www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x8_Resurrection(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x8_Resurrection(rus).srt


1
00:00:05,472 --> 00:00:06,939
А как насчет капитана Бодея?

2
00:00:06,973 --> 00:00:08,065
Капитан Бодей?

3
00:00:08,108 --> 00:00:10,076
Ты хочешь, чтобы я привела
на ужин в твою каюту

4
00:00:10,110 --> 00:00:11,702
капитана Бодея?

5
00:00:11,745 --> 00:00:12,939
Просто предложение.

6
00:00:12,979 --> 00:00:14,173
Плохое предложение!

7
00:00:14,214 --> 00:00:16,739
Во-первых, ты встречалась
с капитаном Бодеем,

8
00:00:16,783 --> 00:00:19,308
во-вторых, Ворф его ненавидит,
а в-третьих...

9
00:00:19,352 --> 00:00:21,377
и мы это много раз обсуждали...

10
00:00:21,421 --> 00:00:23,719
у капитана Бодея череп прозрачный.

11
00:00:23,757 --> 00:00:26,726
А тебе не нравится видеть
мозги мужчины.

12
00:00:26,760 --> 00:00:27,749
Комцентр.

13
00:00:31,131 --> 00:00:33,099
А доктор Траг'ток?

14
00:00:33,133 --> 00:00:37,593
Он - интеллектуал, хорошо сложен...

15
00:00:37,637 --> 00:00:40,105
и череп у него совсем не прозрачный.

16
00:00:40,140 --> 00:00:42,802
Да, но меня беспокоит его глаз.

17
00:00:42,842 --> 00:00:43,809
Который?

18
00:00:43,843 --> 00:00:44,867
Средний.

19
00:00:44,911 --> 00:00:46,572
Ох, в самом деле.

20
00:00:46,613 --> 00:00:48,672
Ты просто одержима внешним видом.

21
00:00:48,715 --> 00:00:52,207
А твой вкус на мужчин меня
иногда пугает.

22
00:00:52,252 --> 00:00:53,981
Я обязательно передам
это Ворфу.

23
00:00:54,020 --> 00:00:55,112
Что передашь?

24
00:00:55,155 --> 00:00:56,850
Не суй свой нос.

25
00:00:56,890 --> 00:01:00,155
Хм, ты всегда можешь пригласить
Одо в качестве друга.

26
00:01:01,494 --> 00:01:04,190
Я к этому не готова, Одо
к этому не готов.

27
00:01:04,230 --> 00:01:07,290
Давай просто забудем, что
ты заговорила об этом.

28
00:01:07,333 --> 00:01:09,927
Два супер-крепких рактаджино
и рулет с кавой.

29
00:01:09,969 --> 00:01:11,732
Я приду на ужин одна, ясно?

30
00:01:11,771 --> 00:01:13,102
Ясно.

31
00:01:13,139 --> 00:01:15,130
Накрою на троих.

32
00:01:16,409 --> 00:01:17,899
Я принесу вино.

33
00:01:20,513 --> 00:01:22,071
Капитан, вам лучше подойти.

34
00:01:24,284 --> 00:01:25,876
Что такое?

35
00:01:25,919 --> 00:01:27,853
Я фиксирую нарастание энергии
в буфере транспортера.

36
00:01:27,887 --> 00:01:29,582
Кто-то пытается транспортироваться
в комцентр.

37
00:01:29,622 --> 00:01:31,214
Откуда?

38
00:01:31,257 --> 00:01:32,224
Не знаю.

39
00:01:32,258 --> 00:01:33,555
В радиусе транспортировки нет
кораблей.

40
00:01:45,205 --> 00:01:46,832
Вы ранены?

41
00:01:48,141 --> 00:01:49,165
Нет.

42
00:01:49,209 --> 00:01:50,540
Но ты - будешь,

43
00:01:50,577 --> 00:01:53,876
если не сделаешь в точности,
как я скажу.

44
00:01:57,183 --> 00:01:59,174
Невероятно...

45
00:03:57,336 --> 00:03:58,826
Чего вы хотите?

46
00:03:58,827 --> 00:04:00,302
["Воскрешение"]



47
00:04:00,305 --> 00:04:01,966
["Воскрешение"]

Быстрый корабль бы сгодился.

48
00:04:06,978 --> 00:04:09,139
Охрана...

49
00:04:09,181 --> 00:04:11,172
у нас захват заложника.

50
00:04:11,216 --> 00:04:13,616
Освободите дорогу к посадочной
платформе А.

51
00:04:13,652 --> 00:04:17,611
Авторизация:
Сиско-семь-один-зеленый.

52
00:04:17,656 --> 00:04:20,181
Семь-один-зеленый принято, капитан.

53
00:04:20,225 --> 00:04:22,318
Ваш катер ждет.

54
00:04:22,361 --> 00:04:24,056
Пошли.

55
00:04:25,163 --> 00:04:26,130
Если ты причинишь ей вред,

56
00:04:26,164 --> 00:04:27,961
ты никогда не покинешь
эту станцию.

57
00:04:28,066 --> 00:04:29,226
Это я тебе обещаю.

58
00:04:29,267 --> 00:04:31,633
Пойдете за мной - и она умрет,
это вам обещаю я.

59
00:04:31,670 --> 00:04:32,659
Стоп!

60
00:04:45,917 --> 00:04:48,613
Не-а, не в турболифт.

61
00:04:48,653 --> 00:04:52,817
Кто-нибудь может отрубить энергию,
и мы застрянем внутри.

62
00:04:52,858 --> 00:04:54,223
Тогда пойдем пешком.

63
00:05:08,840 --> 00:05:12,276
Твоя, хм, форма...

64
00:05:12,310 --> 00:05:14,744
я никогда такой не видел.

65
00:05:14,780 --> 00:05:17,943
Ты ведь не с Альянсом,
верно?

66
00:05:17,983 --> 00:05:20,076
Тут нет Альянса.

67
00:05:21,653 --> 00:05:25,589
Значит, я перешел в альтернативную
вселенную.

68
00:05:25,624 --> 00:05:27,148
Одно могу сказать.

69
00:05:27,192 --> 00:05:28,955
Еда тут лучше.

70
00:05:29,027 --> 00:05:31,825
Значит, ты бежишь от Альянса.

71
00:05:31,863 --> 00:05:34,354
Теперь ты знаешь историю
всей моей жизни.

72
00:05:34,399 --> 00:05:35,967
А как только ты получишь
корабль - что дальше?

73
00:05:36,100 --> 00:05:37,795
Поверь, куда бы меня ни занесло,

74
00:05:37,835 --> 00:05:40,963
там будет лучше,
чем там, где я был.

75
00:05:41,005 --> 00:05:42,302
Могу в это поверить.

76
00:05:42,340 --> 00:05:44,672
Я немного пробыла в твоей вселенной.

77
00:05:44,709 --> 00:05:47,507
Спорю, ты была рада оттуда смыться.

78
00:05:47,545 --> 00:05:48,842
А теперь куда?

79
00:05:48,879 --> 00:05:50,141
Туда.

80
00:05:55,453 --> 00:05:58,889
Сколько уровней до посадочной
площадки?

81
00:05:58,923 --> 00:06:00,083
Пятьдесят семь.

82
00:06:00,124 --> 00:06:01,853
Oх...

83
00:06:11,502 --> 00:06:13,060
Вот мы и пришли.

84
00:06:13,104 --> 00:06:14,731
Посадочная площадка A.

85
00:06:15,840 --> 00:06:17,535
Открывай.

86
00:06:17,575 --> 00:06:20,339
У меня идея получше.

87
00:06:20,378 --> 00:06:22,903
Почему бы тебе не отдать
этот дизраптор?

88
00:06:22,947 --> 00:06:25,939
О, а ты была такой сговорчивой.

89
00:06:25,983 --> 00:06:27,541
Мне будет так жаль тебя убить.

90
00:06:27,585 --> 00:06:28,813
Ты меня не убьешь.

91
00:06:28,853 --> 00:06:29,820
O, ты в этом уверена?

92
00:06:29,854 --> 00:06:30,946
Ты никого не убьешь...

93
00:06:30,988 --> 00:06:32,546
только не этим дизраптором.

94
00:06:32,590 --> 00:06:34,490
Энергетическая ячейка треснула.

95
00:06:37,228 --> 00:06:38,855
Как давно ты знаешь?

96
00:06:38,896 --> 00:06:40,158
С тех самых пор, как мы
покинули комцентр.

97
00:06:40,197 --> 00:06:42,222
Тогда... почему ты пошла со мной?

98
00:06:42,266 --> 00:06:44,666
Мне не помешает тренировка.

99
00:06:44,702 --> 00:06:47,296
А мне надо сматываться.

100
00:06:53,511 --> 00:06:54,671
Вы в порядке, майор?

101
00:06:54,712 --> 00:06:55,701
Всё нормально.

102
00:06:58,716 --> 00:07:02,413
Сходство с ведеком Барайлом
удивительное.

103
00:07:07,458 --> 00:07:10,120
Что ж, это самая чистая
комната для допросов,

104
00:07:10,161 --> 00:07:11,628
в которых я бывал.

105
00:07:11,662 --> 00:07:14,859
А поверьте, я бывал во многих.

106
00:07:14,899 --> 00:07:16,389
Я рада, что тебе удобно.

107
00:07:16,434 --> 00:07:19,494
А теперь, почему бы тебе не рассказать,
где ты это взял?

108
00:07:19,537 --> 00:07:22,199
Терранский мятежник дал.

109
00:07:22,239 --> 00:07:24,935
Хм, транспортер между вселенными -
неплохой подарок.

110
00:07:25,009 --> 00:07:27,341
Мы были очень близки.

111
00:07:27,378 --> 00:07:30,279
Итак, когда я встречу самого себя?

112
00:07:30,314 --> 00:07:31,645
То есть?

113
00:07:31,682 --> 00:07:34,242
Ну, это же альтернативная
вселенная, так?

114
00:07:34,285 --> 00:07:36,344
Всё то же самое, но другое,

115
00:07:36,387 --> 00:07:39,686
а значит, тут есть другой
Барайл Антос.

116
00:07:39,723 --> 00:07:40,690
Был.

117
00:07:40,724 --> 00:07:41,952
Был?

118
00:07:42,059 --> 00:07:43,287
Он умер.

119
00:07:45,096 --> 00:07:46,563
Вы его знали, не так ли?

120
00:07:46,597 --> 00:07:50,294
Тогда вот почему вы меня узнали.

121
00:07:52,203 --> 00:07:53,636
Каким он был?

122
00:07:54,905 --> 00:07:56,304
Какая разница?

123
00:07:58,142 --> 00:08:00,201
Вам он был не безразличен.

124
00:08:01,512 --> 00:08:02,342
Майор...

125
00:08:06,083 --> 00:08:09,678
Я знаю, у меня нет права
просить,

126
00:08:09,720 --> 00:08:13,486
но вы можете оказать мне
большую услугу.

127
00:08:13,524 --> 00:08:15,219
Уничтожьте этот прибор.

128
00:08:17,795 --> 00:08:18,819
Почему?

129
00:08:18,863 --> 00:08:22,196
Потому что тогда они не смогут
отправить меня обратно.

130
00:08:22,233 --> 00:08:24,599
Извини,
я не могу этого сделать.

131
00:08:24,635 --> 00:08:25,932
Пожалуйста, майор.

132
00:08:26,036 --> 00:08:28,402
Вы там были.

133
00:08:28,439 --> 00:08:31,340
Вы знаете, каково это.

134
00:08:31,375 --> 00:08:33,570
Засадите меня в кутузку,

135
00:08:33,611 --> 00:08:35,841
в трудовой лагерь, что хотите.

136
00:08:35,880 --> 00:08:38,246
Просто разрешите мне остаться.

137
00:08:40,317 --> 00:08:41,784
Так, давайте проясним, майор.

138
00:08:41,819 --> 00:08:43,343
Вы отказываетесь выдвинуть
обвинения.

139
00:08:43,387 --> 00:08:44,684
Верно.

140
00:08:44,722 --> 00:08:46,349
Я не думаю, что Барайл вообще
хотел мне навредить.

141
00:08:46,390 --> 00:08:47,357
Что ж, полагаю, мы можем

142
00:08:47,391 --> 00:08:48,858
просто отправить его обратно,
откуда он пришел.

143
00:08:48,893 --> 00:08:50,884
Нет. Он не хочет возвращаться
обратно в ту вселенную,

144
00:08:50,928 --> 00:08:52,919
и я его не виню.

145
00:08:52,963 --> 00:08:55,727
Я знаю, что вы чувствуете, майор.

146
00:08:55,766 --> 00:08:58,098
Когда я встретил другую
Дженнифер Сиско,

147
00:08:58,135 --> 00:09:01,070
это как минимум
сбило меня с толку.

148
00:09:01,105 --> 00:09:03,539
Я знал, что она не моя жена,

149
00:09:03,574 --> 00:09:07,874
но иногда она так мне улыбалась...

150
00:09:07,912 --> 00:09:10,540
и тогда в ее глазах
появлялся свет...

151
00:09:12,983 --> 00:09:15,451
и это была моя Дженнифер...

152
00:09:15,486 --> 00:09:18,580
по крайней мере, именно
этому я хотел верить.

153
00:09:18,622 --> 00:09:19,816
Капитан,

154
00:09:19,857 --> 00:09:21,848
я знаю, что он -
не ведек Барайл.

155
00:09:21,892 --> 00:09:24,759
Он говорит не так, он не так
себя ведет.

156
00:09:24,795 --> 00:09:26,660
Это совершенно другая личность.

157
00:09:26,697 --> 00:09:29,063
Но вы все еще чувствуете
с ним связь,

158
00:09:29,099 --> 00:09:30,396
которую не можете объяснить,
не так ли?

159
00:09:31,735 --> 00:09:33,396
Это не проблема.

160
00:09:33,437 --> 00:09:36,167
Хорошо.

161
00:09:36,207 --> 00:09:38,937
Просто постарайтесь, чтобы
она не появилась.

162
00:09:58,862 --> 00:10:01,194
Майор!

163
00:10:04,168 --> 00:10:05,601
Я просто хотел поблагодарить вас,

164
00:10:05,636 --> 00:10:07,297
что замолвили за меня словечко.

165
00:10:07,338 --> 00:10:09,067
Что ты собираешься делать теперь?

166
00:10:09,106 --> 00:10:10,095
Не уверен.

167
00:10:10,140 --> 00:10:12,165
Я почитал про ваш мир, и...

168
00:10:13,777 --> 00:10:16,075
он очень отличается от Бэйджора,
который я знаю.

169
00:10:16,113 --> 00:10:17,671
Так ты собираешься отправиться
туда?

170
00:10:17,715 --> 00:10:19,683
Ну, я подумывал...

171
00:10:19,717 --> 00:10:21,116
об этом.

172
00:10:21,151 --> 00:10:22,914
Видели?

173
00:10:22,953 --> 00:10:24,887
Люди все время на меня пялятся.

174
00:10:24,922 --> 00:10:27,891
Это потому, что человека, на которого
ты похож,

175
00:10:27,925 --> 00:10:31,088
любили и уважали многие.

176
00:10:31,128 --> 00:10:32,425
Он был ведеком.

177
00:10:32,463 --> 00:10:33,862
Ведеком?

178
00:10:33,897 --> 00:10:35,023
Религиозным лидером.

179
00:10:36,767 --> 00:10:38,997
Представьте меня религиозным лидером.

180
00:10:39,069 --> 00:10:40,798
Очень рада, что тебя это смешит.

181
00:10:40,838 --> 00:10:42,999
Я опаздываю на службу.

182
00:10:43,040 --> 00:10:45,201
Подождите. Я не хотел вас оскорбить.

183
00:10:45,242 --> 00:10:46,834
Просто моя жизнь

184
00:10:46,877 --> 00:10:49,402
была не слишком... духовной.

185
00:10:49,446 --> 00:10:52,472
Честно говоря, не думаю, что я
вообще когда-то был в храме.

186
00:10:52,516 --> 00:10:53,505
Что ж, тогда это твой шанс.

187
00:10:53,550 --> 00:10:54,676
Можешь ко мне присоединиться.

188
00:10:55,919 --> 00:10:57,181
Там?

189
00:10:57,221 --> 00:10:59,689
Не думаю.

190
00:10:59,723 --> 00:11:01,554
Кроме того, если я туда пойду,

191
00:11:01,592 --> 00:11:03,856
люди начнут верить,

192
00:11:03,894 --> 00:11:05,555
что я действительно
ведек Барайл.

193
00:11:05,596 --> 00:11:08,326
А этого я бы хотел избежать.

194
00:11:08,365 --> 00:11:10,333
Могу понять.

195
00:11:52,710 --> 00:11:54,940
Что ты здесь делаешь?

196
00:11:54,978 --> 00:11:58,004
Я подумал, мне бы пригодилось
небольшое наставление на путь истинный.

197
00:11:58,048 --> 00:11:59,345
Не смешно.

198
00:11:59,383 --> 00:12:01,283
И не должно быть.
19 9

199
00:12:01,318 --> 00:12:05,152
Я собираюсь устроить тут себе
новую жизнь.

200
00:12:05,189 --> 00:12:07,657
Мне пригодится вся помощь,
какая можно.

201
00:12:13,797 --> 00:12:18,257
Со смирением и благодарностью
мы принимаем этот дар.

202
00:12:28,045 --> 00:12:30,377
Что в ящике?

203
00:12:30,414 --> 00:12:33,349
Сфера Пророчества и Изменения.

204
00:12:33,384 --> 00:12:34,942
Сфера?

205
00:12:34,985 --> 00:12:37,249
Дар от Пророков.

206
00:12:37,287 --> 00:12:39,812
Она может видеть будущее или...

207
00:12:39,857 --> 00:12:42,291
по крайней мере, возможное будущее.

208
00:12:42,326 --> 00:12:44,129
Кто такие Пророки?

209
00:12:44,262 --> 00:12:46,992
Наши Боги.

210
00:12:47,031 --> 00:12:49,556
У тебя же есть Боги, правда?

211
00:12:49,601 --> 00:12:51,899
Конечно, есть.

212
00:12:51,936 --> 00:12:54,268
Ты как-то не очень уверен.

213
00:12:54,305 --> 00:12:57,172
Это потому, что я оставил их
в покое,

214
00:12:57,208 --> 00:12:58,937
и они оставили меня в покое.

215
00:12:58,977 --> 00:12:59,966
Шшш!

216
00:13:10,555 --> 00:13:12,614
Так что ты думаешь?

217
00:13:12,657 --> 00:13:13,954
Трудно сказать.

218
00:13:13,992 --> 00:13:16,961
Это была... интересная церемония,
но...

219
00:13:17,061 --> 00:13:18,358
Но что?

220
00:13:18,396 --> 00:13:21,297
Все выглядят так, будто это серьезно.

221
00:13:21,332 --> 00:13:23,391
И что с этим не так?

222
00:13:23,434 --> 00:13:27,131
Наверное, неплохо во что-то верить.

223
00:13:27,172 --> 00:13:30,232
Я всегда предпочитал ни во что
не верить.

224
00:13:30,275 --> 00:13:32,505
Так я никогда не разочаруюсь.

225
00:13:32,544 --> 00:13:35,570
О, не похоже на хорошую жизнь.

226
00:13:35,613 --> 00:13:36,910
Может, и нет...

227
00:13:36,948 --> 00:13:38,609
но она моя.

228
00:13:41,686 --> 00:13:46,521
В любом случае, я рад, что смог
снова вас увидеть.

229
00:13:46,558 --> 00:13:48,617
Это...

230
00:13:50,628 --> 00:13:52,391
очень просветило.

231
00:13:53,498 --> 00:13:55,523
Спасибо, майор.

232
00:13:57,535 --> 00:13:58,866
Барайл!

233
00:14:00,104 --> 00:14:01,731
Ты любишь клингонскую кухню?

234
00:14:03,208 --> 00:14:04,266
...А часом позже

235
00:14:04,309 --> 00:14:06,573
в мою камеру возвращается
клингон-охранник.

236
00:14:06,611 --> 00:14:09,637
Ставит мою, так называемую,
"последнюю трапезу".

237
00:14:09,681 --> 00:14:11,649
Я вытягиваю его мек'лет
из ножен

238
00:14:11,683 --> 00:14:12,945
и прячу в моей рубашке.

239
00:14:13,017 --> 00:14:16,475
Той ночью я лезвием
деактивировал сенсорную сигнализацию

240
00:14:16,521 --> 00:14:18,614
и сережкой открыл дверь камеры.

241
00:14:18,656 --> 00:14:20,647
Когда до них дошло, что я смотался,

242
00:14:20,692 --> 00:14:23,160
я уже был на полдороге
к системе Вентар.

243
00:14:25,230 --> 00:14:27,164
Замечательная история.

244
00:14:27,198 --> 00:14:28,256
Но и только -

245
00:14:28,299 --> 00:14:29,266
история.

246
00:14:29,300 --> 00:14:30,267
Прошу прощения?

247
00:14:30,301 --> 00:14:31,666
Она была хорошо рассказана,

248
00:14:31,703 --> 00:14:35,104
но в ней не было ни капли правды.

249
00:14:35,139 --> 00:14:36,197
О, вы так уверены.

250
00:14:36,241 --> 00:14:37,572
Вы хотите, чтобы мы поверили,

251
00:14:37,609 --> 00:14:40,703
что вы украли мек'лет у
клингонского воина.

252
00:14:40,745 --> 00:14:43,407
Ворф, не вежливо обвинять
гостя во лжи.

253
00:14:43,448 --> 00:14:45,245
Нет, всё нормально.

254
00:14:45,283 --> 00:14:47,843
Совершенно очевидно, что я
преувеличил.

255
00:14:48,886 --> 00:14:51,719
Не хочешь ли оказать честь?

256
00:14:51,756 --> 00:14:55,351
Хм, позвольте мне.

257
00:14:58,563 --> 00:15:00,724
Кажется...

258
00:15:00,765 --> 00:15:02,630
это ваше?

259
00:15:07,639 --> 00:15:09,300
А что ты думаешь теперь,

260
00:15:09,340 --> 00:15:10,602
Ворф?

261
00:15:10,642 --> 00:15:12,701
Совершенно очевидно, Барайл
лучший вор,

262
00:15:12,744 --> 00:15:14,439
чем я думал.

263
00:15:15,947 --> 00:15:17,938
Еще бладвейна?

264
00:15:17,982 --> 00:15:19,847
Почему бы и нет?

265
00:15:23,521 --> 00:15:24,954
Ты счастливая женщина.

266
00:15:25,056 --> 00:15:26,353
Это почему?

267
00:15:26,391 --> 00:15:28,359
У тебя хорошие друзья.

268
00:15:28,393 --> 00:15:29,826
Ты им понравился.

269
00:15:29,861 --> 00:15:31,192
Думаешь?

270
00:15:31,229 --> 00:15:34,255
Ох, почему ты так удивлен?

271
00:15:34,299 --> 00:15:37,325
Дома у тебя должны же
быть друзья.

272
00:15:37,368 --> 00:15:39,461
Ни одного не припомню.

273
00:15:43,041 --> 00:15:46,067
Если ты не хочешь об этом говорить...

274
00:15:46,110 --> 00:15:48,601
Тут не о чем говорить.

275
00:15:48,646 --> 00:15:50,614
Она умерла.

276
00:15:50,648 --> 00:15:51,842
Прости.

277
00:15:51,883 --> 00:15:53,817
Ничего.

278
00:15:53,851 --> 00:15:55,648
Это было давно.

279
00:16:07,365 --> 00:16:08,662
Вот и дом.

280
00:16:08,700 --> 00:16:12,466
Мне жаль, что вечер закончился
на такой печальной ноте.

281
00:16:12,503 --> 00:16:15,404
Не хочешь зайти?

282
00:16:15,440 --> 00:16:17,772
Выпить рактаджино?

283
00:16:21,813 --> 00:16:23,644
Ее звали Лисея.

284
00:16:24,649 --> 00:16:27,482
Впервые я увидел ее на улице
в Илвии.

285
00:16:27,518 --> 00:16:30,385
Глаз от нее не мог оторвать.

286
00:16:30,421 --> 00:16:33,720
У нее был такой привлекательный
маленький...

287
00:16:33,758 --> 00:16:36,727
кошелек на талии.

288
00:16:36,761 --> 00:16:38,558
Только не говори, что ты его украл.

289
00:16:38,596 --> 00:16:40,063
Она должна была быть умнее

290
00:16:40,098 --> 00:16:42,965
и не носить свои деньги
на виду в Илвии.

291
00:16:43,067 --> 00:16:45,695
Это очень опасное место.

292
00:16:45,737 --> 00:16:51,403
Оказалось, она только что приехала
из одного из рудодобывающих лагерей

293
00:16:51,442 --> 00:16:53,535
в холмах провинции Дакур.

294
00:16:53,578 --> 00:16:55,409
Я родом из провинции Дакур.

295
00:16:55,446 --> 00:16:57,812
Только там везде фермы.

296
00:16:57,849 --> 00:17:01,910
Когда я с ней познакомился, она
работала в Илвии в центре удовольствий.

297
00:17:01,953 --> 00:17:04,421
И ты решил забрать ее оттуда.

298
00:17:04,455 --> 00:17:07,151
Я научил ее быть вором.

299
00:17:07,191 --> 00:17:10,422
Самое смешное, что она была
так благодарна.

300
00:17:10,461 --> 00:17:13,089
Она чувствовала, что я
спас ей жизнь.

301
00:17:13,131 --> 00:17:14,496
Может, и спас.

302
00:17:16,000 --> 00:17:18,662
Если кого и спасли, так это меня.

303
00:17:20,204 --> 00:17:23,935
Однажды вечером мы ужинали в баре.

304
00:17:24,041 --> 00:17:26,066
Началась драка.

305
00:17:26,110 --> 00:17:27,907
Пьяный кардассианец

306
00:17:27,945 --> 00:17:31,403
вытащил дизраптор и начал стрелять.

307
00:17:32,850 --> 00:17:34,784
Мы были вместе пять лет.

308
00:17:37,221 --> 00:17:39,121
И за все это время

309
00:17:39,157 --> 00:17:41,785
я ни разу не сказал ей, как много
она для меня значит.

310
00:17:53,070 --> 00:17:55,937
Я знаю, как это - терять
кого-то.

311
00:17:57,942 --> 00:18:01,776
Когда я активировал это
устройство транспортатора,

312
00:18:01,813 --> 00:18:04,873
я понятия не имел, где окажусь.

313
00:18:04,916 --> 00:18:08,579
Я никогда не думал, что буду
сидеть здесь...

314
00:18:08,619 --> 00:18:10,484
с тобой.

315
00:18:10,521 --> 00:18:13,718
Два дня назад...

316
00:18:13,758 --> 00:18:16,591
всё, чего я хотела -
быть в одиночестве.

317
00:18:24,068 --> 00:18:25,729
Майор...

318
00:18:27,805 --> 00:18:31,434
Не думаешь, что тебе уже
пора называть меня Нерис?

319
00:18:52,896 --> 00:18:55,888
Как, ты сказала, они называются?

320
00:18:55,932 --> 00:18:59,663
Алвас. Растет по всему Бэйджору.

321
00:18:59,703 --> 00:19:01,728
Не на моем Бэйджоре.

322
00:19:04,140 --> 00:19:07,632
Поверить не могу, что ты
все еще хочешь есть.

323
00:19:07,677 --> 00:19:09,076
После большой клингонской порции

324
00:19:09,112 --> 00:19:11,808
я обычно пару дней не ем.

325
00:19:11,848 --> 00:19:14,146
С тех пор, как я сюда попал,
я не могу перестать есть.

326
00:19:16,620 --> 00:19:18,713
Что такое?

327
00:19:18,755 --> 00:19:20,746
Ничего.

328
00:19:28,465 --> 00:19:31,525
Для тебя это, наверное, странно.

329
00:19:33,803 --> 00:19:36,533
Мы с тобой вместе...

330
00:19:36,573 --> 00:19:38,564
я выгляжу, как он.

331
00:19:41,711 --> 00:19:47,047
К счастью, ты совсем не как он.

332
00:19:47,083 --> 00:19:49,483
То есть он не ест в кровати?

333
00:19:52,455 --> 00:19:56,789
Антос был очень рациональным.

334
00:19:56,826 --> 00:20:00,091
У него был строгий распорядок,
от которого он никогда не отклонялся.

335
00:20:00,130 --> 00:20:02,360
Он ел только дважды в день.

336
00:20:02,399 --> 00:20:04,162
Простая еда.

337
00:20:04,200 --> 00:20:06,828
Он обычно говорил:

338
00:20:06,870 --> 00:20:09,168
"Пока ты балуешь тело,

339
00:20:09,205 --> 00:20:12,368
твоя душа истощается."

340
00:20:12,409 --> 00:20:14,400
Откуда ты это знаешь?

341
00:20:14,444 --> 00:20:16,969
Я провел небольшое исследование -

342
00:20:17,080 --> 00:20:18,877
достаточное, чтобы узнать,
что, когда он умер,

343
00:20:18,915 --> 00:20:21,383
Бэйджор понес великую потерю.

344
00:20:26,423 --> 00:20:28,618
Я бы отдала...

345
00:20:28,658 --> 00:20:32,719
свою жизнь, чтобы спасти его.

346
00:20:32,762 --> 00:20:34,992
Но всё, что я могла делать,
просто стоять там

347
00:20:35,065 --> 00:20:37,090
и смотреть, как он ускользает.

348
00:20:48,278 --> 00:20:50,337
Ты устала?

349
00:20:52,515 --> 00:20:54,847
Уже нет.

350
00:20:54,884 --> 00:20:57,910
Хочешь ранний завтрак?

351
00:21:02,225 --> 00:21:04,386
Было бы неплохо.

352
00:21:12,002 --> 00:21:14,527
Мои медицинские требования.

353
00:21:14,571 --> 00:21:15,731
Почему ты просто

354
00:21:15,772 --> 00:21:17,637
не загрузишь их в компьютер?

355
00:21:17,674 --> 00:21:19,369
О, хм, я не знаю.

356
00:21:19,409 --> 00:21:21,877
Подумал, мне полезно размяться.

357
00:21:21,911 --> 00:21:23,276
Посмотреть, что делается
в комцентре.

358
00:21:23,313 --> 00:21:25,281
Кира еще не показывалась.

359
00:21:25,315 --> 00:21:26,373
Кира?

360
00:21:26,416 --> 00:21:28,179
Всё с тобой понятно!

361
00:21:28,218 --> 00:21:29,708
Да о чем ты?

362
00:21:29,753 --> 00:21:31,345
Ваша вина ясна, доктор.

363
00:21:31,388 --> 00:21:32,821
Вина? Насчет чего?

364
00:21:32,856 --> 00:21:34,380
Насчет медицинских требований?

365
00:21:34,424 --> 00:21:35,584
Не говори ерунды.

366
00:21:35,625 --> 00:21:39,459
Джулиан, личная жизнь Киры -
ее личное дело.

367
00:21:39,496 --> 00:21:40,827
Мы - ее друзья.

368
00:21:40,864 --> 00:21:42,422
Мы должны уважать ее интимную сферу.

369
00:21:42,465 --> 00:21:43,625
Доброе утро, Нерис.

370
00:21:43,667 --> 00:21:45,259
Как прошло прошлой ночью?

371
00:21:45,301 --> 00:21:46,461
В смысле, ужин?

372
00:21:46,503 --> 00:21:48,164
Мы прекрасно провели время. А что?

373
00:21:48,204 --> 00:21:49,535
Ээ, она имеет в виду то,
что было после ужина,

374
00:21:49,572 --> 00:21:51,335
но ты не обязана отвечать,

375
00:21:51,374 --> 00:21:53,899
потому что мы не хотим вторгаться
в твою интимную сферу.

376
00:21:53,943 --> 00:21:56,878
Но если ты хочешь рассказать,
мы послушаем.

377
00:21:58,048 --> 00:22:01,074
Всё прошло... хорошо.

378
00:22:02,986 --> 00:22:04,453
Я тебе говорила.

379
00:22:04,487 --> 00:22:06,921
Я никогда и не сомневался.

380
00:22:07,924 --> 00:22:09,949
Ну, я, хм...

381
00:22:10,026 --> 00:22:11,823
думаю, мне пора
возвращаться в лазарет.

382
00:22:11,861 --> 00:22:15,126
Если, хм, не предвидится
других подробностей.

383
00:22:15,165 --> 00:22:16,291
Пока-пока, доктор.

384
00:22:16,332 --> 00:22:17,492
Пока-пока.

385
00:22:19,169 --> 00:22:22,332
Ворф, есть новости от разведывательных
кораблей генерала Мартока?

386
00:22:22,372 --> 00:22:25,739
Они сообщают об отсутствии активности
Доминиона на границе.

387
00:22:25,775 --> 00:22:27,504
Давайте надеяться, что так и останется.

388
00:22:32,182 --> 00:22:33,809
Сегодня вечером ты с ним встречаешься?

389
00:22:33,850 --> 00:22:35,147
В баджорском храме.

390
00:22:35,185 --> 00:22:37,813
Звучит не очень романтично.

391
00:22:37,854 --> 00:22:40,322
У него будет первая встреча со Сферой.

392
00:22:40,356 --> 00:22:41,983
Твоя идея, полагаю?

393
00:22:42,025 --> 00:22:43,822
Нет, на самом деле, его.

394
00:22:43,860 --> 00:22:46,158
Его интересует баджорская
религиозность.

395
00:22:46,196 --> 00:22:48,187
Для него это в новинку.

396
00:22:48,231 --> 00:22:51,291
Что ж, это не полуночное
купание в голокомнатах,

397
00:22:51,334 --> 00:22:54,064
но если тебе это нравится...

398
00:23:00,310 --> 00:23:02,107
Итак, где же этот ведек?

399
00:23:02,145 --> 00:23:03,112
Он придет.

400
00:23:03,146 --> 00:23:04,374
Хватит ходить туда-сюда.

401
00:23:04,414 --> 00:23:07,281
Это же встреча со Сферой,
а не казнь.

402
00:23:07,317 --> 00:23:09,785
Я просто не хочу никого
разочаровать.

403
00:23:09,819 --> 00:23:12,287
Это очень мило, но я не собираюсь
осуждать тебя.

404
00:23:12,322 --> 00:23:13,619
Знаю.

405
00:23:13,656 --> 00:23:15,783
Я имею в виду Пророков.

406
00:23:15,825 --> 00:23:17,452
Что я им скажу?

407
00:23:17,494 --> 00:23:19,621
Тебе не нужно ничего говорить
или делать.

408
00:23:19,662 --> 00:23:21,527
Я просто...

409
00:23:21,564 --> 00:23:23,293
смотрю в Сферу.

410
00:23:23,333 --> 00:23:26,825
Вообще-то, это скорее Сфера
смотрит в тебя.

411
00:23:29,172 --> 00:23:32,630
Добро пожаловать, дитя мое.

412
00:23:34,210 --> 00:23:36,735
Ты готов приступить?

413
00:23:36,780 --> 00:23:38,771
Да.

414
00:23:41,384 --> 00:23:44,615
Твоя паа сильна.

415
00:23:44,654 --> 00:23:47,987
Ты готов лицезреть волю Пророков.

416
00:23:50,727 --> 00:23:52,285
Приди же.

417
00:24:35,505 --> 00:24:37,405
Спасибо. Я...

418
00:24:37,440 --> 00:24:38,566
не хочу есть.

419
00:24:38,608 --> 00:24:41,634
Что ж, изменения на лицо.

420
00:24:43,046 --> 00:24:45,776
Когда у тебя была первая встреча
со Сферой,

421
00:24:45,815 --> 00:24:47,407
ты ее поняла?

422
00:24:48,952 --> 00:24:51,284
Не знаю никого, кто бы
полностью понял

423
00:24:51,321 --> 00:24:53,152
встречу со Сферой,

424
00:24:53,189 --> 00:24:54,713
по крайней мере, первую.

425
00:24:56,059 --> 00:24:58,721
Тебе придется жить с этим
какое-то время.

426
00:24:58,761 --> 00:25:00,490
Принять это.

427
00:25:00,530 --> 00:25:02,293
А потом...?

428
00:25:04,234 --> 00:25:08,295
А потом, однажды, оно...

429
00:25:08,338 --> 00:25:10,932
станет частью тебя,

430
00:25:11,040 --> 00:25:12,974
частью того, кто ты есть.

431
00:25:14,711 --> 00:25:19,171
Я думал, я увижу отблеск будущего.

432
00:25:19,215 --> 00:25:21,206
Это было больше.

433
00:25:23,086 --> 00:25:25,850
Оно меняет тебя.

434
00:25:25,889 --> 00:25:27,720
Было так много картинок.

435
00:25:27,757 --> 00:25:30,624
Я не мог за всеми уследить.

436
00:25:32,595 --> 00:25:33,789
Он был там.

437
00:25:33,830 --> 00:25:35,798
Ведек Барайл.

438
00:25:35,832 --> 00:25:40,394
Мы были вместе, разговаривали,
но...

439
00:25:40,436 --> 00:25:41,903
все было так перепутано.

440
00:25:41,938 --> 00:25:43,428
Я... я был им.

441
00:25:43,473 --> 00:25:45,668
Он был мной.

442
00:25:47,677 --> 00:25:49,545
Это сбивает с толку.

443
00:25:49,678 --> 00:25:52,010
Не думаю, что нам стоит
разговаривать об этом.

444
00:25:53,515 --> 00:25:55,540
Если я не могу рассказать тебе,

445
00:25:55,584 --> 00:25:56,915
то кому же?

446
00:25:56,952 --> 00:25:58,112
Никому.

447
00:25:58,153 --> 00:26:01,680
Встречу со Сферой не следует
разделять с другими.

448
00:26:05,460 --> 00:26:08,190
Кажется, я мог бы проспать
несколько дней.

449
00:26:08,230 --> 00:26:12,098
Что ж, это очень частая реакция.

450
00:26:12,134 --> 00:26:13,931
Почему бы тебе не пойти отдохнуть?

451
00:26:14,002 --> 00:26:16,266
Пойду.

452
00:26:16,305 --> 00:26:17,533
Нерис...

453
00:26:23,812 --> 00:26:25,609
Всё в порядке.

454
00:26:27,816 --> 00:26:29,977
Увидимся завтра.

455
00:26:57,613 --> 00:27:00,081
А я уже гадала,
когда ты вернешься.

456
00:27:00,115 --> 00:27:02,242
Что ты здесь забыла?

457
00:27:02,284 --> 00:27:04,184
Знаю.

458
00:27:04,219 --> 00:27:05,743
Я слишком рано.

459
00:27:05,787 --> 00:27:08,915
Но меня одолело любопытство.

460
00:27:08,991 --> 00:27:13,428
Кроме того, сама мысль о том,
что ты чахнешь тут без меня,

461
00:27:13,462 --> 00:27:15,293
была невыносима.

462
00:27:19,801 --> 00:27:23,066
А теперь расскажи...

463
00:27:23,105 --> 00:27:26,939
как продвигается
наш маленький план?

464
00:27:26,975 --> 00:27:28,442
Лучше быть не может.

465
00:27:28,477 --> 00:27:30,707
Всё по расписанию.

466
00:27:30,746 --> 00:27:33,476
Именно это я и надеялась услышать.

467
00:27:42,691 --> 00:27:43,953
Итак...

468
00:27:44,059 --> 00:27:47,119
расскажи мне обо всем,
что произошло с тех пор,

469
00:27:47,162 --> 00:27:48,857
как ты сюда попал.

470
00:27:48,897 --> 00:27:49,955
Ммм, позже.

471
00:27:50,065 --> 00:27:51,464
Я слишком устал.

472
00:27:51,500 --> 00:27:53,798
Сейчас все, чего я хочу,
это отправиться в постель.

473
00:27:53,835 --> 00:27:54,995
Ммм. Так даже лучше.

474
00:27:56,271 --> 00:27:58,705
Я же сказал, я устал.

475
00:27:58,740 --> 00:28:01,436
Раньше ты никогда не уставал.

476
00:28:01,476 --> 00:28:03,671
День был длинный.

477
00:28:07,249 --> 00:28:10,343
Кажется, ты не рад меня видеть.

478
00:28:13,822 --> 00:28:15,380
O, это всё - она, не так ли?

479
00:28:19,161 --> 00:28:21,686
Майор тебя зацепила.

480
00:28:22,731 --> 00:28:23,925
Не говори ерунды.

481
00:28:23,999 --> 00:28:25,830
O, я была бы разочарована,

482
00:28:25,867 --> 00:28:29,200
если бы майор тебя не опьянила.

483
00:28:29,237 --> 00:28:31,671
То есть, в конце концов,
она - это я...

484
00:28:31,707 --> 00:28:33,937
или мой заменитель.

485
00:28:34,009 --> 00:28:35,806
Итак...

486
00:28:35,844 --> 00:28:37,573
что ты о ней думаешь?

487
00:28:37,612 --> 00:28:39,409
Ты - ненормальная.

488
00:28:39,448 --> 00:28:42,440
O, мы знаем, какая я.

489
00:28:42,484 --> 00:28:44,315
А какая она?

490
00:28:44,352 --> 00:28:46,183
Я не собираюсь это обсуждать.

491
00:28:46,221 --> 00:28:48,189
Oх, пожааалуйста!

492
00:28:48,223 --> 00:28:49,485
Пожалуйста.

493
00:28:49,524 --> 00:28:51,321
Я правда хочу знать.

494
00:28:55,130 --> 00:28:56,722
Она замечательная.

495
00:29:12,314 --> 00:29:14,441
О, я знала...

496
00:29:14,483 --> 00:29:17,452
но она слишком хороша
для тебя.

497
00:29:17,486 --> 00:29:19,613
Мы обе слишком хороши.

498
00:29:19,654 --> 00:29:23,112
Ведь ты же просто
мелкий воришка.

499
00:29:23,158 --> 00:29:24,853
Я знаю, кто я есть.

500
00:29:24,893 --> 00:29:26,292
И всё?

501
00:29:26,328 --> 00:29:28,694
Это всё, что ты можешь сказать?

502
00:29:28,730 --> 00:29:30,459
Я же сказал, я устал.

503
00:29:30,499 --> 00:29:31,466
О, майор Кира, наверное...

504
00:29:31,500 --> 00:29:34,901
Это не имеет никакого отношения
к майору. Я...

505
00:29:37,672 --> 00:29:39,401
Я взглянул...

506
00:29:39,441 --> 00:29:41,272
в Сферу сегодня.

507
00:29:41,309 --> 00:29:43,277
Правда?

508
00:29:43,311 --> 00:29:47,111
О, как это возбуждает.

509
00:29:51,353 --> 00:29:52,377
Итак...

510
00:29:52,420 --> 00:29:55,150
как скоро мы сможем ее заполучить?

511
00:29:55,190 --> 00:29:58,921
Ведеки дежурят в храме круглые
26 часов.

512
00:29:58,960 --> 00:30:02,760
Так что я не смогу подобраться
до завтрашнего вечера.

513
00:30:02,798 --> 00:30:05,596
Сфера - за силовым полем,
закрытым

514
00:30:05,634 --> 00:30:06,726
шифрованной матрицей.

515
00:30:06,768 --> 00:30:09,293
О, которую ты можешь обойти.

516
00:30:09,337 --> 00:30:11,066
Воры же этим и занимаются.

517
00:30:12,001 --> 00:30:15,203
O... сегодня ты - воришка,

518
00:30:15,243 --> 00:30:16,972
но завтра...

519
00:30:17,012 --> 00:30:21,210
как только мы доставим наш
трофей домой...

520
00:30:21,249 --> 00:30:24,116
ты будешь Хранителем Сферы -

521
00:30:24,152 --> 00:30:28,612
святым человеком, который
объединит баджорский народ

522
00:30:28,657 --> 00:30:31,148
в войне против Альянса.

523
00:30:31,193 --> 00:30:33,491
Зовите меня просто ведек Барайл.

524
00:30:33,528 --> 00:30:36,793
Подумай - богатство, власть.

525
00:30:36,832 --> 00:30:38,891
Ты будешь почти богом.

526
00:30:38,934 --> 00:30:42,495
Вы возлагаешь очень много надежды
на эту Сферу.

527
00:30:42,537 --> 00:30:44,402
И любой другой баджорец будет.

528
00:30:47,509 --> 00:30:49,704
О, будет так весело!

529
00:30:49,744 --> 00:30:51,006
Дождаться не могу.

530
00:30:52,514 --> 00:30:53,674
Ты и в самом деле выглядишь
усталым.

531
00:30:53,715 --> 00:30:55,342
Тебе надо отдохнуть.

532
00:31:01,189 --> 00:31:04,955
А завтра...

533
00:31:05,026 --> 00:31:07,426
когда увидишь майора...

534
00:31:14,035 --> 00:31:15,832
передай ей вот это...

535
00:31:15,871 --> 00:31:17,168
от меня.

536
00:31:19,207 --> 00:31:21,402
Приятных снов.

537
00:31:41,730 --> 00:31:43,254
Еще один.

538
00:31:43,298 --> 00:31:45,289
Уже на подходе.

539
00:31:47,736 --> 00:31:50,261
Вы двое, на что уставились?

540
00:31:54,042 --> 00:31:55,600
Остальных это тоже касается.

541
00:31:55,644 --> 00:31:58,272
Я - не ведек Барайл.

542
00:32:00,482 --> 00:32:02,677
Я просто хочу, чтобы меня
оставили в покое.

543
00:32:02,717 --> 00:32:05,208
Вы слышали парня, оставьте его.

544
00:32:05,253 --> 00:32:06,743
Извините за это.

545
00:32:06,788 --> 00:32:07,948
Люди могут быть такими
невежливыми.

546
00:32:07,989 --> 00:32:11,083
Знаете, я видел ведека
постоянно -

547
00:32:11,126 --> 00:32:14,254
как он прогуливался по Променаду
вместе с майором Кирой.

548
00:32:14,296 --> 00:32:16,264
И все-таки никогда сюда не заглядывал.

549
00:32:16,298 --> 00:32:19,859
Наверное, дабо - не его игра.

550
00:32:19,901 --> 00:32:22,392
Поразительное сходство.

551
00:32:22,437 --> 00:32:23,495
Надень на вас одеяние ведека,

552
00:32:23,538 --> 00:32:25,130
и никто не увидит разницы.

553
00:32:25,173 --> 00:32:28,472
Уж поверь,
разница есть.

554
00:32:31,012 --> 00:32:33,037
Но не для публики, которая платит.

555
00:32:34,182 --> 00:32:36,980
У тебя есть для меня деловое
предложение?

556
00:32:37,052 --> 00:32:38,986
Ну, выдавай.

557
00:32:40,488 --> 00:32:41,887
Представь.

558
00:32:41,923 --> 00:32:43,914
Ты сидишь здесь в одеяниях,

559
00:32:43,959 --> 00:32:46,359
длинная очередь баджорцев
терпеливо ждет, чтобы

560
00:32:46,394 --> 00:32:48,963
заплатить хорошие денежки и просто
встретиться с ведеком Барайлом...

561
00:32:49,096 --> 00:32:50,927
может, коснуться его руки.

562
00:32:50,965 --> 00:32:54,924
Как я сказал, я - не ведек Барайл.

563
00:32:54,969 --> 00:32:57,233
Просто формальность.

564
00:32:57,271 --> 00:32:58,761
Ты - самый близкий заменитель
ведека Барайла,

565
00:32:58,806 --> 00:32:59,773
который они когда-либо увидят,

566
00:32:59,807 --> 00:33:01,297
и именно поэтому они тебя
полюбят.

567
00:33:01,342 --> 00:33:03,674
Я не буду знать, что сказать.

568
00:33:04,678 --> 00:33:06,612
Чем меньше - тем лучше.

569
00:33:06,647 --> 00:33:10,947
Просто время от времени кивай
и улыбайся... смиренно.

570
00:33:11,051 --> 00:33:12,416
Это очень просто.

571
00:33:12,453 --> 00:33:14,648
Потом, когда привыкнешь,

572
00:33:14,688 --> 00:33:17,122
можешь даже отпустить
пару благословений.

573
00:33:17,157 --> 00:33:18,590
Что думаешь?

574
00:33:19,927 --> 00:33:24,523
Я знал таких людей, как ты,
всю мою жизнь -

575
00:33:24,565 --> 00:33:26,362
мерзкие, жадные умишки,

576
00:33:26,400 --> 00:33:31,565
готовые пойти на что угодно,
чтобы зашибать деньги.

577
00:33:31,605 --> 00:33:33,937
Я знаю, как ты мыслишь.

578
00:33:33,974 --> 00:33:36,807
Это потому, что ты мыслишь
так же.

579
00:33:44,485 --> 00:33:47,249
Наверное, я больше похож на тебя,

580
00:33:47,287 --> 00:33:49,915
чем когда-либо буду похож на...

581
00:33:49,957 --> 00:33:51,618
ведека Барайла.

582
00:33:51,658 --> 00:33:52,647
Идеально.

583
00:33:52,693 --> 00:33:54,854
Тогда по рукам?

584
00:33:56,663 --> 00:33:57,994
Боюсь, нет.

585
00:33:58,065 --> 00:33:59,157
Почему?

586
00:33:59,199 --> 00:34:01,064
Потому что сейчас

587
00:34:01,101 --> 00:34:03,296
мне не нравится ни один
из нас.

588
00:34:11,812 --> 00:34:12,938
Видеть, как такая идеальная
возможность

589
00:34:13,013 --> 00:34:16,107
пропадает даром, это просто позор.

590
00:34:48,749 --> 00:34:53,152
Майор, вы знаете, куда они положили
мою партию саурианского бренди?

591
00:34:53,187 --> 00:34:54,518
Туда.

592
00:34:54,555 --> 00:34:56,182
Вы слышали.

593
00:34:59,827 --> 00:35:02,227
Ваш новый бойфренд сегодня
приходил в мой бар.

594
00:35:02,262 --> 00:35:03,388
О, неужели?

595
00:35:03,430 --> 00:35:06,263
Он... немножко отличается,
верно?

596
00:35:06,300 --> 00:35:07,460
От чего?

597
00:35:07,501 --> 00:35:10,334
От некоторых ваших более
ранних избранных.

598
00:35:10,370 --> 00:35:12,201
Не поймите меня неправильно.

599
00:35:12,239 --> 00:35:15,538
Я не имею ничего против ведека
Барайла или Шакаара,

600
00:35:15,576 --> 00:35:18,374
но они несколько больше
контролировали себя...

601
00:35:18,412 --> 00:35:20,243
и других.

602
00:35:20,280 --> 00:35:22,748
Им не хватало огонька,
азарта,

603
00:35:22,783 --> 00:35:25,377
но этот Барайл... он не такой.

604
00:35:25,419 --> 00:35:26,750
Он полон сюрпризов.

605
00:35:26,787 --> 00:35:28,482
О, я так понимаю, он тебе
нравится.

606
00:35:29,490 --> 00:35:31,822
Давайте просто скажем,

607
00:35:31,859 --> 00:35:34,555
мне нравится, что вы с ним.

608
00:35:37,364 --> 00:35:39,764
Но я кое-что вам скажу, майор.

609
00:35:39,800 --> 00:35:41,290
Вы получше держитесь.

610
00:35:41,335 --> 00:35:42,825
Поездка будет жесткой.

611
00:35:42,870 --> 00:35:44,462
Ох, о чем ты болтаешь?

612
00:35:44,505 --> 00:35:47,440
Я бармен уже давно.

613
00:35:47,474 --> 00:35:50,170
Видел все типы клиентов -

614
00:35:50,210 --> 00:35:53,111
печальных, счастливых,
непонятных.

615
00:35:53,147 --> 00:35:55,138
Ага, и Барайл - какой он тип?

616
00:35:55,182 --> 00:35:58,174
Он из тех, кого что-то мучает.

617
00:35:58,218 --> 00:36:00,083
Мучает?

618
00:36:00,120 --> 00:36:01,451
Нет, я так не думаю.

619
00:36:01,488 --> 00:36:03,752
Кварк, ты сталкивался со Сферой.

620
00:36:03,790 --> 00:36:05,348
Знаешь, что это такое.

621
00:36:05,392 --> 00:36:09,761
Хмм... так у него была встреча
со Сферой.

622
00:36:09,796 --> 00:36:10,763
Интересненько.

623
00:36:10,797 --> 00:36:12,389
О, в каком это смысле?

624
00:36:12,432 --> 00:36:13,797
Когда он покинул бар,

625
00:36:13,834 --> 00:36:16,667
я видел, как он шатался вокруг
баджорского храма.

626
00:36:16,703 --> 00:36:18,694
Он там был, наверное, пару часов.

627
00:36:18,739 --> 00:36:20,036
Ну, ему есть, о чем подумать.

628
00:36:20,073 --> 00:36:22,007
Наверное, он пошел туда за этим.

629
00:36:23,010 --> 00:36:25,035
Или так...

630
00:36:25,078 --> 00:36:28,309
или он придумывал способ
обчистить это место.

631
00:36:29,883 --> 00:36:31,874
Это еще что?
Встреча профсоюза?

632
00:36:31,919 --> 00:36:34,387
Пошли.

633
00:36:34,421 --> 00:36:36,821
Приятно было с вами поболтать,
майор.

634
00:36:36,857 --> 00:36:38,654
Надеюсь, вы двое...

635
00:36:38,692 --> 00:36:40,683
очень счастливы вместе.

636
00:36:53,974 --> 00:36:56,408
Ну, что ты думаешь?

637
00:36:56,443 --> 00:36:59,970
Даже мне сложно различить вас.

638
00:37:00,013 --> 00:37:02,914
Носить одежду майора -

639
00:37:02,983 --> 00:37:04,780
это так интимно.

640
00:37:04,818 --> 00:37:06,809
O, признай это.

641
00:37:06,853 --> 00:37:08,912
Я никогда не казалась тебе
такой возбуждающей.

642
00:37:08,989 --> 00:37:12,356
Это как лучшее из двух миров.

643
00:37:12,392 --> 00:37:15,156
Давай постараемся оставаться
собранными, ладно?

644
00:37:15,195 --> 00:37:16,924
У нас обоих есть работа.

645
00:37:16,964 --> 00:37:17,931
Ты прав.

646
00:37:18,031 --> 00:37:19,362
Отмечать будем позже.

647
00:37:19,399 --> 00:37:20,991
Ты раздобыл коммуникаторы?

648
00:37:22,169 --> 00:37:24,535
Оох, какие ловкие пальчики.

649
00:37:24,571 --> 00:37:27,938
Свяжись со мной, как только
Сфера будет о тебя.

650
00:37:27,975 --> 00:37:30,205
Верно.

651
00:37:30,244 --> 00:37:33,975
Тебе так пойдет корона.

652
00:38:13,487 --> 00:38:14,681
Всё тихо?

653
00:38:14,721 --> 00:38:15,779
Да, майор.

654
00:38:15,822 --> 00:38:17,016
Хорошо.

655
00:38:17,057 --> 00:38:18,149
Мне очень жаль.

656
00:38:18,191 --> 00:38:19,852
Мне нужен ваш авторизационный
код 6-го уровня.

657
00:38:19,893 --> 00:38:22,225
O, это действительно необходимо?

658
00:38:22,262 --> 00:38:24,093
Новый протокол... по случаю войны.

659
00:38:24,131 --> 00:38:26,759
Конечно же.

660
00:38:28,101 --> 00:38:29,659
Все в порядке?

661
00:38:29,703 --> 00:38:32,695
Я, должно быть, потянула мышцу
на тренировке в голокомнатах.

662
00:38:32,739 --> 00:38:36,106
Она меня весь день мучает.

663
00:38:36,143 --> 00:38:39,738
Ты не помассируешь мне плечи?

664
00:38:40,781 --> 00:38:43,614
Я ведь могу и приказать.

665
00:38:45,185 --> 00:38:48,780
Ммм... немного сильнее, пожалуйста.

666
00:38:48,822 --> 00:38:51,484
Оох, какие сильные руки.

667
00:38:51,525 --> 00:38:55,256
Если бы у нас только было немного
теплого соматского масла.

668
00:38:55,295 --> 00:38:57,160
Было бы не плохо, не так ли?

669
00:38:57,197 --> 00:38:58,994
Наверное...

670
00:39:02,602 --> 00:39:05,833
Тебе надо многому научиться
в массаже.

671
00:39:38,205 --> 00:39:39,729
Что там за старая поговорка?

672
00:39:39,773 --> 00:39:41,434
Однажды вор..?

673
00:39:41,475 --> 00:39:43,943
Что ты здесь делаешь?

674
00:39:44,010 --> 00:39:46,501
Вопрос в том, что ты здесь делаешь?

675
00:39:48,081 --> 00:39:49,480
Нерис?

676
00:39:53,887 --> 00:39:55,252
Как ты узнала?

677
00:39:55,288 --> 00:39:56,778
Я не знала.

678
00:39:56,823 --> 00:39:59,553
Ты полностью обвел меня
вокруг пальца.

679
00:39:59,593 --> 00:40:01,959
Вор в поисках искупления!

680
00:40:02,028 --> 00:40:03,791
Кто может сопротивляться?

681
00:40:03,830 --> 00:40:06,628
Явно, не я.

682
00:40:06,666 --> 00:40:09,897
К счастью, Кварка твое маленькое
представление не обмануло.

683
00:40:09,936 --> 00:40:12,131
А сейчас - отойди от алтаря.

684
00:40:12,172 --> 00:40:15,505
Хотел бы, но не могу.

685
00:40:17,244 --> 00:40:18,973
Я слишком далеко зашел.

686
00:40:19,045 --> 00:40:22,572
Тогда ты зря проделал такой
длинный путь.

687
00:40:22,616 --> 00:40:24,252
Нерис.

688
00:40:24,385 --> 00:40:28,151
О, ты прекрасна, как всегда.

689
00:40:34,028 --> 00:40:35,996
Ты просто полон сюрпризов,
не так ли?

690
00:40:36,097 --> 00:40:37,291
Что ж, это справедливо.

691
00:40:37,331 --> 00:40:39,492
У тебя был твой Барайл,
а у меня - мой.

692
00:40:39,533 --> 00:40:42,991
Ты должна была ждать меня
на транспортерной площадке.

693
00:40:43,070 --> 00:40:44,628
O, не волнуйся.

694
00:40:44,672 --> 00:40:47,197
Я закодировала транспортер
на этот переключатель.

695
00:40:47,241 --> 00:40:50,472
Все, что мне нужно, это только
нажать на эту кнопочку,

696
00:40:50,511 --> 00:40:52,308
и мы будем на пути домой.

697
00:40:52,346 --> 00:40:57,409
Кроме того, я не могла уйти,
не поздоровавшись сама с собой.

698
00:40:57,451 --> 00:40:59,180
Сенсоры транспортера показали,

699
00:40:59,220 --> 00:41:01,552
что ты не один в храме,

700
00:41:01,589 --> 00:41:03,523
и я надеялась, что это ты, Нерис.

701
00:41:03,557 --> 00:41:04,717
Барайл умен,

702
00:41:04,759 --> 00:41:06,351
но ты умнее.

703
00:41:06,394 --> 00:41:08,658
Мы действительно похожи, не так ли?

704
00:41:08,696 --> 00:41:10,186
Ты не можешь отдать ей Сферу.

705
00:41:10,231 --> 00:41:11,198
Это слишком опасно.

706
00:41:11,232 --> 00:41:13,325
Может, хватит сотрясать воздух?

707
00:41:13,367 --> 00:41:16,131
Мы с Антосом команда.

708
00:41:16,170 --> 00:41:19,071
Нам вместе предначертаны
великие дела.

709
00:41:19,106 --> 00:41:20,869
Если мы идем, пошли.

710
00:41:20,908 --> 00:41:22,170
Ты не обязан это делать.

711
00:41:23,210 --> 00:41:25,075
О, разве не мило?

712
00:41:25,112 --> 00:41:27,205
Она всё еще пытается
спасти твою душу.

713
00:41:27,248 --> 00:41:29,808
Конечно, никакой души у тебя нет.

714
00:41:29,850 --> 00:41:31,147
Она права.

715
00:41:31,185 --> 00:41:33,278
Я не заслуживаю спасения.

716
00:41:33,321 --> 00:41:35,289
Ты в этом весьма уверен.

717
00:41:35,323 --> 00:41:36,483
Посмотри на него.

718
00:41:36,524 --> 00:41:39,789
Нет, правда... посмотри на него.

719
00:41:39,827 --> 00:41:43,888
Важно, чтобы ты увидела,
какой он на самом деле.

720
00:41:43,931 --> 00:41:46,297
Я вижу.

721
00:41:46,334 --> 00:41:48,097
И...

722
00:41:48,135 --> 00:41:51,434
ты просто использовал меня,
чтобы добраться до Сферы.

723
00:41:51,472 --> 00:41:53,804
Этому я должна верить?

724
00:41:53,841 --> 00:41:55,536
Верь, чему хочешь.

725
00:41:55,576 --> 00:41:58,136
Пожалуйста, Нерис,
не стесняйся.

726
00:41:58,179 --> 00:42:00,238
Ты совершила ошибку.

727
00:42:00,281 --> 00:42:01,942
Позволила Барайлу сделать
из тебя дуру.

728
00:42:01,982 --> 00:42:03,142
Это и так плохо.

729
00:42:03,184 --> 00:42:05,277
Не усложняй дело, отказываясь
это признать.

730
00:42:05,319 --> 00:42:08,049
Просто прими это и двигайся дальше.

731
00:42:08,089 --> 00:42:10,080
Почему я должна?

732
00:42:10,124 --> 00:42:11,716
Это не правда.

733
00:42:11,759 --> 00:42:13,420
Ты это знаешь не хуже меня.

734
00:42:13,461 --> 00:42:15,952
Может, ты и пришел сюда
за Сферой,

735
00:42:15,996 --> 00:42:18,123
но обрел кое-что еще.

736
00:42:18,165 --> 00:42:20,656
А люди говорят, что это у меня
большое самомнение.

737
00:42:20,701 --> 00:42:21,725
Скажи ей, Aнтос.

738
00:42:21,769 --> 00:42:23,794
Скажи, как ты ее использовал,

739
00:42:23,838 --> 00:42:25,806
и что всё, что ты ей говорил,
было ложью,

740
00:42:25,840 --> 00:42:27,967
что каждый раз, как ты ее касался,

741
00:42:28,042 --> 00:42:30,408
все, о чем ты мог думать,
это я.

742
00:42:32,780 --> 00:42:33,769
Oх...

743
00:42:37,952 --> 00:42:40,785
Когда она очнется, мне придется
многое объяснить.

744
00:42:40,821 --> 00:42:43,790
И если у тебя не будет Сферы,
она тебя убьет.

745
00:42:43,824 --> 00:42:45,587
Может быть.

746
00:42:45,626 --> 00:42:49,118
Это, конечно, будет ее первым
желанием,

747
00:42:49,163 --> 00:42:53,532
но я уже умудрялся забалтывать
ее, чтобы она сменила гнев на милость.

748
00:42:53,567 --> 00:42:55,125
Со мной всё будет в порядке.

749
00:42:56,604 --> 00:42:59,095
Кажется, это прощание.

750
00:42:59,140 --> 00:43:01,631
Всё к лучшему.

751
00:43:08,649 --> 00:43:12,551
Знаешь, что я увидел, когда
взглянул в эту Сферу?

752
00:43:14,922 --> 00:43:16,321
Тебя и меня...

753
00:43:16,357 --> 00:43:17,619
вместе...

754
00:43:17,658 --> 00:43:19,888
на Бэйджоре.

755
00:43:19,927 --> 00:43:22,157
У нас была своя жизнь...

756
00:43:22,196 --> 00:43:23,663
семья.

757
00:43:23,697 --> 00:43:25,665
Что в этом плохого?

758
00:43:27,234 --> 00:43:29,725
Ничего.

759
00:43:29,770 --> 00:43:32,398
Могло даже получиться...

760
00:43:32,440 --> 00:43:33,532
на какое-то время.

761
00:43:33,574 --> 00:43:35,974
Но в конце концов я бы нашел
какой-нибудь способ

762
00:43:36,076 --> 00:43:37,407
все испортить.

763
00:43:40,414 --> 00:43:42,439
Я - вор.

764
00:43:45,519 --> 00:43:47,749
Мое место рядом с ней.

765
00:43:49,824 --> 00:43:52,349
Тогда тебе лучше уйти.

766
00:44:24,230 --> 00:44:27,000
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: