www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x12_Who_Mourns_for_Morn?(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x12_Who_Mourns_for_Morn?(rus).srt


1
00:00:09,376 --> 00:00:12,812
Морн, если ты не
слишком занят,

2
00:00:12,846 --> 00:00:14,370
сделай мне одолжение
и забери

3
00:00:14,414 --> 00:00:16,678
партию ливанианской
свеклы из

4
00:00:16,716 --> 00:00:19,082
грузового отсека 3.

5
00:00:19,119 --> 00:00:21,610
Она там уже больше
двух недель лежит.

6
00:00:21,654 --> 00:00:23,178
Уже гнить начала.

7
00:00:25,959 --> 00:00:26,983
Морн!

8
00:00:28,762 --> 00:00:30,992
Это голограмма.

9
00:00:31,031 --> 00:00:34,159
Морн уехал по делам
две недели назад.

10
00:00:34,200 --> 00:00:36,259
Ты теряешь нюх, Одо.

11
00:00:36,302 --> 00:00:38,202
Ты должен был
сразу догадаться.

12
00:00:38,238 --> 00:00:41,002
Ты заменил Морна
голограммой?

13
00:00:41,041 --> 00:00:42,008
Зачем?

14
00:00:42,042 --> 00:00:43,009
Добрый вечер.

15
00:00:43,043 --> 00:00:44,010
Привет, Морн.

16
00:00:44,044 --> 00:00:45,011
А вот зачем.

17
00:00:45,045 --> 00:00:46,012
Люди его любят.

18
00:00:46,112 --> 00:00:47,943
Он вроде талисмана.

19
00:00:47,981 --> 00:00:50,142
Посетители привыкли
его здесь видеть,

20
00:00:50,183 --> 00:00:52,947
а когда его нет, они
чувствуют себя неуютно.

21
00:00:52,986 --> 00:00:54,977
И от этого страдает
твой бизнес.

22
00:00:55,021 --> 00:00:57,182
В прошлый раз

23
00:00:57,223 --> 00:01:00,624
продажи упали почти
на пять процентов.

24
00:01:01,895 --> 00:01:04,523
Почему он не
говорит?

25
00:01:04,564 --> 00:01:05,531
Ты хоть знаешь,
сколько стоит

26
00:01:05,565 --> 00:01:09,524
интерактивный
голо-проектор?

27
00:01:09,569 --> 00:01:14,973
К тому же, это
большое облегчение.

28
00:01:15,075 --> 00:01:16,702
Ты знаешь Морна -

29
00:01:16,743 --> 00:01:18,711
он никогда не
замолкает.

30
00:01:18,745 --> 00:01:20,804
Я с радостью обменяю
Морна на эту копию.

31
00:01:20,847 --> 00:01:23,645
Уверен, твои слова

32
00:01:23,683 --> 00:01:25,207
его бы тронули.

33
00:01:25,251 --> 00:01:27,583
Морн!

34
00:01:27,620 --> 00:01:29,645
Нет, это голограмма.

35
00:01:29,689 --> 00:01:31,589
У тебя такой вид, будто
ты призрака увидела.

36
00:01:31,624 --> 00:01:32,818
Выключи ее.

37
00:01:32,859 --> 00:01:34,087
Почему?

38
00:01:34,127 --> 00:01:35,151
Нам только что
сообщили:

39
00:01:35,195 --> 00:01:37,857
грузовоз Морна угодил
в ионный шторм.

40
00:01:37,897 --> 00:01:38,989
Он в порядке?

41
00:01:39,032 --> 00:01:40,021
Его спасли?

42
00:01:41,401 --> 00:01:42,698
Он мертв.

43
00:03:46,024 --> 00:03:46,991
Ты что-нибудь принес?

44
00:03:47,025 --> 00:03:48,025
["Кто скорбит по Морну?"]


45
00:03:48,026 --> 00:03:48,993
Для похоронной службы?

46
00:03:49,027 --> 00:03:50,324
Меня никто не
предупредил.

47
00:03:50,362 --> 00:03:51,420
У лурианцев есть
обычай: усопшим

48
00:03:51,463 --> 00:03:53,260
подносят дары - пищу
и напитки, - чтобы они

49
00:03:53,298 --> 00:03:55,357
ни в чем не нуждались
в загробном мире.

50
00:03:55,400 --> 00:03:57,630
Ну, тогда я куплю
что-нибудь у Кварка.

51
00:03:57,669 --> 00:03:59,864
Не хочу обделять
большого парня.

52
00:03:59,904 --> 00:04:02,498
Морн был отличным
партнером по спаррингу.

53
00:04:02,540 --> 00:04:05,338
Мне будет не хватать наших
еженедельных поединков.

54
00:04:05,377 --> 00:04:07,174
Не могу поверить,
что его больше нет.

55
00:04:07,212 --> 00:04:09,612
Я не знал, что вы с ним были
такими близкими друзьями.

56
00:04:09,647 --> 00:04:12,275
Ну, он был мне
не безразличен.

57
00:04:12,317 --> 00:04:14,444
Морн?

58
00:04:14,486 --> 00:04:16,317
Это было до того,
как мы встретились.

59
00:04:16,354 --> 00:04:17,878
К тому же, я его
не заинтересовала.

60
00:04:17,922 --> 00:04:19,856
Что ты имеешь
под этим в виду?

61
00:04:19,891 --> 00:04:21,620
Забудь об этом.

62
00:04:21,659 --> 00:04:23,217
Это штопор?

63
00:04:23,261 --> 00:04:24,694
Для Морна.

64
00:04:24,729 --> 00:04:26,094
Я подумал, ему
пригодится.

65
00:04:26,131 --> 00:04:27,758
Звучит разумно.

66
00:04:33,471 --> 00:04:35,439
Это невероятно.

67
00:04:35,473 --> 00:04:37,998
Только взгляните
на эту толпу.

68
00:04:39,344 --> 00:04:41,676
Если увидите кого-то
с пустыми руками,

69
00:04:41,713 --> 00:04:44,648
продайте им бутылку
йридианского эля.

70
00:04:44,682 --> 00:04:47,515
Скажите, что
Морн его обожал.

71
00:04:51,656 --> 00:04:53,647
Кварк, вы - молодец,
что взялись за это.

72
00:04:53,691 --> 00:04:55,488
Уверен, Морн бы
остался доволен.

73
00:04:55,527 --> 00:04:57,654
Это самое малое, что я
могу для него сделать.

74
00:04:57,695 --> 00:04:59,788
Я буду по нему
скучать.

75
00:04:59,831 --> 00:05:02,095
Извините.

76
00:05:02,133 --> 00:05:04,624
Могу я вам
что-нибудь принести?

77
00:05:04,669 --> 00:05:09,038
Как правило, я не
пью на работе, но...

78
00:05:09,074 --> 00:05:11,338
йридианский эль
подойдет.

79
00:05:11,376 --> 00:05:13,276
Любимый напиток
Морна.

80
00:05:14,312 --> 00:05:15,643
А, превосходно.

81
00:05:25,957 --> 00:05:27,948
На что уставился?

82
00:05:28,059 --> 00:05:32,086
Уважения к мертвым
у тебя хоть отбавляй.

83
00:05:32,130 --> 00:05:33,427
К твоему сведению,

84
00:05:33,465 --> 00:05:36,491
Морн умер, не погасив
долги за этот месяц.

85
00:05:36,534 --> 00:05:40,265
Как некрасиво
с его стороны.

86
00:05:40,305 --> 00:05:42,432
Это большая
сумма денег.

87
00:05:42,474 --> 00:05:44,601
Аппетит у него
был будь здоров.

88
00:05:44,642 --> 00:05:47,406
Знаешь, у него ведь
было два желудка.

89
00:05:47,445 --> 00:05:49,140
Ты видел, как
он ел?

90
00:05:49,180 --> 00:05:50,977
Это было бесподобное
зрелище.

91
00:05:51,082 --> 00:05:54,916
Ну, порой то что
имеем - не ценим,

92
00:05:54,953 --> 00:05:56,284
а потерявши - плачем.

93
00:05:56,321 --> 00:06:00,280
Рад слышать, что тебя
беспокоит мое благополучие.

94
00:06:00,325 --> 00:06:02,384
Тебе тоже стоит
побеспокоиться.

95
00:06:02,427 --> 00:06:06,261
Потеря талисмана нанесет
урон бизнесу.

96
00:06:06,297 --> 00:06:07,594
Посмотрим.

97
00:06:07,632 --> 00:06:09,190
Всякое может
случиться.

98
00:06:10,568 --> 00:06:11,933
Джадзия.

99
00:06:11,970 --> 00:06:13,164
Давай уже об этом
забудем?

100
00:06:13,204 --> 00:06:16,640
Спасибо вам всем
за то, что пришли.

101
00:06:19,577 --> 00:06:21,670
Я рад видеть, что
столько людей

102
00:06:21,713 --> 00:06:26,275
знали Морна и любили
его так же сильно, как и я.

103
00:06:26,317 --> 00:06:30,447
Я никогда не забуду, как
он впервые вошел в бар

104
00:06:30,488 --> 00:06:33,218
и присел на
этот стул.

105
00:06:35,226 --> 00:06:37,558
С того дня прошло...

106
00:06:37,595 --> 00:06:40,325
почти десять лет.

107
00:06:41,933 --> 00:06:44,265
Тогда у него еще
была шевелюра.

108
00:06:46,271 --> 00:06:48,739
Я решил, что он

109
00:06:48,773 --> 00:06:52,004
просто еще
один клиент.

110
00:06:53,778 --> 00:06:56,372
Я еще не знал...

111
00:06:56,414 --> 00:06:59,440
какую важную роль
он сыграет...

112
00:06:59,484 --> 00:07:01,418
в моей жизни...

113
00:07:01,452 --> 00:07:03,010
и в ваших тоже.

114
00:07:03,054 --> 00:07:05,614
Морн всегда был
готов поделиться

115
00:07:05,657 --> 00:07:07,124
ободряющей улыбкой...

116
00:07:07,158 --> 00:07:10,321
и увлекательным
рассказом.

117
00:07:10,361 --> 00:07:11,760
Некоторые из вас
думают,

118
00:07:11,796 --> 00:07:13,787
что без него это место уже
не будет таким, как прежде.

119
00:07:15,700 --> 00:07:18,032
Это правда.

120
00:07:19,771 --> 00:07:22,103
Но это его дом.

121
00:07:23,608 --> 00:07:26,941
И я уверен, что где
бы сейчас он не был,

122
00:07:27,045 --> 00:07:29,536
он был бы рад узнать,
что его любимый бар

123
00:07:29,581 --> 00:07:33,950
наполнен смехом
его дорогих друзей.

124
00:07:36,588 --> 00:07:39,648
Это был его стул.

125
00:07:39,691 --> 00:07:43,752
Думаю, лучший способ
почтить его память - это

126
00:07:43,795 --> 00:07:47,287
убедиться, что этот стул
никогда не опустеет.

127
00:07:55,607 --> 00:07:57,074
Не дайте ему
остыть...

128
00:07:57,108 --> 00:07:58,735
ради Морна.

129
00:08:11,522 --> 00:08:15,686
Порой Кварк меня
удивляет.

130
00:08:15,727 --> 00:08:18,389
Меня тоже.

131
00:08:23,067 --> 00:08:24,534
Извините, Кварк.

132
00:08:24,569 --> 00:08:25,866
Не сейчас.

133
00:08:25,903 --> 00:08:27,700
Я сожалею, что
побеспокоил, но

134
00:08:27,739 --> 00:08:30,367
вы должны
кое-что знать.

135
00:08:30,408 --> 00:08:32,205
Я распечатал завещание
Морна.

136
00:08:34,078 --> 00:08:35,909
Он все оставил вам.

137
00:08:35,947 --> 00:08:37,073
Мне?

138
00:08:37,115 --> 00:08:40,516
Он все оставил мне?

139
00:08:40,551 --> 00:08:41,848
Именно.

140
00:08:44,188 --> 00:08:45,246
Морн...

141
00:08:47,225 --> 00:08:48,283
мой дорогой,

142
00:08:48,326 --> 00:08:50,624
любимый Морн.

143
00:09:04,642 --> 00:09:08,078
Бедный простофиля верил, что
вы и в правду были друзьями.

144
00:09:08,112 --> 00:09:09,409
Так и было.

145
00:09:09,447 --> 00:09:12,575
Прошлой ночью я глаз не
сомкнул, размышляя о нем.

146
00:09:12,617 --> 00:09:14,312
Подсчитывая его
активы, не сомневаюсь.

147
00:09:14,352 --> 00:09:16,217
Мы много времени
проводили вместе, Одо.

148
00:09:16,254 --> 00:09:18,984
Очевидно, что мы были куда
ближе, чем я догадывался.

149
00:09:20,591 --> 00:09:22,786
Его финансовая
отчетность.

150
00:09:25,697 --> 00:09:27,665
Это что, розыгрыш?

151
00:09:27,699 --> 00:09:28,927
В чем дело?

152
00:09:28,966 --> 00:09:30,331
Согласно записям,
он был на мели.

153
00:09:30,368 --> 00:09:31,926
О нет.

154
00:09:32,036 --> 00:09:33,867
Как это может
быть?

155
00:09:33,905 --> 00:09:36,066
Он платил по счетам
в конце каждого месяца.

156
00:09:36,107 --> 00:09:37,938
Откуда-то же он
брал эти деньги.

157
00:09:38,042 --> 00:09:41,307
Ну, Морн занимался
перевозками.

158
00:09:41,346 --> 00:09:45,783
Возможно, он вложил
все средства в инвентарь.

159
00:09:45,817 --> 00:09:47,444
Разумеется.

160
00:09:47,485 --> 00:09:48,577
Инвентарь.

161
00:09:51,589 --> 00:09:53,614
Как только я все
распродам,

162
00:09:53,658 --> 00:09:56,092
я возьму прибыль
и...

163
00:09:56,127 --> 00:09:57,788
О, что это так
воняет?

164
00:09:57,829 --> 00:09:59,228
Твое наследство.

165
00:09:59,263 --> 00:10:01,128
Ливанианская свекла.

166
00:10:01,165 --> 00:10:02,462
Весьма спелая.

167
00:10:02,500 --> 00:10:04,900
А что в остальных
ящиках?

168
00:10:04,936 --> 00:10:06,494
Свекла.

169
00:10:06,537 --> 00:10:08,232
И это все?

170
00:10:08,272 --> 00:10:09,739
Больше у него
ничего не было?

171
00:10:09,774 --> 00:10:11,401
Боюсь, что так.

172
00:10:14,112 --> 00:10:17,377
За исключением
вещей в его каюте.

173
00:10:17,415 --> 00:10:22,352
Быть может, он потратил все
деньги на мебель и искусство.

174
00:10:22,387 --> 00:10:23,979
Произведения
искусства.

175
00:10:24,088 --> 00:10:25,988
Конечно.

176
00:10:26,023 --> 00:10:27,581
Произведения
искусства.

177
00:10:27,625 --> 00:10:28,819
Конечно.

178
00:10:28,860 --> 00:10:29,918
Я устрою аукцион.

179
00:10:29,961 --> 00:10:31,223
Бывшее имущество
Морна покупатели

180
00:10:31,262 --> 00:10:33,355
оторвут у меня
с руками.

181
00:10:38,936 --> 00:10:40,995
Ты уверен, что это
правильная каюта?

182
00:10:41,038 --> 00:10:42,767
Абсолютно.

183
00:10:42,807 --> 00:10:44,274
Подумать только.

184
00:10:45,376 --> 00:10:47,003
Что это?

185
00:10:47,111 --> 00:10:50,205
Это, кажется,
матадор.

186
00:10:50,248 --> 00:10:51,772
Нет.

187
00:10:51,816 --> 00:10:53,306
Это.

188
00:10:53,351 --> 00:10:55,649
Это кровать Морна.

189
00:10:55,686 --> 00:10:57,347
Морн спал...

190
00:10:57,388 --> 00:10:58,514
в грязи?

191
00:10:59,657 --> 00:11:02,717
Я слышал, что это
полезно для кожи.

192
00:11:06,431 --> 00:11:07,796
Спасибо, Морн.

193
00:11:07,832 --> 00:11:09,823
Только этого мне
и не хватало.

194
00:11:14,939 --> 00:11:17,203
Что вы делаете
в моей грязи?

195
00:11:17,241 --> 00:11:19,971
О, я...я не могла
устоять.

196
00:11:20,011 --> 00:11:22,479
Мы с Морни испытали здесь
много счастливых моментов.

197
00:11:22,513 --> 00:11:24,674
Мне надо было...
окунуться.

198
00:11:24,715 --> 00:11:26,910
Простите, если
я вас напугала.

199
00:11:26,951 --> 00:11:30,785
Я услышала звук открываемых
дверей и решила спрятаться.

200
00:11:30,822 --> 00:11:32,380
Кто вы?

201
00:11:33,891 --> 00:11:35,324
Ларелл.

202
00:11:35,359 --> 00:11:36,986
Жена Морна.

203
00:11:37,094 --> 00:11:38,391
Точнее, бывшая
жена.

204
00:11:38,429 --> 00:11:39,896
Морн был женат?

205
00:11:39,931 --> 00:11:40,989
На вас?

206
00:11:41,098 --> 00:11:43,931
Два прекрасных года.

207
00:11:43,968 --> 00:11:46,129
Вы, наверное,
Кварк.

208
00:11:46,170 --> 00:11:50,334
Мы с Морни поддерживали
отношения после разлуки.

209
00:11:50,374 --> 00:11:54,333
Он много о вас
говорил.

210
00:11:54,378 --> 00:11:55,675
Очень мило.

211
00:11:55,713 --> 00:11:59,479
Он говорил, что если
с ним что-то случится,

212
00:11:59,517 --> 00:12:02,953
вы должны все
унаследовать.

213
00:12:03,955 --> 00:12:05,445
Все?

214
00:12:06,791 --> 00:12:08,691
Все.

215
00:12:10,695 --> 00:12:12,959
Хорошо, что
вы объявились,

216
00:12:13,064 --> 00:12:17,467
потому что Морн больше
мне ничего не оставил.

217
00:12:17,502 --> 00:12:19,800
Мне сложно в это
поверить.

218
00:12:21,138 --> 00:12:23,936
Я огорчен не
меньше вашего.

219
00:12:23,975 --> 00:12:25,465
Я достоверно знаю,

220
00:12:25,510 --> 00:12:28,968
что у него были крупные
пенсионные накопления,

221
00:12:29,013 --> 00:12:32,574
которых вполне
хватит на двоих.

222
00:12:34,418 --> 00:12:36,784
Если вам нравится
грязь,

223
00:12:36,821 --> 00:12:39,119
можете оставить
ее себе.

224
00:12:39,156 --> 00:12:40,987
Я говорю о тысяче
брусков прессованной

225
00:12:41,092 --> 00:12:42,320
в золоте латины,

226
00:12:42,360 --> 00:12:45,124
которую он выиграл в
лиссепианской лотерее.

227
00:12:45,162 --> 00:12:46,993
Тысяча брусков?

228
00:12:48,266 --> 00:12:49,699
Теперь, с его
смертью,

229
00:12:49,734 --> 00:12:51,361
это все - наше.

230
00:13:19,328 --> 00:13:20,693
Что ты делаешь?

231
00:13:20,730 --> 00:13:21,958
А ты как думаешь?

232
00:13:22,065 --> 00:13:24,533
Ищу латину.

233
00:13:24,567 --> 00:13:26,967
Ты должен знать,
где она спрятана.

234
00:13:27,070 --> 00:13:31,973
Пока ты мне не сказала,
я о ней и не подозревал.

235
00:13:34,911 --> 00:13:38,210
Ну, уверена, она
спрятана где-то на станции.

236
00:13:38,247 --> 00:13:40,715
А что, если он ее
уже потратил?

237
00:13:40,750 --> 00:13:43,878
Я же сказала, он
берег ее на старость.

238
00:13:43,920 --> 00:13:45,387
Бедный Морн.

239
00:13:45,421 --> 00:13:48,390
Ему не удалось ей
насладиться.

240
00:13:48,424 --> 00:13:51,393
Но это не значит,
что нам нельзя.

241
00:13:51,427 --> 00:13:54,419
Я знаю, что ты
пытаешься сделать.

242
00:13:54,464 --> 00:13:56,364
Что же?

243
00:13:56,399 --> 00:13:58,765
Давай кое-что
проясним...

244
00:13:58,801 --> 00:14:02,032
латина - моя.

245
00:14:02,071 --> 00:14:04,938
Хоть он и
оставил все тебе,

246
00:14:05,007 --> 00:14:07,271
но я была
его женой.

247
00:14:07,310 --> 00:14:09,073
Я могу оспорить
завещание

248
00:14:09,112 --> 00:14:11,376
и затаскать тебя
по судам.

249
00:14:11,414 --> 00:14:12,938
Возможно.

250
00:14:13,049 --> 00:14:15,916
Но нам это ни к чему.

251
00:14:15,952 --> 00:14:18,216
Тысячи брусков
достаточно

252
00:14:18,254 --> 00:14:19,687
для нас обоих.

253
00:14:19,722 --> 00:14:23,249
Это большие деньги.

254
00:14:24,727 --> 00:14:26,354
И как только мы
их найдем,

255
00:14:26,395 --> 00:14:30,058
мы сможем вместе
отправиться в затяжной отпуск.

256
00:14:31,734 --> 00:14:33,861
Морна бы это
обрадовало.

257
00:14:33,903 --> 00:14:36,235
Конечно.

258
00:14:44,413 --> 00:14:46,244
На станции латины
нет.

259
00:14:46,282 --> 00:14:47,340
Я везде проверил.

260
00:14:47,383 --> 00:14:48,350
Пропускаю.

261
00:14:48,384 --> 00:14:50,352
Я даже заставил
своего брата

262
00:14:50,386 --> 00:14:51,978
провести сканирование
внутренними сенсорами.

263
00:14:52,088 --> 00:14:53,385
По крайней мере, тебе
досталась картина.

264
00:14:53,422 --> 00:14:54,548
О, забудь про
картину.

265
00:14:54,590 --> 00:14:55,989
Я хочу латину.

266
00:14:56,025 --> 00:14:58,425
Если тебе от этого
станет лучше.

267
00:14:58,461 --> 00:14:59,428
Противостою.

268
00:14:59,462 --> 00:15:01,327
Поверь мне, станет.

269
00:15:03,032 --> 00:15:05,796
Судьба подкинула мне
еще один шанс,

270
00:15:05,835 --> 00:15:08,133
впервые за
долгое время.

271
00:15:08,171 --> 00:15:09,798
Я хочу деньги Морна.

272
00:15:09,839 --> 00:15:12,399
Мне нужны деньги Морна.

273
00:15:12,441 --> 00:15:15,433
Я заслужил деньги Морна.

274
00:15:15,478 --> 00:15:16,638
Твой ход.

275
00:15:18,714 --> 00:15:20,682
Она прекрасна,
не так ли?

276
00:15:20,716 --> 00:15:23,947
Взгляни, как она
сверкает на свету.

277
00:15:24,053 --> 00:15:25,953
Интересно, кому
пришла в голову

278
00:15:26,022 --> 00:15:27,546
идея заключать
жидкую латину

279
00:15:27,590 --> 00:15:29,956
в оболочку из
никчемного золота?

280
00:15:30,059 --> 00:15:32,584
Наверное тот, кому
надоело отсчитывать

281
00:15:32,628 --> 00:15:33,959
сдачу пипеткой.

282
00:15:34,063 --> 00:15:36,054
Ты играть собираешься?

283
00:15:39,402 --> 00:15:41,267
Как ты думаешь, где
Морн ее спрятал?

284
00:15:42,438 --> 00:15:43,530
Если ты найдешь латину,
ты разделишь ее

285
00:15:43,573 --> 00:15:44,801
с этой женщиной?

286
00:15:44,840 --> 00:15:46,205
Я согласился отдать
ее десять процентов,

287
00:15:46,242 --> 00:15:47,937
чтобы она оставила
меня в покое.

288
00:15:47,977 --> 00:15:49,274
Это сто слитков.

289
00:15:49,312 --> 00:15:50,711
Что мне оставалось?

290
00:15:50,746 --> 00:15:52,236
Пасую.

291
00:15:53,683 --> 00:15:55,241
Не знаю, но мне
это все не

292
00:15:55,284 --> 00:15:56,945
по душе.

293
00:15:56,986 --> 00:15:59,181
Я не доверяю этой
женщине.

294
00:16:02,191 --> 00:16:03,658
Я тоже,

295
00:16:03,693 --> 00:16:05,661
но...я не стану ей
мешать,

296
00:16:05,695 --> 00:16:07,925
если она захочет
помассировать мои уши.

297
00:16:07,964 --> 00:16:09,295
Держись начеку.

298
00:16:09,332 --> 00:16:11,027
Не дай смазливому
личику тебя одурачить.

299
00:16:11,067 --> 00:16:12,694
Только не я.

300
00:16:12,735 --> 00:16:14,066
Конечно, нет.

301
00:16:14,103 --> 00:16:15,434
Беру.

302
00:16:33,723 --> 00:16:37,625
Какой приятный
сюрприз.

303
00:16:40,730 --> 00:16:42,891
Компьютер, свет.

304
00:16:45,001 --> 00:16:46,730
Скажи...

305
00:16:46,769 --> 00:16:48,669
тебе нравятся
сюрпризы, Кварк?

306
00:16:48,704 --> 00:16:50,228
Только приятные.

307
00:16:51,340 --> 00:16:52,307
Я - человек вполне
приятный.

308
00:16:52,341 --> 00:16:54,536
Как ты считаешь,
приятный?

309
00:16:54,577 --> 00:16:55,839
Безусловно.

310
00:16:55,878 --> 00:17:00,372
Видишь, наша встреча -
приятный сюрприз.

311
00:17:00,416 --> 00:17:02,850
Что вы делаете
в моей каюте?

312
00:17:02,885 --> 00:17:04,182
Тебя ждем.

313
00:17:04,220 --> 00:17:05,847
Мы с братом

314
00:17:05,888 --> 00:17:09,847
были деловыми
партнерами Морна.

315
00:17:09,892 --> 00:17:12,190
Если вы пришли
на похоронную службу,

316
00:17:12,228 --> 00:17:13,525
так она была
вчера.

317
00:17:13,562 --> 00:17:15,154
Правда? Как все
прошло?

318
00:17:15,197 --> 00:17:17,188
Это было чудесно.

319
00:17:17,233 --> 00:17:21,431
Как я понимаю, ты
унаследовал состояние Морна.

320
00:17:21,470 --> 00:17:22,494
Верно.

321
00:17:22,538 --> 00:17:26,030
Мы - деловые
партнеры Морна.

322
00:17:26,075 --> 00:17:28,043
Твой брат упомянул
об этом.

323
00:17:28,077 --> 00:17:32,241
Он...одолжил
у нас денег,

324
00:17:32,281 --> 00:17:37,583
и мы хотим, чтобы его
наследник их нам вернул.

325
00:17:37,620 --> 00:17:38,917
Ага.

326
00:17:38,954 --> 00:17:41,684
О какой сумме
мы говорим?

327
00:17:43,392 --> 00:17:48,694
Тысяча брусков
прессованной в золоте латины.

328
00:17:48,731 --> 00:17:51,256
Я знал, что вы
это скажете.

329
00:17:52,768 --> 00:17:56,363
Я хотел бы взглянуть
на расписку.

330
00:17:58,507 --> 00:18:01,203
Мы пожали друг
другу руки.

331
00:18:01,243 --> 00:18:03,643
Мы доверяли Морну.

332
00:18:03,679 --> 00:18:07,171
Уверен, он хотел бы,
чтобы ты...

333
00:18:07,216 --> 00:18:10,049
сдержал данное
им слово.

334
00:18:11,087 --> 00:18:13,180
Нисколько в этом
не сомневаюсь,

335
00:18:13,222 --> 00:18:15,486
но вы должны осознавать,

336
00:18:15,524 --> 00:18:19,722
что Морн вложил все
свои средства в бизнес.

337
00:18:19,762 --> 00:18:25,428
Надеюсь, ты не хочешь
сказать, что у тебя нет денег.

338
00:18:25,468 --> 00:18:27,800
Это было бы
прискорбно.

339
00:18:29,372 --> 00:18:31,602
Все, что я имел
в виду, это то,

340
00:18:31,640 --> 00:18:33,471
что мне потребуется
время, чтобы их собрать.

341
00:18:33,509 --> 00:18:35,773
Значит, ты знаешь,
где их искать.

342
00:18:35,811 --> 00:18:36,778
Конечно.

343
00:18:36,812 --> 00:18:38,643
Вы не первые
кредиторы,

344
00:18:38,681 --> 00:18:40,842
которые явились
требовать долги.

345
00:18:40,883 --> 00:18:42,908
Неужели?

346
00:18:42,952 --> 00:18:45,352
Перед смертью Морн
начал расширять

347
00:18:45,388 --> 00:18:46,685
свой бизнес.

348
00:18:46,722 --> 00:18:49,520
У него не было
свободных денег.

349
00:18:49,558 --> 00:18:52,356
В результате, его
долги превышают

350
00:18:52,395 --> 00:18:54,556
стоимость его
имущества.

351
00:18:56,499 --> 00:18:59,662
Полную выплату
вы не получите.

352
00:18:59,702 --> 00:19:00,930
А что получим?

353
00:19:00,970 --> 00:19:02,164
Процент.

354
00:19:02,204 --> 00:19:03,262
Какой процент?

355
00:19:03,305 --> 00:19:04,499
- Двадцать.
- Меньше чем на

356
00:19:04,540 --> 00:19:05,438
восемьдесят
мы не согласны.

357
00:19:05,474 --> 00:19:06,668
Предлагаю 30

358
00:19:06,709 --> 00:19:09,303
и партию ливанианской
свеклы вдобавок.

359
00:19:09,345 --> 00:19:10,539
Я не люблю
свеклу.

360
00:19:10,579 --> 00:19:11,671
Мы возьмем
семьдесят.

361
00:19:11,714 --> 00:19:12,908
Сорок.

362
00:19:12,948 --> 00:19:15,644
И так как у вас
явно отличный вкус,

363
00:19:15,684 --> 00:19:17,481
я готов расстаться
с этой картиной.

364
00:19:17,520 --> 00:19:20,489
Самый ценный экземпляр
коллекции Морна.

365
00:19:20,523 --> 00:19:22,320
Она прекрасна,
не так ли?

366
00:19:22,358 --> 00:19:24,485
Очень мило.

367
00:19:24,527 --> 00:19:25,926
Шестьдесят - это
предел.

368
00:19:26,028 --> 00:19:27,325
Сорок - и это мое
лучшее предложение.

369
00:19:27,363 --> 00:19:28,489
- Пятьдесят.
- Извините.

370
00:19:32,201 --> 00:19:33,828
50, хорошо.

371
00:19:33,869 --> 00:19:35,700
Я рад,

372
00:19:35,738 --> 00:19:38,639
что мы смогли прийти
к взаимопониманию.

373
00:19:38,674 --> 00:19:40,005
Я тоже.

374
00:19:44,113 --> 00:19:48,072
Мы будем следить
за тобой, Кварк.

375
00:19:48,117 --> 00:19:49,880
Не делай никаких
глупостей.

376
00:19:49,919 --> 00:19:51,147
Я?

377
00:19:51,187 --> 00:19:52,347
Не смешите меня.

378
00:20:07,570 --> 00:20:09,561
А это еще что?

379
00:20:14,577 --> 00:20:18,536
Компьютер, что это?

380
00:20:18,581 --> 00:20:21,982
Владельческая бирка
от ячейки 137,

381
00:20:22,084 --> 00:20:24,382
находящейся в
камере хранения станции.

382
00:20:24,420 --> 00:20:26,718
Бирка!

383
00:20:26,755 --> 00:20:28,552
Спасибо, компьютер.

384
00:20:28,591 --> 00:20:31,025
Ты мне здорово
помог.

385
00:20:34,063 --> 00:20:37,294
Морн, где бы ты не
был, я тебя обожаю!

386
00:20:41,369 --> 00:20:43,860
Почему я обязан открыть
ее в твоем присутствии?

387
00:20:43,905 --> 00:20:45,270
Правило гласит:
представитель службы

388
00:20:45,306 --> 00:20:47,297
безопасности станции
должен проверить

389
00:20:47,342 --> 00:20:49,708
содержимого ячейки
умершего человека.

390
00:20:49,744 --> 00:20:51,211
Нет такого правила.

391
00:20:51,245 --> 00:20:52,735
Тебе просто интересно,
что там внутри.

392
00:20:52,780 --> 00:20:53,838
Ты так предсказуем.

393
00:20:53,881 --> 00:20:56,679
Мне не терпится увидеть
твое лицо, когда твои

394
00:20:56,718 --> 00:20:59,881
помощники доставят сюда
мою тысячу брусков латины.

395
00:21:01,222 --> 00:21:02,689
А, вот и оно.

396
00:21:02,724 --> 00:21:04,521
Спасибо.

397
00:21:04,559 --> 00:21:06,789
Не может быть.

398
00:21:06,828 --> 00:21:09,695
Ячейка 137.

399
00:21:12,066 --> 00:21:14,296
Ну...как говорится,

400
00:21:14,335 --> 00:21:16,633
мал золотник
да дорог.

401
00:21:19,540 --> 00:21:21,235
Хм...

402
00:21:21,275 --> 00:21:24,836
Этого хватит, чтобы
погасить долг Морна в баре?

403
00:21:26,781 --> 00:21:28,476
Хватит.

404
00:21:28,516 --> 00:21:30,848
Но должно быть
еще больше.

405
00:21:30,885 --> 00:21:32,580
Почему ты так уверен?

406
00:21:32,620 --> 00:21:33,780
Взгляни.

407
00:21:37,659 --> 00:21:38,523
Переверни.

408
00:21:40,361 --> 00:21:42,829
Узнаешь почерк
Морна?

409
00:21:42,864 --> 00:21:46,595
''Остальное
в банке Болиаса''

410
00:21:46,634 --> 00:21:49,467
Номер счета:
Си-Джей-5-7 4-36.

411
00:21:51,039 --> 00:21:53,667
Морн в своих записях
об этом умолчал.

412
00:21:53,708 --> 00:21:55,198
Какая разница?

413
00:21:55,243 --> 00:21:59,270
А теперь извини, но мне
надо связаться с банком

414
00:21:59,313 --> 00:22:01,543
и сообщить им, что я,
законный наследник Морна,

415
00:22:01,582 --> 00:22:05,074
хотел бы получить свою
латину как можно скорее.

416
00:22:17,999 --> 00:22:19,296
Ларелл...

417
00:22:19,333 --> 00:22:21,927
Я искала тебя
повсюду.

418
00:22:23,237 --> 00:22:24,727
Я занятой человек.

419
00:22:24,772 --> 00:22:26,967
Надеюсь, недостаточно
занят, чтобы оставить поиски.

420
00:22:27,041 --> 00:22:27,973
Вообще-то

421
00:22:28,042 --> 00:22:29,475
большого прогресса
я не добился.

422
00:22:29,510 --> 00:22:32,343
Похоже, тебе не
хватает мотивации.

423
00:22:33,815 --> 00:22:36,807
Мотивации у меня
хватает, уж поверь.

424
00:22:36,851 --> 00:22:40,343
Просто это
займет

425
00:22:40,388 --> 00:22:42,413
кое-какое время,
только и всего.

426
00:22:45,093 --> 00:22:48,119
У меня идея.

427
00:22:48,162 --> 00:22:51,928
Почему бы тебе не
вернуться туда, откуда ты

428
00:22:51,966 --> 00:22:55,629
пришла, а я свяжусь
с тобой, когда найду латину?

429
00:22:55,670 --> 00:22:59,162
Я предпочитаю
остаться с тобой.

430
00:23:03,845 --> 00:23:06,143
Сейчас не самое лучшее
время для умакса.

431
00:23:06,180 --> 00:23:08,341
Почему? Тебе
не нравится?

432
00:23:08,382 --> 00:23:10,873
Не в этом дело.

433
00:23:10,918 --> 00:23:13,614
Просто...

434
00:23:13,654 --> 00:23:16,953
чем скорее я
найду это кое-что,

435
00:23:18,626 --> 00:23:22,062
тем раньше мы
отправимся в путешествие.

436
00:23:22,096 --> 00:23:24,121
Ты такой трудолюбивый.

437
00:23:24,165 --> 00:23:27,328
Большинство мужчин
бросают все ради удовольствий.

438
00:23:27,368 --> 00:23:29,461
Поверь, это нелегко.

439
00:23:45,186 --> 00:23:46,483
Доброе утро.

440
00:23:54,629 --> 00:23:56,460
Уровень 17.

441
00:24:02,804 --> 00:24:04,135
Ловкачка.

442
00:24:05,306 --> 00:24:07,934
Но... я - единственный,

443
00:24:07,975 --> 00:24:10,739
кому банк выдаст
деньги.

444
00:24:10,778 --> 00:24:12,109
Да.

445
00:24:13,514 --> 00:24:16,039
Си-Джей-5-7 4-36.

446
00:24:16,083 --> 00:24:18,779
Си-Джей-5-7 4...

447
00:24:18,820 --> 00:24:20,117
Это моя остановка.

448
00:24:20,154 --> 00:24:22,384
К чему такая спешка?

449
00:24:22,423 --> 00:24:25,688
Мой брат хочет тебе
кое-что сказать.

450
00:24:27,061 --> 00:24:28,961
Я сожалею...

451
00:24:31,966 --> 00:24:33,934
о картине.

452
00:24:33,968 --> 00:24:35,265
Ему ужасно
стыдно.

453
00:24:35,303 --> 00:24:36,600
Ничего страшного.

454
00:24:36,637 --> 00:24:39,538
Ты такой добрый,
Кварк.

455
00:24:39,574 --> 00:24:40,871
Пустяки.

456
00:24:40,908 --> 00:24:43,900
У моего брата
мерзкий характер.

457
00:24:43,945 --> 00:24:44,775
Я легко расстраиваюсь.

458
00:24:44,812 --> 00:24:45,779
Он выходит
из себя,

459
00:24:45,813 --> 00:24:47,405
когда что-то
идет не так.

460
00:24:47,448 --> 00:24:48,540
Я заметил.

461
00:24:48,583 --> 00:24:51,313
Именно поэтому я надеюсь,
что скоро все пойдет по плану.

462
00:24:51,352 --> 00:24:53,582
Ты понимаешь, что
я говорю, Кварк?

463
00:24:53,621 --> 00:24:54,918
Думаю, да,
понимаю.

464
00:24:54,956 --> 00:24:57,117
Мне не нравится,
когда я расстраиваюсь.

465
00:24:57,158 --> 00:24:58,182
Не волнуйся.

466
00:24:58,226 --> 00:25:00,251
Скоро все пойдет
по плану.

467
00:25:00,294 --> 00:25:02,455
Рад это слышать.

468
00:25:05,132 --> 00:25:06,463
Я буду с вами
на связи.

469
00:25:07,568 --> 00:25:10,332
Я правда сожалею
о картине.

470
00:25:17,178 --> 00:25:22,912
Си-Джей-5-7 4-36.
Си-Джей-5-7 4-36.

471
00:25:29,724 --> 00:25:31,715
Банк Болиаса.

472
00:25:34,495 --> 00:25:37,123
Снимаешь деньги,
Кварк?

473
00:25:37,164 --> 00:25:38,791
Дай угадаю.

474
00:25:38,833 --> 00:25:41,768
Тысяча брусков прессованной
в золоте латины.

475
00:25:49,744 --> 00:25:51,302
Руки за голову.

476
00:25:54,648 --> 00:25:56,309
Повернись.

477
00:25:58,686 --> 00:26:00,984
Ладно, сколько
вы хотите?

478
00:26:01,088 --> 00:26:02,680
Только не просите
всю тысячу.

479
00:26:02,723 --> 00:26:04,714
И я так уже раздал
больше половины.

480
00:26:04,759 --> 00:26:05,783
Попытка дачи
взятки.

481
00:26:05,826 --> 00:26:08,386
За это твой срок
увеличится на пару лет.

482
00:26:08,429 --> 00:26:09,418
О чем вы говорите?

483
00:26:09,463 --> 00:26:10,430
Пойдем.

484
00:26:10,464 --> 00:26:11,431
Пойдем?

485
00:26:11,465 --> 00:26:12,432
Постойте, вы кто?

486
00:26:12,466 --> 00:26:13,626
Лурианская служба
безопасности.

487
00:26:13,667 --> 00:26:15,931
У меня есть ордер на твой
арест и экстрадицию.

488
00:26:17,204 --> 00:26:19,866
Как только мы уладим
все формальности...

489
00:26:19,907 --> 00:26:20,896
мы отправимся в путь.

490
00:26:20,941 --> 00:26:23,102
Что я сделал?
В чем меня обвиняют?

491
00:26:23,144 --> 00:26:25,908
В заговоре с целью завладеть
государственной собственностью.

492
00:26:25,946 --> 00:26:27,140
Государственная
собственность?

493
00:26:27,181 --> 00:26:29,411
Тысяча брусков
прессованной в золоте латины.

494
00:26:29,450 --> 00:26:30,747
Минутку.

495
00:26:30,785 --> 00:26:33,845
Морн выиграл эту латину
в лиссепианской лотерее.

496
00:26:36,157 --> 00:26:37,351
Нет?

497
00:26:37,391 --> 00:26:38,688
Это был подарок

498
00:26:38,726 --> 00:26:40,956
от королевской
семьи Лурии.

499
00:26:42,430 --> 00:26:44,660
С чего бы королевской
семье Лурии делиться

500
00:26:44,698 --> 00:26:46,598
такими деньгами
с Морном?

501
00:26:46,634 --> 00:26:48,158
Морн был их наследным
принцем.

502
00:26:48,202 --> 00:26:50,602
Морн был принцем?

503
00:26:50,638 --> 00:26:51,832
Вы не знали?

504
00:26:51,872 --> 00:26:54,340
Морн был принцем?

505
00:26:54,375 --> 00:26:55,603
Именно это я
и сказал.

506
00:26:55,643 --> 00:26:57,668
Морн был принцем.

507
00:26:57,711 --> 00:26:59,338
Да.

508
00:26:59,380 --> 00:27:01,974
Но, достигнув совершенолетия,
он отрекся от трона.

509
00:27:02,016 --> 00:27:03,847
Ну, я всегда знал,
что он был идиотом.

510
00:27:03,884 --> 00:27:06,148
Его семья оставила

511
00:27:06,187 --> 00:27:07,347
ему латину.

512
00:27:07,388 --> 00:27:10,551
Но теперь он мертв, и
латина снова их по праву.

513
00:27:12,159 --> 00:27:14,150
Он завещал
ее мне.

514
00:27:14,195 --> 00:27:16,095
Его завещание не
имеет никакой силы.

515
00:27:16,130 --> 00:27:18,428
Он обязался вернуть
латину в случае

516
00:27:18,466 --> 00:27:19,899
его смерти.

517
00:27:26,507 --> 00:27:27,804
Сделайте одолжение.

518
00:27:27,842 --> 00:27:29,366
Не говорите его
бывшей жене.

519
00:27:29,410 --> 00:27:32,038
Позднее умакс
мне не повредит.

520
00:27:32,079 --> 00:27:33,239
Его бывшей
жене?

521
00:27:33,280 --> 00:27:34,542
Ларелл.

522
00:27:34,582 --> 00:27:36,516
Она здесь?

523
00:27:36,550 --> 00:27:37,744
Я только что ее видел.

524
00:27:40,821 --> 00:27:42,345
Что-то не так?

525
00:27:42,389 --> 00:27:43,686
Тихо!

526
00:27:43,724 --> 00:27:45,589
Дайте мне подумать.

527
00:27:49,196 --> 00:27:50,754
Слушайте меня
внимательно.

528
00:27:50,798 --> 00:27:52,129
Ларелл пыталась

529
00:27:52,166 --> 00:27:55,226
заполучить латину
в течении многих лет.

530
00:27:55,269 --> 00:27:57,328
Она перепробовала
шантаж и вымогательство.

531
00:27:57,371 --> 00:28:00,534
Я не удивлюсь, если
она стоит его за смертью.

532
00:28:00,574 --> 00:28:02,132
Ко мне она всегда
хорошо относилась.

533
00:28:02,176 --> 00:28:03,541
Королевская семья

534
00:28:03,577 --> 00:28:07,604
будет рада упрятать
ее за решетку.

535
00:28:07,648 --> 00:28:09,775
Если вы поможете
мне ее задержать,

536
00:28:09,817 --> 00:28:12,411
то получите вознаграждение.

537
00:28:12,453 --> 00:28:14,353
Что я должен
сделать?

538
00:28:14,388 --> 00:28:16,219
Когда вы снова
ее увидите?

539
00:28:16,257 --> 00:28:17,349
Рано или поздно
она появится.

540
00:28:17,391 --> 00:28:18,915
Если не она, так
эти братья.

541
00:28:18,959 --> 00:28:19,926
Братья?

542
00:28:20,027 --> 00:28:23,121
Они сказали, что они были
деловыми партнерами Морна.

543
00:28:23,164 --> 00:28:25,428
Говорят, что он
задолжал им денег.

544
00:28:25,466 --> 00:28:26,728
Я не сильно

545
00:28:26,767 --> 00:28:29,031
им доверяю.

546
00:28:29,069 --> 00:28:30,900
Кто бы они не были,

547
00:28:30,938 --> 00:28:33,099
я не позволю им встать
между королевской

548
00:28:33,140 --> 00:28:35,904
семьей и латиной,
я вам это обещаю.

549
00:28:35,943 --> 00:28:38,036
А я не позволю никому встать
между мной и моей наградой.

550
00:28:38,078 --> 00:28:39,272
Значит, договорились?

551
00:28:39,313 --> 00:28:40,280
Ага.

552
00:28:40,314 --> 00:28:42,646
Для того, чтобы
их задержать,

553
00:28:42,683 --> 00:28:43,650
мне нужно поймать

554
00:28:43,684 --> 00:28:45,311
преступников при попытке
украсть латину.

555
00:28:46,420 --> 00:28:47,682
Свяжитесь с банком.

556
00:28:47,721 --> 00:28:50,053
Скажите им, чтобы
прислали латину сюда.

557
00:28:50,090 --> 00:28:51,079
А что потом?

558
00:28:52,660 --> 00:28:54,992
Остальное предоставьте
мне.

559
00:29:03,437 --> 00:29:04,904
Чем занимаешься?

560
00:29:04,939 --> 00:29:08,375
Пытаюсь починить это
оптикоэлектронное реле.

561
00:29:09,743 --> 00:29:11,574
Не лучше ли работать
в лаборатории?

562
00:29:12,613 --> 00:29:15,138
Я не хочу, чтобы
стул Морна остыл.

563
00:29:16,217 --> 00:29:17,445
Молодец.

564
00:29:20,087 --> 00:29:21,577
Где Кварк?

565
00:29:21,622 --> 00:29:22,589
Я как раз
в настроении

566
00:29:22,623 --> 00:29:24,921
для его знаменитой
тил`аминовой пены.

567
00:29:25,025 --> 00:29:26,617
Придется тебе
заказать что-то еще.

568
00:29:26,660 --> 00:29:28,184
Он в подсобке,

569
00:29:28,229 --> 00:29:32,461
и Броик говорит, что
выходить он не собирается.

570
00:29:32,499 --> 00:29:35,593
Похоже, что он тяжело
воспринял смерть Морна.

571
00:29:35,636 --> 00:29:37,331
Он был его другом.

572
00:29:37,371 --> 00:29:41,330
Ладно, мне нужно
его проверить.

573
00:29:41,375 --> 00:29:43,036
Я тебя сменю.

574
00:29:44,645 --> 00:29:46,840
Молодец.

575
00:30:03,030 --> 00:30:04,554
Тут кто-нибудь есть?

576
00:30:06,734 --> 00:30:08,668
Какой сюрприз.

577
00:30:08,702 --> 00:30:10,397
Ты должен мне
помочь, Кварк.

578
00:30:10,437 --> 00:30:11,802
Меня кто-то
преследует.

579
00:30:11,839 --> 00:30:12,806
Кто?

580
00:30:12,840 --> 00:30:14,239
Двое мужчин.

581
00:30:14,275 --> 00:30:15,572
Братья?

582
00:30:15,609 --> 00:30:17,304
Откуда мне знать?

583
00:30:18,178 --> 00:30:19,145
Это, наверное, они.

584
00:30:19,179 --> 00:30:20,646
Не открывай.

585
00:30:20,681 --> 00:30:23,149
Поверь, я и не
собирался.

586
00:30:24,518 --> 00:30:27,078
Похоже, они пытаются
взломать замок.

587
00:30:28,122 --> 00:30:29,180
Давай.

588
00:30:33,727 --> 00:30:36,787
Компьютер, убавь
свет.

589
00:30:38,332 --> 00:30:40,926
Напомни мне
купить замок получше.

590
00:30:53,547 --> 00:30:55,879
Джентльмены.

591
00:30:55,916 --> 00:30:59,249
Кварк, мы повсюду
тебя искали.

592
00:30:59,286 --> 00:31:00,310
Латина уже в пути.

593
00:31:00,354 --> 00:31:01,343
Она прибудет
завтра.

594
00:31:01,388 --> 00:31:03,856
Это хорошая новость.

595
00:31:03,891 --> 00:31:06,155
Мы уже начали
беспокоиться.

596
00:31:07,895 --> 00:31:10,159
Ты кого-то ждешь?

597
00:31:10,197 --> 00:31:12,062
Никогда не знаешь,
кто может зайти.

598
00:31:12,099 --> 00:31:13,760
Не открывай.

599
00:31:15,235 --> 00:31:17,396
Похоже, что им не
терпиться проникнуть внутрь.

600
00:31:17,438 --> 00:31:19,872
Тебе надо купить
замок получше.

601
00:31:19,907 --> 00:31:24,276
Кто бы это не был,
избавься от них.

602
00:31:26,246 --> 00:31:27,975
Мы спрячемся там.

603
00:31:29,516 --> 00:31:32,747
там вам будет
удобнее.

604
00:31:37,257 --> 00:31:38,724
Мы будем там.

605
00:31:48,502 --> 00:31:50,493
Ты почему дверь
не открывал?

606
00:31:54,908 --> 00:31:56,205
О, я задремал.

607
00:31:56,243 --> 00:31:58,268
Денек выдался
не из легких.

608
00:31:58,312 --> 00:31:59,643
Нам надо поговорить.

609
00:31:59,680 --> 00:32:01,739
О чем нам еще
разговаривать?

610
00:32:01,782 --> 00:32:03,079
Ты в порядке?

611
00:32:03,117 --> 00:32:06,348
Почему ты спросил?

612
00:32:06,387 --> 00:32:09,185
Ну, ты крутишь шеей.

613
00:32:09,256 --> 00:32:12,225
Смотрите-ка, кто
нам попался.

614
00:32:12,259 --> 00:32:14,420
Готов поспорить,
королевская семья

615
00:32:14,461 --> 00:32:15,951
крепко спит, когда
ты на страже.

616
00:32:16,029 --> 00:32:17,894
Королевская семья?

617
00:32:20,234 --> 00:32:23,965
Что ты ему наплел,
Хейн?

618
00:32:24,004 --> 00:32:25,096
То же, что и всегда.

619
00:32:26,140 --> 00:32:27,607
Вы знакомы.

620
00:32:27,641 --> 00:32:29,302
Уже довольно давно.

621
00:32:29,343 --> 00:32:32,073
Девять лет.

622
00:32:32,112 --> 00:32:35,809
Как минимум,
девять лет.

623
00:32:35,849 --> 00:32:38,147
Вижу, вы по-прежнему
на шаг позади остальных.

624
00:32:39,052 --> 00:32:41,520
Оставь его в покое,
Хейн.

625
00:32:41,555 --> 00:32:44,251
Эй, это Ларелл.

626
00:32:44,291 --> 00:32:46,691
Я вижу.

627
00:32:46,727 --> 00:32:48,456
Что здесь происходит?

628
00:32:48,495 --> 00:32:51,555
Встреча старых
друзей.

629
00:32:51,598 --> 00:32:53,361
Мы вместе работали...

630
00:32:53,400 --> 00:32:54,697
с Морном.

631
00:32:54,735 --> 00:32:58,330
Значит, он не
был принцем.

632
00:32:59,440 --> 00:33:00,702
Нет.

633
00:33:00,741 --> 00:33:02,003
И ты не агент службы
безопасности.

634
00:33:04,645 --> 00:33:06,078
И ты не его
бывшая жена.

635
00:33:08,048 --> 00:33:09,106
Пожалуйста, только
не говорите, что

636
00:33:09,149 --> 00:33:10,707
у Морна не было
латины.

637
00:33:10,751 --> 00:33:12,742
Латина у него
была.

638
00:33:12,786 --> 00:33:14,310
По крайней мере,
это правда.

639
00:33:14,354 --> 00:33:16,879
Слышал о ограблении
в лиссепианский день матери?

640
00:33:16,924 --> 00:33:18,050
Кто не слышал?

641
00:33:18,091 --> 00:33:19,956
Пока вся планета
отмечала,

642
00:33:19,993 --> 00:33:21,654
кто-то проник
в центральный банк

643
00:33:21,695 --> 00:33:22,684
и выкрал...

644
00:33:23,697 --> 00:33:27,258
Одну тысячу брусков
прессованной в золоте латины.

645
00:33:30,604 --> 00:33:32,196
Постойте.

646
00:33:32,239 --> 00:33:33,797
Хотите сказать,

647
00:33:33,841 --> 00:33:36,071
что вы провернули
это вчетвером?

648
00:33:36,109 --> 00:33:37,076
Впятером.

649
00:33:37,110 --> 00:33:38,577
Морн помогал.

650
00:33:38,612 --> 00:33:41,638
Ага, а потом он сбежал,
прихватив латину.

651
00:33:41,682 --> 00:33:43,980
Почему же вы сразу
за ним не погнались?

652
00:33:44,017 --> 00:33:45,712
Потому что мы знали,
что он ее где-то спрятал

653
00:33:45,752 --> 00:33:48,744
и ждет, пока не истечет
срок давности преступления.

654
00:33:48,789 --> 00:33:50,586
И это случилось,
две недели назад.

655
00:33:50,624 --> 00:33:53,184
Больше нас не могут
преследовать по закону.

656
00:33:53,227 --> 00:33:54,626
А теперь мы здесь.

657
00:33:54,661 --> 00:33:56,856
Латина уже в пути.

658
00:33:56,897 --> 00:34:00,697
Может быть, нам
стоит разделить ее

659
00:34:00,734 --> 00:34:02,201
поровну и разойтись
в разные стороны.

660
00:34:02,236 --> 00:34:03,635
Звучит разумно.

661
00:34:03,670 --> 00:34:05,331
Ты здесь...

662
00:34:06,640 --> 00:34:07,868
лишний.

663
00:34:07,908 --> 00:34:09,034
Крит прав.

664
00:34:09,076 --> 00:34:10,771
Он нам больше
не нужен.

665
00:34:23,823 --> 00:34:25,188
Как мы с ним
поступим?

666
00:34:25,224 --> 00:34:27,317
Все должно выглядеть
как несчастный случай.

667
00:34:27,360 --> 00:34:30,761
Нам ни к чему
лишние вопросы.

668
00:34:30,796 --> 00:34:31,763
Погодите минуту!

669
00:34:31,797 --> 00:34:33,059
Вы не можете
меня убить.

670
00:34:33,099 --> 00:34:35,897
Я один могу получить
латину.

671
00:34:35,935 --> 00:34:37,129
Вам нужен отпечаток
моего пальца.

672
00:34:37,169 --> 00:34:39,763
Будешь стоять смирно,
тогда будет не так больно.

673
00:34:41,574 --> 00:34:42,632
Подожди минутку.

674
00:34:42,675 --> 00:34:45,109
Что ты предлагаешь,
Наск?

675
00:34:45,144 --> 00:34:47,840
Думаешь, нам отдадут латину,
если мы заявимся в грузовой

676
00:34:47,880 --> 00:34:49,472
отсек с отрубленным
пальцем?

677
00:34:49,515 --> 00:34:51,039
Он нам нужен.

678
00:35:00,626 --> 00:35:02,491
Вопрос в том,

679
00:35:02,528 --> 00:35:05,156
что мы с ним сделаем
после этого?

680
00:35:08,634 --> 00:35:11,728
Мы можем разделить
латину...на пятерых.

681
00:35:11,771 --> 00:35:15,332
То же самое произошло бы,
если бы Морн остался жив.

682
00:35:15,374 --> 00:35:16,932
Верно.

683
00:35:17,009 --> 00:35:18,567
Представьте,
что я - Морн.

684
00:35:18,611 --> 00:35:20,841
Я не могу поверить,
что я это сказал.

685
00:35:20,880 --> 00:35:21,847
Это нечестно.

686
00:35:21,881 --> 00:35:22,848
Это мы украли латину.

687
00:35:22,882 --> 00:35:24,543
Его с нами и близко
не было.

688
00:35:24,583 --> 00:35:27,848
Может и так, но
я вам нужен.

689
00:35:27,887 --> 00:35:31,084
Тысяча брусков латины
разделить на пять частей...

690
00:35:34,360 --> 00:35:35,850
что скажете?

691
00:35:35,895 --> 00:35:39,262
Это кругленькая
сумма.

692
00:35:39,298 --> 00:35:44,099
Двести пятьдесят
брусков каждому.

693
00:35:44,136 --> 00:35:46,730
Так что, по рукам?

694
00:35:50,409 --> 00:35:51,967
Ладно.

695
00:35:52,044 --> 00:35:53,409
Отлично.

696
00:35:53,446 --> 00:35:56,108
Болианский транспортник
прибудет завтра в 16:00 часов.

697
00:35:56,148 --> 00:35:58,275
Встретимся в грузовом
отсеке.

698
00:35:58,317 --> 00:35:59,909
Мы останемся вместе
до его прибытия.

699
00:35:59,952 --> 00:36:00,976
Да?

700
00:36:01,053 --> 00:36:02,077
Я тебе не доверяю,

701
00:36:02,121 --> 00:36:03,713
а им уж тем более.

702
00:36:03,756 --> 00:36:05,018
Понимаю.

703
00:36:06,225 --> 00:36:09,558
Но я не могу
бросить бар.

704
00:36:12,031 --> 00:36:13,020
Хорошо.

705
00:36:18,270 --> 00:36:19,862
За твое гостеприимство!

706
00:36:19,905 --> 00:36:21,270
Не бери в голову.

707
00:36:25,778 --> 00:36:27,473
Значит, это было любимое
заведение Морна?

708
00:36:27,513 --> 00:36:29,913
Он сидел вон там.

709
00:36:29,949 --> 00:36:32,247
Это не слишком
разумно -

710
00:36:32,284 --> 00:36:34,718
сидеть спиной
к двери.

711
00:36:34,753 --> 00:36:37,051
Он был доверчивым
парнем.

712
00:36:38,324 --> 00:36:39,586
Кстати, кто из
вас его убил?

713
00:36:40,926 --> 00:36:42,120
Это были не мы.

714
00:36:44,897 --> 00:36:46,922
И не я.

715
00:36:46,966 --> 00:36:48,831
Не смотрите так
на меня.

716
00:36:48,868 --> 00:36:51,632
Тогда это действительно
был несчастный случай.

717
00:36:53,405 --> 00:36:54,599
Бедный Морн.

718
00:36:54,640 --> 00:36:56,631
Ему всегда
не везло.

719
00:37:02,581 --> 00:37:04,310
Выпроводи его.

720
00:37:07,019 --> 00:37:08,919
Закрыто.

721
00:37:08,988 --> 00:37:10,853
Так рано?

722
00:37:13,259 --> 00:37:14,351
Друзья Морна.

723
00:37:14,393 --> 00:37:16,918
Мы... его поминаем.

724
00:37:16,962 --> 00:37:18,589
Ясно.

725
00:37:20,332 --> 00:37:22,766
Как долго заведение
будет закрыто?

726
00:37:22,801 --> 00:37:27,329
Вплоть до 16:00
часов завтра.

727
00:37:28,507 --> 00:37:31,169
Нам много чего
надо обсудить.

728
00:37:31,210 --> 00:37:33,007
Ясно.

729
00:37:41,287 --> 00:37:43,278
На чем мы
остановились?

730
00:37:51,297 --> 00:37:52,457
А вот и оно.

731
00:37:52,498 --> 00:37:53,795
Прямо по расписанию.

732
00:37:57,403 --> 00:37:59,871
Я полагаю, это
для меня.

733
00:38:16,155 --> 00:38:18,646
Открывай!

734
00:38:31,670 --> 00:38:33,900
Я их пересчитаю.

735
00:38:45,084 --> 00:38:47,052
Ладно.

736
00:38:47,086 --> 00:38:49,077
Пусть кто-нибудь еще
этим займется.

737
00:38:49,154 --> 00:38:50,781
Опусти оружие, Хейн.

738
00:38:50,823 --> 00:38:52,882
Мой брат тот еще
тупица,

739
00:38:52,925 --> 00:38:56,793
но если ты нажмешь на
курок, он тебя убьет.

740
00:38:57,997 --> 00:39:00,022
Я не тупица.

741
00:39:05,738 --> 00:39:07,706
Наск...

742
00:39:07,740 --> 00:39:09,901
ты что делаешь?

743
00:39:11,310 --> 00:39:12,277
Мы же братья.

744
00:39:12,311 --> 00:39:16,042
Просто опусти оружие.

745
00:39:29,762 --> 00:39:31,059
Вперед.

746
00:39:31,096 --> 00:39:34,395
Убейте друг
друга.

747
00:39:41,307 --> 00:39:43,502
Служба безопасности.
Бросьте оружие.

748
00:39:45,577 --> 00:39:47,738
Это последнее
предупреждение.

749
00:39:47,780 --> 00:39:49,270
Я сказал, бросьте
их.

750
00:39:49,315 --> 00:39:50,680
Я сдаюсь.

751
00:39:53,185 --> 00:39:54,948
Отведите ее
в камеру.

752
00:39:55,054 --> 00:39:56,783
Остальных доставьте
в лазарет.

753
00:40:04,596 --> 00:40:07,463
А, вот ты где.

754
00:40:07,499 --> 00:40:08,796
Они ушли?

755
00:40:08,834 --> 00:40:12,463
Отныне поминать Морна
ты будешь в одиночку.

756
00:40:12,504 --> 00:40:15,166
Все твои "друзья"
направляются в тюрьму.

757
00:40:15,207 --> 00:40:16,970
Надолго?

758
00:40:17,042 --> 00:40:19,442
За преднамеренную
попытку убийства?

759
00:40:19,478 --> 00:40:20,945
Весьма надолго.

760
00:40:20,979 --> 00:40:22,879
Тогда это мое.

761
00:40:22,915 --> 00:40:25,076
Все мое.

762
00:40:26,785 --> 00:40:29,310
Сейчас ты услышишь

763
00:40:29,355 --> 00:40:33,815
самый прекрасный
звук в галактике.

764
00:40:38,364 --> 00:40:40,389
Этого не может быть!

765
00:40:40,432 --> 00:40:42,457
В этих брусках
нет латины!

766
00:40:42,501 --> 00:40:43,866
Что?

767
00:40:43,902 --> 00:40:47,201
Кто-то извлек из
них всю латину!

768
00:40:47,239 --> 00:40:50,231
Здесь нет ничего,
кроме жалкого золота.

769
00:40:50,275 --> 00:40:52,505
И это все твое.

770
00:40:54,947 --> 00:40:57,006
Нет.

771
00:40:57,116 --> 00:41:01,052
Нет! Нет!

772
00:41:17,870 --> 00:41:20,430
Кварк? Кварк?

773
00:41:20,472 --> 00:41:22,269
Что?

774
00:41:22,307 --> 00:41:23,774
Что тебе надо?

775
00:41:23,809 --> 00:41:26,403
Здесь кое-кто хочет
тебя увидеть.

776
00:41:26,445 --> 00:41:28,879
Ты говорил, что они все
отправятся в тюрьму.

777
00:41:28,914 --> 00:41:30,677
Тебе лучше присесть.

778
00:41:33,719 --> 00:41:35,983
Морн?

779
00:41:36,088 --> 00:41:37,453
Живой и здоровый.

780
00:41:37,489 --> 00:41:39,787
Как видишь, он
исценировал свою смерть,

781
00:41:39,825 --> 00:41:42,817
но я позволю ему
самому все рассказать.

782
00:41:49,835 --> 00:41:50,995
Ну?

783
00:41:51,069 --> 00:41:52,263
Нет.

784
00:41:52,304 --> 00:41:54,636
Я не хочу ничего
слышать.

785
00:41:54,673 --> 00:41:56,004
Ни единого слова.

786
00:41:56,074 --> 00:41:58,065
Ты меня подставил.

787
00:42:01,713 --> 00:42:04,204
Ты оставил латину мне
потому что знал, что

788
00:42:04,249 --> 00:42:06,114
я пойду на все,
чтобы ее заполучить.

789
00:42:06,151 --> 00:42:08,449
Ты знал, что я смогу
сдерживать их достаточно

790
00:42:08,487 --> 00:42:11,217
долго, чтобы они успели
между собой перессориться.

791
00:42:11,256 --> 00:42:12,883
Это была афера,
целью которой было

792
00:42:12,925 --> 00:42:15,120
убрать их с твоего
следа, верно?

793
00:42:19,264 --> 00:42:21,459
Меня могли убить,
знаешь ли.

794
00:42:28,340 --> 00:42:31,366
А я считал, что мы - друзья.

795
00:42:36,114 --> 00:42:37,911
Должен признаться...

796
00:42:37,950 --> 00:42:40,851
я ни разу ничего
не заподозрил.

797
00:42:40,886 --> 00:42:42,285
Говоря по правде,

798
00:42:42,321 --> 00:42:45,313
я не думал, что ты в
силах такое спланировать.

799
00:42:45,357 --> 00:42:46,984
У меня есть только
один вопрос.

800
00:42:47,092 --> 00:42:48,616
Что ты сделал
с латиной?

801
00:43:08,547 --> 00:43:10,310
Ну конечно.

802
00:43:10,349 --> 00:43:11,976
Твой второй
желудок.

803
00:43:14,453 --> 00:43:17,422
Ты хранил ее
в своем желудке

804
00:43:17,456 --> 00:43:18,946
все эти годы?

805
00:43:21,193 --> 00:43:22,524
Это большая доза
латины.

806
00:43:22,561 --> 00:43:24,222
Неудивительно,
что ты облысел.

807
00:43:30,969 --> 00:43:32,402
Это мне?

808
00:43:36,775 --> 00:43:40,302
Тут, как минимум,
сто слитков.

809
00:43:40,345 --> 00:43:43,109
Я даже не знаю,
что сказать.

810
00:43:43,148 --> 00:43:44,513
Спасибо.

811
00:43:44,550 --> 00:43:47,747
Я заслужил
компенсацию.

812
00:43:49,388 --> 00:43:52,880
Если вдруг снова захочешь
меня подставить, не стесняйся.

813
00:43:56,562 --> 00:43:58,496
Знаешь...

814
00:43:58,530 --> 00:44:02,398
нам нужно объединить
усилия.

815
00:44:02,434 --> 00:44:05,528
Два предприимчивых
джентельмена вроде нас

816
00:44:05,571 --> 00:44:08,233
могут быстро
разбогатеть.

817
00:44:08,273 --> 00:44:12,437
Взять, к примеру, эту
твою золотую пыль...

818
00:44:12,477 --> 00:44:14,570
Из нее можно
извлечь пользу.

819
00:44:14,613 --> 00:44:16,945
Я слышал, что существуют
примитивные культуры,

820
00:44:17,015 --> 00:44:18,949
где ее высоко
ценят.

821
00:44:20,050 --> 00:44:21,050
Перевод: Омар Хайям, Fremor
Правка: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: