Пойдем к доктору Баширу.
- Забудь об этом, Кварк.

368
00:26:50,025 --> 00:26:52,569
Ром может и лучше сыграет женщину,

369
00:26:52,736 --> 00:26:56,657
но что касается бизнеса -
ты лучший из ференги.

370
00:26:56,824 --> 00:26:59,910
Похоже, твоя глупость снова тебя спасла.

371
00:27:00,077 --> 00:27:02,830
Иногда это бывает полезно.

372
00:27:03,956 --> 00:27:05,708
Я смогу.

373
00:27:05,874 --> 00:27:08,002
Всего одна встреча.

374
00:27:08,168 --> 00:27:11,839
Я смогу побыть женщиной всего
на одной встрече, разве нет?

375
00:27:12,006 --> 00:27:14,049
Нет, если будешь неуклюжим.

376
00:27:14,216 --> 00:27:17,302
- Я проведу встречу сидя.
- Напряги зад.

377
00:27:17,469 --> 00:27:22,391
Я полагаю, ты всё сделаешь
превосходно. Я горжусь тобой.

378
00:27:22,558 --> 00:27:24,852
Прошу прощения.

379
00:27:25,019 --> 00:27:32,026
Знаешь, может, ты и ходишь как
мужик, но изображаешь очень
привлекательную женщину.

380
00:27:32,192 --> 00:27:35,529
Странно, не так ли?
Только не для меня.

381
00:27:35,696 --> 00:27:38,782
- Он здесь. Он на станции.
- Кто здесь?

382
00:27:38,949 --> 00:27:41,702
- Нилва.
- Но он должен был прибыть завтра.

383
00:27:41,869 --> 00:27:45,539
Этот Нилва большой прохвост.
Но он делает хорошую колу.

384
00:27:45,706 --> 00:27:46,706
Что будем делать?

385
00:27:47,208 --> 00:27:51,211
- Я не могу сейчас встретиться
с Нилвой. Я всё ещё неуклюжий.
- Ты выглядишь очень мило.

386
00:27:51,378 --> 00:27:55,883
Ног, проводи председателя в
его каюту. Скажи ему мы
встретимся за ужином вечером.

387
00:27:56,050 --> 00:27:58,010
Что если он спросит об Ишке?

388
00:27:58,177 --> 00:28:00,971
Скажи, Ишка больна,

389
00:28:01,138 --> 00:28:06,977
но завтра он встретиться с
другой моей женщиной, финансовым
советником по имени...

390
00:28:09,688 --> 00:28:12,483
- ... Ламба.
- Хорошо.

391
00:28:12,649 --> 00:28:13,859
Ламба?

392
00:28:15,110 --> 00:28:17,488
А ты лучше начинай изучать записи.

393
00:28:17,654 --> 00:28:20,908
- Во-первых, отрепетировать походку.
- И как ты сидишь.

394
00:28:21,075 --> 00:28:24,244
- И поработай над своим голосом.
- Еще замечания будут?

395
00:28:24,411 --> 00:28:29,249
Кто-нибудь говорил тебе, что у тебя
потрясающие глаза?

396
00:28:35,881 --> 00:28:40,094
- Вот! Держи Слизне-Колу.
- Спасибо.

397
00:28:40,260 --> 00:28:42,471
Добро пожаловать на Дип
Спейс 9, председатель Нилва.

398
00:28:42,638 --> 00:28:46,684
- "Пьешь Слизне-Колу", не так ли?
- "Самую слизистую колу в галактике"?

399
00:28:46,850 --> 00:28:49,728
- Все пьют!
- Молодец, парень.

400
00:28:49,895 --> 00:28:51,689
А теперь, веди меня к Зеку.

401
00:28:51,855 --> 00:28:54,316
- Зек просил передать ...
- Не спорь со мной!

402
00:28:54,483 --> 00:28:58,904
Пей свою колу и веди меня.

403
00:29:06,578 --> 00:29:09,456
Вы уверены, что не хотите
для начала освежиться?

404
00:29:09,623 --> 00:29:13,377
Ни в коем случае - пока не встречусь
с женщиной-советником Зэка.

405
00:29:18,173 --> 00:29:22,970
- Нилва, как приятно видеть тебя снова.
- Великий Нагус Брант.

406
00:29:23,137 --> 00:29:25,389
Исполняющий обязанности
Великого Нагуса Брант.

407
00:29:25,556 --> 00:29:27,599
Я предполагал, что встречу вас здесь.

408
00:29:27,766 --> 00:29:32,354
Я думаю после твоей встречи с
Зэком, мы немного поболтаем.

409
00:29:32,521 --> 00:29:37,109
Да конечно. Но вообще-то я прибыл
на встречу с женщиной Ишкой.

410
00:29:37,276 --> 00:29:42,322
Разве ты не слышал? Ишка в лазарете.
Она не в состоянии ни с кем встречаться.

411
00:29:42,489 --> 00:29:46,744
Вот почему вы встретитесь с другим
финансовым советником Зэка.

412
00:29:46,910 --> 00:29:50,164
- Её зовут Ламба.
- Никогда о ней не слышал.

413
00:29:50,330 --> 00:29:53,292
О! У Зэка две женщины-советника?

414
00:29:53,459 --> 00:29:57,671
Я не знаю о двух
Женщинах ференги на станции.

415
00:29:57,838 --> 00:30:01,800
Что-ж, чего же мы ждём?
Пойдем, встретимся с другой женщиной.

416
00:30:01,967 --> 00:30:04,762
Уверены, что не хотите,
чтобы я сначала показал вам станцию?

417
00:30:04,928 --> 00:30:08,515
Я хочу увидеть Ламбу.

418
00:30:12,686 --> 00:30:14,521
Ламба?

419
00:30:14,688 --> 00:30:16,774
Попробуем снова.

420
00:30:27,910 --> 00:30:31,872
Меня зовут Ламба.
А вы, наверное, председатель Нилва?

421
00:30:32,039 --> 00:30:35,042
Зек так много о вас рассказывал.

422
00:30:35,209 --> 00:30:36,418
Что случилось?

423
00:30:36,585 --> 00:30:40,673
Эти серьги. Они меня убивают.
Мне обязательно их носить?

424
00:30:40,839 --> 00:30:43,717
Женщины не ходят без серёжек.

425
00:30:43,884 --> 00:30:46,470
Почему все смотрят на меня?

426
00:30:46,637 --> 00:30:48,722
- Я пошла спать.
- Сейчас?

427
00:30:48,889 --> 00:30:52,601
У меня нет сил. Если я не посплю,
я завтра провалю встречу.

428
00:30:54,186 --> 00:30:56,230
- Кто это может быть?
- Входите.

429
00:30:58,732 --> 00:31:01,235
- Нилва!
- Зэк!

430
00:31:05,030 --> 00:31:07,241
Вот - держите Слизне-Колу!

431
00:31:07,408 --> 00:31:10,369
О, не волнуйтесь. Хватит на всех.

432
00:31:10,536 --> 00:31:13,539
Он настоял на том,
чтобы увидеться немедленно.

433
00:31:13,706 --> 00:31:16,250
А ты должно быть Ланга.

434
00:31:16,417 --> 00:31:18,085
Ламба.

435
00:31:18,252 --> 00:31:25,175
Да. Одетая женщина ференги.
Все как вы утверждали, не меньше.

436
00:31:25,342 --> 00:31:29,638
Вы либо перенюхали жуков,

437
00:31:29,805 --> 00:31:35,728
либо вы - величайший
провидец, когда-либо сидевший
во главе Башни Коммерции.

438
00:31:35,894 --> 00:31:40,149
Почему бы нам с тобой не обсудить
это за ужином сегодня вечером?

439
00:31:40,315 --> 00:31:46,113
Мы можем пойти в Кварк'с и заказать
великолепный, сочный стейк из улиток.

440
00:31:46,280 --> 00:31:48,615
А с Ламбой ты можешь встретиться утром.

441
00:31:48,782 --> 00:31:52,453
Боюсь, это не возможно,
я должен рано уехать.

442
00:31:52,619 --> 00:31:56,498
Необходимо вернуться на Ференгинар,
на важную встречу с акционерами.

443
00:31:56,665 --> 00:32:01,295
Но стейк из улиток звучит заманчиво.

444
00:32:01,462 --> 00:32:07,134
Знаю. Почему бы нам не
поужинать вместе с Ламбой?

445
00:32:07,301 --> 00:32:08,510
Со мной?

446
00:32:08,677 --> 00:32:13,932
Разве тебе не будет неудобно показаться
на публике с одетой женщиной?

447
00:32:14,099 --> 00:32:20,189
Конечно, будет, но мы вместе
с вами заработали не мало
латины за все эти годы.

448
00:32:20,356 --> 00:32:23,692
Я думаю, что это заслуживает
небольшого дискомфорта.

449
00:32:23,859 --> 00:32:28,030
Но Ламба - лучшее из всего
того, что вы тут говорили.

450
00:32:28,197 --> 00:32:32,284
Иначе я бы сам вас ликвидировал.

451
00:32:37,623 --> 00:32:39,625
Давай поедим.

452
00:32:48,342 --> 00:32:51,178
Приятно повеселиться!

453
00:33:04,483 --> 00:33:07,486
Два стейка из улиток,
слегка подсушенные.

454
00:33:07,653 --> 00:33:09,613
Теперь, скажи мне кое-что.

455
00:33:09,780 --> 00:33:12,866
Нося одежду, ты не чувствуешь
себя анормальной?

456
00:33:13,033 --> 00:33:15,244
Не совсем так. И знаете почему?

457
00:33:15,411 --> 00:33:20,582
Потому что, под всей этой
одеждой я абсолютно обнажённая.

458
00:33:20,749 --> 00:33:24,003
Постараюсь это запомнить.

459
00:33:24,169 --> 00:33:28,632
А теперь, лучше объясни мне как,
разрешив женщинам носить одежду,

460
00:33:28,799 --> 00:33:32,594
я стану еще богаче, чем я есть?

461
00:33:32,761 --> 00:33:37,391
Я надеялась, что вы меня
спросите об этом. Видите эту
одежду, в которую я одета?

462
00:33:37,558 --> 00:33:42,062
Представляете сколько её можно
продать на Ференгинаре?

463
00:33:42,229 --> 00:33:45,482
Кто-нибудь скажите - о чём они говорят?

464
00:33:45,649 --> 00:33:47,192
Тихо!

465
00:33:48,694 --> 00:33:51,613
Насколько я понимаю,

466
00:33:51,780 --> 00:33:56,410
дав женщинам право носить одежду,

467
00:33:56,577 --> 00:34:00,456
мы разрешаем им иметь карманы.

468
00:34:00,622 --> 00:34:04,043
А если у них будут карманы,
они захотят наполнить их латиной.

469
00:34:04,209 --> 00:34:06,462
А это значит, что им будет нужна работа.

470
00:34:06,628 --> 00:34:11,633
И когда они начнут зарабатывать
латину, они захотят ее потратить.

471
00:34:11,800 --> 00:34:15,554
А это в свою очередь означает,
что Ференгинар наводниться рабочей силой

472
00:34:15,721 --> 00:34:19,433
и кучей покупателей одновременно.

473
00:34:20,976 --> 00:34:23,687
Это будет прибыльно для всех.

474
00:34:23,854 --> 00:34:27,816
Когда речь идёт о прибыли - я вся ваша.

475
00:34:27,983 --> 00:34:33,405
И я уверена вы сможете получить
немного дополнительной латины.

476
00:34:33,572 --> 00:34:38,369
- Что это значит?
- Я изучила объемы продаж напитков.

477
00:34:38,535 --> 00:34:41,246
Продажи Слизне-Колы стабильны,

478
00:34:41,413 --> 00:34:44,833
а вот продажи Угрёвой воды в третьем
квартале были очень впечатляющими.

479
00:34:45,000 --> 00:34:46,919
Им просто повезло.

480
00:34:47,086 --> 00:34:53,300
Я знаю, как увеличить продажи
Слизне-Колы на 50-60 %.

481
00:34:54,426 --> 00:34:56,428
Я весь во внимании.

482
00:34:56,595 --> 00:35:03,310
Цель - новые покупатели в лице женщин.
Надо сделать Слизне-Колу их напитком.

483
00:35:03,477 --> 00:35:06,271
Ну, ни что не запрещает им пить.

484
00:35:06,438 --> 00:35:10,150
Но вы не стимулируете их покупать.
"Самая слизистая кола в галактике"?

485
00:35:10,317 --> 00:35:13,195
Этот слоган не рассчитан на женщин.

486
00:35:14,905 --> 00:35:18,617
- А тогда какой?
- Смотрите.

487
00:35:18,784 --> 00:35:23,664
Слизне-Кола содержит 43 %
живых водорослей, так?

488
00:35:23,831 --> 00:35:25,666
В каждой бутылке.

489
00:35:25,833 --> 00:35:28,752
Что-ж, например, так:

490
00:35:28,919 --> 00:35:35,634
"Пейте Слизне-Колу и ваши
зубы приобретут чудесный
зеленоватый оттенок".

491
00:35:38,262 --> 00:35:45,019
Зэк был прав насчёт тебя,
ты очень образована.

492
00:35:45,185 --> 00:35:47,563
Для женщины.

493
00:35:51,525 --> 00:35:56,321
- Я думаю, пришло время десерта.
- Хорошая идея.

494
00:35:58,657 --> 00:36:01,035
Я думала, мы закажем десерт.

495
00:36:01,201 --> 00:36:04,371
Конечно. В моей каюте.

496
00:36:29,104 --> 00:36:35,652
Я никогда и не думал, что найду одетую
женщину такой соблазнительной.

497
00:36:37,154 --> 00:36:41,617
Соблазнительной? Меня? Не глупите.

498
00:36:43,619 --> 00:36:50,834
Хорошо оказаться наедине,
без всей этой публики, глазеющей на нас.

499
00:36:51,001 --> 00:36:58,258
Хотя я должен признать,
что это действует возбуждающе.

500
00:36:59,093 --> 00:37:01,387
Даже слишком возбуждающе.

501
00:37:01,553 --> 00:37:05,891
Поможешь моим ушкам
воспламениться для тебя?

502
00:37:06,600 --> 00:37:10,813
Если не веришь,
только дотронься. Потрогай их.

503
00:37:12,398 --> 00:37:14,858
Поверю вам на слово.

504
00:37:16,860 --> 00:37:20,322
- Ты сказала, что сделаешь всё для меня.
- Я солгала.

505
00:37:26,120 --> 00:37:29,832
Иди же ко мне, моя маленькая раба любви!

506
00:37:42,261 --> 00:37:44,179
Не подходите! Не подходите!

507
00:37:46,807 --> 00:37:49,685
- Выходи за меня замуж.
- Ваша жена не одобрит.

508
00:37:49,852 --> 00:37:52,229
Она не касалась моих ушек много месяцев.

509
00:37:52,396 --> 00:37:54,606
- Её можно понять.
- Ты нужна мне.

510
00:37:54,773 --> 00:37:58,736
- Вам нужен холодный душ.
- Какая хорошая идея.

511
00:37:58,902 --> 00:38:01,113
Ты можешь потереть мне спинку.

512
00:38:01,280 --> 00:38:02,489
- Что если...
- Да?

513
00:38:02,656 --> 00:38:04,408
- Я скажу вам ...
- Да?

514
00:38:04,575 --> 00:38:07,953
- Я ненавижу Слизне-Колу!
- Я тоже.

515
00:38:10,372 --> 00:38:12,711
- Ты мучаешь меня.
- Не подходите!

516
00:38:12,712 --> 00:38:14,712
- Не подходить?
- Или...
- Или что?

517
00:38:14,878 --> 00:38:17,379
- Или я прыгну.
- Я поймаю тебя.

518
00:38:22,051 --> 00:38:24,762
- Отпусти этого мужчину.
- Я пытаюсь.

519
00:38:24,928 --> 00:38:28,015
Может, уйдёте?
Вы тревожите Ламбу.

520
00:38:28,182 --> 00:38:32,102
Его имя не Ламба,
это Кварк, и он мужчина.

521
00:38:33,479 --> 00:38:36,315
- Мужчина?
- Какая жалость.

522
00:38:36,482 --> 00:38:39,818
Зэк должно быть
действительно в отчаянии.

523
00:38:39,985 --> 00:38:45,532
- Это правда? Ты мужчина?
- А что, я похожа на мужчину?

524
00:38:45,699 --> 00:38:48,869
Хорошая попытка Кварк,
но это не сработает.

525
00:38:49,036 --> 00:38:51,663
Он бармен на станции.

526
00:38:51,830 --> 00:38:54,124
Не слушай его, горячие ушки.

527
00:38:54,291 --> 00:39:00,839
Я настоящая женщина и я докажу это тебе.

528
00:39:06,428 --> 00:39:10,683
- Ну?
- Ну, я не уверен.

529
00:39:17,398 --> 00:39:18,941
Ну, ладно.

530
00:39:28,242 --> 00:39:30,452
Теперь ты уверен?

531
00:39:30,619 --> 00:39:33,288
Абсолютно.

532
00:39:33,455 --> 00:39:37,418
Говорю тебе, это не женщина.

533
00:39:37,584 --> 00:39:42,256
Что-ж, для меня она
вполне убедительна.

534
00:39:45,050 --> 00:39:51,348
Пойдём моя дорогая. Скажем Зэку,
что я сделаю всё, что в моей власти,

535
00:39:51,515 --> 00:39:54,435
чтобы он остался Великим Нагусом.

536
00:39:54,601 --> 00:39:56,562
Но, почему?

537
00:39:57,646 --> 00:40:02,401
Потому что Ламба желает этого.

538
00:40:06,822 --> 00:40:08,741
Его зовут Кварк!

539
00:40:26,633 --> 00:40:31,597
- Интересное колечко.
- Подарок.

540
00:40:32,348 --> 00:40:35,851
Бедный Нилва. Такой прекрасный
человек, и такой одинокий.

541
00:40:36,685 --> 00:40:38,520
Разве?

542
00:40:39,938 --> 00:40:44,651
Он был добродушным
и в то же время сильным.

543
00:40:44,818 --> 00:40:47,738
Иногда небольшая искра
проскакивала в его глазах.

544
00:40:50,074 --> 00:40:53,786
- Ну, ты понимаешь, о чём я.
- Не совсем.

545
00:40:53,952 --> 00:40:56,872
Но я рад, что у тебя был
приятный вечер.

546
00:40:57,039 --> 00:40:59,083
Ты смеёшься надо мной?

547
00:41:00,668 --> 00:41:03,545
Какой ты стал чувствительный.

548
00:41:03,712 --> 00:41:06,715
Я снова мужчина всего 6 часов.

549
00:41:06,882 --> 00:41:09,843
Мои гормоны еще не пришли в норму.

550
00:41:10,010 --> 00:41:12,221
Мои эмоции совершенно бесконтрольны.

551
00:41:13,389 --> 00:41:15,516
Может, я могу чем-то помочь?

552
00:41:17,893 --> 00:41:23,399
Ты не мог бы меня ... обнять?

553
00:41:23,565 --> 00:41:26,819
- Обнять?
- Совсем немного.

554
00:41:30,864 --> 00:41:32,950
Спасибо!

555
00:41:42,960 --> 00:41:45,546
Надеюсь, мы не помешали?

556
00:41:45,713 --> 00:41:47,798
Прошу прощения.

557
00:41:48,549 --> 00:41:52,261
Мы хотим попрощаться перед
тем как отбыть на Ференгинар.

558
00:41:52,428 --> 00:41:57,182
Где реки полные перегноя, а улицы
кишат счастливыми женщинами.

559
00:41:57,349 --> 00:42:00,477
И где, если всё пойдёт согласно плану,

560
00:42:00,644 --> 00:42:05,941
уполномоченные ТСФ снова
провозгласят меня Великим Нагусом.

561
00:42:06,108 --> 00:42:08,819
Было бы здорово. Но Брант будет
бороться с вами на каждом шагу.

562
00:42:08,986 --> 00:42:11,155
Этого мне никак не избежать.

563
00:42:11,321 --> 00:42:16,201
Я рада, что Нилва на нашей стороне.
И за это мы благодарим тебя, Кварк.

564
00:42:16,368 --> 00:42:21,498
- Ты простишь меня Муги?
- Конечно, прощу.

565
00:42:21,665 --> 00:42:26,295
Ты может и неважный сын, но
ты сыграл замечательную дочь.

566
00:42:28,172 --> 00:42:30,382
Я надеюсь, этот урок ты запомнишь.

567
00:42:30,549 --> 00:42:35,220
Это сделало меня более сострадательным,
более чутким, более заботливым.

568
00:42:35,387 --> 00:42:37,931
Я словно в ловушке моего
худшего ночного кошмара.

569
00:42:38,098 --> 00:42:40,893
Не волнуйся. Я уверен, всё пройдёт.

570
00:42:41,060 --> 00:42:45,647
Ты станешь прежним,
не успеешь глазом моргнуть.

571
00:43:00,329 --> 00:43:06,877
Ты такой счастливчик.
Мне мужчина никогда не дарил кольцо.

572
00:43:08,087 --> 00:43:11,590
- Кварк?
- Алура.

573
00:43:11,757 --> 00:43:14,843
- Я прочитала книгу.
- Какую книгу?

574
00:43:15,010 --> 00:43:17,096
Вы знаете, "Умок-с для развлечения..."

575
00:43:17,262 --> 00:43:19,264
Ты не должна читать этот мусор.

576
00:43:19,431 --> 00:43:21,809
- Но вы сами сказали...
- Забудь об этом.

577
00:43:21,975 --> 00:43:24,603
Я был не прав и приношу свои извинения.

578
00:43:24,770 --> 00:43:29,525
Ты замечательный сотрудник и я
очень рад, что ты работаешь на меня.

579
00:43:29,692 --> 00:43:32,986
Поэтому сегодня, я даю тебе повышение.

580
00:43:33,153 --> 00:43:35,531
Дополнительные 2 полоски
латины в неделю.

581
00:43:35,698 --> 00:43:39,368
- Правда?
- Это меньшее, что я могу сделать.

582
00:43:41,036 --> 00:43:45,124
- Это так плохо.
- Ну, хорошо. Повышу на 3.

583
00:43:45,290 --> 00:43:47,376
- Я не об этом.
- Тогда о чём?

584
00:43:49,169 --> 00:43:53,048
Ну, просто "Умок-с" звучало забавно.

585
00:43:53,215 --> 00:43:57,219
Щекотание барабанной перепонки,
растирание евстахиевой трубы,

586
00:43:57,386 --> 00:44:00,139
пощипывание слухового нерва...

587
00:44:01,306 --> 00:44:03,892
Но если это так,
как вы это чувствуете...

588
00:44:04,059 --> 00:44:06,812
Вот именно так я это и чувствую.

589
00:44:14,528 --> 00:44:17,740
Что я говорю? Алура! Подожди!

590
00:44:19,741 --> 00:44:21,741
Перевод ReedCat, Юрич.
Вход
Логин:
Пароль: