www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x18_Til_Death_Do_Us_Part(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x18_Til_Death_Do_Us_Part(rus).srt


1
00:00:02,211 --> 00:00:05,964
В предыдущей серии:

2
00:00:07,341 --> 00:00:11,053
Доминионский патруль напал на "Корагу"
и "Ротарран" неподалеку от Пустошей.

3
00:00:11,178 --> 00:00:13,972
- "Корагой" командовал Ворф.
- Он не выжил.

4
00:00:14,097 --> 00:00:17,351
- Давай поженимся.
- Ты серьезно?

5
00:00:17,476 --> 00:00:19,061
Я люблю тебя.

6
00:00:19,186 --> 00:00:24,858
- Веюн знает, что ты здесь?
- А ты все еще у него под каблуком.

7
00:00:24,983 --> 00:00:28,737
У нас проблема.
Это Эзри. Не хватает одного катера.

8
00:00:28,862 --> 00:00:31,740
Наверное, она отправилась
искать Ворфа.

9
00:00:32,741 --> 00:00:35,410
Они заходят сзади.

10
00:00:39,623 --> 00:00:42,084
Вакцина. Как успехи с ней?

11
00:00:42,209 --> 00:00:46,171
Она не смогла стабилизировать последний
образец, который вы предоставили.

12
00:00:46,296 --> 00:00:48,674
Поверить не могу, что застряла
здесь с тобой.

13
00:00:48,799 --> 00:00:53,220
Наверное, ты предпочла бы быть
на станции с капитаном Бодеем?

14
00:01:01,478 --> 00:01:05,691
Хирург, которого ты рекомендовал,
проделала отличную работу.

15
00:01:10,487 --> 00:01:13,448
Твой путь - труден.

16
00:01:13,573 --> 00:01:16,076
Она не может идти
тем же путем.

17
00:01:16,201 --> 00:01:22,165
- Я хочу провести мою жизнь с ней.
- Тогда ты познаешь только печаль.

18
00:01:24,418 --> 00:01:27,629
А теперь продолжение...

19
00:01:31,133 --> 00:01:34,052
Они сказали, почему ты не можешь
жениться на Кэсиди?

20
00:01:34,177 --> 00:01:38,390
Пророки не сказали, что я не могу;
они сказали, что я не должен.

21
00:01:39,683 --> 00:01:44,938
- То же самое. Какое им дело?
- Все, что я делаю - их дело.

22
00:01:49,192 --> 00:01:52,696
- Ты сказал Кэсиди?
- Нет, она в рейсе.

23
00:01:52,821 --> 00:01:56,867
- Она не вернется еще несколько дней.
- А когда вернется, что ты ей скажешь?

24
00:01:56,992 --> 00:02:01,496
Что пророк, заявляющий, что она -
твоя мать, сказала тебе не жениться на ней?

25
00:02:01,621 --> 00:02:04,207
От твоих слов легче не становится.

26
00:02:04,332 --> 00:02:07,961
Капитан Сиско,
Кай Винн хочет вас видеть.

27
00:02:09,629 --> 00:02:11,798
Пусть зайдет.

28
00:02:11,923 --> 00:02:13,717
Мы поговорим позже.

29
00:02:19,973 --> 00:02:23,769
- Эмиссар, поздравляю.
-Ваше Преосвященство.

30
00:02:23,894 --> 00:02:26,438
Я так счастлива за вас.

31
00:02:26,563 --> 00:02:30,358
Эта свадьба - очень важное событие для Бейджора.

32
00:02:30,484 --> 00:02:34,362
Я хочу быть уверена в том,
что проведение церемонии отражает ее важность,

33
00:02:34,488 --> 00:02:37,991
поэтому я пришла помочь в подготовке.

34
00:02:39,242 --> 00:02:43,955
Это очень мило с вашей стороны,
но я не уверен, что это необходимо.

35
00:02:44,080 --> 00:02:47,125
Вам не нужно меня благодарить,
я рада сделать это.

36
00:02:47,250 --> 00:02:51,713
Как я понимаю, вы попросили ведека Телну
провести церемонию.

37
00:02:51,838 --> 00:02:56,218
Возможно, вы подумали, что я занята,
но раз уж я здесь,

38
00:02:56,343 --> 00:03:00,138
думаю, вы согласитесь, что было бы более
правильным, если бы ее провела я.

39
00:03:00,263 --> 00:03:04,601
Я поговорю с ведеком Телной.
Уверена, он согласится уступить.

40
00:03:05,560 --> 00:03:09,314
Это действительно радостные дни.

41
00:03:09,439 --> 00:03:12,108
Вы дали Пророкам повод улыбнуться.

42
00:03:14,277 --> 00:03:18,240
Что-то не так, Эмиссар?
Вы выглядите озабоченным.

43
00:03:18,365 --> 00:03:23,411
- Пророки пришли мне в видении.
- Понятно.

44
00:03:23,536 --> 00:03:27,332
Они предупредили меня,
что мне предстоит великое испытание.

45
00:03:28,124 --> 00:03:32,295
- Они сказали, что за испытание?
- Боюсь, что нет.

46
00:03:32,420 --> 00:03:35,090
Они не всегда ясно выражаются.

47
00:03:35,215 --> 00:03:39,678
Мне это неизвестно, так как они
никогда не общались со мной напрямую.

48
00:03:39,803 --> 00:03:45,016
В любом случае, вы всегда
выполняли их просьбы.

49
00:03:45,141 --> 00:03:50,355
Я молюсь о том, чтобы они дали вам сил
справиться с испытанием.

50
00:03:50,480 --> 00:03:52,524
Чувствую, они вам понадобятся.

51
00:03:52,649 --> 00:03:55,777
- Эмиссар.
- Ваше Преосвященство.

52
00:04:01,616 --> 00:04:06,454
- Можно я провожу вас до каюты?
- Спасибо, дитя мое.

53
00:04:10,041 --> 00:04:14,087
- Ее "па" сильна.
- Солбор?

54
00:04:15,505 --> 00:04:17,549
Она будет хорошо нам служить.

55
00:04:25,056 --> 00:04:27,142
Пророки...

56
00:04:30,103 --> 00:04:35,900
Я ждала так долго, пока вы со мной заговорите.
Чем я могу вам послужить?

57
00:04:36,026 --> 00:04:38,194
Сиско споткнулся.

58
00:04:38,319 --> 00:04:41,740
- Ты должна принести Возрождение.
- Возрождение?

59
00:04:41,865 --> 00:04:45,827
- Судьба Бейджора зависит от тебя.
- Скажите мне, что делать.

60
00:04:45,952 --> 00:04:49,581
- Проводник укажет путь.
- Какой проводник?

61
00:04:49,706 --> 00:04:52,709
- Он тебе явится.
- Как я его узнаю?

62
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
У него будет мудрость земли.

63
00:04:55,628 --> 00:05:01,676
Земли? Я не понимаю.

64
00:05:01,801 --> 00:05:07,557
- Только ты можешь принести возрождение.
- Судьба Бэйджора зависит от тебя.

65
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
Ваше Преосвященство, вы в порядке?

66
00:05:11,895 --> 00:05:13,772
Что случилось?

67
00:05:16,608 --> 00:05:21,446
Пророки. Они говорили со мной.

68
00:07:26,047 --> 00:07:27,547
["Пока смерть не
разлучит нас"]

69
00:07:28,948 --> 00:07:31,117
Нас будут скоро кормить.

70
00:07:32,160 --> 00:07:34,829
Если мы станем с разных сторон двери,

71
00:07:34,954 --> 00:07:38,166
возможно, нам удастся разоружить
первого брина...

72
00:07:38,291 --> 00:07:42,128
Пойми, трюк ''мой сокамерник заболел''
не сработал.

73
00:07:42,253 --> 00:07:46,174
Как и твоя идея ''я закорочу дверь''.

74
00:07:46,299 --> 00:07:48,301
Мы не должны сдаваться.

75
00:07:48,426 --> 00:07:52,847
Основная обязанность пленного
офицера - попытаться сбежать.

76
00:07:59,520 --> 00:08:02,273
Какое сегодня специальное блюдо?

77
00:08:06,027 --> 00:08:08,988
Паста из водорослей. Моя любимая.

78
00:08:11,741 --> 00:08:14,952
Как брины выглядят под этими шлемами?

79
00:08:15,078 --> 00:08:19,165
Они говорят никто не видел и нет живых свидетелей.

80
00:08:19,290 --> 00:08:21,375
Возможно, они все покрыты шерстью.

81
00:08:21,501 --> 00:08:23,836
Считается, что на Брине холодно.

82
00:08:23,961 --> 00:08:26,089
Одно - точно.

83
00:08:26,881 --> 00:08:28,966
Они - ужасные повара?

84
00:08:30,885 --> 00:08:32,470
Они опасны.

85
00:08:32,595 --> 00:08:35,765
Они не допускают вторжений в свое пространство.

86
00:08:35,890 --> 00:08:40,436
Во времена Второй империи, канцлер
Моу'га послал флот клингонских кораблей,

87
00:08:40,561 --> 00:08:44,982
чтобы завоевать их родную планету -
и о них больше никогда не слышали.

88
00:08:46,734 --> 00:08:50,196
Мы летеим уже три дня.

89
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
Мы уже можем быть в пространстве бринов.

90
00:08:54,951 --> 00:08:58,162
Возможно, они увидели крушение нашего шаттла

91
00:08:58,287 --> 00:09:00,873
и решили доставить нас на ДС9.

92
00:09:04,794 --> 00:09:07,129
Ты - юморист.

93
00:09:07,255 --> 00:09:09,674
Неважный, полагаю.

94
00:09:09,799 --> 00:09:14,637
Джадзия тоже использовала юмор,
чтобы подняться духом.

95
00:09:14,762 --> 00:09:17,640
Ты также не очень смеялся над ее шутками.

96
00:09:19,141 --> 00:09:21,227
Ты очень во многом похожа на нее.

97
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
В чем-то.

98
00:09:32,196 --> 00:09:35,825
Я думал, что потерял ее навсегда...

99
00:09:37,201 --> 00:09:41,038
...но ты и я
сможем быть много лет вместе.

100
00:10:11,235 --> 00:10:13,237
Дамар.

101
00:10:15,614 --> 00:10:21,579
- Дамар.
- Что вы здесь делаете?

102
00:10:21,704 --> 00:10:26,834
Поскольку ты не ответил на звонок,
я решил прийти и разбудить тебя лично.

103
00:10:28,794 --> 00:10:35,551
- Я работал допоздна прошлой ночью.
- Да, я вижу.

104
00:10:37,094 --> 00:10:41,182
Умойся. Мы отправляемся после полудня.

105
00:10:41,307 --> 00:10:45,603
- Куда мы направляемся?
- Тебе это знать ни к чему.

106
00:10:45,728 --> 00:10:48,647
Почему вы мне раньше не
сказали? У меня есть дела.

107
00:10:48,773 --> 00:10:51,525
Ты имеешь в виду ваши
дела с Дукатом?

108
00:10:52,985 --> 00:10:57,490
Ты правда надеялся, что
я не узнаю, что он здесь?

109
00:10:57,615 --> 00:11:01,952
Маскируясь под баджорца.
Что он задумал в этот раз?

110
00:11:02,078 --> 00:11:06,749
- Он не сказал.
- И тем не менее, ты ему помог.

111
00:11:06,874 --> 00:11:12,213
Такая верность. Это было впечаляюще,
если бы не было столь неуместно.

112
00:11:45,996 --> 00:11:49,333
Ты договорился насчет
транспорта для меня?

113
00:11:49,458 --> 00:11:51,585
А заодно и удостоверениях
личности.

114
00:11:51,710 --> 00:11:55,214
Хорошо. Я знал, что мог
рассчитывать на тебя.

115
00:11:57,883 --> 00:12:02,513
- Ты неважно выглядишь.
- Я в порядке.

116
00:12:02,638 --> 00:12:06,141
Что случилось с тем отважным офицером,
с которым я служил?

117
00:12:06,267 --> 00:12:12,189
Который стоял на моей стороне, когда мы сражались
с целой Клингонской империей на одном корабле?

118
00:12:13,315 --> 00:12:16,193
То были простые времена.

119
00:12:16,318 --> 00:12:22,366
Может, те дни и прошли,
но человек, с которым я служил - нет.

120
00:12:22,491 --> 00:12:28,956
Он все еще внутри тебя. Возьми
себя в руки и оглянись вокруг, Дамар.

121
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
Кардассии нужен лидер.

122
00:12:32,626 --> 00:12:35,421
Однажды ты был ее лидером.
Сможешь и еще раз.

123
00:12:37,006 --> 00:12:41,135
"Призраки Па" показали мне, что
у меня другое предназначение.

124
00:12:43,012 --> 00:12:44,930
Удачи, старый друг.

125
00:12:52,855 --> 00:12:54,898
И тебе.

126
00:13:27,556 --> 00:13:33,520
Баджорцы верят, что если на невесте
наватанская шаль, это принесет удачу.

127
00:13:33,645 --> 00:13:36,732
В чем дело? Она тебе не нравится?

128
00:13:41,111 --> 00:13:44,615
- Она прекрасная.
- Тогда почему у тебя мрачное лицо?

129
00:13:47,034 --> 00:13:49,078
Нам нужно поговорить.

130
00:13:50,204 --> 00:13:53,999
Почему у меня чувство, что мне
это не понравится?

131
00:13:55,959 --> 00:13:59,630
Я тебе кое о чем не рассказывал.

132
00:14:02,925 --> 00:14:08,305
Несколько дней назад, один из Пророков
явился мне в видении.

133
00:14:08,430 --> 00:14:13,977
- Это была Сара.
- Твоя мать? Что она хотела?

134
00:14:17,314 --> 00:14:20,442
Она сказала, что путь, который мне
надлежит пройти...

135
00:14:22,319 --> 00:14:24,613
...для меня одного.

136
00:14:26,907 --> 00:14:29,827
Что ты не можешь идти со мной.

137
00:14:32,162 --> 00:14:33,622
Почему?

138
00:14:33,747 --> 00:14:38,252
Она сказала, что я познаю лишь печаль,
если проигнорирую ее предупреждение.

139
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
Это звучит почти как угроза.

140
00:14:41,588 --> 00:14:45,884
Нет, это было совсем другое.

141
00:14:47,678 --> 00:14:52,516
Она переживала обо мне.
Как мать.

142
00:15:00,482 --> 00:15:02,693
Что ты собираешься делать?

143
00:15:04,653 --> 00:15:07,865
Кэсиди, пророки видят вещи,
которые мы не видим.

144
00:15:07,990 --> 00:15:12,786
Если она так беспокоилась,
должна быть причина.

145
00:15:12,911 --> 00:15:17,916
- Ты не отвечаешь на мой вопрос.
- Кэсиди...

146
00:15:18,041 --> 00:15:23,171
Я люблю тебя и хочу быть с тобой.

147
00:15:24,214 --> 00:15:26,842
Тогда будь со мной, Бен.

148
00:15:30,637 --> 00:15:32,598
Я не могу.

149
00:15:36,226 --> 00:15:39,229
Я не могу пойти против воли пророков.

150
00:15:50,449 --> 00:15:54,369
Кэсиди, пожалуйста...попрообуй понять.

151
00:16:30,155 --> 00:16:32,908
Нет!

152
00:16:34,743 --> 00:16:38,246
- Нет!
- Эзри! Эзри!

153
00:16:38,372 --> 00:16:40,499
Нет!

154
00:16:40,624 --> 00:16:43,710
Все в порядке.
У тебя был дурной сон.

155
00:16:43,835 --> 00:16:48,715
- Где мы?
- Мы все еще на борту корабля бринов.

156
00:16:48,840 --> 00:16:52,511
Они гнались за мной.
В ледяной пещере.

157
00:16:52,636 --> 00:16:55,097
Было холодно, я едва могла дышать.

158
00:16:55,222 --> 00:16:57,307
Теперь все закончилось.

159
00:16:58,892 --> 00:17:00,936
Я не могла от них оторваться.

160
00:17:01,061 --> 00:17:04,314
Каждый раз, коогда я оглядывалась,
они были прямо за мной.

161
00:17:04,439 --> 00:17:08,693
И потом один из них схватил меня
своей огромной клешней.

162
00:17:08,819 --> 00:17:11,655
У бринов нет клешней.

163
00:17:11,780 --> 00:17:14,074
Откуда ты знаешь?

164
00:17:14,199 --> 00:17:17,661
Кроме того, сны полны вещей,
которые лишены смысла.

165
00:17:17,786 --> 00:17:20,372
Вот почему лучше всего их игнорировать.

166
00:17:20,497 --> 00:17:23,750
Сны содержат ценные знания.

167
00:17:23,875 --> 00:17:29,131
Вещи, которые не имеют смысла - ключ
к тому, что говорит твое подсознание.

168
00:17:29,256 --> 00:17:34,010
В любом случае, я вырвалась от него,
но бежать было некуда.

169
00:17:35,303 --> 00:17:38,598
И когда я подумала, что он
сейчас убьет меня,

170
00:17:38,723 --> 00:17:42,310
он поднял и снял свой шлем.

171
00:17:43,603 --> 00:17:45,397
И?

172
00:17:45,522 --> 00:17:47,357
И...

173
00:17:47,482 --> 00:17:49,609
...это был Джулиан.

174
00:17:50,861 --> 00:17:52,779
Доктор Башир?

175
00:17:54,364 --> 00:17:58,410
Разве это не странно?
Мне интересно, что это значит.

176
00:17:58,535 --> 00:18:03,957
- Доктор Башир - брин.
- Очень смешно.

177
00:18:04,082 --> 00:18:06,835
Пещера может символизировать утробу.

178
00:18:06,960 --> 00:18:09,963
Возможно, мое подсознание говорит мне, что

179
00:18:10,088 --> 00:18:14,050
я должна бороться с эмоциями,
которые подавила с момента рождения.

180
00:18:14,176 --> 00:18:16,928
Но которого?
Я рождалась девять раз.

181
00:18:17,053 --> 00:18:19,306
Это безумие.

182
00:18:19,431 --> 00:18:23,059
Я - советник.
Анализировать сны - часть моей работы.

183
00:18:23,768 --> 00:18:28,523
- Джадзия никогда не говорила о своих снах.
- Ну, я не Джадзия, да?

184
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
Ворф!

185
00:18:41,995 --> 00:18:44,497
Куда вы его забираете?

186
00:18:55,133 --> 00:19:01,765
Сжальтесь над молящейся вам,
и сделайте меня достойной вашей высшей цели.

187
00:19:01,890 --> 00:19:05,393
Дайте мне силы не подвести вас.

188
00:19:15,654 --> 00:19:17,697
- Ваше Преосвященство?
- Да?

189
00:19:17,822 --> 00:19:21,201
Там человек, который просит аудиенции с вами.

190
00:19:21,326 --> 00:19:23,203
Впустите его.

191
00:19:27,540 --> 00:19:32,003
Это Анджол Теннан, из Релликета.

192
00:19:32,796 --> 00:19:36,758
- Добро пожаловать, сын мой.
- Спасибо за то, что согласились меня
увидеть, святейшество.

193
00:19:37,592 --> 00:19:41,721
- Чем я могу помочь тебе?
- Я пришел к вам за благословением,

194
00:19:41,846 --> 00:19:46,518
чтобы меня ждало процветание
в наступающем сезоне.

195
00:19:46,643 --> 00:19:49,187
Чем ты занимаешься?

196
00:19:50,188 --> 00:19:52,941
Я простой человек земли.

197
00:19:56,403 --> 00:19:59,739
- Земли...?
- Я - фермер.

198
00:19:59,864 --> 00:20:01,908
Я выращиваю мобу и...

199
00:20:06,204 --> 00:20:08,998
Твое "Па" сильно, Анджол.

200
00:20:13,086 --> 00:20:15,296
Я ждала тебя.

201
00:20:25,890 --> 00:20:31,229
Позвольте вам помочь. Не подабает
раньену прислуживать просому фермеру.

202
00:20:31,354 --> 00:20:34,941
Пожалуйста, садитесь. Вы наш гость.

203
00:20:41,823 --> 00:20:48,788
Если бы я рассказал своим соседям,
что пил чай с кай, мне бы не поверили.

204
00:20:50,206 --> 00:20:53,460
- Спасибо, Солбор.
- Спасибо.

205
00:20:55,545 --> 00:20:58,256
Расскажите мне о себе, Анджол.

206
00:20:58,381 --> 00:21:05,013
Вы пришли сюда молиться о процветании.
Вам было тяжело?

207
00:21:05,138 --> 00:21:10,977
Да. Рогат уничтожил весь мой урожай
в прошлом году.

208
00:21:11,102 --> 00:21:13,229
Мне так жаль это слышать.

209
00:21:13,354 --> 00:21:16,399
Большинство ферм в Релликете
пали его жертвой.

210
00:21:17,400 --> 00:21:20,528
''И будет земля отравлена великим злом.''

211
00:21:24,032 --> 00:21:28,119
Это из древних текстов.
Пророчество Талнота о последних днях.

212
00:21:28,244 --> 00:21:30,121
Понятно.

213
00:21:30,246 --> 00:21:33,833
Расскажите мне больше об этой болезни.

214
00:21:35,835 --> 00:21:39,172
К сожалению, единственный способ побороть ее -

215
00:21:39,297 --> 00:21:43,384
выжечь ваши поля при первых признаках заражения.

216
00:21:43,509 --> 00:21:44,969
Продолжайте.

217
00:21:45,094 --> 00:21:50,350
Потом вы должны оставить землю необработанной
на весь сезон,

218
00:21:50,475 --> 00:21:54,020
чтобы дать почве восстановиться.

219
00:21:55,647 --> 00:21:57,440
Восстановиться?

220
00:21:57,565 --> 00:22:01,861
На следующий год земли снова будут плодородными.

221
00:22:03,321 --> 00:22:07,033
Яд должен быть вычищен,
чтобы земли могли возродиться.

222
00:22:07,784 --> 00:22:11,329
- Святейшество?
- Вы молитесь пророкам, Анджол?

223
00:22:11,454 --> 00:22:13,331
Каждый день.

224
00:22:13,456 --> 00:22:19,003
И они когда-нибудь отвечали вам в
видениях или во сне?

225
00:22:19,128 --> 00:22:25,343
Бывали времена, когда мне казалось, что
я чувствовал их присутствие.

226
00:22:26,844 --> 00:22:29,555
Но чтобы говорили со мной? Нет.

227
00:22:29,681 --> 00:22:33,768
Несомненно, они отдают подобное
благословение кому-то вроде вас.

228
00:22:35,144 --> 00:22:39,816
Вы правы. Они разговаривали со мной.

229
00:22:39,941 --> 00:22:42,485
Они сказали мне, что пошлют вас сюда.

230
00:22:45,571 --> 00:22:49,659
- Меня?
- Ты был благославлен, Анджол.

231
00:22:49,784 --> 00:22:52,328
Они помазали тебя быть моим проводником.

232
00:22:56,624 --> 00:22:58,835
Я не понимаю.

233
00:22:58,960 --> 00:23:03,965
Ты будешь помогать мне
осуществлять восстановление Бейджора.

234
00:23:04,090 --> 00:23:08,845
Но пророки несомненно могли бы выбрать
кого-нибудь более достойного, чем я.

235
00:23:08,970 --> 00:23:14,559
Вам следует больше верить в себя,
Анжохл. И в пророков.

236
00:23:17,353 --> 00:23:18,980
Разумеется.

237
00:23:19,105 --> 00:23:23,067
Но уверяю вас,
они сообщат, чего хотят от нас.

238
00:23:23,192 --> 00:23:27,280
И вместе мы пройдем проложенный ими путь.

239
00:23:30,199 --> 00:23:33,870
Таким образом, в ближайшие
несколько дней шеф слишком занят.

240
00:23:33,995 --> 00:23:38,708
Этого недостаточно. Я сказал генералу Мартоку,
что его корабли будут готовы завтра.

241
00:23:38,833 --> 00:23:44,046
У нас команды инженеров работают
26 часов в день. Мы делаем все возможное.

242
00:23:44,172 --> 00:23:46,674
Я знаю, что делаете.

243
00:23:47,967 --> 00:23:52,889
Просто некоторые вещи...
немного усложнились для меня теперь.

244
00:23:53,014 --> 00:23:55,016
Представляю.

245
00:23:56,642 --> 00:23:58,186
Нерис...

246
00:24:01,522 --> 00:24:04,400
Прироки являлись мне...

247
00:24:04,525 --> 00:24:11,908
и сказали, что Кэсиди и мне
не предназаначено пройти одним путем.

248
00:24:13,868 --> 00:24:17,705
А, понятно.

249
00:24:17,830 --> 00:24:21,334
Ну, это объясняет все. Мне жаль.

250
00:24:22,335 --> 00:24:25,963
Но они не попросят поступить вас так без причины.

251
00:24:26,088 --> 00:24:31,052
- Вы не думаете, что им следовало сказать, в чем дело.
- Вы знаете, что так это не работает.

252
00:24:35,223 --> 00:24:37,475
То, о чем они просят, нелегко.

253
00:24:38,476 --> 00:24:42,271
- Но они никогда не сбивали вас с пути.
- Пока нет.

254
00:24:43,522 --> 00:24:45,983
Но все бывает в первый раз.

255
00:24:47,068 --> 00:24:51,405
Для них я - ''Сиско'',
инструмент для выполнения их желаний.

256
00:24:51,530 --> 00:24:55,743
Они забыли, что я - человек,
со своими мечтами и желаниями.

257
00:24:55,868 --> 00:25:01,666
Они говорят, что женитьба на Кэсиди - ошибка.
Возможно, но это моя собственная ошибка.

258
00:25:02,416 --> 00:25:06,587
Я не пойду против пророков.
Вы поступаете правильно.

259
00:25:27,274 --> 00:25:29,402
Основатель.

260
00:25:29,527 --> 00:25:33,489
- Когда мы достигнем точки встречи?
- Примерно через 36 часов.

261
00:25:33,614 --> 00:25:39,203
Могу я сказать, что ваш план замечательный?
Я уверен, что он повернет войну в нашу пользу.

262
00:25:39,328 --> 00:25:41,414
Давайте надеяться, что вы правы.

263
00:25:42,415 --> 00:25:44,208
Основатель?

264
00:25:44,333 --> 00:25:48,129
Насчет Дамара.
Я полагаю, он не будет проблемой?

265
00:25:48,254 --> 00:25:50,756
У него будут собственные заботы, но не волнуйтесь.

266
00:25:50,881 --> 00:25:54,510
- Я разберусь с ним, когда придет время.
- Проследите за этим.

267
00:25:54,635 --> 00:25:56,721
Я нахожу его наиболее докучливым.

268
00:25:56,846 --> 00:26:01,017
Я снижу температуру.
Вам будет комфортнее.

269
00:26:09,567 --> 00:26:13,112
Сражайтесь с ними! "Сто-во-кор!"

270
00:26:14,739 --> 00:26:18,451
Нет. Нет, я не обесчещу ее память!

271
00:26:20,327 --> 00:26:24,165
- Что они с тобой сделали?
- Александр!

272
00:26:25,875 --> 00:26:27,918
Ворф, очнись. Пожалуйста.

273
00:26:30,880 --> 00:26:32,339
Эзри.

274
00:26:42,600 --> 00:26:45,561
Куда они тебя забирали?

275
00:26:45,686 --> 00:26:48,439
В камеру для допросов.

276
00:26:51,692 --> 00:26:56,071
Они использовали какой-то корковый имплантант,
чтобы зондировать мою память.

277
00:26:56,197 --> 00:27:00,201
- Интересно, что они искали.
- Я не знаю.

278
00:27:00,326 --> 00:27:04,497
- Я потерял сознание.
- Возможно, это хорошо.

279
00:27:05,664 --> 00:27:09,001
Мне следовало сильнее им сопроотивляться.

280
00:27:09,126 --> 00:27:11,629
Осторожно.

281
00:27:11,754 --> 00:27:13,964
Эти брины - бесчестны.

282
00:27:14,089 --> 00:27:16,175
Садись, поешь чего-нибудь.

283
00:27:16,300 --> 00:27:20,179
Это невыносимо!
Они держат нас в клетке как животных!

284
00:27:20,304 --> 00:27:23,432
- Прекрати.
- Клингон скорее умрет.

285
00:27:23,557 --> 00:27:25,643
Итак, ты собираешься покончить с собой?

286
00:27:25,768 --> 00:27:30,648
- На шутки времени нет!
- На хвастовство тоже!

287
00:27:36,445 --> 00:27:37,988
Прекратите!

288
00:27:51,502 --> 00:27:54,672
- Еще спрингвейна?
- Да.

289
00:27:54,797 --> 00:27:57,800
Я никогда не пробовал ничего подобного.

290
00:27:57,925 --> 00:28:02,012
Это редкое вино еще доокупационного времени.

291
00:28:02,137 --> 00:28:05,766
Я собиралась подарить его Эмиссару на свадьбу.

292
00:28:05,891 --> 00:28:10,145
Для меня честь, что вы решили
выпить его со мной.

293
00:28:10,854 --> 00:28:16,026
Сомневаюсь, что он бы оценил
это так же высоко, не будучи баджорцем.

294
00:28:17,278 --> 00:28:20,155
Полагаю, что нет.

295
00:28:20,281 --> 00:28:26,203
Пророки, может, и решили говорить
через него...

296
00:28:26,328 --> 00:28:29,873
...но он не вполне один из нас, ведь так?

297
00:28:32,418 --> 00:28:35,254
Нет, Нет, не один.

298
00:28:40,718 --> 00:28:43,429
Бывают времена...

299
00:28:43,554 --> 00:28:48,475
...когда я задумываюсь, действительно
ли он понимает наш народ.

300
00:28:48,600 --> 00:28:55,357
И тем не менее, не мне судить, почему пророки
избрали его своим Эмиссаром.

301
00:28:55,482 --> 00:28:59,611
Вы забываете, что пророки выбрали
вас быть моим проводником.

302
00:28:59,737 --> 00:29:01,739
Вы должны свободно излагать свои мысли.

303
00:29:04,199 --> 00:29:07,911
Эмиссар не страдал во время оккупации.

304
00:29:08,037 --> 00:29:11,665
Он не имеет представления, что с нами
сделали кардассианцы.

305
00:29:11,790 --> 00:29:17,838
Эти годы оставили много шрамов на душе Бейджора.

306
00:29:17,963 --> 00:29:24,845
Итак...как он поможет излечить
то, что не сможет никогда постигнуть?

307
00:29:24,970 --> 00:29:29,099
Я сама часто задавалась этим вопросом.

308
00:29:30,350 --> 00:29:33,228
Я чудом пережил Оккупацию.

309
00:29:33,353 --> 00:29:35,939
Расскажите мне.

310
00:29:36,064 --> 00:29:41,904
Когда сопротивление уничтожило
кардассианский аванпост в Релликете,

311
00:29:42,029 --> 00:29:45,991
гал Дукат приказал
забрать сотню баджорцев.

312
00:29:46,116 --> 00:29:52,080
Он намеревался отправить нас в
столицу для публичной казни.

313
00:29:52,206 --> 00:29:55,083
Сотня из Релликета?

314
00:29:55,209 --> 00:30:00,714
- Когда это произошло?
- Прямо перед великим голодом.

315
00:30:01,215 --> 00:30:06,762
По счастливой случайности, мой
транспорт перенаправили в трудовой лагерь.

316
00:30:06,887 --> 00:30:13,435
Через много лет я узнал, что диспетчер
ошибся, когда читал приказы.

317
00:30:15,020 --> 00:30:20,609
Его звали Пренар.
И он не ошибся, когда читал приказы.

318
00:30:24,530 --> 00:30:27,366
Откуда вы это знаете?

319
00:30:29,910 --> 00:30:34,998
Я была тогда раньеном.
Я убедила ведека, который возглавлял наш орден,

320
00:30:35,123 --> 00:30:39,545
что нам следует принимать больше
участия в сопротивлении.

321
00:30:39,670 --> 00:30:44,466
Он позволил мне снять
драгоценные камни с нашего табернакля.

322
00:30:44,591 --> 00:30:52,599
Я использовала их, чтобы подкупить кардассианцев,
в обмен на небольшие акты снисхождения.

323
00:30:53,642 --> 00:30:55,727
Пренар был одним из них.

324
00:30:56,770 --> 00:31:01,024
Я заплатила ему, чобы он
перенаправил транспорт с Релликета.

325
00:31:09,950 --> 00:31:12,744
Вы спасли мою жизнь.

326
00:31:14,246 --> 00:31:18,583
Даже тогда наши судьбы были связаны.

327
00:31:38,020 --> 00:31:39,271
Да?

328
00:31:43,984 --> 00:31:48,488
Простите, что прерываю, но у меня
тут кое-что для вас. Э...

329
00:31:51,116 --> 00:31:54,119
Вещь, которую вы просили.

330
00:32:01,043 --> 00:32:05,964
Тереллиантские бриллианты нелегко
достать, особенно с этой войной.

331
00:32:06,089 --> 00:32:08,383
Не стоит и говорить, что сделка
не могла быть отменена.

332
00:32:10,385 --> 00:32:12,721
Спасибо, Кварк.

333
00:32:20,020 --> 00:32:24,691
Было бы жаль, если бы нечто столь
красивое пропадало даром.

334
00:32:55,138 --> 00:32:58,642
Я собираюсь помочь вам
в этом, Гарак.

335
00:33:08,819 --> 00:33:14,324
Я гоорю это не просто потому,
что я твоя сестра. У тебя дар.

336
00:33:19,496 --> 00:33:22,249
Больше никакой пасты из водорослей.

337
00:33:28,171 --> 00:33:33,218
Я не такой, как ты, Джоран,
Я не убийца.

338
00:33:36,012 --> 00:33:38,098
Все в порядке.

339
00:33:40,851 --> 00:33:46,439
Я была твоей женой.
Почему ты со мной не разговариваешь?

340
00:33:50,610 --> 00:33:53,071
Я люблю тебя.

341
00:33:56,783 --> 00:33:58,868
Поцелуй меня.

342
00:34:00,078 --> 00:34:02,622
Поцелуй меня, Джулиан.

343
00:34:31,026 --> 00:34:32,902
Да?

344
00:34:33,028 --> 00:34:35,989
Простите, что беспокою вас в такой час,

345
00:34:36,114 --> 00:34:39,534
но здесь Анджол и он настаивает
на встрече с вами.

346
00:34:39,659 --> 00:34:41,995
Я сейчас буду.

347
00:34:53,131 --> 00:34:58,136
- Ваше Преосвященство, я надеюсь, что не разбудил вас.
- Все нормально.

348
00:35:00,013 --> 00:35:04,559
- Вы можете идти, Солбор.
- Как пожелаете.

349
00:35:12,609 --> 00:35:18,031
Случилось нечто чудесное.
Я говорил с моим братом в Релликете.

350
00:35:18,156 --> 00:35:22,327
Он сказал, что этим утром, когда
он вышел проверить поля,

351
00:35:22,452 --> 00:35:26,498
он обнаружил, что побеги "мобы" проросли.

352
00:35:26,623 --> 00:35:29,959
Но это невозможно.
Мы лишь посеяли на прошлой неделе.

353
00:35:30,085 --> 00:35:34,631
Скажите...это может быть знак?

354
00:35:36,174 --> 00:35:41,721
Да, это знак...
знак от пророков.

355
00:35:41,846 --> 00:35:46,893
Они говорят вам, что ваша ферма будет
благоденствовать под руководством вашего брата.

356
00:35:47,018 --> 00:35:53,066
Они не хотят, чтобы вы возвращались
в Релликет. Они хотят, чтобы вы были рядом со мной.

357
00:35:55,193 --> 00:35:59,322
Значит здесь я и останусь, ваше
Преосвященство.

358
00:36:00,490 --> 00:36:02,534
Адами...

359
00:36:03,993 --> 00:36:10,458
Адами...какое красивое имя.

360
00:36:13,545 --> 00:36:15,964
Все нормально.

361
00:36:17,757 --> 00:36:20,260
Пророки свели нас.

362
00:36:32,146 --> 00:36:36,734
Это последний. Скажи Килби
чтобы провел последнюю проверку перед отправкой.

363
00:36:45,618 --> 00:36:48,663
Я совершил ошибку.
Меня не волнуют Пророки.

364
00:36:48,788 --> 00:36:52,041
Я хочу жениться на тебе.
Мы побеспокоимся об остальном позже.

365
00:36:53,710 --> 00:36:55,795
Бен, не делай этого со мной,

366
00:36:55,920 --> 00:36:58,339
не делай, если собираешься снова изменить
свое мнение.

367
00:36:58,464 --> 00:37:01,217
Я не изменю. Я люблю тебя.

368
00:37:05,221 --> 00:37:08,933
- OK. Пошли.
- Куда?

369
00:37:09,058 --> 00:37:11,352
А ты куда думаешь?

370
00:37:22,405 --> 00:37:25,325
- Не думал, что вы это сделал.
- Я только что услышал.

371
00:37:25,450 --> 00:37:29,787
- Я тоже, и свадьба будет у меня.
- Спасибо.

372
00:37:29,912 --> 00:37:34,083
- Я не могу так работать.
- Так жаль, что Эзри и Ворфа здесь нет.

373
00:37:34,208 --> 00:37:37,712
Возможно, они задержались,
выбирая свадебный подарок.

374
00:37:45,428 --> 00:37:48,598
Обычно, когда мы приходим
к подобным событиям,

375
00:37:48,723 --> 00:37:52,185
ты - единственная,
кому приходится напоминать мне улыбаться.

376
00:37:54,937 --> 00:37:59,442
Интересно, почему они решили не
проводиь баджорскую церемонию?

377
00:38:00,610 --> 00:38:02,862
Надеюсь, пророки их простят.

378
00:38:03,529 --> 00:38:05,490
Я тоже.

379
00:38:13,456 --> 00:38:16,709
- Ты выглядишь очень красиво.
- Спасибо.

380
00:38:20,421 --> 00:38:22,256
Хорошая работа, Ног.

381
00:38:22,382 --> 00:38:25,927
Учитывая, что у меня было несколько
минут, чтобы попрактиковаться.

382
00:38:33,476 --> 00:38:37,313
Одна из наиболее приятных
обязанностей старшего офицера -

383
00:38:37,438 --> 00:38:41,275
это привилегия соединять двух
людей узами брака.

384
00:38:41,401 --> 00:38:45,154
Сегодня я удостоен чести
связать Кэсиди Даниелль Йейтс

385
00:38:45,279 --> 00:38:48,783
и Бенджамина Лафайета Сиско
узами брака.

386
00:38:49,409 --> 00:38:52,829
Кэсиди, принимаешь ли ты этого человека в мужья,

387
00:38:52,954 --> 00:38:57,750
чтобы любить и заботиться о нем больше чем об остальных,
пока смерть не разлучит вас?

388
00:38:57,875 --> 00:39:00,294
Принимаю.

389
00:39:00,419 --> 00:39:04,590
Бенджамин, принимаешь ли ты эту женщину в жены,

390
00:39:04,715 --> 00:39:08,845
чтобы любить и заботиться о ней больше чем об остальных,
пока смерть не разлучит вас?

391
00:39:11,055 --> 00:39:12,515
Принимаю.

392
00:39:13,724 --> 00:39:17,895
Эти кольца - символ вашей любви друг к другу,

393
00:39:18,020 --> 00:39:22,191
и обещание сдержать клятву,
которую вы дали сегодня.

394
00:39:28,030 --> 00:39:31,534
Этим кольцом я беру тебя в мужья.

395
00:39:35,454 --> 00:39:37,373
Этим кольцом...

396
00:39:38,332 --> 00:39:43,296
- Этого не должно было произойти, Бенджамин.
- Я принял свое решение.

397
00:39:43,421 --> 00:39:47,633
Твое испытание приближается.
Ты должен быть сильным.

398
00:39:47,758 --> 00:39:51,679
Кэсиди дает мне силу.
Почему ты не можешь это понять?

399
00:39:51,804 --> 00:39:56,142
Если ты это сделаешь, то познаешь лишь печаль.

400
00:39:57,184 --> 00:40:02,815
Ты разделила существование с моей матерью.
Ты должна иметь некоторое представление о том, что такое любовь.

401
00:40:04,442 --> 00:40:07,904
Ты должна знать, что я никогда
не буду счастлив без Кэсиди.

402
00:40:08,029 --> 00:40:10,907
У тебя трудный путь.

403
00:40:16,996 --> 00:40:23,044
- Я не могу изменить того, что будет.
- Я знаю.

404
00:40:27,590 --> 00:40:32,094
Будь осторожен...сынок.

405
00:40:36,766 --> 00:40:38,809
Бен?

406
00:40:43,022 --> 00:40:48,527
Этим кольцом...я беру тебя в жены.

407
00:40:52,740 --> 00:40:58,204
Властью, данной мне Объединенной Федерацией Планет,

408
00:40:58,329 --> 00:41:00,998
Я объявляю вас мужем и женой.

409
00:41:16,514 --> 00:41:19,016
Мне нужно с вами поговорить.

410
00:41:19,141 --> 00:41:23,729
- О?
- Я требую, чтобы вы ответили, куда мы направляемся.

411
00:41:26,857 --> 00:41:28,484
Конечно.

412
00:41:28,609 --> 00:41:31,445
Вообще-то я собирался обсудить это с тобой.

413
00:41:31,570 --> 00:41:33,197
Собирались?

414
00:41:33,322 --> 00:41:38,744
Я держал тебя в неведении слишком
долго и прошу за это прощения.

415
00:41:38,869 --> 00:41:45,376
Ты - лидер Кардассии.
Ты заслуживаешь быть в курсе событий.

416
00:41:45,501 --> 00:41:50,339
И у меня чувство, что ты будешь очень доволен.

417
00:41:59,098 --> 00:42:01,809
Ты это прекратишь?

418
00:42:04,437 --> 00:42:08,232
Что случилось?
Ты не разговариваешь со мной несколько часов.

419
00:42:10,734 --> 00:42:14,780
Мне не стоило доверять тебе свое сердце.

420
00:42:14,905 --> 00:42:19,201
- Как это следует понимать?
- Ты обесчесчиваешь меня и себя.

421
00:42:21,704 --> 00:42:23,914
Я должно быть, что-то упустила.

422
00:42:24,039 --> 00:42:26,584
Как давно у вас эти чувства к нему?

423
00:42:26,709 --> 00:42:29,795
- К кому?
- Доктору Баширу!

424
00:42:29,920 --> 00:42:33,424
Когда брины привели тебя назад,
ты произнесла его имя.

425
00:42:33,549 --> 00:42:36,427
- Произнесла?
- Да. Ты сказала, что любишь его!

426
00:42:37,636 --> 00:42:42,725
- Джулиана? Я сказала, что люблю Джулиана?
- Не пытайся это отрицать.

427
00:42:42,850 --> 00:42:45,186
О, Ворф.

428
00:42:47,980 --> 00:42:51,901
Послушай, я признаю, что считаю его очаровательным.

429
00:42:53,736 --> 00:42:56,447
И он привлекательный мужчина.
Но я не...

430
00:42:56,572 --> 00:42:59,366
- Ты его любишь!
- Нет!

431
00:42:59,491 --> 00:43:04,204
- Тогда почему он тебе снится?
- Ты сказал, что сны не имеют значения.

432
00:43:04,330 --> 00:43:08,208
Мне следовало знать.
У Джадзии тоже были чувства к нему.

433
00:43:08,334 --> 00:43:11,170
Ты прекратишь меня сравнивать с ней?

434
00:43:22,806 --> 00:43:24,892
Наконец-то мы встретились.

435
00:43:27,019 --> 00:43:28,520
Подарки?

436
00:43:30,898 --> 00:43:32,566
Как заботливо с вашей
стороны.

437
00:43:33,484 --> 00:43:38,280
Вам выпала выликая честь.
Вы - свидетели исторического момента:

438
00:43:38,405 --> 00:43:44,662
рождения альянса между
Доминионом и бринами.

439
00:43:44,787 --> 00:43:48,040
Это меняет все, не так ли?

440
00:43:57,441 --> 00:43:58,441
Перевод: Undel

Вход
Логин:
Пароль: