www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x10_The_Magnificent_Ferengi(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x10_The_Magnificent_Ferengi(rus).srt


1
00:00:16,983 --> 00:00:18,917
Просто поставьте их на стойку.

2
00:00:20,153 --> 00:00:22,018
Морн, не трогай.

3
00:00:23,023 --> 00:00:25,457
Вы знаете, что это?

4
00:00:25,492 --> 00:00:28,950
Три ящика сциллового сиропа.

5
00:00:28,995 --> 00:00:31,395
Обожаю сцилловый сироп для
своих кексов,

6
00:00:31,431 --> 00:00:33,865
но я не видела ни одной
баночки больше года.

7
00:00:33,900 --> 00:00:34,889
Никто не видел.

8
00:00:34,934 --> 00:00:36,094
Это значит,

9
00:00:36,136 --> 00:00:37,933
что засуха на Баланкаре закончилась?

10
00:00:37,971 --> 00:00:39,996
На Баланкаре никогда не было засухи.

11
00:00:40,073 --> 00:00:42,268
Это была уловка

12
00:00:42,308 --> 00:00:44,173
их сельскохозяйственного консорциума.

13
00:00:44,210 --> 00:00:47,805
Они запасались сциллами,
чтобы взвинтить цену.

14
00:00:47,847 --> 00:00:49,872
Это бесчестно.

15
00:00:49,916 --> 00:00:51,440
Не могу согласиться сильнее.

16
00:00:51,484 --> 00:00:55,420
Понимаете ли, я однажды имел
дело с племянником кузена

17
00:00:55,455 --> 00:00:57,423
сводной сестры друга

18
00:00:57,457 --> 00:01:01,018
секретаря главного бухгалтера
консорциума.

19
00:01:01,061 --> 00:01:03,052
Племянни...?

20
00:01:04,731 --> 00:01:05,857
Да, все верно.

21
00:01:05,899 --> 00:01:08,891
И как-то он сказал мне мимоходом,

22
00:01:08,935 --> 00:01:11,096
что тот недавно купил себе

23
00:01:11,137 --> 00:01:13,401
очень симпатичную пару
водостойких ботинок ференги.

24
00:01:13,440 --> 00:01:18,139
Но будь там засуха, водостойкие
ботинки ему были бы ни к чему.

25
00:01:18,178 --> 00:01:19,805
В точности мои мысли.

26
00:01:19,846 --> 00:01:24,306
Я устроил встречу с этим
бухгалтером

27
00:01:24,350 --> 00:01:28,480
и сказал ему: либо он обеспечит меня

28
00:01:28,521 --> 00:01:30,648
грузом сиропа,

29
00:01:30,690 --> 00:01:32,658
либо я расскажу о их махинациях

30
00:01:32,692 --> 00:01:34,421
всему квадранту.

31
00:01:39,232 --> 00:01:43,100
Завтра утром у нас будут
подавать особенные кексы,

32
00:01:43,136 --> 00:01:45,661
заправленные сцилловым сиропом.

33
00:01:47,040 --> 00:01:49,600
Конечно, только тем, кто
сможет себе это позволить.

34
00:01:49,642 --> 00:01:51,576
Что вы топчетесь здесь?

35
00:01:51,611 --> 00:01:53,977
Отнесите эти коробки на склад.

36
00:01:54,013 --> 00:01:56,846
Этот груз стоит своего веса
в латине.

37
00:01:56,883 --> 00:01:59,579
Что напоминает мне о другом

38
00:01:59,619 --> 00:02:01,018
финансовой авантюре,
случившейся со мной.

39
00:02:01,087 --> 00:02:04,056
Это произошло, скажем,
11 или 12 лет назад,

40
00:02:04,090 --> 00:02:05,887
незадолго до моего
прибытия на станцию.

41
00:02:05,925 --> 00:02:07,187
Дакс! Джулиан!

42
00:02:07,227 --> 00:02:08,421
Вы вернулись.

43
00:02:08,461 --> 00:02:09,689
Я так беспокоилась.

44
00:02:09,729 --> 00:02:11,720
Я же говорила,
с нами все будет в порядке.

45
00:02:11,764 --> 00:02:14,597
Тогда для чего вся эта
секретность вокруг вашей миссии?

46
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Раньше мы не имели права ничего
сказать.

47
00:02:17,303 --> 00:02:18,600
Но сейчас все нормально.

48
00:02:18,638 --> 00:02:19,900
Миссия закончилась.

49
00:02:19,939 --> 00:02:21,338
Мы уже представили
отчет.

50
00:02:21,374 --> 00:02:23,968
"Дефаент" проник
в тыл врага.

51
00:02:24,010 --> 00:02:25,477
Мы провели первую
разведмиссию

52
00:02:25,512 --> 00:02:27,639
в кардассианском пространстве
с момента отступления Доминиона.

53
00:02:28,715 --> 00:02:30,774
Точнее, мы - первые, кому
удалось вернуться.

54
00:02:30,817 --> 00:02:32,978
И если это не повод отпраздновать,

55
00:02:33,019 --> 00:02:34,316
я не знаю, что тогда.

56
00:02:34,354 --> 00:02:35,446
Три синтэля.

57
00:02:35,488 --> 00:02:36,614
Сейчас вернусь.

58
00:02:39,626 --> 00:02:41,651
Что-нибудь случилось, Кварк?

59
00:02:41,694 --> 00:02:43,218
Да, что-то случилось.

60
00:02:43,263 --> 00:02:47,632
Кучка самодовольных
офицеров Звездного Флота...

61
00:02:47,667 --> 00:02:49,532
только что украла мою публику.

62
00:02:49,569 --> 00:02:52,470
Они не просто офицеры Звездного Флота.

63
00:02:52,505 --> 00:02:53,494
Они - герои.

64
00:02:53,540 --> 00:02:54,905
Признай это, Кварк.

65
00:02:54,941 --> 00:02:57,933
В погоне за прибылью
нет ничего героического.

66
00:02:57,977 --> 00:02:59,808
На Ференгинаре считают по-другому.

67
00:02:59,846 --> 00:03:01,814
Мы не на Ференгинаре.

68
00:03:06,152 --> 00:03:07,119
Нагус...

69
00:03:07,153 --> 00:03:08,279
звонит мне сейчас?

70
00:03:08,321 --> 00:03:12,621
Ох, наверное, он узнал насчет сцилл.

71
00:03:12,659 --> 00:03:14,126
Я пошлю ему одну
банку.

72
00:03:14,160 --> 00:03:16,628
Нет. Лучше дюжину.

73
00:03:16,663 --> 00:03:18,597
Ему нравятся сциллы.

74
00:03:29,008 --> 00:03:31,306
А, вот ты где.

75
00:03:31,344 --> 00:03:33,312
Я искал тебя по всей станции.

76
00:03:33,346 --> 00:03:35,314
Ну, ты меня нашел.

77
00:03:35,348 --> 00:03:37,441
Теперь ты иди прячься, а я буду искать.

78
00:03:38,651 --> 00:03:39,948
Ром, завязывай.

79
00:03:39,986 --> 00:03:41,180
У меня плохие новости.

80
00:03:41,221 --> 00:03:44,884
Наша мать попала в плен к Доминиону.

81
00:03:46,059 --> 00:03:47,651
Муги?

82
00:03:50,196 --> 00:03:51,493
В плену?

83
00:03:51,531 --> 00:03:53,829
Все еще хуже.

84
00:03:53,866 --> 00:03:56,664
Нагус хочет, чтобы я ее спас.

85
00:03:56,703 --> 00:03:58,193
Ты?

86
00:03:58,238 --> 00:03:59,830
Спас Муги?

87
00:03:59,872 --> 00:04:01,533
От Доминиона?

88
00:04:02,976 --> 00:04:04,034
Да.

89
00:04:05,578 --> 00:04:06,567
Ой-ей.

90
00:04:06,613 --> 00:04:08,103
"Ой-ей" это верно.

91
00:06:07,967 --> 00:06:11,926
["Великолепные ференги"]
Ну, и как ты планируешь спасти Муги?

92
00:06:11,971 --> 00:06:15,930
Ты хотел сказать, как мы
планируем спасти Муги?

93
00:06:15,975 --> 00:06:17,602
Не помню, что бы ты говорил,
будто Нагус

94
00:06:17,644 --> 00:06:18,770
хотел отправить и меня.

95
00:06:18,811 --> 00:06:21,109
Возможно, он нет.
А я - да.

96
00:06:21,147 --> 00:06:24,116
Кроме того, Ишка
и твоя мать тоже.

97
00:06:24,150 --> 00:06:26,618
И я люблю ее, но я не могу
пойти с тобой.

98
00:06:26,653 --> 00:06:27,620
Я - женатый человек.

99
00:06:27,654 --> 00:06:28,780
У меня есть обязательства

100
00:06:28,821 --> 00:06:30,948
и я не смогу их выполнить,
если погибну.

101
00:06:30,990 --> 00:06:34,653
Я тоже не хочу умирать, так
что давай сконцентрируемся

102
00:06:34,694 --> 00:06:37,162
на награде, которую обещает Нагус.

103
00:06:37,197 --> 00:06:38,255
Награде?

104
00:06:38,298 --> 00:06:40,960
50 слитков прессованной
в золоте латины.

105
00:06:41,034 --> 00:06:42,467
50 слитков?!

106
00:06:44,270 --> 00:06:46,738
Я готов ими с тобой
поделиться.

107
00:06:48,374 --> 00:06:50,399
По-честному?

108
00:06:50,443 --> 00:06:52,308
Несомненно!

109
00:06:52,345 --> 00:06:55,314
30 слитков мне и 20 тебе.

110
00:06:55,348 --> 00:06:56,940
Это не одно и то же.

111
00:06:56,983 --> 00:07:00,282
Это включая мои
комиссионные посредника.

112
00:07:02,355 --> 00:07:05,290
Верно.

113
00:07:05,325 --> 00:07:07,885
Но одну вещь я все
еще не понимаю.

114
00:07:07,927 --> 00:07:10,293
Как Доминион захватил Муги?

115
00:07:10,330 --> 00:07:12,924
Они захватили транспортник,
на котором она была.

116
00:07:12,966 --> 00:07:14,263
Но она - женщина.

117
00:07:14,300 --> 00:07:16,768
Им запрещено покидать
с Ференгинара.

118
00:07:16,803 --> 00:07:17,929
Муги - исключение.

119
00:07:17,971 --> 00:07:19,939
Нагус дал ей специальное
разрешение

120
00:07:19,973 --> 00:07:22,771
отправиться на Вулкан
для операции.

121
00:07:22,809 --> 00:07:24,276
Какой операции?

122
00:07:24,310 --> 00:07:27,177
Она хотела подтянуть уши.

123
00:07:27,213 --> 00:07:28,544
Я и понятия не имел.

124
00:07:28,581 --> 00:07:30,139
Когда она стала такой тщеславной?

125
00:07:30,183 --> 00:07:32,583
Когда Нагус стал таким щедрым.

126
00:07:32,619 --> 00:07:34,143
Действительно.

127
00:07:35,321 --> 00:07:37,949
Но почему он так хорошо
относится к Муги?

128
00:07:37,991 --> 00:07:40,516
Братец, я должен тебе кое-что
сказать.

129
00:07:40,560 --> 00:07:42,528
Ты о том, что десять слитков латины -

130
00:07:42,562 --> 00:07:44,621
слишком щедрые
комиссионные?

131
00:07:44,664 --> 00:07:45,995
Я это уже знаю.

132
00:07:47,667 --> 00:07:49,134
Это насчет Нагуса и Муги.

133
00:07:49,168 --> 00:07:50,294
А что с ними?

134
00:07:50,336 --> 00:07:51,735
Они любовники.

135
00:07:51,771 --> 00:07:54,672
Нет...

136
00:07:54,707 --> 00:07:56,436
Это продолжается уже больше года.

137
00:07:56,476 --> 00:07:57,670
Нет...!

138
00:07:57,710 --> 00:08:00,144
Она его тайный финансовый советник.

139
00:08:00,179 --> 00:08:02,807
Она помогает ему управлять
всем Альянсом Ференги.

140
00:08:02,849 --> 00:08:03,816
Нет...!

141
00:08:03,850 --> 00:08:05,681
Ты перестанешь это говорить?

142
00:08:10,623 --> 00:08:12,853
Я могу вам помочь, господа?

143
00:08:12,892 --> 00:08:15,884
Я следовал за тобой.

144
00:08:15,928 --> 00:08:18,624
Наверное, мы не там свернули.

145
00:08:18,665 --> 00:08:20,292
Похоже на то.

146
00:08:28,574 --> 00:08:30,371
Намного лучше.

147
00:08:31,778 --> 00:08:35,214
Ты знаешь, брат, я тут подумал.

148
00:08:35,248 --> 00:08:38,479
Мы не сможем спасти Муги из
лагеря для интернированных.

149
00:08:38,518 --> 00:08:40,281
В любом случае,
не в одиночку.

150
00:08:40,320 --> 00:08:41,514
Ты прав.

151
00:08:41,554 --> 00:08:42,646
Нам нужна помощь.

152
00:08:42,689 --> 00:08:44,850
Мы можем создать
диверсионную команду -

153
00:08:44,891 --> 00:08:47,485
собрать вместе самых жестоких наемников:

154
00:08:47,527 --> 00:08:49,927
носиканцев, бринов, клингонов!

155
00:08:51,164 --> 00:08:53,792
Нам не нужны носиканцы,
брины и клингоны.

156
00:08:53,833 --> 00:08:54,800
Людишки?

157
00:08:54,834 --> 00:08:57,735
Нам нужны только ференги.

158
00:08:57,770 --> 00:08:59,829
Тогда мы все умрем!

159
00:08:59,872 --> 00:09:00,839
Нет, не умрем!

160
00:09:00,873 --> 00:09:02,898
Ференги могут быть такими же
жестокими, как клингоны.

161
00:09:02,942 --> 00:09:04,500
- Могут?
- Конечно могут.

162
00:09:05,545 --> 00:09:08,639
Просто им нужен шанс, тренировки

163
00:09:08,681 --> 00:09:11,047
и парочка слитков латины
в качестве стимула.

164
00:09:11,084 --> 00:09:13,245
Вычтенные из моей доли, полагаю.

165
00:09:13,286 --> 00:09:14,844
Нет!

166
00:09:14,887 --> 00:09:17,913
Мы разделим награду
с каждым,

167
00:09:17,990 --> 00:09:21,118
кто к нам примкнет.
20 слитков.

168
00:09:21,160 --> 00:09:23,390
Но Нагус обещал 50.

169
00:09:23,429 --> 00:09:27,422
Если кто-нибудь еще
поинтересуется, он сказал: "20".

170
00:09:27,467 --> 00:09:30,095
20, так и есть.

171
00:09:33,272 --> 00:09:38,767
Теперь единственный вопрос:
кого мы завербуем первым?

172
00:09:38,811 --> 00:09:40,142
Только не я.

173
00:09:40,179 --> 00:09:41,237
Ног...

174
00:09:41,280 --> 00:09:42,304
Муги нуждается в тебе.

175
00:09:42,348 --> 00:09:43,815
Не говоря уже о твоем Нагусе.

176
00:09:43,850 --> 00:09:45,545
Ты нужен им, ты нужен нам -

177
00:09:45,585 --> 00:09:46,813
скажи, что ты к нам
присоединишься!

178
00:09:46,853 --> 00:09:47,877
Пожалуйста.

179
00:09:47,920 --> 00:09:50,548
Я - офицер Звездного
Флота.

180
00:09:50,590 --> 00:09:52,182
Я не могу сорваться с вами на

181
00:09:52,225 --> 00:09:53,954
какую-то непродуманную
спасательную операцию.

182
00:09:53,993 --> 00:09:55,460
У меня есть
обязанности.

183
00:09:55,495 --> 00:09:57,258
Но ты умеешь
обращаться с фазером.

184
00:09:57,296 --> 00:09:58,388
Забудь об этом, Ром.

185
00:09:58,431 --> 00:09:59,591
Не умоляй.

186
00:09:59,632 --> 00:10:01,122
Очень жаль.

187
00:10:01,167 --> 00:10:04,466
Мы собирались назначить
тебя офицером-тактиком.

188
00:10:04,504 --> 00:10:07,234
Вы имеете в виду,
как коммандер Ворф?

189
00:10:07,273 --> 00:10:09,537
В точности как коммандер Ворф.

190
00:10:09,575 --> 00:10:10,701
Подумай об этом, Ног.

191
00:10:10,743 --> 00:10:12,370
Ты разрабатываешь тактику,

192
00:10:12,412 --> 00:10:14,312
продумываешь план действий.

193
00:10:14,347 --> 00:10:15,814
Ты мог бы стать инструктором
по строевой подготовке.

194
00:10:15,848 --> 00:10:17,611
Смог бы проверить нас
в деле, подготовить к битве.

195
00:10:17,650 --> 00:10:18,776
Превратить нас в солдат.

196
00:10:18,818 --> 00:10:21,309
Это серьезная работа.

197
00:10:21,354 --> 00:10:23,822
Вот почему ты нам нужен.

198
00:10:25,024 --> 00:10:26,651
Сколько человек
в вашей команде?

199
00:10:26,692 --> 00:10:28,182
Прямо сейчас?

200
00:10:46,179 --> 00:10:50,013
Главное, запомни -
Лек не типичный ференги.

201
00:10:50,049 --> 00:10:52,279
Его приоритеты отличаются
от наших.

202
00:10:52,318 --> 00:10:53,717
Я понял, братец.

203
00:10:53,753 --> 00:10:55,584
Нет, не понял, но поймешь.

204
00:10:56,622 --> 00:10:59,614
Надеюсь, это безопасный канал.

205
00:10:59,659 --> 00:11:02,787
Я следовал инструкциям,
изложенным в письме.

206
00:11:02,829 --> 00:11:04,160
Ммм, очень хорошо.

207
00:11:04,197 --> 00:11:06,529
Кого вы хотите устранить?

208
00:11:06,566 --> 00:11:07,965
Это работа другого рода.

209
00:11:08,034 --> 00:11:10,161
Тогда зачем было звонить
Устранителю?

210
00:11:10,203 --> 00:11:11,295
Что такое Устранитель?

211
00:11:11,337 --> 00:11:14,829
Т-с-с-с. Я планирую небольшую
спасательную операцию,

212
00:11:14,874 --> 00:11:17,502
и я хотел бы, чтобы ты стал
частью моей команды.

213
00:11:17,543 --> 00:11:19,841
Я работаю один.

214
00:11:19,879 --> 00:11:21,176
Тебе заплатят латиной.

215
00:11:21,214 --> 00:11:24,149
Меня не волнует латина.

216
00:11:24,183 --> 00:11:25,445
Ты прав.

217
00:11:25,485 --> 00:11:27,885
У него другие приоритеты.

218
00:11:27,920 --> 00:11:29,251
Хорошо.

219
00:11:29,288 --> 00:11:30,812
Забудь о латине.

220
00:11:30,857 --> 00:11:32,347
Подумай об этом,
как о возможности

221
00:11:32,391 --> 00:11:33,380
проверить свои способности.

222
00:11:35,928 --> 00:11:38,192
Я люблю испытания.

223
00:11:38,231 --> 00:11:39,823
Тогда ты должен знать это -

224
00:11:39,866 --> 00:11:41,993
человек, которого мы собираемся спасать,

225
00:11:42,034 --> 00:11:43,797
захвачен Доминионом.

226
00:11:43,836 --> 00:11:45,394
Доминионом?

227
00:11:45,438 --> 00:11:47,998
Это подлинное
испытание.

228
00:12:01,120 --> 00:12:04,715
Как могущественные пали.

229
00:12:04,757 --> 00:12:07,920
Кузен Кварк.

230
00:12:07,960 --> 00:12:11,191
Я слышал, тебя арестовали на
Талосе Vl за бродяжничество.

231
00:12:11,230 --> 00:12:14,324
Это ты во всем виноват.

232
00:12:16,002 --> 00:12:19,529
Я был процветающим
торговцем оружием,

233
00:12:19,572 --> 00:12:23,064
пока не связался
с тобой.

234
00:12:23,109 --> 00:12:25,543
Ты уничтожил меня.

235
00:12:29,248 --> 00:12:32,183
Если я когда-нибудь выйду отсюда,
кузен,

236
00:12:32,218 --> 00:12:36,177
я заставлю тебя заплатить за
все, что ты со мной сделал.

237
00:12:41,160 --> 00:12:43,151
Опустите силовое поле.

238
00:12:45,531 --> 00:12:48,125
Итак, что именно ты теперь
собираешься со мной сделать?

239
00:12:48,167 --> 00:12:50,533
Я не понимаю.

240
00:12:50,570 --> 00:12:52,595
Кварк заплатил за тебя штраф.

241
00:12:52,638 --> 00:12:54,629
Ты свободен.

242
00:12:57,043 --> 00:12:59,603
Что я должен сделать взамен?

243
00:12:59,645 --> 00:13:01,613
Заработать латину.

244
00:13:04,216 --> 00:13:06,241
Расскажи подробнее.

245
00:13:19,832 --> 00:13:22,665
На стойке вы найдете падды

246
00:13:22,701 --> 00:13:26,501
со схемой доминионского
лагеря для интернированных.

247
00:13:26,538 --> 00:13:29,564
Возьмите падд и
изучите схему.

248
00:13:42,754 --> 00:13:46,520
Как мы можем быть уверены,
что эти планы точны?

249
00:13:46,558 --> 00:13:48,321
Сэр.

250
00:13:48,360 --> 00:13:50,954
О, нет нужды соблюдать
формальности.

251
00:13:50,996 --> 00:13:52,486
Просто зови меня Лек.

252
00:13:52,531 --> 00:13:55,261
Нет, я имел в виду, что ты
должен звать меня "сэр".

253
00:13:55,300 --> 00:13:56,358
Не будь смешным.

254
00:13:56,401 --> 00:13:57,368
Ты имел в виду:

255
00:13:57,402 --> 00:13:58,801
"не будь смешным, сэр".

256
00:13:58,837 --> 00:13:59,997
Господа, пожалуйста.

257
00:14:00,072 --> 00:14:01,334
Давайте не будем ссориться.

258
00:14:01,373 --> 00:14:03,637
Мы - команда, Ног.

259
00:14:03,675 --> 00:14:04,835
Мы - команда, сэр.

260
00:14:04,877 --> 00:14:06,310
Не вмешивайся
Ног, послушай...

261
00:14:06,345 --> 00:14:08,142
Ну все. Я ухожу.

262
00:14:08,180 --> 00:14:09,909
Ты не можешь уйти.

263
00:14:09,948 --> 00:14:12,212
Это не игра.

264
00:14:12,251 --> 00:14:14,276
И как вы собираетесь
добраться до этого

265
00:14:14,319 --> 00:14:17,186
"лагеря для
интернированных"?

266
00:14:17,222 --> 00:14:18,211
На корабле.

267
00:14:18,257 --> 00:14:20,657
У нас есть корабль?

268
00:14:20,692 --> 00:14:22,159
Мы его раздобудем.

269
00:14:22,194 --> 00:14:23,957
У нас нет корабля?

270
00:14:23,996 --> 00:14:24,963
Я сказал, мы его раздобудем!

271
00:14:24,997 --> 00:14:25,656
Как?

272
00:14:25,697 --> 00:14:26,664
Мы его найдем.

273
00:14:26,698 --> 00:14:27,392
Где?

274
00:14:27,432 --> 00:14:29,297
Я не знаю!

275
00:14:29,334 --> 00:14:30,767
Думайте об этом
как о испытании.

276
00:14:36,074 --> 00:14:37,701
Ликвидатор Брант!

277
00:14:37,743 --> 00:14:39,677
Бывший Ликвидатор Брант.

278
00:14:39,711 --> 00:14:41,110
Благодаря твоему брату,

279
00:14:41,146 --> 00:14:44,013
я больше не состою
в Торговой Службе Ференги.

280
00:14:49,021 --> 00:14:51,353
Мальчишка...

281
00:14:51,390 --> 00:14:53,085
Идиот...

282
00:14:53,125 --> 00:14:54,456
Неудачник...

283
00:14:54,493 --> 00:14:56,791
И психопат.

284
00:14:56,828 --> 00:14:59,888
Ну и команду
же ты собрал.

285
00:14:59,932 --> 00:15:01,160
Что тебе надо, Брант?

286
00:15:01,199 --> 00:15:02,564
Пришел завербоваться.

287
00:15:02,601 --> 00:15:04,933
Я помогу тебе
спасти твою мать.

288
00:15:05,003 --> 00:15:06,664
Что?

289
00:15:06,705 --> 00:15:09,196
Как ты узнал о Муги?

290
00:15:09,241 --> 00:15:11,334
Мне многое известно.

291
00:15:11,376 --> 00:15:13,810
Ты надеешься, что
если ты мне поможешь,

292
00:15:13,845 --> 00:15:16,313
Нагус вернет тебе обратно
твою старую работу.

293
00:15:16,348 --> 00:15:17,781
Когда мы вылетаем?

294
00:15:17,816 --> 00:15:19,443
Мы не вылетаем.

295
00:15:19,484 --> 00:15:21,247
Не с тобой.

296
00:15:21,286 --> 00:15:23,948
По крайней мере,
в этом мы единодушны.

297
00:15:23,989 --> 00:15:26,355
Никто не любит Ликвидаторов.

298
00:15:26,391 --> 00:15:28,723
Или даже бывших Ликвидаторов.

299
00:15:28,760 --> 00:15:30,455
Команда высказалась.

300
00:15:30,495 --> 00:15:34,397
К тому же награду
в 20 слитков нужно делить.

301
00:15:34,433 --> 00:15:37,596
Лучше разбить ее на пять частей,
чем на шесть.

302
00:15:37,636 --> 00:15:39,536
Отлично.

303
00:15:39,571 --> 00:15:44,065
Тогда я просто вернусь
на свой корабль и улечу.

304
00:15:47,512 --> 00:15:49,571
Ты сказал "корабль"?

305
00:15:49,614 --> 00:15:51,912
Совершенно верно.

306
00:15:53,752 --> 00:15:55,811
А что?

307
00:16:01,193 --> 00:16:04,128
Теперь нас шестеро.

308
00:16:21,380 --> 00:16:22,574
Не двигайтесь!

309
00:16:22,614 --> 00:16:24,172
Вы окружены

310
00:16:31,923 --> 00:16:33,515
Не стреляйте!

311
00:16:33,558 --> 00:16:34,718
Я сдаюсь!

312
00:16:41,500 --> 00:16:42,694
Нет, нет, нет!

313
00:16:42,734 --> 00:16:45,328
Компьютер, остановить
программу.

314
00:16:45,370 --> 00:16:48,601
Убрать джем'хадар.

315
00:16:50,242 --> 00:16:51,903
Мне кажется, у нас
получается уже лучше.

316
00:16:51,943 --> 00:16:52,932
Нет, не лучше.

317
00:16:52,978 --> 00:16:54,639
Это восьмая попытка,

318
00:16:54,679 --> 00:16:57,546
и вы не смогли попасть
ни в одного джем'хадар.

319
00:16:57,582 --> 00:16:58,708
А ты застрелил Муги!

320
00:16:58,750 --> 00:17:00,809
Я видел, что мы не
в состоянии спасти ее,

321
00:17:00,852 --> 00:17:02,649
поэтому я решил избавить
ее от страданий.

322
00:17:02,687 --> 00:17:04,314
Кто сделал его командиром?

323
00:17:04,356 --> 00:17:07,883
Возможно, нам стоит начать
с чего-то полегче.

324
00:17:07,926 --> 00:17:09,450
Например?

325
00:17:09,494 --> 00:17:11,724
Например, с засады
на парочку болианцев.

326
00:17:11,763 --> 00:17:13,060
Вы бы не смогли
подстрелить болианца,

327
00:17:13,098 --> 00:17:14,929
даже если бы он был слепой и
привязан к дереву!

328
00:17:15,000 --> 00:17:17,867
Хватит!

329
00:17:17,903 --> 00:17:19,495
Пошли вон отсюда, все вы.

330
00:17:19,538 --> 00:17:21,165
Вы меня слышали.

331
00:17:21,206 --> 00:17:23,401
Уходите.

332
00:17:28,146 --> 00:17:31,274
Но, братец, ты не хочешь
продолжать тренироваться?

333
00:17:31,316 --> 00:17:33,181
Мы попусту теряем время, Ром.

334
00:17:33,218 --> 00:17:35,652
Мы не можем даже приблизиться к Муги,

335
00:17:35,687 --> 00:17:37,245
не говоря уже о том, чтобы спасти ее.

336
00:17:37,289 --> 00:17:40,725
Я полагаю, мы все-таки
не годимся в герои.

337
00:17:40,759 --> 00:17:44,456
И подумать только, всего
несколько дней назад,

338
00:17:44,496 --> 00:17:48,057
я был на вершине мира.

339
00:17:48,100 --> 00:17:49,863
Король Сцилл.

340
00:17:49,901 --> 00:17:52,096
Ты должен был
это видеть, братец.

341
00:17:52,137 --> 00:17:54,196
Это были очень непростые
переговоры.

342
00:17:54,239 --> 00:17:58,505
Их итог был непредсказуем
но я не спешил,

343
00:17:58,543 --> 00:18:01,273
дожидался удобного
момента и...

344
00:18:01,313 --> 00:18:02,712
срубил наповал.

345
00:18:02,747 --> 00:18:05,773
Эту красоту нужно было видеть.

346
00:18:05,817 --> 00:18:08,513
Брат...

347
00:18:08,553 --> 00:18:11,522
Я думаю, мы пошли неверной дорогой.

348
00:18:11,556 --> 00:18:13,046
Мы не коммандос.

349
00:18:13,091 --> 00:18:14,456
Мы - переговорщики.

350
00:18:14,493 --> 00:18:15,619
Мы заключаем сделки.

351
00:18:15,660 --> 00:18:17,821
Вот, в чем мы хороши.

352
00:18:17,863 --> 00:18:20,661
У Доминиона есть кое-что,
необходимое нам,

353
00:18:20,699 --> 00:18:24,066
поэтому нам остается
найти что-то, нужное им...

354
00:18:24,102 --> 00:18:26,036
И произвести обмен!

355
00:18:26,071 --> 00:18:28,631
Таким образом, все
вернуться домой счастливыми.

356
00:18:28,673 --> 00:18:30,538
Счастливыми и живыми.

357
00:18:30,575 --> 00:18:34,067
И что мы будем обменивать?

358
00:18:37,615 --> 00:18:40,584
Капитан, я не могу выразить всей
благодарности за вашу помощь.

359
00:18:40,618 --> 00:18:41,585
Не благодарите меня.

360
00:18:41,619 --> 00:18:42,711
Благодарите майора Киру.

361
00:18:42,753 --> 00:18:45,051
Именно она убедила меня

362
00:18:45,089 --> 00:18:46,784
переговорить со Звездным Флотом
от вашего имени.

363
00:18:46,824 --> 00:18:48,121
Считай это возвращением долга,
Кварк,

364
00:18:48,159 --> 00:18:49,751
за мое спасение от Доминиона.

365
00:18:49,794 --> 00:18:50,886
Ваш побег

366
00:18:50,928 --> 00:18:53,522
из станционной тюремной камеры -
это одно.

367
00:18:53,564 --> 00:18:55,691
То, что вы планируете - гораздо опаснее.

368
00:18:55,733 --> 00:18:59,191
Любое переговоры имеют
свою долю опасности.

369
00:18:59,237 --> 00:19:01,000
Если вы так считаете.

370
00:19:02,773 --> 00:19:05,333
Полагаю, наступило время
забрать моего пленника.

371
00:19:05,376 --> 00:19:08,607
Будь осторожнен и не
упускай его из виду, Кварк.

372
00:19:08,646 --> 00:19:10,045
Ему нельзя доверять.

373
00:19:10,081 --> 00:19:11,981
Как и мне.

374
00:19:24,929 --> 00:19:25,896
Извините.

375
00:19:27,965 --> 00:19:28,932
Извини.

376
00:19:28,966 --> 00:19:29,933
Это не корабль.

377
00:19:30,001 --> 00:19:30,933
Это шкаф.

378
00:19:31,002 --> 00:19:32,799
Если тебе здесь не нравится, уходи.

379
00:19:32,837 --> 00:19:34,134
Я пойду.

380
00:19:34,171 --> 00:19:37,299
Тогда всем оставшимся
станет просторнее.

381
00:19:37,341 --> 00:19:39,775
К тому же, это больше
не спасательная операция.

382
00:19:39,810 --> 00:19:41,402
Это простой обмен пленниками.

383
00:19:41,445 --> 00:19:43,379
Я понятия не имею, зачем
мы понадобились Кварку.

384
00:19:43,414 --> 00:19:45,939
Потому что он не доверяет
Доминиону.

385
00:19:45,983 --> 00:19:47,280
И я тоже.

386
00:19:47,318 --> 00:19:48,945
Почему Доминион
выбрал

387
00:19:49,020 --> 00:19:51,818
заброшенную кардассианскую
космическую станцию,

388
00:19:51,856 --> 00:19:53,153
чтобы провести обмен?

389
00:19:53,190 --> 00:19:55,283
Они ее не выбирали, это Кварк.

390
00:19:55,326 --> 00:19:56,623
Я там был.

391
00:19:56,661 --> 00:19:58,720
Ее построили по тем же
чертежам, что Дип Спейс 9,

392
00:19:58,763 --> 00:19:59,957
поэтому нам известна вся планировка.

393
00:20:00,031 --> 00:20:02,795
Ну, тебе не о чем
беспокоиться.

394
00:20:02,833 --> 00:20:06,166
Там будет достаточно места,
чтобы поиграть в прятки.

395
00:20:09,273 --> 00:20:12,140
Внимание всем, это Кивон.

396
00:20:12,176 --> 00:20:13,666
Мы собираемся обменять его на Ишку.

397
00:20:13,711 --> 00:20:16,179
Привет.

398
00:20:16,213 --> 00:20:17,544
Я Ром.

399
00:20:17,582 --> 00:20:19,277
Это Ног.

400
00:20:19,317 --> 00:20:20,511
Это Брант...

401
00:20:20,551 --> 00:20:21,677
Ром...

402
00:20:21,719 --> 00:20:23,311
Ему все равно.

403
00:20:23,354 --> 00:20:26,812
Никогда не слышал более
справедливых слов.

404
00:20:26,857 --> 00:20:28,154
Я советую всем

405
00:20:28,192 --> 00:20:30,786
отправить последнюю весточку
своим любимым,

406
00:20:30,828 --> 00:20:33,296
и убедиться, что вы составили
завещание.

407
00:20:33,331 --> 00:20:34,525
Зачем?

408
00:20:34,565 --> 00:20:36,658
Поскольку в тот момент,
когда мы покинем станцию,

409
00:20:36,701 --> 00:20:38,828
вы все подпишите свой смертный приговор.

410
00:20:38,869 --> 00:20:41,167
Теперь, если вы не возражаете,

411
00:20:41,205 --> 00:20:43,503
я собираюсь немного вздремнуть.

412
00:21:36,861 --> 00:21:38,158
Все чисто!

413
00:21:38,195 --> 00:21:39,822
Ты уверен?

414
00:21:39,864 --> 00:21:43,300
Трикодер не зафиксировал других
форм жизни на станции.

415
00:21:56,447 --> 00:21:57,778
Хорошо.

416
00:21:57,815 --> 00:21:59,282
Отправляемся в базовый лагерь.

417
00:21:59,316 --> 00:22:00,943
"Базовый лагерь"?

418
00:22:00,985 --> 00:22:02,384
Он имеет в виду лазарет.

419
00:22:02,420 --> 00:22:03,785
Он прямо там.

420
00:22:03,821 --> 00:22:06,346
Идемте. Пошевеливайтесь!
Бегом-марш!

421
00:22:06,390 --> 00:22:08,790
Ну, чего вы ждете?

422
00:22:08,826 --> 00:22:10,589
Две полоски латины

423
00:22:10,628 --> 00:22:13,358
первому, кто добежит до лазарета.

424
00:22:18,369 --> 00:22:19,961
Я имел в виду до "базового лагеря".

425
00:22:20,037 --> 00:22:22,972
Ты не платишь своим солдатам
за выполнение обязанностей.

426
00:22:23,040 --> 00:22:24,701
Платишь, если они ференги.

427
00:22:29,380 --> 00:22:31,177
Отлично! Еще один шкаф.

428
00:22:34,051 --> 00:22:36,281
Мы выбрали это место
неспроста.

429
00:22:36,320 --> 00:22:39,153
Во-первых, это небольшая
комната,

430
00:22:39,190 --> 00:22:41,249
из которой есть только
только два выхода -

431
00:22:41,292 --> 00:22:42,816
этот и еще один там.

432
00:22:42,860 --> 00:22:44,987
Во-вторых, она находится
рядом с воздушным шлюзом,

433
00:22:45,029 --> 00:22:46,792
что дает нам доступ к
кораблю;

434
00:22:46,831 --> 00:22:48,298
и, в-третьих, она
на Променаде,

435
00:22:48,332 --> 00:22:50,425
где и будет проходить обмен
пленниками.

436
00:22:50,468 --> 00:22:51,992
Не трогай.

437
00:22:52,103 --> 00:22:54,571
Кое-что из этого медицинского
оборудования еще функционирует.

438
00:22:54,605 --> 00:22:56,573
От расстройства желудка ничего?

439
00:22:56,607 --> 00:22:58,131
Что тебе нужно, так
это хребет.

440
00:22:58,175 --> 00:22:59,472
Эй!

441
00:22:59,510 --> 00:23:02,138
Я - торговец оружием,
а не солдат.

442
00:23:02,179 --> 00:23:03,373
Кузен!

443
00:23:03,414 --> 00:23:05,644
Сэр, могу я предложить, чтобы мы
подготовили оборонительный рубеж?

444
00:23:05,683 --> 00:23:06,945
Хорошая идея.

445
00:23:07,017 --> 00:23:08,814
Сколько это должно стоить?

446
00:23:08,853 --> 00:23:10,320
Не волнуйся. Нисколько.

447
00:23:10,354 --> 00:23:12,948
Звездный Флот и, правда,
тебя развратил,да?

448
00:23:13,023 --> 00:23:14,786
Ты можешь начать

449
00:23:14,825 --> 00:23:16,759
с ремонта внешних
сенсоров.

450
00:23:16,794 --> 00:23:18,955
Я хочу знать, когда
корабль Доминиона появится

451
00:23:19,029 --> 00:23:21,554
в пределах 10 миллионов
километров от этой станции.

452
00:23:21,599 --> 00:23:23,590
Я создам помехи
для транспортера.

453
00:23:23,634 --> 00:23:25,499
В таком случае, Доминион
не сможет

454
00:23:25,536 --> 00:23:27,902
телепортировать пленника
без нашего ведома.

455
00:23:27,938 --> 00:23:30,964
Мы, конечно же, не хотим,
чтобы это случилось, верно?

456
00:23:31,075 --> 00:23:32,975
Не похоже, что ты
особенно рад

457
00:23:33,010 --> 00:23:35,672
перспективе вернуться
к своим сородичам.

458
00:23:35,713 --> 00:23:37,340
Поверь мне,

459
00:23:37,381 --> 00:23:39,349
мне нечему радоваться.

460
00:23:39,383 --> 00:23:41,874
Ворты обязаны совершить
самоубийство,

461
00:23:41,919 --> 00:23:44,251
будучи захваченными в плен.

462
00:23:44,288 --> 00:23:47,052
Я отказался следовать...этому
жестокому правилу.

463
00:23:48,592 --> 00:23:50,560
Выходит, они собираются тебя казнить?

464
00:23:50,594 --> 00:23:56,692
После обязательного и
очень мучительного допроса.

465
00:23:56,734 --> 00:23:59,328
Мне жаль это слышать,
но это не мои проблемы.

466
00:23:59,370 --> 00:24:00,997
Все, что я хочу - вернуть
Муги обратно.

467
00:24:01,105 --> 00:24:03,630
К тому моменту, как
Доминион доберется до тебя,

468
00:24:03,674 --> 00:24:05,301
все, о чем ты
будешь мечтать -

469
00:24:05,342 --> 00:24:07,333
это быстрая смерть.

470
00:24:07,378 --> 00:24:10,211
Отведите его в соседнюю комнату
и смотрите, чтобы он оставался там.

471
00:24:10,247 --> 00:24:12,306
Все это время мы будем
по очереди сторожить его.

472
00:24:12,349 --> 00:24:13,816
Четырехчасовая смена.

473
00:24:13,851 --> 00:24:15,318
Ты слышал его. Двигайся.

474
00:24:15,352 --> 00:24:17,445
Возможно, ты сумеешь мне
кое-что разъяснить.

475
00:24:17,488 --> 00:24:20,685
Какая часть тела джем'хадар
наиболее уязвима, хм?

476
00:24:20,724 --> 00:24:22,521
Отлично. Вы слышали свои приказы.

477
00:24:22,560 --> 00:24:23,891
Пора за работу.

478
00:24:25,529 --> 00:24:27,224
Мой сын - солдат.

479
00:24:28,699 --> 00:24:31,168
Они его испортили.

480
00:24:41,211 --> 00:24:42,678
Это еще что?

481
00:24:42,712 --> 00:24:44,179
Кто кричал?

482
00:24:44,214 --> 00:24:45,681
Это Гейла!

483
00:24:47,551 --> 00:24:49,109
Ворта, где он?

484
00:24:49,152 --> 00:24:50,619
Я не знаю.

485
00:24:50,654 --> 00:24:51,643
Что значит, ты не знаешь?

486
00:24:51,688 --> 00:24:52,746
Ты здесь, что бы сторожить его!

487
00:24:52,789 --> 00:24:55,417
Должно быть, он сбежал, когда я спал.

488
00:24:55,458 --> 00:24:57,426
Спал? Кто сказал, что тебе можно спать?

489
00:24:57,460 --> 00:24:58,324
Я не смог сдержаться.

490
00:24:58,361 --> 00:24:59,521
Я устал.

491
00:24:59,563 --> 00:25:00,996
Я не смог отдохнуть на корабле.

492
00:25:01,031 --> 00:25:02,293
Корабль...

493
00:25:02,332 --> 00:25:05,460
Если Кивон сбежит, мы покойники!

494
00:25:39,035 --> 00:25:41,833
Куда-то собрался?

495
00:25:41,871 --> 00:25:43,498
Очевидно, нет.

496
00:25:43,540 --> 00:25:46,338
Я не смог включить импульсные двигатели.

497
00:25:46,376 --> 00:25:50,574
Это потому, что я велел Рому
отсоединить матрицу индукции.

498
00:25:50,614 --> 00:25:53,139
Тогда почему ты преследовал меня?

499
00:25:53,183 --> 00:25:57,347
Потому что иногда мой брат
плохо справляется с делами.

500
00:26:04,327 --> 00:26:05,919
Отлично, всем расслабиться.

501
00:26:05,996 --> 00:26:07,463
Никакого ущерба.

502
00:26:07,497 --> 00:26:08,964
У нас по-прежнему есть пленник.

503
00:26:10,467 --> 00:26:11,434
Это что?!

504
00:26:11,468 --> 00:26:12,594
Сигнал тревоги, который я настроил.

505
00:26:12,636 --> 00:26:14,661
Это значит,
корабль Доминиона приближается.

506
00:26:14,704 --> 00:26:16,934
В лазарет!

507
00:26:17,007 --> 00:26:17,996
Пошли!

508
00:26:58,014 --> 00:26:59,641
Теперь что?

509
00:26:59,683 --> 00:27:01,913
Кто-то отключил тревогу.

510
00:27:01,951 --> 00:27:04,146
Возможно, она сама отключилась.

511
00:27:06,156 --> 00:27:07,919
Вы слышите что-нибудь?

512
00:27:07,957 --> 00:27:09,925
Там кто-то есть.

513
00:27:09,993 --> 00:27:13,520
Кто-то из нас должен пойти и проверить.

514
00:27:13,563 --> 00:27:15,087
Я выбираю Кварка.

515
00:27:15,131 --> 00:27:16,120
Меня?

516
00:27:16,166 --> 00:27:18,225
Я пойду.

517
00:27:39,856 --> 00:27:42,222
Линия огня - прицелиться.

518
00:27:51,034 --> 00:27:52,695
Кто-нибудь есть?

519
00:27:54,304 --> 00:27:55,999
Ты сам ответил.

520
00:28:08,984 --> 00:28:10,918
Хотел бы я знать, что они там делают.

521
00:28:10,986 --> 00:28:12,283
Т-с-с.

522
00:28:12,321 --> 00:28:13,549
Я ничего не слышу.

523
00:28:13,589 --> 00:28:14,749
Тихо.

524
00:28:14,790 --> 00:28:15,916
Почему мы прячемся?

525
00:28:15,958 --> 00:28:17,425
Там джем'хадар.

526
00:28:17,459 --> 00:28:19,586
Конечно, они там.

527
00:28:19,628 --> 00:28:20,822
Мы попросили их прийти.

528
00:28:20,863 --> 00:28:22,330
Он прав.

529
00:28:22,364 --> 00:28:25,162
Все идет согласно плану.

530
00:28:25,200 --> 00:28:27,395
Теперь все, что от тебя требуется,
Кварк,

531
00:28:27,436 --> 00:28:30,030
это провести обмен пленниками.

532
00:28:30,072 --> 00:28:31,937
Помни - будь стойким, сильным.

533
00:28:31,974 --> 00:28:33,805
Но не зли их.

534
00:28:33,842 --> 00:28:35,309
Удачи, брат.

535
00:28:35,344 --> 00:28:36,936
Передай Муги
"привет" от меня.

536
00:28:36,979 --> 00:28:38,446
Что если это ловушка?

537
00:28:38,480 --> 00:28:40,311
Разумеется, это ловушка.

538
00:28:40,349 --> 00:28:42,783
Они здесь не для обмена.

539
00:28:42,818 --> 00:28:45,446
Они здесь, чтобы убить всех нас.

540
00:28:45,487 --> 00:28:46,454
Думаешь?

541
00:28:46,488 --> 00:28:47,682
Не слушайте его.

542
00:28:47,723 --> 00:28:49,953
Он просто пытается спасти свою шею.

543
00:28:50,058 --> 00:28:52,049
Я пытаюсь спасти
нас всех.

544
00:28:52,094 --> 00:28:54,119
Ференги, покажите себя.

545
00:28:54,162 --> 00:28:56,562
Мы здесь для сделки.

546
00:28:56,598 --> 00:28:58,088
Не ходи туда.

547
00:28:58,133 --> 00:29:00,397
Мы должны вернуться на корабль.

548
00:29:00,435 --> 00:29:02,699
Наша единственная надежда - побег.

549
00:29:02,738 --> 00:29:05,468
Мы никуда не пойдем без Муги.

550
00:29:05,507 --> 00:29:06,838
Верно, дядя?

551
00:29:09,444 --> 00:29:10,604
Верно.

552
00:29:10,646 --> 00:29:14,207
Ференги, я не люблю,
когда меня заставляют ждать.

553
00:29:14,249 --> 00:29:15,876
Я иду.

554
00:29:15,918 --> 00:29:17,579
Я иду!

555
00:29:19,454 --> 00:29:21,752
И вы двое пойдете со мной.

556
00:29:23,625 --> 00:29:25,058
Я боялся, что он это скажет.

557
00:29:25,093 --> 00:29:26,993
Ром.

558
00:30:11,506 --> 00:30:13,406
Муги!

559
00:30:13,442 --> 00:30:15,137
Мои мальчики.

560
00:30:15,177 --> 00:30:16,701
Я знала, вы придете.

561
00:30:16,745 --> 00:30:19,213
Ты выглядишь прекрасно.

562
00:30:19,247 --> 00:30:22,876
Мои уши не были такими
упругими больше века.

563
00:30:22,918 --> 00:30:25,910
Думаю, все это того стоит.

564
00:30:25,954 --> 00:30:28,718
Не начинай, Кварк.

565
00:30:36,798 --> 00:30:38,823
Какое трогательное
воссоединение.

566
00:30:38,867 --> 00:30:41,734
Я счастлив стать его свидетелем.

567
00:30:41,770 --> 00:30:43,635
Итак, где Кивон?

568
00:30:43,672 --> 00:30:46,971
Я хочу поскорее
покончить с этой сделкой.

569
00:30:47,009 --> 00:30:49,170
Всему свое время.

570
00:30:49,211 --> 00:30:52,840
Но сперва мне нужны гарантии.

571
00:30:52,881 --> 00:30:55,406
Какие гарантии?

572
00:30:55,450 --> 00:30:57,441
Что ж, для начала

573
00:30:57,486 --> 00:31:00,978
я не хочу видеть ни одного
солдата джем'хадар на станции.

574
00:31:01,023 --> 00:31:04,459
Это оставляет меня в очень
невыгодной позиции.

575
00:31:04,493 --> 00:31:06,757
Один ворта против
шести ференги.

576
00:31:06,795 --> 00:31:09,958
Если вам от этого станет лучше,
двое могут остаться.

577
00:31:10,065 --> 00:31:11,760
Я уже чувствую себя в безопасности.

578
00:31:11,800 --> 00:31:13,427
Итак, где Кивон?

579
00:31:13,468 --> 00:31:15,527
Погоди, я еще не закончил.

580
00:31:15,570 --> 00:31:18,596
Затем ты скажешь
своему рулевому

581
00:31:18,640 --> 00:31:22,701
возвращаться на территорию
Доминиона на варп-9.

582
00:31:22,744 --> 00:31:25,941
Это задержит меня здесь.

583
00:31:25,981 --> 00:31:27,278
На несколько дней.

584
00:31:27,315 --> 00:31:28,509
Понятно,

585
00:31:28,550 --> 00:31:31,951
а когда они вернутся,
вас уже давно не будет.

586
00:31:31,987 --> 00:31:33,477
В этом суть.

587
00:31:33,522 --> 00:31:36,980
С другой стороны, я могу
приказать своим джем'хадар

588
00:31:37,059 --> 00:31:39,186
взять лазарет штурмом и
перебить вас всех до одного.

589
00:31:39,227 --> 00:31:40,819
Наш план мне нравится больше.

590
00:31:40,862 --> 00:31:42,329
Вы нападете на лазарет,

591
00:31:42,364 --> 00:31:44,355
и Кивон умрет первым.

592
00:31:44,399 --> 00:31:46,993
Судьба Кивона уже предрешена.

593
00:31:47,069 --> 00:31:51,972
Возможно, но, держу пари, перед
его смертью, вам бы хотелось знать,

594
00:31:52,007 --> 00:31:55,636
какие секреты Доминиона он
выдал Федерации.

595
00:31:55,677 --> 00:31:58,475
Он тебя подловил, Йелгран.

596
00:32:03,819 --> 00:32:07,277
У вашей расы
репутация хитрецов.

597
00:32:07,322 --> 00:32:09,688
Я вижу, что это
действительно так.

598
00:32:09,724 --> 00:32:14,457
Возможно, однажды ференги
присоединятся к Доминиону

599
00:32:14,496 --> 00:32:17,590
в качестве полноправных
членов.

600
00:32:17,632 --> 00:32:20,157
Все возможно.

601
00:32:20,202 --> 00:32:24,332
Я начну эвакуацию джем'хадар.

602
00:32:24,372 --> 00:32:27,705
Мы можем начать обмен, скажем,
через полчаса?

603
00:32:27,742 --> 00:32:29,175
Мы будем ждать.

604
00:32:30,779 --> 00:32:32,542
Еще кое-что.

605
00:32:32,581 --> 00:32:34,208
Откуда мы можем знать,

606
00:32:34,249 --> 00:32:36,444
что это настоящая Муги, а не меняющийся?

607
00:32:36,485 --> 00:32:39,579
Я думаю, эта форма
тебе мала, Ног.

608
00:32:39,621 --> 00:32:42,522
Она перекрывает кровоток
к твоим мозгам.

609
00:32:42,557 --> 00:32:44,252
Звучит, как Муги.

610
00:32:45,861 --> 00:32:48,796
Если только один способ выяснить.

611
00:32:48,830 --> 00:32:50,764
Подождите.

612
00:32:50,799 --> 00:32:52,858
Это должно быть интересно.

613
00:32:58,974 --> 00:33:01,101
Да. Это кровь, все в порядке.

614
00:33:01,143 --> 00:33:02,770
Я знал, что это Муги.

615
00:33:02,811 --> 00:33:06,941
Теперь выясним, что ты не меняющийся.

616
00:33:06,982 --> 00:33:08,916
Это не докажет,
меняющийся он или нет.

617
00:33:08,950 --> 00:33:10,417
Ты прав.

618
00:33:10,452 --> 00:33:12,249
Дай мне нож.

619
00:33:12,287 --> 00:33:14,278
Я так не думаю.

620
00:33:14,322 --> 00:33:15,789
Семья...

621
00:33:15,824 --> 00:33:17,314
сами понимаете.

622
00:33:17,359 --> 00:33:18,519
Вообще-то нет.

623
00:33:18,560 --> 00:33:19,754
Я был клонирован.

624
00:33:19,794 --> 00:33:22,285
Никаких родителей?

625
00:33:22,330 --> 00:33:23,922
Это многое объясняет.

626
00:33:23,965 --> 00:33:26,456
Ни родителей, ни возлюбленных.

627
00:33:26,501 --> 00:33:28,799
Ни ценных бумаг.

628
00:33:28,837 --> 00:33:30,134
И никакого терпения.

629
00:33:30,172 --> 00:33:33,300
Встретимся здесь
через полчаса.

630
00:33:33,341 --> 00:33:35,502
Не опаздывайте.

631
00:33:35,544 --> 00:33:37,307
Ты слышал его, Кварк.

632
00:33:37,345 --> 00:33:39,575
Ром, я рассчитываю на тебя.

633
00:33:39,614 --> 00:33:42,845
Помни - Муги любит тебя.

634
00:33:46,854 --> 00:33:50,290
Вы должны были видеть моего брата.

635
00:33:50,324 --> 00:33:51,757
Он был великолепен.

636
00:33:51,792 --> 00:33:53,282
Через полчаса

637
00:33:53,327 --> 00:33:56,763
мы вернем Муги, и все
сможем отправиться домой.

638
00:33:58,299 --> 00:34:03,703
Дом... проливные дожди
Ференгинара.

639
00:34:03,738 --> 00:34:05,137
Знаешь, по чему я больше всего скучаю?

640
00:34:05,172 --> 00:34:07,606
Гниющие растения.

641
00:34:07,641 --> 00:34:08,608
Да.

642
00:34:08,642 --> 00:34:10,610
И сырость.

643
00:34:10,644 --> 00:34:15,047
О, еще один раз постоять
в реках перегноя.

644
00:34:15,082 --> 00:34:19,041
Ох, как бы я хотел
быть там с вами.

645
00:34:20,588 --> 00:34:22,055
Я не могу в это поверить.

646
00:34:22,089 --> 00:34:24,614
Мы действительно получим
вознаграждение.

647
00:34:24,658 --> 00:34:26,819
50 слитков прессованной
в золоте латины.

648
00:34:26,861 --> 00:34:29,352
50 слитков? Ты говорил,
что награда 20.

649
00:34:29,396 --> 00:34:30,829
Так Ром и сказал. 20.

650
00:34:30,865 --> 00:34:32,298
Он сказал 50.

651
00:34:32,333 --> 00:34:34,961
Мне показалось, латина
тебя не интересует.

652
00:34:35,035 --> 00:34:37,299
Нет! Я просто не люблю,
когда меня обманывают.

653
00:34:37,338 --> 00:34:38,965
Всем успокоиться.

654
00:34:39,006 --> 00:34:41,975
Успокоиться? Когда мой дорогой
кузен пытается меня облапошить?

655
00:34:42,042 --> 00:34:43,407
Я никого не пытаюсь обмануть.

656
00:34:43,444 --> 00:34:44,877
Так как насчет остальных 30 слитков?!

657
00:34:44,912 --> 00:34:47,710
Нет никаких остальных 30 слитков, верно?

658
00:34:47,748 --> 00:34:49,443
Э, нет, совсем.

659
00:34:49,483 --> 00:34:50,711
Он врет.

660
00:34:50,751 --> 00:34:52,184
Мы в этом все вместе.

661
00:34:52,219 --> 00:34:54,585
Мы больше не собираемся это
продолжать, Кварк!

662
00:34:54,622 --> 00:34:56,852
Я пришел сюда, рискуя своей жизнью,
и ради чего?!

663
00:34:56,891 --> 00:34:59,519
Это длилось слишком долго, кузен!

664
00:35:01,061 --> 00:35:02,494
Берегись!

665
00:35:06,801 --> 00:35:09,861
Я ненавижу ференги.

666
00:35:28,489 --> 00:35:31,322
Ты - идиот.

667
00:35:45,639 --> 00:35:47,106
И что мы будем делать?

668
00:35:47,141 --> 00:35:48,972
Мы не сможем провести обмен пленными

669
00:35:49,009 --> 00:35:50,476
без пленного.

670
00:35:50,511 --> 00:35:51,739
Если они узнают о смерти Кивона,

671
00:35:51,779 --> 00:35:52,837
они убьют нас всех.

672
00:35:52,880 --> 00:35:53,904
Может, хватит
это повторять?

673
00:35:55,349 --> 00:36:00,377
Возможно, если мы сдадимся,
они нас не тронут.

674
00:36:02,022 --> 00:36:03,421
У меня есть идея получше.

675
00:36:03,457 --> 00:36:05,925
Давайте проберемся на мой
корабль и попробуем сбежать.

676
00:36:05,993 --> 00:36:07,756
Это большая станция...

677
00:36:07,795 --> 00:36:09,023
здесь легко затеряться.

678
00:36:09,063 --> 00:36:11,031
Если мы спрячемся, быть
может, они нас не найдут.

679
00:36:11,065 --> 00:36:12,589
Никто не будет прятаться,
никто не сбежит

680
00:36:12,633 --> 00:36:14,828
и никто не сдастся.

681
00:36:15,870 --> 00:36:17,701
Что с вами случилось, народ?

682
00:36:17,738 --> 00:36:20,172
Вы забыли Битву при Прекснэк?

683
00:36:20,207 --> 00:36:21,674
Кто может забыть

684
00:36:21,709 --> 00:36:24,542
самое важное сражение
в истории ференги?!

685
00:36:24,578 --> 00:36:29,072
Десять ференги сражались
против 273 лайтасианцев.

686
00:36:29,116 --> 00:36:33,246
Насколько я помню,
все десять ференги были убиты.

687
00:36:33,287 --> 00:36:34,948
Смысл в том, что

688
00:36:34,989 --> 00:36:38,049
ференги так же круты,
как и все прочие в галактике.

689
00:36:38,092 --> 00:36:40,959
У нас есть шанс
это доказать...

690
00:36:41,028 --> 00:36:42,518
раз и навсегда.

691
00:36:46,233 --> 00:36:47,700
Кварк прав.

692
00:36:47,735 --> 00:36:49,896
Сделаем это ради Ишки.

693
00:36:49,937 --> 00:36:52,565
Сделаем это ради
Великого Нагуса.

694
00:36:52,606 --> 00:36:55,370
Сделаем это ради
всех ференги!

695
00:36:55,409 --> 00:36:57,400
Сделаем это ради
равной доли из

696
00:36:57,444 --> 00:37:00,242
50-ти слитков прессованной
в золоте латины.

697
00:37:00,281 --> 00:37:04,081
У вас все сводится к прибыли,
народ, верно?

698
00:37:04,118 --> 00:37:06,052
Мы - ференги.

699
00:37:06,086 --> 00:37:09,112
И вот за что я люблю вас!

700
00:37:09,156 --> 00:37:12,489
50 слитков...

701
00:37:12,526 --> 00:37:14,926
минус мои обычные
комиссионные посредника.

702
00:37:14,995 --> 00:37:18,487
Ну, здесь нет никаких сомнений.

703
00:37:18,532 --> 00:37:22,127
Согласно всем показаниям,
этот человек мертв.

704
00:37:22,169 --> 00:37:24,433
Спасибо, доктор Ног.

705
00:37:24,471 --> 00:37:26,564
Я просто хотел убедиться.

706
00:37:26,607 --> 00:37:28,165
Я подумал, может быть,

707
00:37:28,208 --> 00:37:31,644
мы смогли бы реанимировать
его; но, кажется, нет.

708
00:37:33,314 --> 00:37:34,440
Он жив!

709
00:37:34,481 --> 00:37:35,607
Нет, не жив.

710
00:37:35,649 --> 00:37:38,083
Это всего лишь нейро-стимулятор.

711
00:37:38,118 --> 00:37:41,053
Он вызвал рефлексивный импульс
в его мозжечке.

712
00:37:41,088 --> 00:37:43,852
Я и не знал, что ты изучал
медицину в Академии.

713
00:37:43,891 --> 00:37:45,950
Я не изучал, но если подумать,

714
00:37:45,993 --> 00:37:48,757
медицина мало чем
отличается от инженерного дела.

715
00:37:48,796 --> 00:37:51,094
Цель состоит в том, чтобы
заставить вещь работать,

716
00:37:51,131 --> 00:37:52,598
починив сломанные детали.

717
00:37:52,633 --> 00:37:56,194
Ты думаешь о том же, о чем и я?

718
00:37:56,236 --> 00:37:58,500
Найдите мне больше нейро-стимуляторов!

719
00:37:58,539 --> 00:38:00,166
Время, ференги.

720
00:38:00,207 --> 00:38:01,834
Приведите своего пленника.

721
00:38:01,875 --> 00:38:03,502
Задержи их, дядя.

722
00:38:03,544 --> 00:38:05,846
Я постараюсь.

723
00:38:10,116 --> 00:38:12,107
Я выполнил твою просьбу.

724
00:38:12,152 --> 00:38:15,144
Джем'хадар на пути к
пространству Доминиона.

725
00:38:15,188 --> 00:38:16,815
Мы одни на станции.

726
00:38:16,857 --> 00:38:17,915
Прекрасно.

727
00:38:18,024 --> 00:38:19,889
Теперь приведите Кивона,

728
00:38:19,926 --> 00:38:22,918
и мы можем покончить с нашей сделкой.

729
00:38:22,996 --> 00:38:25,157
Кивон. Верно. Абсолютно.

730
00:38:27,234 --> 00:38:28,201
Я жду.

731
00:38:28,235 --> 00:38:29,862
Он сейчас
выйдет.

732
00:38:29,903 --> 00:38:31,427
Но сначала

733
00:38:31,471 --> 00:38:34,338
мой брат проведет кое-какое
сенсорное сканирование,

734
00:38:34,374 --> 00:38:37,832
чтобы убедиться в
уходе джем'хадар.

735
00:38:37,878 --> 00:38:39,436
В этом нет необходимости.

736
00:38:39,479 --> 00:38:41,276
Джем'хадар ушли.

737
00:38:41,314 --> 00:38:42,906
Теперь приведите мне Кивона.

738
00:38:42,949 --> 00:38:44,940
Приведу, через несколько минут.

739
00:38:45,018 --> 00:38:48,146
Нет, не через несколько
минут! Сейчас!

740
00:38:48,188 --> 00:38:49,951
Или, быть может, ты передумал

741
00:38:50,056 --> 00:38:52,081
и не хочешь вернуть обратно свою мать.

742
00:38:52,125 --> 00:38:53,422
Убить ее.

743
00:38:53,460 --> 00:38:54,427
Нет!

744
00:38:54,461 --> 00:38:57,055
Дай им то, что они хотят, Кварк.

745
00:38:57,097 --> 00:38:58,530
Я собираюсь.

746
00:38:58,565 --> 00:38:59,759
Превосходно.

747
00:38:59,799 --> 00:39:03,667
Как только мой брат закончит
сенсорное сканирование.

748
00:39:04,938 --> 00:39:07,998
А я думал, что брины
невыносимы.

749
00:39:11,378 --> 00:39:12,902
Очень хорошо.

750
00:39:12,979 --> 00:39:15,243
Пять минут.

751
00:39:15,282 --> 00:39:19,685
Но я больше не потерплю проволочек.

752
00:39:19,719 --> 00:39:21,550
Я тоже.

753
00:39:21,588 --> 00:39:24,921
Меня это тоже устраивает.

754
00:39:24,958 --> 00:39:27,950
Видите, мы все договорились.

755
00:39:30,297 --> 00:39:32,925
А..

756
00:39:32,966 --> 00:39:36,629
Еще кое-что.

757
00:39:36,670 --> 00:39:39,798
Почему меня это
не удивляет?

758
00:39:39,839 --> 00:39:41,636
Обмен пленниками...

759
00:39:41,675 --> 00:39:44,872
Я бы хотел провести его около
шлюза 3.

760
00:39:44,911 --> 00:39:47,311
Что не так с Променадом?

761
00:39:47,347 --> 00:39:48,939
Ничего,

762
00:39:49,015 --> 00:39:52,951
за исключением того, что мой
корабль пристыкован к шлюзу 3.

763
00:39:52,986 --> 00:39:54,283
Ты понимаешь.

764
00:39:54,321 --> 00:39:57,222
Слишком хорошо,

765
00:39:57,257 --> 00:40:00,226
но должен сказать - недостаток доверия
с твоей стороны опечалил меня.

766
00:40:02,295 --> 00:40:04,763
времена сейчас
такие.

767
00:40:09,436 --> 00:40:12,428
Ног, у тебя пять минут.

768
00:40:12,472 --> 00:40:13,962
Хорошо. Вот и готово.

769
00:40:28,355 --> 00:40:32,189
7 500 гипокейтских фьючерсов?

770
00:40:32,225 --> 00:40:34,591
Гипокейтские корни очень
многофункциональны.

771
00:40:34,627 --> 00:40:37,892
Их используют в некоторых лекарствах,
дифракционной оптике

772
00:40:37,931 --> 00:40:40,092
и даже в некотором косметическом сырье.

773
00:40:40,133 --> 00:40:42,260
Вот, почувствуй, какая у меня
гладкая голова.

774
00:40:42,302 --> 00:40:44,770
Гипокейтский крем.

775
00:40:44,804 --> 00:40:46,772
Я применяю его дважды в день.

776
00:40:46,806 --> 00:40:49,366
Как видишь, наличие пакета
разнообразных ценных бумаг

777
00:40:49,409 --> 00:40:52,810
может означать большую прибыль
и более здорово выглядящую кожу.

778
00:40:52,846 --> 00:40:54,143
Невероятно.

779
00:40:54,180 --> 00:40:55,647
Я бы с удовольствием слушал дальше,

780
00:40:55,682 --> 00:40:58,014
но если твой сын
скоро не покажется,

781
00:40:58,084 --> 00:41:00,814
боюсь, мне придется убить тебя.

782
00:41:01,821 --> 00:41:03,618
Йелгран!

783
00:41:03,656 --> 00:41:05,715
Ты готов?

784
00:41:05,759 --> 00:41:07,283
Я был готов час назад.

785
00:41:07,327 --> 00:41:09,795
На счет "три", мы
освободим пленников.

786
00:41:09,829 --> 00:41:10,955
Согласен?

787
00:41:10,997 --> 00:41:12,794
Согласен.

788
00:41:12,832 --> 00:41:14,629
Раз...

789
00:41:14,667 --> 00:41:16,726
Два...

790
00:41:16,770 --> 00:41:18,738
Три!

791
00:41:49,836 --> 00:41:52,999
Что они с ним сделали?

792
00:41:54,741 --> 00:41:58,370
Выпрями его. Выпрями его.

793
00:41:58,411 --> 00:41:59,776
Я стараюсь.

794
00:42:22,168 --> 00:42:22,930
Взять их!

795
00:42:35,882 --> 00:42:37,645
Может, ты его
выключишь уже?

796
00:42:37,684 --> 00:42:38,810
Я не могу.

797
00:42:38,852 --> 00:42:40,410
Передатчик
сломался.

798
00:42:40,453 --> 00:42:41,920
О, Кварк,

799
00:42:41,955 --> 00:42:45,083
Великий Нагус будет
гордиться тобой.

800
00:42:45,125 --> 00:42:46,592
И знай, я тоже.

801
00:42:48,394 --> 00:42:50,191
Муги...

802
00:42:55,935 --> 00:42:57,926
Что мы будем
делать с этим?

803
00:42:57,971 --> 00:42:59,438
Мы возьмем его с собой.

804
00:42:59,472 --> 00:43:01,235
Он станет нашим подарком Звездному Флоту.

805
00:43:01,274 --> 00:43:03,742
Они дали нам ворту,
мы вернем им должок.

806
00:43:03,776 --> 00:43:05,437
Ференги...

807
00:43:05,478 --> 00:43:06,945
Знаю, знаю...ты нас
ненавидишь.

808
00:43:07,046 --> 00:43:08,707
Ладно, ты -

809
00:43:08,748 --> 00:43:10,079
пошевеливайся!

810
00:43:12,986 --> 00:43:16,945
Это была самая неподготовленная,
самая дилетантская операция,

811
00:43:17,056 --> 00:43:18,956
какую я когда-либо
видел.

812
00:43:18,992 --> 00:43:22,257
Если вы задумаете что-то подобное,

813
00:43:22,295 --> 00:43:23,762
дайте мне знать.

814
00:43:23,796 --> 00:43:25,661
Ты будешь первым, кому я позвоню.

815
00:43:28,034 --> 00:43:30,935
Если я когда-нибудь опять
задумаю нечто подобное -

816
00:43:30,970 --> 00:43:32,460
пристрелите меня.

817
00:43:35,742 --> 00:43:37,369
Итак, братец,

818
00:43:37,410 --> 00:43:40,311
каково почувствовать
себя героем?

819
00:43:41,481 --> 00:43:42,812
Ты скажи мне.

820
00:43:44,584 --> 00:43:47,883
Это...

821
00:43:47,921 --> 00:43:48,888
приятно?

822
00:43:54,227 --> 00:43:56,161
Держу пари, что так.

823
00:43:56,962 --> 00:43:57,962
Перевод: Raisalyng
Правка: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: