www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x14_One_Little_Ship(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x14_One_Little_Ship(rus).srt


1
00:00:03,169 --> 00:00:06,730
Журнал капитана, звездная дата 51474.2.

2
00:00:06,773 --> 00:00:07,967
"Дефаенту" поручено

3
00:00:08,074 --> 00:00:10,304
исследовать редкий феномен
сжатия подпространства,

4
00:00:10,343 --> 00:00:13,141
недавно обнаруженный
на территории Федерации.

5
00:00:13,179 --> 00:00:15,841
Это научное задание -
приятное разнообразие

6
00:00:15,882 --> 00:00:19,215
после месяцев сражений
против Доминиона.

7
00:00:19,252 --> 00:00:21,311
Трем моим офицерам
предстоит проникнуть

8
00:00:21,354 --> 00:00:23,117
в воронку аномалии
на катере.

9
00:00:23,156 --> 00:00:24,453
Там катер и его экипаж

10
00:00:24,491 --> 00:00:26,891
подвергнутся сильному
пространственному искажению;

11
00:00:26,926 --> 00:00:29,417
чтобы снизить его эффект
мы задействовали тяговый луч.

12
00:00:33,466 --> 00:00:35,297
И, хм...как сильно
они уменьшились?

13
00:00:35,335 --> 00:00:37,394
Они не начнут
уменьшаться,

14
00:00:37,437 --> 00:00:40,167
пока катер не достигнет края
аккреционного диска.

15
00:00:40,206 --> 00:00:42,265
Ясно. И, хм...

16
00:00:42,308 --> 00:00:44,003
тогда они начнут сжиматься?

17
00:00:44,044 --> 00:00:45,909
Да, сэр.

18
00:00:47,147 --> 00:00:48,876
Майор, изучение этой
подпространственной аномалии

19
00:00:48,915 --> 00:00:51,008
кажется вам смешным?

20
00:00:51,051 --> 00:00:52,541
Нет, сэр.

21
00:00:52,585 --> 00:00:55,179
Собранная здесь информация может
пригодится Звездному Флоту

22
00:00:55,221 --> 00:00:57,849
в создании трансварповых
коридоров.

23
00:00:57,891 --> 00:00:58,949
Они бы обеспечили
нам существенное

24
00:00:58,992 --> 00:01:01,517
тактическое преимущество
над Доминионом.

25
00:01:01,561 --> 00:01:03,324
Да, это очень важное
исследование.

26
00:01:04,664 --> 00:01:06,222
Что еще?!

27
00:01:06,266 --> 00:01:08,097
Я не смеюсь!

28
00:01:08,134 --> 00:01:10,796
Я...только потому
что мы

29
00:01:10,837 --> 00:01:13,499
уменьшаем трех человек до
размера кофейных чашек...

30
00:01:14,607 --> 00:01:16,302
Вообще-то, меньше.

31
00:01:16,342 --> 00:01:19,607
Я не вижу ничего смешного
в маленьком росте.

32
00:01:19,646 --> 00:01:21,045
Я тоже.

33
00:01:22,916 --> 00:01:23,940
На экран.

34
00:01:23,983 --> 00:01:25,974
Их видеосигнал ухудшается, капитан.

35
00:01:26,086 --> 00:01:27,144
Есть только звук.

36
00:01:27,187 --> 00:01:28,677
Говорите, "Рубикон".

37
00:01:28,721 --> 00:01:30,882
Мы готовы войти в аккреционный
диск.

38
00:01:30,924 --> 00:01:32,687
Хотел бы я быть с вами, старина.

39
00:01:32,725 --> 00:01:34,158
Я пошлю тебе открытку.

40
00:01:34,194 --> 00:01:36,526
Скажи Ворфу, что мне не
терпится услышать его поэму.

41
00:01:36,563 --> 00:01:38,155
Уверена, она бы
меня вдохновила...

42
00:01:38,198 --> 00:01:40,758
Поговорим снова, когда мы покинем
аккреционный диск и обратим

43
00:01:40,800 --> 00:01:42,165
эффекты сжатия.

44
00:01:42,202 --> 00:01:43,169
Конец связи.

45
00:01:43,203 --> 00:01:44,568
Удачи, "Рубикон".

46
00:01:44,604 --> 00:01:46,731
Мы потеряли их сигнал, капитан.

47
00:01:46,773 --> 00:01:48,365
Спасибо, энсин.

48
00:01:48,408 --> 00:01:50,000
Мистер Ворф.

49
00:01:51,244 --> 00:01:52,677
Поэма?

50
00:01:54,114 --> 00:01:55,547
Отмечать важное событие поэмой -

51
00:01:55,582 --> 00:01:57,106
древняя клингонская

52
00:01:57,150 --> 00:01:59,015
традиция.

53
00:01:59,085 --> 00:02:01,679
Джадзия попросила меня сочинить
поэму по этому случаю.

54
00:02:01,721 --> 00:02:03,712
И что у вас пока получилось?

55
00:02:04,757 --> 00:02:06,884
Они вошли в аккреционный диск.

56
00:02:08,261 --> 00:02:09,751
Так, мне кажется,

57
00:02:09,796 --> 00:02:11,889
или парнишка только
что выручил его?

58
00:02:11,931 --> 00:02:15,025
Думаю, что это начало
прекрасной дружбы.

59
00:02:16,069 --> 00:02:17,536
Они уменьшаются.

60
00:02:18,838 --> 00:02:19,964
Даже пространство

61
00:02:20,073 --> 00:02:22,303
в их субатомной структуре
сжимается.

62
00:02:22,342 --> 00:02:24,469
Интересно, что при
этом чувствуешь.

63
00:02:27,514 --> 00:02:28,811
Я не чувствую себя меньше.

64
00:02:28,848 --> 00:02:30,145
Что ж, можешь
мне не верить,

65
00:02:30,183 --> 00:02:32,481
но ты около метра ростом
и быстро сжимаешься.

66
00:02:32,519 --> 00:02:33,816
Через пару минут

67
00:02:33,853 --> 00:02:36,481
ты будешь в два раза меньше
коммуникатора.

68
00:02:36,523 --> 00:02:38,013
Спасибо, что успокоил.

69
00:02:39,192 --> 00:02:41,319
Поток гамма-излучения
возрастает.

70
00:02:41,361 --> 00:02:43,329
Нам надо закрыть
заслонки.

71
00:02:43,363 --> 00:02:44,796
Выгляньте наружу
напоследок.

72
00:02:44,831 --> 00:02:46,822
Дальше будем
лететь по приборам.

73
00:02:48,535 --> 00:02:51,163
Ты уверен, что мы вернемся
к нормальному размеру,

74
00:02:51,204 --> 00:02:52,899
когда покинем аномалию?

75
00:02:52,939 --> 00:02:54,236
Зонд вернулся.

76
00:02:54,274 --> 00:02:55,639
Ты видел данные.

77
00:02:55,675 --> 00:02:57,006
Что-то не так?

78
00:02:57,043 --> 00:02:58,510
Нет, я в порядке.

79
00:02:58,545 --> 00:03:01,571
Мне... просто не особо
нравится быть маленьким.

80
00:03:04,017 --> 00:03:05,314
Чего ты ухмыляешься?

81
00:03:05,351 --> 00:03:07,319
Ты такой же маленький, как и я.

82
00:03:07,353 --> 00:03:08,945
Вообще-то, ты сидишь на

83
00:03:08,988 --> 00:03:11,422
1,4 метра ближе к центру

84
00:03:11,457 --> 00:03:13,948
аномалии, а значит,
и сжимаешься ты

85
00:03:14,027 --> 00:03:17,827
на 0,04 процента больше,
чем я.

86
00:03:19,199 --> 00:03:20,427
Что это было?

87
00:03:20,466 --> 00:03:22,457
Тяговый луч колеблется.

88
00:03:22,502 --> 00:03:23,992
Что-то не так.

89
00:03:28,374 --> 00:03:31,309
Джем'хадар заходят
для атаки!

90
00:03:31,344 --> 00:03:32,402
Радиация из воронки, наверное,

91
00:03:32,445 --> 00:03:34,106
скрыла их варп-сигнатуру.

92
00:03:34,147 --> 00:03:35,114
Ответный огонь, мистер Ворф.

93
00:03:35,148 --> 00:03:37,616
Энсин, вытащите
"Рубикон" оттуда.

94
00:03:39,519 --> 00:03:40,713
Фазеры вышли
из строя!

95
00:03:43,523 --> 00:03:44,649
Мы - легкая добыча,

96
00:03:44,691 --> 00:03:46,989
пока привязаны к катеру.

97
00:03:47,093 --> 00:03:49,425
Я их не брошу, не
попытавшись сперва их спасти.

98
00:03:49,462 --> 00:03:51,453
Мистер Ворф, спуститесь
во вспомогательную рубку

99
00:03:51,497 --> 00:03:53,124
и наведите фазеры вручную.

100
00:03:53,166 --> 00:03:54,133
Есть, сэр!

101
00:03:54,167 --> 00:03:55,532
Я теряю "Рубикон", сэр!

102
00:04:03,743 --> 00:04:05,472
Если мы хотим
отсюда выбраться,

103
00:04:05,511 --> 00:04:06,739
мне понадобится
варп, да поскорее!

104
00:04:07,981 --> 00:04:09,471
Сейчас!

105
00:04:13,219 --> 00:04:14,015
Докладывайте!

106
00:04:17,657 --> 00:04:20,490
Генераторы щитов и импульсные
двигатели отключены, сэр.

107
00:04:20,526 --> 00:04:21,993
Варп-двигатели тоже.

108
00:04:29,035 --> 00:04:30,229
Сдавайтесь,

109
00:04:30,270 --> 00:04:31,532
или вы все будете убиты.

110
00:06:36,995 --> 00:06:37,995
["Кораблик"]

111
00:06:37,996 --> 00:06:39,463
Шеф, ты в порядке?

112
00:06:39,497 --> 00:06:40,964
Думаю, да.

113
00:06:40,999 --> 00:06:41,966
Джулиан?

114
00:06:42,000 --> 00:06:44,798
Я- то в порядке, а ты - нет.

115
00:06:44,836 --> 00:06:46,394
О, так лучше.

116
00:06:46,437 --> 00:06:48,564
Самое трудное
- впереди.

117
00:06:48,606 --> 00:06:50,301
Что ж, по крайней мере,
мы живы, а это значит,

118
00:06:50,341 --> 00:06:51,467
что мы за пределами
аномалии.

119
00:06:51,509 --> 00:06:53,477
Плохие новости в том, что
внешние сенсоры

120
00:06:53,511 --> 00:06:55,103
и системы связи не работают.

121
00:06:55,146 --> 00:06:58,309
Я могу их починить,
но это займет время.

122
00:06:58,349 --> 00:07:00,078
Лучше добавь заслонки в свой
список.

123
00:07:00,118 --> 00:07:02,086
Я не могу их открыть.

124
00:07:02,120 --> 00:07:03,553
Вот так.
Как новенькие.

125
00:07:03,588 --> 00:07:04,919
Думаешь, ты сможешь
так же исцелить

126
00:07:04,956 --> 00:07:05,854
нашу системаму связи?

127
00:07:07,025 --> 00:07:09,220
Я фиксирую сигнал ретранслятора
"Дефаента".

128
00:07:09,260 --> 00:07:10,591
Мы можем его
отследить.

129
00:07:10,628 --> 00:07:12,823
Идем на четверти импульса.

130
00:07:12,864 --> 00:07:14,263
Шеф, либо открой эти заслонки,

131
00:07:14,299 --> 00:07:16,824
либо почини внешние сенсоры -
что будет быстрее.

132
00:07:16,868 --> 00:07:18,233
Я должна видеть, куда мы
направляемся.

133
00:07:23,074 --> 00:07:25,235
Мостик под контролем.

134
00:07:25,276 --> 00:07:26,937
Тактический отчет.

135
00:07:27,011 --> 00:07:29,912
Офицеры мостика заперты в столовой,

136
00:07:29,948 --> 00:07:31,939
остальные выжившие -
в грузовом отсеке.

137
00:07:32,050 --> 00:07:34,109
Импульсные двигатели будут
запущены через 30 минут,

138
00:07:34,152 --> 00:07:37,178
но пройдет несколько часов,
прежде чем сумеем уйти в варп.

139
00:07:37,221 --> 00:07:39,587
Должно быть, Старшему
лестно

140
00:07:39,624 --> 00:07:41,956
завершить свою
карьеру победой.

141
00:07:41,993 --> 00:07:44,553
Для меня честь
находиться рядом с вами

142
00:07:44,595 --> 00:07:45,823
в такой момент.

143
00:07:45,863 --> 00:07:50,061
Провозглашать победу еще рано -
у нас впереди много работы.

144
00:07:50,101 --> 00:07:51,830
Пока мы на территории
Федерации,

145
00:07:51,869 --> 00:07:52,961
мы в опасности из-за...

146
00:07:53,004 --> 00:07:54,869
Я - Первый,

147
00:07:54,906 --> 00:07:57,466
и я объявляю победу.

148
00:07:57,508 --> 00:08:01,274
Это, разумеется,
твоя привилегия.

149
00:08:02,280 --> 00:08:04,111
Свяжите меня
с вортой.

150
00:08:04,148 --> 00:08:05,206
Да, Первый.

151
00:08:09,454 --> 00:08:11,752
Десант у нас.

152
00:08:11,789 --> 00:08:13,757
А, Первый. Твой отчет?

153
00:08:13,791 --> 00:08:16,259
"Дефаент" - наш.

154
00:08:16,294 --> 00:08:18,057
Хорошо. Очень, очень хорошо.

155
00:08:18,096 --> 00:08:20,189
Должен признать, сначала
я весьма скептически относился

156
00:08:20,231 --> 00:08:21,926
к тебе и остальным новым
джем'хадар,

157
00:08:22,000 --> 00:08:26,767
выращенным в этом квадранте, но
вы совершили потрясающий дебют.

158
00:08:26,804 --> 00:08:29,272
Не так ли, Старший?

159
00:08:30,408 --> 00:08:34,276
Захват корабля был выполнен
со знанием дела.

160
00:08:34,312 --> 00:08:37,611
Не нотка ли это ревности
в твоем голосе?

161
00:08:37,648 --> 00:08:39,309
Уверен, тебе нелегко


162
00:08:39,350 --> 00:08:41,511
смотреть, как новая раса
джем'хадар

163
00:08:41,552 --> 00:08:43,679
начинает вытеснять тебя
и остальных

164
00:08:43,721 --> 00:08:45,188
из старой гвардии.

165
00:08:45,223 --> 00:08:47,123
Я служу Основателям.

166
00:08:47,158 --> 00:08:49,752
Если сотворить новую расу -
их воля,

167
00:08:49,794 --> 00:08:52,888
значит, таков порядок вещей.

168
00:08:52,930 --> 00:08:54,192
Но...?

169
00:08:54,232 --> 00:08:57,360
Но джем'хадар, выращенные
здесь, в Альфа-квадранте

170
00:08:57,402 --> 00:08:59,063
не превзошли

171
00:08:59,103 --> 00:09:00,934
выращенных в Гамма-квадранте...

172
00:09:00,972 --> 00:09:02,906
по крайней мере, пока.

173
00:09:02,974 --> 00:09:04,498
Пока?

174
00:09:04,542 --> 00:09:08,376
Только благодаря альфам эта
победа стала возможной.

175
00:09:08,413 --> 00:09:10,472
Если бы не мы,
вы бы никогда...

176
00:09:10,515 --> 00:09:13,211
Вы двое можете спорить в свое
личное время.

177
00:09:13,251 --> 00:09:15,913
Первый, когда у вас
будет варп?

178
00:09:15,953 --> 00:09:17,887
Я полностью
осмотрю корабль

179
00:09:17,922 --> 00:09:20,117
и предоставлю вам отчет
через час.

180
00:09:20,158 --> 00:09:21,921
Очень хорошо.

181
00:09:22,026 --> 00:09:24,654
Я ожидаю твоего отчета.

182
00:09:26,964 --> 00:09:28,795
Приведи сюда
капитана Сиско.

183
00:09:31,302 --> 00:09:34,931
Советую повременить
с его казнью,

184
00:09:35,039 --> 00:09:38,839
пока мы не завершим
ремонт корабля.

185
00:09:38,876 --> 00:09:40,707
Я не собираюсь его казнить.

186
00:09:42,280 --> 00:09:45,477
Ты собираешься оспорить мой
приказ, Второй?

187
00:09:45,516 --> 00:09:47,040
Нет.

188
00:09:47,085 --> 00:09:49,053
Повиновение несет победу.

189
00:09:49,087 --> 00:09:51,885
А победа - это жизнь.

190
00:09:57,995 --> 00:09:59,963
Найдите корабельный ретранслятор

191
00:09:59,997 --> 00:10:01,464
и отключите его.

192
00:10:01,499 --> 00:10:03,126
Не хочу, чтобы
кто-то нас засек.

193
00:10:03,167 --> 00:10:04,134
Да, Первый.

194
00:10:04,168 --> 00:10:06,068
И убери с мостика эти кресла.

195
00:10:11,008 --> 00:10:13,101
Спасибо.
Достаточно.

196
00:10:13,144 --> 00:10:14,907
Я должен был это предвидеть.

197
00:10:14,946 --> 00:10:16,641
Я должен был запустить
разведывательные зонды,

198
00:10:16,681 --> 00:10:18,171
запрограмированные на
поиск вражеских кораблей,

199
00:10:18,216 --> 00:10:19,240
или шаттл,

200
00:10:19,283 --> 00:10:20,580
или перекалибровать сенсоры.

201
00:10:20,618 --> 00:10:21,585
Сделай бы я это, Джадзия...

202
00:10:21,619 --> 00:10:23,610
Это было бы
бесполезно.

203
00:10:23,654 --> 00:10:24,678
Джем'хадар подобрались к нам

204
00:10:24,722 --> 00:10:26,246
с обратной стороны
аномалии.

205
00:10:26,290 --> 00:10:27,450
Их варп...

206
00:10:27,492 --> 00:10:29,357
сигнатура...

207
00:10:29,393 --> 00:10:30,985
Он просто пытается сказать тебе,
что...

208
00:10:31,095 --> 00:10:32,995
Ему не надо ничего говорить.

209
00:10:33,097 --> 00:10:34,496
Всем успокоиться.

210
00:10:34,532 --> 00:10:37,695
Во-первых, мы не знаем,
что случилось с "Рубиконом".

211
00:10:37,735 --> 00:10:40,363
Они вполне могли выбраться
из аномалии самостоятельно.

212
00:10:40,404 --> 00:10:41,894
Если им это удалось,
то они на пути домой

213
00:10:41,939 --> 00:10:43,873
и в лучшем положении,
чем мы.

214
00:10:43,908 --> 00:10:47,935
Так что давайте пока подождем
с анализом наших ошибок.

215
00:10:47,979 --> 00:10:50,277
Если они восстановят варп,
мы будем анализировать их

216
00:10:50,314 --> 00:10:52,305
в лагере для
военопленных.

217
00:10:52,350 --> 00:10:54,818
Восстановить варп...

218
00:10:54,852 --> 00:10:57,343
может оказаться для
них не так-то просто.

219
00:10:57,388 --> 00:10:59,185
Нам понадобилась неделя,

220
00:10:59,223 --> 00:11:01,657
чтобы научиться просто летать
на одном из их кораблей.

221
00:11:02,960 --> 00:11:06,623
У нас может быть шанс
вернуть себе "Дефаент",

222
00:11:06,664 --> 00:11:07,926
но мы ничего не
сможем сделать,

223
00:11:07,965 --> 00:11:09,865
если не выберемся
из этой комнаты.

224
00:11:09,901 --> 00:11:11,129
Предложения?

225
00:11:15,339 --> 00:11:17,239
Капитан Сиско...

226
00:11:17,275 --> 00:11:18,503
следуйте за мной.

227
00:11:21,345 --> 00:11:23,142
Всем сидеть смирно.

228
00:11:23,181 --> 00:11:24,671
Я вернусь.

229
00:11:34,825 --> 00:11:37,419
Мы потеряли сигнал ретранслятора
"Дефаента".

230
00:11:37,461 --> 00:11:38,985
Полная остановка.

231
00:11:39,030 --> 00:11:40,429
Проблема не в нас.

232
00:11:40,464 --> 00:11:41,829
Они, должно быть, остановили
передачу.

233
00:11:41,866 --> 00:11:42,992
Я не могу продолжать лететь
вслепую, шеф.

234
00:11:43,100 --> 00:11:44,260
Попробуй заслонки.

235
00:11:47,038 --> 00:11:48,403
Хорошая работа.

236
00:11:48,439 --> 00:11:50,532
Стоит только попросить.

237
00:11:52,543 --> 00:11:54,170
Что это, черт возьми, такое?

238
00:11:54,212 --> 00:11:55,679
Какая-то стена?

239
00:11:55,713 --> 00:11:57,704
В этом богом забытом месте?

240
00:11:57,748 --> 00:11:59,943
Погоди-ка.
Там какой-то знак.

241
00:12:00,985 --> 00:12:04,477
Похож на большой
черный круг.

242
00:12:04,522 --> 00:12:05,819
Что-нибудь еще?

243
00:12:05,856 --> 00:12:07,153
Постойте.

244
00:12:10,294 --> 00:12:11,955
Шеф...

245
00:12:12,063 --> 00:12:13,462
тебе это не понравится.

246
00:12:52,236 --> 00:12:54,170
Я думал, ты сказал, мы
вернемся к своему размеру,

247
00:12:54,204 --> 00:12:55,193
как только покинем аномалию.

248
00:12:55,239 --> 00:12:56,297
Мы должны были.

249
00:12:56,340 --> 00:12:57,671
Мы покинули аномалию не тем путем,

250
00:12:57,708 --> 00:12:59,676
которым вошли в нее.

251
00:12:59,710 --> 00:13:01,200
Вот почему процесс
не обратился.

252
00:13:01,245 --> 00:13:02,803
И ты хочешь мне сказать, что я
буду

253
00:13:02,846 --> 00:13:04,780
такого роста до
конца жизни?

254
00:13:04,815 --> 00:13:07,477
Вообще-то, вот такого.

255
00:13:07,517 --> 00:13:08,916
Но не волнуйся...

256
00:13:08,952 --> 00:13:11,079
чтобы вернуться к нашему размеру,
нам всего лишь надо

257
00:13:11,121 --> 00:13:12,179
снова войти в аномалию

258
00:13:12,222 --> 00:13:14,452
и следовать обратно по нашей
изначальной траектории.

259
00:13:14,491 --> 00:13:15,480
Теоретически.

260
00:13:16,960 --> 00:13:18,222
Теоретически.

261
00:13:18,262 --> 00:13:19,923
Ладно, я скажу тебе, что
не теоретически.

262
00:13:19,963 --> 00:13:21,590
Нам понадобится помощь "Дефаента",

263
00:13:21,632 --> 00:13:24,066
чтобы снова войти в аномалию.

264
00:13:24,101 --> 00:13:26,535
У нас нет связи - как мы
привлечем их внимание?

265
00:13:26,570 --> 00:13:29,061
Подлетим к окну и постучимся?

266
00:13:29,106 --> 00:13:30,368
Подождите.

267
00:13:30,407 --> 00:13:33,843
Если мы... вот такого размера...

268
00:13:33,877 --> 00:13:37,074
Значит, "Рубикон" что, вот
такого размера?

269
00:13:37,114 --> 00:13:38,308
Более или менее.

270
00:13:38,348 --> 00:13:41,784
А кормовой канал плазмы "Дефаента"...

271
00:13:41,818 --> 00:13:43,251
вот такой?

272
00:13:43,287 --> 00:13:45,983
Ты предлагаешь завести "Рубикон"

273
00:13:46,089 --> 00:13:48,489
внутрь "Дефаента"?

274
00:13:48,525 --> 00:13:49,822
А почему нет?

275
00:13:49,860 --> 00:13:52,693
Пробраться мимо запорного обратного
клапана может быть нелегко,

276
00:13:52,729 --> 00:13:53,753
но изнутри

277
00:13:53,797 --> 00:13:55,526
привлечь чье-то
внимание нам будет

278
00:13:55,565 --> 00:13:57,499
гораздо легче, чем сидя здесь.

279
00:13:57,534 --> 00:14:00,162
Мне нравится. Поехали.

280
00:14:03,140 --> 00:14:05,506
Инженерная команда сообщает,
что мы можем запустить

281
00:14:05,542 --> 00:14:07,271
импульсные двигатели через 12 минут.

282
00:14:07,311 --> 00:14:08,710
Хорошо.

283
00:14:10,781 --> 00:14:13,306
Капитан Бенджамин Сиско...

284
00:14:13,350 --> 00:14:16,183
тот, кого баджорцы называют
"эмиссаром".

285
00:14:16,219 --> 00:14:17,709
Я - первый Кадак'Этан.

286
00:14:17,754 --> 00:14:20,518
В каком-то роде, вы - причина
моего существования.

287
00:14:20,557 --> 00:14:22,491
Если бы вы не уничтожили наш
флот

288
00:14:22,526 --> 00:14:25,120
в червоточине, в производстве
джем'хадар в Альфа квадранте

289
00:14:25,162 --> 00:14:27,096
не было бы необходимости.

290
00:14:27,130 --> 00:14:29,394
Вы же привели меня сюда
не для благодарностей.

291
00:14:29,433 --> 00:14:31,833
Нет. Импульсный двигатель понес

292
00:14:31,868 --> 00:14:34,200
только небольшой урон в нашей
атаке,

293
00:14:34,237 --> 00:14:36,501
но варп-двигатель был серьезно
поврежден.

294
00:14:36,540 --> 00:14:38,599
Мне понадобятся ваши технические
знания и опыт,

295
00:14:38,642 --> 00:14:39,904
чтобы починить его.

296
00:14:39,943 --> 00:14:42,104
Отведите капитана Сиско
в инженерный отсек,

297
00:14:42,145 --> 00:14:44,113
чтобы он мог начать необходимый
ремонт.

298
00:14:44,147 --> 00:14:45,978
Это ошибка.

299
00:14:46,016 --> 00:14:47,984
Доступ к инженерному отсеку

300
00:14:48,051 --> 00:14:49,916
только даст ему возможность

301
00:14:49,953 --> 00:14:52,046
вернуть себе корабль.

302
00:14:53,757 --> 00:14:56,817
Именно это у него
сейчас на уме.

303
00:14:56,860 --> 00:14:58,088
Я и не знал,

304
00:14:58,128 --> 00:15:00,426
что гаммы обладают телепатией.

305
00:15:00,464 --> 00:15:02,864
Я знаю, что он замышляет, потому
что именно так поступил бы сам

306
00:15:02,899 --> 00:15:04,890
на его месте.

307
00:15:04,935 --> 00:15:07,335
Ты должен сейчас же убить его,
пока ему не выпал шанс

308
00:15:07,371 --> 00:15:08,804
привести свой
план в действие.

309
00:15:08,839 --> 00:15:10,272
Ты - Второй.

310
00:15:10,307 --> 00:15:11,433
Я - Первый.

311
00:15:11,475 --> 00:15:15,138
Не указывай мне, что делать.

312
00:15:16,713 --> 00:15:19,204
Я рад, что вы двое разобрались.

313
00:15:19,249 --> 00:15:22,309
Но почему вы думаете, что я
стану вам помогать?

314
00:15:22,352 --> 00:15:25,515
У вас есть выбор - или починить
варп-двигатель, или смотреть,

315
00:15:25,555 --> 00:15:29,958
как я буду расстреливать вашу
команду одного за другим.

316
00:15:32,462 --> 00:15:34,828
Пусть Шестой
Дюран'Адар выберет

317
00:15:34,865 --> 00:15:36,355
одного из заключенных
для казни

318
00:15:36,400 --> 00:15:38,368
и приведет его на мостик.

319
00:15:38,402 --> 00:15:39,835
Я не могу все сделать
в одиночку.

320
00:15:39,870 --> 00:15:41,804
Мне понадобятся кое-кто из
моей команды.

321
00:15:41,838 --> 00:15:43,499
Сколько?

322
00:15:43,540 --> 00:15:45,872
Я настоятельно советую отказать
в этой просьбе.

323
00:15:45,909 --> 00:15:47,877
У вас есть оружие.

324
00:15:47,911 --> 00:15:52,974
Боишься, что не сможешь справиться
с парой безоружных пленников?

325
00:15:53,083 --> 00:15:56,484
Я не позволю пленнику
себя дурачить...

326
00:15:56,520 --> 00:15:58,488
и тебе тоже
не стоит.

327
00:16:01,691 --> 00:16:02,919
Ладно, я не тороплюсь

328
00:16:02,959 --> 00:16:04,824
в доминионский тюремный лагерь.

329
00:16:04,861 --> 00:16:06,920
Если вы хотите, чтобы
я научил ваших людей

330
00:16:07,030 --> 00:16:09,897
чинить варп-двигатель, меня
это устраивает.

331
00:16:09,933 --> 00:16:13,425
Можем начать с первичного управления
и контрольных систем.

332
00:16:13,470 --> 00:16:15,370
Это должно занять примерно
шесть часов...

333
00:16:15,405 --> 00:16:18,135
а потом мы перейдем к базовой
инженерной теории

334
00:16:18,175 --> 00:16:20,040
варп-двигателя класса 7.
Затем...

335
00:16:20,076 --> 00:16:21,065
Довольно!

336
00:16:22,746 --> 00:16:25,442
Можешь взять трех
офицеров мостика,

337
00:16:25,482 --> 00:16:26,881
но это все.

338
00:16:26,917 --> 00:16:30,148
И меня больше не интересуют
никакие твои "предложения".

339
00:16:31,955 --> 00:16:33,684
Отведите его в инженерный отсек.

340
00:16:55,879 --> 00:16:56,971
Где мы, шеф?

341
00:16:57,080 --> 00:16:58,638
Мне кажется, мы только что достигли

342
00:16:58,682 --> 00:17:00,809
узла биполярного потока.

343
00:17:00,851 --> 00:17:02,079
Тебе кажется?

344
00:17:02,118 --> 00:17:04,177
Ну, я не привык видеть все
в такой перспективе.

345
00:17:05,388 --> 00:17:08,755
Как только мы доберемся до
узла потока, мы сможем подняться

346
00:17:08,792 --> 00:17:10,760
во вторичный варп-плазменный
податчик

347
00:17:10,794 --> 00:17:13,558
и выйти возле панели диагностики.

348
00:17:13,597 --> 00:17:15,360
Этот трубопровод
отвратителен, шеф.

349
00:17:15,398 --> 00:17:16,695
Вы что, никогда здесь не чистите?

350
00:17:16,733 --> 00:17:17,700
Ладно, ладно.

351
00:17:17,734 --> 00:17:18,701
Давай не будем дразнить шефа.

352
00:17:18,735 --> 00:17:19,702
Спасибо.

353
00:17:19,736 --> 00:17:21,795
Прости. Это было так низко
с моей стороны.

354
00:17:38,288 --> 00:17:39,755
Что бы вы ни планировали,

355
00:17:39,789 --> 00:17:40,756
не делайте этого.

356
00:17:40,790 --> 00:17:42,690
Я буду за вами следить,

357
00:17:42,726 --> 00:17:44,853
и при первом же признаке
вероломства

358
00:17:44,895 --> 00:17:47,227
убью всех ваших офицеров
мостика.

359
00:17:47,264 --> 00:17:48,231
Я - пленник.

360
00:17:48,265 --> 00:17:49,232
У меня нет намерения...

361
00:17:49,266 --> 00:17:51,461
Первый, может, и дурак, но я - нет.

362
00:17:51,501 --> 00:17:53,401
Тогда очень жаль,

363
00:17:53,436 --> 00:17:55,301
что ты - не Первый.

364
00:17:55,338 --> 00:17:56,965
Я им был...

365
00:17:57,007 --> 00:18:00,238
всего два дня назад.

366
00:18:00,277 --> 00:18:02,802
Если бы мы захватили вас,
когда командовал я,

367
00:18:02,846 --> 00:18:05,110
мы бы сейчас не разговаривали.

368
00:18:05,148 --> 00:18:07,139
Палуба два, секция 5.

369
00:18:07,183 --> 00:18:10,084
Что произошло?

370
00:18:10,120 --> 00:18:11,917
Он - альфа.

371
00:18:11,988 --> 00:18:13,819
А я - гамма.

372
00:18:13,857 --> 00:18:16,189
Его ДНК и психологический
профиль

373
00:18:16,226 --> 00:18:19,787
разработаны специально для
сражений в этом квадранте.

374
00:18:19,829 --> 00:18:22,798
Основатели считают, что он лучше
подходит на роль командира.

375
00:18:22,832 --> 00:18:24,925
А ты как считаешь?

376
00:18:28,338 --> 00:18:31,432
Я считаю, что выдал тебе уже
достаточно сведений.

377
00:18:41,918 --> 00:18:44,478
Мы восстановили импульсные
двигатели, а варп-двигатель

378
00:18:44,521 --> 00:18:46,421
заработает через пять часов.

379
00:18:46,456 --> 00:18:49,220
Превосходно. Приятно видеть, что
моя вера в тебя

380
00:18:49,259 --> 00:18:50,624
не была напрасна.

381
00:18:50,660 --> 00:18:52,321
Основатели будут довольны.

382
00:18:52,362 --> 00:18:54,330
Если вам больше не нужна помощь,

383
00:18:54,364 --> 00:18:56,628
я продолжу нашу миссию на Коридан.

384
00:18:56,666 --> 00:18:59,134
Будем надеяться, что федеративные
добытчики дилития

385
00:18:59,169 --> 00:19:02,400
будут так же удивлены встречи
с нами, как команда "Дефаента".

386
00:19:02,439 --> 00:19:04,839
Победа - это жизнь.

387
00:19:04,874 --> 00:19:06,671
Безусловно.

388
00:19:12,782 --> 00:19:15,444
Проложить курс к ближайшему
доминионскому аутпосту.

389
00:19:15,485 --> 00:19:17,544
Включить импульсные двигатели.

390
00:19:23,593 --> 00:19:24,560
Ох.

391
00:19:24,594 --> 00:19:25,561
Что такое?

392
00:19:25,595 --> 00:19:27,256
Прогреваются магнитные
направляющие плазмы.

393
00:19:27,297 --> 00:19:30,232
Наверное, они запустили предстартовую
процедуру импульса.

394
00:19:30,266 --> 00:19:31,563
И что это значит?

395
00:19:31,601 --> 00:19:33,091
Это значит, что весь этот
трубопровод скоро будет заполнен

396
00:19:33,136 --> 00:19:35,434
раскаленной плазмой.

397
00:19:35,472 --> 00:19:37,099
Когда ты говоришь "раскаленная"...

398
00:19:37,140 --> 00:19:39,370
Если я не найду другой выход
отсюда,

399
00:19:39,409 --> 00:19:40,535
мы испаримся.

400
00:19:40,577 --> 00:19:41,544
Теперь ясно?

401
00:19:41,578 --> 00:19:42,567
Кристально ясно.

402
00:19:52,355 --> 00:19:54,482
Скоро будет распределительная
труба.

403
00:19:54,523 --> 00:19:55,820
Поверни в левый трубопровод.

404
00:19:55,858 --> 00:19:57,951
Затем - быстро направо,
к реле.

405
00:19:58,060 --> 00:20:00,961
Налево... затем направо.

406
00:20:01,063 --> 00:20:02,963
Надеюсь, ты знаешь,
что делаешь, шеф.

407
00:20:03,065 --> 00:20:04,555
Я тоже.

408
00:20:05,668 --> 00:20:06,896
Через реле.

409
00:20:06,936 --> 00:20:08,767
Слева скоро будет

410
00:20:08,804 --> 00:20:10,795
смотровой люк.

411
00:20:10,840 --> 00:20:12,808
Если мы сможем придумать,
как открыть лю...

412
00:20:14,110 --> 00:20:15,372
Опоздали.

413
00:20:22,451 --> 00:20:23,679
А как же люк?

414
00:20:23,719 --> 00:20:26,017
Придется открывать его по старинке.

415
00:20:33,462 --> 00:20:34,986
Давайте больше так не будем.

416
00:20:35,031 --> 00:20:36,726
Ничего не могу обещать.

417
00:20:36,766 --> 00:20:38,529
Итак, где же мы, шеф?

418
00:20:39,535 --> 00:20:41,264
Мы должны быть в инженерном отсеке,

419
00:20:41,303 --> 00:20:43,271
возле варп-ядра.

420
00:20:43,305 --> 00:20:44,533
Верно.

421
00:20:54,750 --> 00:20:57,014
Вот ядро.

422
00:20:57,086 --> 00:21:00,419
Похоже, варп-двигатель отключен.

423
00:21:00,456 --> 00:21:01,684
Ну и бардак.

424
00:21:01,724 --> 00:21:03,123
Хотелось бы мне знать, что случилось.

425
00:21:03,159 --> 00:21:05,684
Я сам уточню настройки.

426
00:21:11,634 --> 00:21:13,295
Что ты делаешь?

427
00:21:14,637 --> 00:21:17,333
Выравниваю структуру соединения
дилития.

428
00:21:17,373 --> 00:21:20,240
Научи его, как закончить
выравнивание.

429
00:21:20,276 --> 00:21:23,074
Объяснение займет
больше времени, чем...

430
00:21:23,112 --> 00:21:25,876
Тогда объясняй быстро.

431
00:21:25,915 --> 00:21:27,348
Дай ему инструмент.

432
00:21:33,489 --> 00:21:34,786
Ладно.

433
00:21:34,824 --> 00:21:38,658
Начни с отсоединения поперечной
микроскобы.

434
00:21:50,506 --> 00:21:51,996
Плохи дела.

435
00:22:07,656 --> 00:22:09,123
Шеф, видео-сенсоры

436
00:22:09,158 --> 00:22:10,625
нужны мне как можно скорее.

437
00:22:10,659 --> 00:22:11,626
Верно.

438
00:22:11,660 --> 00:22:13,525
Джулиан, помоги мне.

439
00:22:29,845 --> 00:22:32,507
Ок, теперь у тебя должны
быть видео-сенсоры.

440
00:22:33,516 --> 00:22:35,882
Система связи заработала.

441
00:22:35,918 --> 00:22:38,682
Они заставляют нашу команду
чинить варп-двигатель.

442
00:22:38,721 --> 00:22:40,985
Почему капитан на это
согласился?

443
00:22:41,023 --> 00:22:42,217
Хороший вопрос.

444
00:22:42,258 --> 00:22:44,954
Но, насколько я знаю Бенджамина,
он что-то задумал.

445
00:22:44,994 --> 00:22:47,895
Можешь дать мне четкий вид
оперативного дисплея?

446
00:22:47,930 --> 00:22:48,988
Думаю, да.

447
00:22:53,702 --> 00:22:55,169
Ты видишь то же, что и я?

448
00:22:55,204 --> 00:22:56,398
Хм, умно.

449
00:22:56,438 --> 00:22:58,167
Проблема в том, что
это никогда не сработает.

450
00:22:59,175 --> 00:23:00,836
Блокировка контроля мостика.

451
00:23:00,876 --> 00:23:03,037
Коды безопасности вшиты

452
00:23:03,078 --> 00:23:05,103
через кодировочные цепи.

453
00:23:05,147 --> 00:23:07,775
Может, кто-нибудь объяснит мне
смысл этой беседы?

454
00:23:07,816 --> 00:23:09,113
Капитан пытается перехватить
контроль

455
00:23:09,151 --> 00:23:10,277
кораблем через инженерный.

456
00:23:10,319 --> 00:23:11,581
Кира на самом деле

457
00:23:11,620 --> 00:23:14,248
единственная, кто занимается
варп-ядром,

458
00:23:14,290 --> 00:23:15,257
и не похоже, чтобы она

459
00:23:15,291 --> 00:23:17,122
очень торопилась его починить.

460
00:23:17,159 --> 00:23:19,650
Я думаю, Ворф пытается
замести их следы.

461
00:23:19,695 --> 00:23:21,754
Похоже, он посылает ложные сигналы

462
00:23:21,797 --> 00:23:23,287
компьютерной системе.

463
00:23:23,332 --> 00:23:25,129
Ключевой здесь Ног.

464
00:23:25,167 --> 00:23:27,897
Он пытается обойти блокировку
команд мостика,

465
00:23:27,937 --> 00:23:29,962
чтобы разблокировать командные коды.

466
00:23:30,072 --> 00:23:31,437
Если он сможет это сделать,

467
00:23:31,473 --> 00:23:33,600
капитан сможет контролировать
весь корабль

468
00:23:33,642 --> 00:23:35,166
с операционной консоли.

469
00:23:35,211 --> 00:23:37,839
Ног - смышленный парень,
но ему потребуются недели,

470
00:23:37,880 --> 00:23:39,541
чтобы разблокировать командные
коды отсюда.

471
00:23:39,582 --> 00:23:40,981
Мы можем что-нибудь сделать,
чтобы помочь ему?

472
00:23:41,016 --> 00:23:43,075
Только не из инженерного.

473
00:23:44,420 --> 00:23:45,978
Если мы сможем попасть на мостик,

474
00:23:46,055 --> 00:23:47,784
мы могли бы разблокировать
коды оттуда.

475
00:23:47,823 --> 00:23:48,790
Как?

476
00:23:48,824 --> 00:23:49,984
Погоди минуту. Решаем
проблемы по очереди..

477
00:23:50,092 --> 00:23:51,684
Во-первых, нам надо выбраться
из инженерного отсека так,

478
00:23:51,727 --> 00:23:52,716
чтобы нас не поймали.

479
00:24:04,673 --> 00:24:05,935
Почему клингон занимается

480
00:24:06,041 --> 00:24:07,770
подсистемой отклонения плазмы?

481
00:24:07,810 --> 00:24:09,141
Потому что я ему приказал.

482
00:24:09,178 --> 00:24:12,147
Эта система не имеет никакого
отношения к работе варп-двигателя.

483
00:24:12,181 --> 00:24:16,083
На доминионских кораблях, может,
и не имеет, но мне понадобится экран,

484
00:24:16,118 --> 00:24:18,245
чтобы следить за стабильностью
варп-плазмы.

485
00:24:18,287 --> 00:24:19,276
Прошу прощения.

486
00:24:22,791 --> 00:24:24,759
Седьмой, запускай магнитные
вращатели

487
00:24:24,793 --> 00:24:26,090
и ускорь катушки поля.

488
00:24:26,128 --> 00:24:28,790
Отмечай каждые 5 тесла,
пока я тебе не скажу.

489
00:24:28,831 --> 00:24:30,526
Есть, майор.

490
00:24:36,505 --> 00:24:37,472
С легкостью.

491
00:24:37,506 --> 00:24:39,337
Мы не хотим сжечь индукторы.

492
00:24:40,376 --> 00:24:41,866
Что теперь?

493
00:24:43,045 --> 00:24:45,343
Теперь мы подождем, пока кто-нибудь
не выйдет в эту дверь.

494
00:24:48,183 --> 00:24:49,150
Шестой!

495
00:24:49,184 --> 00:24:50,151
Да, Второй.

496
00:24:50,185 --> 00:24:52,551
Замени клингона.

497
00:24:52,588 --> 00:24:55,386
Займись починкой дисплея подсистемы.

498
00:24:55,424 --> 00:24:56,857
Будет сделано, Второй!

499
00:24:57,860 --> 00:24:59,987
Дайте клингону другое задание.

500
00:25:00,029 --> 00:25:01,326
Почему?

501
00:25:01,363 --> 00:25:03,058
Потому что я так сказал.

502
00:25:05,067 --> 00:25:07,627
Почему варп-двигатель все
еще не работает?

503
00:25:07,670 --> 00:25:09,103
Он тянет время.

504
00:25:09,138 --> 00:25:10,264
Тяну время?

505
00:25:10,306 --> 00:25:13,571
Это Второй нам
препятствует.


506
00:25:13,609 --> 00:25:15,770
Он отменяет мои приказы,

507
00:25:15,811 --> 00:25:17,210
самовольно переставляет
мою команду.

508
00:25:17,246 --> 00:25:19,908
Я не могу так работать!

509
00:25:19,948 --> 00:25:22,781
Тебе было велено следить
за ними, а не мешать им.

510
00:25:22,818 --> 00:25:25,480
Ты играешь ему на руку.

511
00:25:25,521 --> 00:25:27,250
Как ты этого не видишь?

512
00:25:28,257 --> 00:25:30,589
Капитан Сиско...

513
00:25:30,626 --> 00:25:34,084
у вас 30 минут на восстановление
варпа,

514
00:25:34,129 --> 00:25:37,326
или я убью... ее

515
00:25:37,366 --> 00:25:39,061
и еще кого-нибудь из вашей команды

516
00:25:39,101 --> 00:25:41,626
каждые 15 минут, пока не восстановите.

517
00:25:41,670 --> 00:25:44,969
А ты, Второй, больше не будешь
вмешиваться в их работу.

518
00:25:49,111 --> 00:25:50,578
Приготовьтесь.

519
00:25:50,612 --> 00:25:52,477
Когда он активирует сенсоры
двери, мы...

520
00:26:09,631 --> 00:26:11,098
Хороший вираж.

521
00:26:11,133 --> 00:26:12,100
Если это тебе понравилось,

522
00:26:12,134 --> 00:26:14,261
понравится и то, что будет дальше.

523
00:26:35,990 --> 00:26:36,957
Есть успехи, энсин?

524
00:26:37,057 --> 00:26:37,955
Пока нет, сэр.

525
00:26:38,058 --> 00:26:40,117
Система всегда опережает
меня на три шага.

526
00:26:40,160 --> 00:26:41,957
Каждый раз, когда я проникаю
сквозь первичную сеть безопасности,

527
00:26:41,996 --> 00:26:43,896
вторичная отбрасывает
меня назад,

528
00:26:43,931 --> 00:26:45,728
коды переустанавливаются,

529
00:26:45,766 --> 00:26:48,633
и мне приходится
начинать все с начала.

530
00:26:49,670 --> 00:26:51,900
Да... вот так.

531
00:26:51,939 --> 00:26:54,339
У вас есть запасной план на случай,
если этот не сработает?

532
00:26:54,375 --> 00:26:56,502
Да.
Я уничтожу корабль.

533
00:27:00,347 --> 00:27:03,214
Есть еще несколько алгоритмов,
которые я еще не испробовал.

534
00:27:07,988 --> 00:27:09,080
Спасибо.

535
00:27:09,123 --> 00:27:11,785
Ладно, я готова подсоединить
инжектор дейтерия.

536
00:27:11,825 --> 00:27:13,884
Иди к плазменным реле и запусти их...

537
00:27:13,927 --> 00:27:15,656
но медленно, как я тебе показывала.

538
00:27:20,801 --> 00:27:23,065
Я в 10 минутах от запуска

539
00:27:23,103 --> 00:27:25,264
предстартовой процедуры варп-двигателя.

540
00:27:25,305 --> 00:27:26,272
Как дела у Нога?

541
00:27:26,306 --> 00:27:28,774
Плохо. Тебе придется найти
еще одну проблему.

542
00:27:29,810 --> 00:27:31,072
Слишком быстро!

543
00:27:31,111 --> 00:27:32,942
Инициализируй систему заново
и начни с начала,

544
00:27:33,013 --> 00:27:35,038
на этот раз делай это
в два раза медленней.

545
00:27:36,083 --> 00:27:38,051
Что ж, он не дурак.

546
00:27:38,085 --> 00:27:41,350
Почти запомнил наизусть

547
00:27:41,388 --> 00:27:42,412
всю контрольно-командную систему.

548
00:27:42,456 --> 00:27:44,083
Я не могу вечно его обманывать.

549
00:27:44,124 --> 00:27:46,786
В битве умов между ним и тобой

550
00:27:46,827 --> 00:27:48,658
я бы ставил на тебя
всякий раз.

551
00:27:48,695 --> 00:27:51,129
Хм, и какие ставки?

552
00:28:13,487 --> 00:28:15,455
Первый?

553
00:28:15,489 --> 00:28:17,514
Я перенастроил сенсоры наведения.

554
00:28:17,558 --> 00:28:20,152
В подпрограммах слежения
были ошибки.

555
00:28:20,194 --> 00:28:22,856
Тебе не было приказано проверять
сенсоры наведения.

556
00:28:22,896 --> 00:28:24,921
Я подумал, что это разумная
предосторожность на случай,

557
00:28:24,965 --> 00:28:27,957
если мы столкнемся с вражеским
кораблем на пути домой.

558
00:28:28,969 --> 00:28:30,937
Мне нравится твоя инициатива.

559
00:28:30,971 --> 00:28:32,871
Это черта, которой не хватает
гаммам.

560
00:28:32,906 --> 00:28:34,931
У гамм много недостатков.

561
00:28:35,008 --> 00:28:37,067
Когда мы вернемся с этого задания,

562
00:28:37,111 --> 00:28:39,477
нам понадобится новый Второй.

563
00:28:39,513 --> 00:28:41,743
Я порекомендую тебя ворте.

564
00:28:41,782 --> 00:28:43,579
Ты не будешь разочарован.

565
00:28:43,617 --> 00:28:44,948
Уверен, так и будет.

566
00:28:45,052 --> 00:28:46,542
Именно альфы, такие, как мы,

567
00:28:46,587 --> 00:28:49,351
определят будущее этого
квадранта.

568
00:28:49,389 --> 00:28:51,880
Таков будет новый порядок.

569
00:29:01,568 --> 00:29:03,661
Похоже, нам нужен еще
один билет на мостик.

570
00:29:03,704 --> 00:29:06,639
Сколько нам ждать, пока
кто-нибудь откроет дверь?

571
00:29:06,673 --> 00:29:08,334
Мы не будем ждать.

572
00:29:14,481 --> 00:29:16,847
Я не могу подключиться к системе
самоуничтожения,

573
00:29:16,884 --> 00:29:18,442
не привлекая ничьего внимания.

574
00:29:18,485 --> 00:29:19,816
Запустите компьютерный вирус

575
00:29:19,853 --> 00:29:21,787
в подпроцессор варп-плазмы.

576
00:29:21,822 --> 00:29:25,485
Пусть он вызовет прорыв ядра, как
только корабль дойдет до варпа 1.

577
00:29:27,961 --> 00:29:29,155
Вас понял.

578
00:29:38,071 --> 00:29:39,299
Не стучи так сильно.

579
00:29:39,339 --> 00:29:41,034
Можешь разбить контрольную панель.

580
00:29:41,074 --> 00:29:42,041
Не волнуйся.

581
00:29:42,075 --> 00:29:43,167
У меня легкая рука.

582
00:29:43,210 --> 00:29:44,734
Ворф утверждает
обратное.

583
00:29:45,746 --> 00:29:47,373
Что?

584
00:30:08,202 --> 00:30:10,193
Ладно, мы совершенно точно не можем
отключить блокировку контроля,

585
00:30:10,237 --> 00:30:11,670
пока рука Первого
лежит на пульте.

586
00:30:11,705 --> 00:30:13,104
Мы можем его обойти?

587
00:30:14,208 --> 00:30:16,403
Ну, наверное, я мог бы перенаправить

588
00:30:16,443 --> 00:30:19,173
подпроцессоры кодирования
вручную.

589
00:30:19,213 --> 00:30:20,407
Но...?

590
00:30:20,447 --> 00:30:22,415
Но для этого мне придется
выйти из корабля.

591
00:30:22,449 --> 00:30:24,576
И должен сказать, эта идея
меня не прельщает.

592
00:30:24,618 --> 00:30:25,983
Мне на ум приходит тысяча способов,

593
00:30:26,053 --> 00:30:27,987
которыми сантиметровый человечек
может поджариться,

594
00:30:28,088 --> 00:30:30,454
гуляя между энергосхем.

595
00:30:30,490 --> 00:30:31,616
Расслабься, Майлз.

596
00:30:31,658 --> 00:30:32,886
Ты бы не смог попасть туда,

597
00:30:32,926 --> 00:30:33,984
даже если бы захотел.

598
00:30:34,094 --> 00:30:35,288
Ты не смог бы дышать.

599
00:30:35,329 --> 00:30:37,297
Молекулы кислорода снаружи

600
00:30:37,331 --> 00:30:39,458
почти в 2000 раз больше,

601
00:30:39,499 --> 00:30:40,796
чем может обработать твой гемоглобин.

602
00:30:40,834 --> 00:30:41,801
Ты задохнешься.

603
00:30:41,835 --> 00:30:43,427
Что ж.

604
00:30:43,470 --> 00:30:44,835
С этой идеей покончено.

605
00:30:44,871 --> 00:30:46,771
Если только...

606
00:30:46,807 --> 00:30:48,832
Корпус энергосхем герметичен.

607
00:30:48,875 --> 00:30:51,639
Я могу сначала транспортировать пузырь
сжатого воздуха

608
00:30:51,678 --> 00:30:54,841
и он разойдется по всему корпусу.

609
00:30:56,883 --> 00:30:57,850
Что ж, это должно сработать.

610
00:30:57,884 --> 00:30:59,681
То есть воздух, конечно, будет
разреженный, но...

611
00:30:59,720 --> 00:31:01,244
ты сможешь дышать примерно
20 минут.

612
00:31:01,288 --> 00:31:02,186
А потом?

613
00:31:02,222 --> 00:31:03,917
Ты отключишься.

614
00:31:08,262 --> 00:31:09,251
Мы отключимся.

615
00:31:09,296 --> 00:31:10,820
Ты идешь со мной.

616
00:31:26,847 --> 00:31:29,008
Это займет больше
времени, чем я думал.

617
00:31:34,021 --> 00:31:35,079
Хорошо.

618
00:31:35,122 --> 00:31:37,818
Если мы транспортировались к
узлу первичных предохранителей,

619
00:31:37,858 --> 00:31:42,454
мы должны видеть группу
эвристических подпроцессоров...

620
00:31:42,496 --> 00:31:45,988
рядом с модулем вертикального
расширения.

621
00:31:46,099 --> 00:31:48,226
Вопрос в том, как выглядит модуль

622
00:31:48,268 --> 00:31:51,294
вертикального расширения,

623
00:31:51,338 --> 00:31:52,999
когда ты один сантиметр ростом?

624
00:31:53,106 --> 00:31:54,596
Как?

625
00:31:54,641 --> 00:31:57,007
Понятия не имею...

626
00:31:57,077 --> 00:31:59,011
Но это потрясающе!

627
00:31:59,046 --> 00:32:02,209
Как будто мы в оптико-электронных
джунглях.

628
00:32:02,249 --> 00:32:03,944
Похоже, нам надо идти...

629
00:32:04,017 --> 00:32:06,451
Джулиан, ни с места!

630
00:32:07,654 --> 00:32:11,146
Чип позади тебя
проводит 20 микроампер

631
00:32:11,191 --> 00:32:12,522
тока.

632
00:32:12,559 --> 00:32:13,958
Вроде, не так много...

633
00:32:14,061 --> 00:32:17,929
Но достаточно, чтобы сжечь каждый
синапс в моем крошечном теле.

634
00:32:17,964 --> 00:32:19,761
Спасибо за наводку.

635
00:32:21,702 --> 00:32:24,865
Хорошо, оставайся позади меня.

636
00:32:27,274 --> 00:32:29,640
И не трогай ничего без спросу.

637
00:32:29,676 --> 00:32:31,541
Поверь, не буду.

638
00:32:47,594 --> 00:32:49,027
Вайт.

639
00:32:53,433 --> 00:32:55,492
Пришло время.

640
00:33:02,109 --> 00:33:03,872
Как дела, шеф?

641
00:33:03,910 --> 00:33:05,673
Дела идут.

642
00:33:05,712 --> 00:33:07,111
Не так ли, шеф?

643
00:33:07,147 --> 00:33:08,774
Я все еще пытаюсь найти

644
00:33:08,815 --> 00:33:10,942
интерлинк протокола
безопасности.

645
00:33:11,017 --> 00:33:13,586
Это не должно занять много времени.

646
00:33:13,719 --> 00:33:15,118
Чем скорее, тем лучше.

647
00:33:15,154 --> 00:33:16,951
Тут собирается целая толпа.

648
00:33:33,138 --> 00:33:35,436
Мы клянемся в верности Основателям...

649
00:33:36,542 --> 00:33:38,601
Здесь одни альфы.

650
00:33:38,644 --> 00:33:42,637
Нашу верность показывают наши
действиями, не слова.

651
00:33:47,519 --> 00:33:49,851
Ладно.

652
00:33:49,888 --> 00:33:51,116
Ну вот...

653
00:33:51,156 --> 00:33:52,123
Майлз...

654
00:33:52,157 --> 00:33:55,217
Мы заблудились, верно?

655
00:33:55,260 --> 00:33:56,921
Да, мы заблудились.

656
00:33:59,565 --> 00:34:02,728
Я могу во сне начертить эти схемы.

657
00:34:02,768 --> 00:34:06,727
Я просто никогда... не видел
их в этой перспективе.

658
00:34:06,772 --> 00:34:08,239
Дезориентация...

659
00:34:08,273 --> 00:34:10,867
это один из эффектов гипоксии...

660
00:34:10,909 --> 00:34:12,399
недостатка кислорода.

661
00:34:12,444 --> 00:34:15,607
Нужно сосредоточиться
на ориентире.

662
00:34:15,648 --> 00:34:17,582
Вон.

663
00:34:17,616 --> 00:34:19,607
Тот большой изолинейный чип...

664
00:34:19,652 --> 00:34:23,486
номер 58966 дробь дельта.

665
00:34:23,522 --> 00:34:24,955
Что это?

666
00:34:25,024 --> 00:34:28,482
Джулиан, в одних схемах
ассиметричного кодирования

667
00:34:28,527 --> 00:34:31,621
две дюжины 66х дробь дельта.

668
00:34:32,998 --> 00:34:37,799
Хорошо, тогда что... что это
у его основания?

669
00:34:37,836 --> 00:34:40,566
Ну, это четырех сторонний
интерлинк-шунт.

670
00:34:40,606 --> 00:34:43,166
Итак... это значит, что этот чип...?

671
00:34:44,443 --> 00:34:45,671
Не знаю!

672
00:34:45,711 --> 00:34:48,077
Говорю же, они все
выглядят одинаково!

673
00:34:48,113 --> 00:34:49,671
Ладно, не смотри на него.

674
00:34:49,715 --> 00:34:50,682
Что?!

675
00:34:50,716 --> 00:34:52,115
Закрой глаза.

676
00:34:52,151 --> 00:34:53,743
Положись на память.

677
00:34:55,320 --> 00:34:59,689
ОК. Четырехсторонний шунт
у основания изолинейного чипа

678
00:34:59,725 --> 00:35:03,821
58966 дробь дельта...

679
00:35:03,862 --> 00:35:05,261
Который находится..?

680
00:35:06,899 --> 00:35:11,268
Единственный четырехсторонний
шунт возле 66го дробь дельта

681
00:35:11,303 --> 00:35:13,703
в основании...

682
00:35:13,739 --> 00:35:16,867
главного дифференциального
реле.

683
00:35:16,909 --> 00:35:18,900
Это должно быть оно.

684
00:35:18,944 --> 00:35:23,278
Значит, нужный нам интерлинк
должен быть..?

685
00:35:23,315 --> 00:35:24,577
Там.

686
00:35:34,126 --> 00:35:35,559
У нас проблемы.

687
00:35:35,594 --> 00:35:38,961
Они перепроверяют протоколы
диагностики.

688
00:35:39,031 --> 00:35:41,158
У Нога есть какой-то прогресс?

689
00:35:45,137 --> 00:35:47,264
Пока нет.

690
00:36:00,753 --> 00:36:01,879
Застрял.

691
00:36:24,977 --> 00:36:26,467
Который?

692
00:36:26,512 --> 00:36:28,912
Этот.

693
00:36:30,415 --> 00:36:31,848
Нет-нет-нет.

694
00:36:33,318 --> 00:36:34,808
Этот.

695
00:36:34,853 --> 00:36:36,286
Уверен?

696
00:36:54,573 --> 00:36:56,165
O...

697
00:36:56,208 --> 00:36:58,438
Еще.

698
00:37:08,554 --> 00:37:10,715
Джулиан...

699
00:37:21,233 --> 00:37:23,633
"Ру-рубикон"...

700
00:37:25,370 --> 00:37:28,464
з- задание выполнено.

701
00:37:35,214 --> 00:37:37,512
Ох, я крут.

702
00:37:37,549 --> 00:37:40,313
Со мной!

703
00:37:40,352 --> 00:37:43,344
Вы, отойдите от консолей!

704
00:37:43,388 --> 00:37:45,185
Сейчас же!

705
00:37:46,859 --> 00:37:49,293
Капитан, я это сделал.

706
00:37:49,328 --> 00:37:52,320
Не знаю, как, но я разблокировал
командные коды.

707
00:37:52,364 --> 00:37:53,524
Хорошая работа.

708
00:37:53,565 --> 00:37:56,830
Теперь нам нужно отвлечь их,
пока они не ушли в варп.

709
00:37:56,869 --> 00:37:57,733
Молчать!

710
00:38:03,475 --> 00:38:05,409
Все командные функции
"Дефаента"

711
00:38:05,444 --> 00:38:07,207
переведены в инженерный...

712
00:38:07,246 --> 00:38:08,543
но ничего не происходит.

713
00:38:08,580 --> 00:38:09,877
Может, капитан пока не понимает,

714
00:38:09,915 --> 00:38:11,007
что у него есть контроль над кораблем.

715
00:38:11,049 --> 00:38:13,176
Или, может, у него проблемы.

716
00:38:13,218 --> 00:38:14,685
Первого отозвали в инженерный

717
00:38:14,720 --> 00:38:16,119
пару минут назад.

718
00:38:23,629 --> 00:38:26,757
Как долго чинили варп-двигатель?

719
00:38:26,798 --> 00:38:30,734
Как минимум час... может, дольше.

720
00:38:30,769 --> 00:38:33,363
И они смогли скрыть это
от тебя?

721
00:38:33,405 --> 00:38:36,533
Ты приказал мне не мешать им.

722
00:38:36,575 --> 00:38:39,271
А еще я приказал тебе внимательно
следить за ними.

723
00:38:39,311 --> 00:38:42,576
Если бы мы поручили ремонт
джем'хадар, как я предлагал...

724
00:38:42,614 --> 00:38:45,515
Меня не интересуют твои оправдания.

725
00:38:45,550 --> 00:38:47,279
Запускайте варп-двигатель.

726
00:38:51,623 --> 00:38:52,954
Подожди.

727
00:38:54,293 --> 00:38:56,523
Прежде, чем мы запустим
варп-двигатель,

728
00:38:56,561 --> 00:38:58,791
мы должны проверить всю систему

729
00:38:58,830 --> 00:39:00,388
на случай саботажа.

730
00:39:02,100 --> 00:39:04,432
На это уйдут часы, каждая минута
в пространстве Федерации

731
00:39:04,469 --> 00:39:06,664
может стоить нам обнаружения

732
00:39:06,705 --> 00:39:07,865
и нападения,

733
00:39:07,906 --> 00:39:09,897
а я бы не хотел, чтобы твое
последнее задание окончилось

734
00:39:09,975 --> 00:39:12,535
неудачей, Старший.

735
00:39:12,577 --> 00:39:13,839
Выполняй.

736
00:39:20,319 --> 00:39:21,911
А когда будет достигнута

737
00:39:21,987 --> 00:39:23,887
достаточная мощность двигателя,

738
00:39:23,922 --> 00:39:25,446
выводи нас на варп 4.

739
00:39:25,490 --> 00:39:28,357
По крайней мере, они погибнут с нами.

740
00:39:28,393 --> 00:39:31,157
Отведи этих четырех
к остальным заключенным.

741
00:39:49,212 --> 00:39:50,338
Дакс, наверху.

742
00:39:50,380 --> 00:39:51,176
Вижу.

743
00:40:13,270 --> 00:40:15,465
Этот парень начинает меня
бесить.

744
00:40:15,505 --> 00:40:16,369
Торпеды нацелены.

745
00:40:16,406 --> 00:40:17,134
Огонь!

746
00:40:38,695 --> 00:40:40,390
Я заполняю все помещения,

747
00:40:40,430 --> 00:40:42,762
кроме инженерного, анестезиновым газом.

748
00:40:42,799 --> 00:40:44,767
Майор, уберите вирус из компьютера,

749
00:40:44,801 --> 00:40:46,996
пока кто-нибудь на мостике
не врубил варп-двигатель.

750
00:40:47,070 --> 00:40:48,059
Есть, сэр.

751
00:40:50,207 --> 00:40:51,936
Он должен был послушаться тебя
и убить меня,

752
00:40:51,975 --> 00:40:53,499
пока у него был шанс.

753
00:40:54,644 --> 00:40:56,509
Он был Первым.

754
00:40:56,546 --> 00:41:00,414
Они не должны...

755
00:41:00,450 --> 00:41:01,883
слушаться.

756
00:41:01,918 --> 00:41:04,580
Подчинение несет победу...

757
00:41:04,621 --> 00:41:09,251
а победа...

758
00:41:22,839 --> 00:41:26,002
Мистер Ворф, кажется, ваша
жена здесь.

759
00:41:37,320 --> 00:41:39,754
Дневник капитана, дополнение.

760
00:41:39,789 --> 00:41:41,313
После ремонта

761
00:41:41,358 --> 00:41:42,985
мы смогли вернуться к аномалии

762
00:41:43,059 --> 00:41:45,653
и успешно восстановить размеры
катера

763
00:41:45,695 --> 00:41:47,219
и его команды.

764
00:41:47,264 --> 00:41:48,797
Выжившие джем'хадар

765
00:41:48,930 --> 00:41:52,491
была переведены в федеративный
лагерь для военнопленных.

766
00:41:52,534 --> 00:41:53,865
Это твоя поэма?

767
00:41:55,036 --> 00:41:56,094
Да.

768
00:41:57,138 --> 00:41:58,400
Бладвайн.

769
00:41:58,439 --> 00:42:00,202
Я могу ее услышать?

770
00:42:01,442 --> 00:42:02,739
Она еще не окончена.

771
00:42:02,777 --> 00:42:05,575
Ну, пожалуйста?
Только первую строчку?

772
00:42:06,581 --> 00:42:07,946
Хорошо.

773
00:42:08,016 --> 00:42:09,574
Но это моя первая поэма.

774
00:42:09,617 --> 00:42:10,709
Понимаю.

775
00:42:10,752 --> 00:42:13,915
И я очень долго и старательно
над ней работал.

776
00:42:13,955 --> 00:42:15,081
Знаю.

777
00:42:15,123 --> 00:42:16,420
Я не хочу, чтобы меня
подняли на смех.

778
00:42:16,457 --> 00:42:18,152
Обещаю.

779
00:42:18,193 --> 00:42:20,491
Хорошо.

780
00:42:21,830 --> 00:42:23,422
"О кораблике это сказание,

781
00:42:23,464 --> 00:42:26,831
его путешествии и славных
деяниях".

782
00:42:28,002 --> 00:42:29,697
Что ты думаешь?

783
00:42:33,007 --> 00:42:36,170
Ну...

784
00:42:36,211 --> 00:42:37,701
Ну, в рифму.

785
00:42:41,883 --> 00:42:44,545
На этом падде ничего
нет!

786
00:42:49,257 --> 00:42:51,555
Мы просто занимались своими
делами,

787
00:42:51,593 --> 00:42:53,788
и вдруг прямо перед
нами возник

788
00:42:53,828 --> 00:42:55,887
этот громадный джем'хадар.

789
00:42:55,930 --> 00:42:58,490
Высокий, как селтанский карнозавр.

790
00:42:58,533 --> 00:43:00,000
Мы были так близко,

791
00:43:00,101 --> 00:43:02,899
что могли видеть, как пульсируют
сосуды в его глазах.

792
00:43:02,937 --> 00:43:04,063
Мы развернулись

793
00:43:04,105 --> 00:43:06,266
и скрылись под операционной
консолью.

794
00:43:06,307 --> 00:43:08,673
Я знал, что мы должны
запустить наши сенсоры,

795
00:43:08,710 --> 00:43:09,938
если мы хотим как-то помочь

796
00:43:10,044 --> 00:43:11,511
капитану и остальным.

797
00:43:11,546 --> 00:43:13,173
Поэтому я сказал Джулиану...

798
00:43:13,214 --> 00:43:14,681
Что-то не так?

799
00:43:15,817 --> 00:43:19,981
Вы уверены, что вернулись
к нормальному размеру?

800
00:43:21,189 --> 00:43:22,247
Конечно.

801
00:43:24,359 --> 00:43:25,792
А что?

802
00:43:26,794 --> 00:43:28,625
Ну, вы оба кажетесь

803
00:43:28,663 --> 00:43:29,960
на пару сантиметров ниже,

804
00:43:30,064 --> 00:43:32,055
чем были, когда я видел вас
в последний раз.

805
00:43:33,067 --> 00:43:35,297
Меняющиеся замечают такое.

806
00:43:36,437 --> 00:43:38,405
Не хочу ничего такого сказать,

807
00:43:38,439 --> 00:43:41,897
но вы выглядите...

808
00:43:41,943 --> 00:43:43,274
слегка приплюснутыми.

809
00:43:47,148 --> 00:43:48,672
В лазарет!

810
00:43:53,922 --> 00:43:57,517
А еще говорят,
что у тебя нет чувства юмора.

811
00:44:00,418 --> 00:44:01,418
Перевод: Whiteblack
Правка: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: