www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x9_Statistical_Probabilities(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x9_Statistical_Probabilities(rus).srt


1
00:00:06,473 --> 00:00:07,906
Нет, нет, его там
нет!

2
00:00:07,941 --> 00:00:09,306
Я что, один здесь?

3
00:00:09,342 --> 00:00:11,310
В этом все дело?
М-м-м? В этом причина?

4
00:00:11,344 --> 00:00:14,177
Я что, один это вижу?

5
00:00:14,214 --> 00:00:16,478
И что это еще за
назойливый скрежет?!

6
00:00:16,516 --> 00:00:17,813
Успокойся.

7
00:00:17,851 --> 00:00:19,284
Я слишком быстро
разговариваю, доктор?

8
00:00:19,319 --> 00:00:20,843
Не поспеваете за мной?

9
00:00:20,887 --> 00:00:22,946
Джек, прекрати, а то
ты опять расстроишься.

10
00:00:22,989 --> 00:00:24,718
Пожалуйста, не оставляй нас
здесь, Карен. Ну пожалуйста!

11
00:00:24,758 --> 00:00:26,589
Это всего на пару
недель, Патрик.

12
00:00:26,626 --> 00:00:27,593
Ты же знаешь, зачем они
нас сюда привезли, да?

13
00:00:27,627 --> 00:00:30,289
Зачем тащили нас
через пол-квадранта сюда?

14
00:00:32,132 --> 00:00:33,690
Они будут ставить на
нас эксперименты.

15
00:00:33,733 --> 00:00:34,995
Джек, прекрати.

16
00:00:35,101 --> 00:00:36,432
Они хотят узнать,
что заставляет наши

17
00:00:36,469 --> 00:00:38,130
генетически улучшенные
мозги тикать.

18
00:00:38,171 --> 00:00:39,934
Нам вскроют головы,

19
00:00:39,973 --> 00:00:41,099
чтобы посмотреть,
что из этого выйдет!

20
00:00:42,375 --> 00:00:43,706
Он пытается тебя
запугать.

21
00:00:43,743 --> 00:00:44,710
Не слушай его.

22
00:00:44,744 --> 00:00:45,972
Помнишь, я тебе
рассказывала,

23
00:00:46,012 --> 00:00:47,775
зачем я вас сюда
привезла?

24
00:00:47,814 --> 00:00:48,872
Угу.

25
00:00:48,915 --> 00:00:50,610
Встретиться с одним доктором,
доктором Баширом - помнишь?

26
00:00:50,650 --> 00:00:51,947
Знаешь,

27
00:00:51,985 --> 00:00:52,952
с тем красавчиком.

28
00:00:52,986 --> 00:00:54,817
Его, как и всех вас,
генетически

29
00:00:54,854 --> 00:00:57,448
модифицировали, когда
он был еще ребенком.

30
00:00:57,490 --> 00:00:58,821
Нет, нет! Он не
такой, как мы.

31
00:00:58,858 --> 00:01:00,621
Я никогда его не видел
в нашем институте.

32
00:01:00,660 --> 00:01:03,959
Его не запирали, м-м-м, потому
что он слишком умный, м-м-м?

33
00:01:04,030 --> 00:01:05,827
Его считают нормальным.

34
00:01:05,865 --> 00:01:08,265
Он - мистер Нормальный
Звезднофлотец.

35
00:01:08,301 --> 00:01:10,394
Мистер Полезный-член-
общества.

36
00:01:10,437 --> 00:01:13,201
Ну, может быть, мы сумеем
у него чему-то научиться.

37
00:01:14,541 --> 00:01:16,372
Начнем форму носить.
Да, сэр!

38
00:01:16,409 --> 00:01:17,535
Нет, сэр!

39
00:01:17,577 --> 00:01:18,566
Спасибо, сэр!

40
00:01:18,611 --> 00:01:19,908
Мне тут не нравится.

41
00:01:19,946 --> 00:01:22,141
Все будет хорошо.

42
00:01:22,182 --> 00:01:23,979
Доктор Башир немного
с вами поработает,

43
00:01:24,084 --> 00:01:25,312
вот и все.

44
00:01:25,351 --> 00:01:26,477
Считайте это

45
00:01:26,519 --> 00:01:28,316
каникулами вне
института.

46
00:01:28,354 --> 00:01:29,981
Нет, нет, нет, этого
не будет.

47
00:01:30,023 --> 00:01:31,752
Это уже случилось,
Джек, и тебе лучше

48
00:01:31,791 --> 00:01:33,691
с этим смириться.

49
00:01:33,726 --> 00:01:35,990
Я не собираюсь зря
терять время.

50
00:01:36,062 --> 00:01:38,155
Видите, как он на
меня смотрит?

51
00:01:38,198 --> 00:01:39,995
Он уже без ума
от меня.

52
00:01:40,066 --> 00:01:41,590
Дай сюда!

53
00:01:41,634 --> 00:01:43,397
Я хочу домой.

54
00:01:43,436 --> 00:01:45,996
Это он.

55
00:01:49,209 --> 00:01:50,335
Видишь?

56
00:01:50,376 --> 00:01:52,503
Я проделаю то же самое
с твоим ухажером.

57
00:01:53,580 --> 00:01:55,104
Отдай мне падд.

58
00:02:00,753 --> 00:02:02,584
Сожалею.

59
00:02:02,622 --> 00:02:03,782
Нет, не сожалеешь.

60
00:02:03,823 --> 00:02:05,620
И мы оба это знаем.

61
00:02:05,658 --> 00:02:07,853
Ты поступил так нарочно,
потому что ты расстроен,

62
00:02:07,894 --> 00:02:10,727
но это не самый лучший способ
бороться с плохим настроением.

63
00:02:12,432 --> 00:02:13,899
Постараюсь исправиться.

64
00:02:16,336 --> 00:02:19,271
Ну, что ж...

65
00:02:19,305 --> 00:02:21,296
До встречи через
пару недель.

66
00:02:21,341 --> 00:02:23,969
Патрик, все будет
хорошо. Вот увидишь.

67
00:02:24,077 --> 00:02:25,374
Давай.

68
00:02:29,549 --> 00:02:31,244
Пока, Сарина.

69
00:02:37,323 --> 00:02:38,290
Вы в порядке?

70
00:02:38,324 --> 00:02:39,291
О, это ерунда.

71
00:02:39,325 --> 00:02:40,451
Еще одна перепалка
с Джеком.

72
00:02:40,493 --> 00:02:42,654
Как я уже отмечала
в своем отчете,

73
00:02:42,695 --> 00:02:44,424
его нельзя оставлять
без присмотра.

74
00:02:44,464 --> 00:02:45,829
Все же будет лучше, если вы
пройдете со мной в лазарет.

75
00:02:45,865 --> 00:02:47,594
Идите, я в порядке.

76
00:02:47,634 --> 00:02:49,124
Лучшего момента для
знакомства с ними

77
00:02:49,169 --> 00:02:51,228
может и не быть.

78
00:02:51,271 --> 00:02:52,533
Надеюсь, вам
удасться

79
00:02:52,572 --> 00:02:54,164
найти к ним
верный подход.

80
00:04:57,030 --> 00:04:58,030
["Статистическая вероятность"]

81
00:04:58,031 --> 00:04:59,055
Привет?

82
00:05:01,801 --> 00:05:04,463
Прикольно, а он не
похож на мутанта.

83
00:05:04,504 --> 00:05:05,869
Это ты, Джек?

84
00:05:05,905 --> 00:05:07,395
Он знает меня. Он
знает, как меня зовут.

85
00:05:07,440 --> 00:05:08,771
А я ему не говорил.

86
00:05:08,808 --> 00:05:09,832
Ничего удивительного.

87
00:05:09,876 --> 00:05:11,503
Я просто прочел отчет
доктора Лоуз.

88
00:05:11,544 --> 00:05:12,841
Я так и знал.

89
00:05:14,747 --> 00:05:16,271
Привет, Сарина.

90
00:05:16,316 --> 00:05:18,045
Зачем он с ней
заговорил?

91
00:05:18,084 --> 00:05:19,051
Он же читал отчеты.

92
00:05:19,085 --> 00:05:20,052
Она тебе не ответит.

93
00:05:20,086 --> 00:05:22,748
Ты что, отчетов
не читал?

94
00:05:22,789 --> 00:05:25,690
Никто не против, если
я включу свет?

95
00:05:25,725 --> 00:05:27,955
Никто не против, если
он включит свет?

96
00:05:27,994 --> 00:05:29,393
Валяй, мы не какие-то
там кроты, знаешь ли.

97
00:05:29,429 --> 00:05:30,487
Компьютер, свет.

98
00:05:30,530 --> 00:05:32,464
Привет.

99
00:05:32,498 --> 00:05:33,965
Лорен.

100
00:05:34,000 --> 00:05:35,865
Я знаю, о чем ты
подумал, Джулиан,

101
00:05:35,902 --> 00:05:37,267
но я не такая.

102
00:05:37,303 --> 00:05:38,463
Башир, не так ли?

103
00:05:38,504 --> 00:05:39,801
Звучит знакомо,
очень знакомо.

104
00:05:39,839 --> 00:05:41,204
Башир, Башир,
Башир, Башир, Башир...

105
00:05:41,241 --> 00:05:42,333
О, вспомнил, вспомнил!

106
00:05:42,375 --> 00:05:44,206
Поэт пятнадцатого века -
Сингх эль-Башир.

107
00:05:44,244 --> 00:05:45,211
Родственники?

108
00:05:45,245 --> 00:05:46,212
Вообще-то да.

109
00:05:46,246 --> 00:05:47,543
Писал совершенно
банальные стихи.

110
00:05:47,580 --> 00:05:48,842
Он был плагиатором.

111
00:05:48,881 --> 00:05:50,212
Ты это знал.
Должен был знать.

112
00:05:50,250 --> 00:05:51,217
И ты все равно
явился сюда,

113
00:05:51,251 --> 00:05:52,309
хвастаясь всем своим видом.

114
00:05:52,352 --> 00:05:53,512
Почему?

115
00:05:54,554 --> 00:05:55,885
Я не первый это
затронул.

116
00:05:55,922 --> 00:05:57,253
А что я должен был
делать -

117
00:05:57,290 --> 00:05:58,985
закрыть на это глаза?

118
00:05:59,092 --> 00:06:00,252
Этот шум!

119
00:06:00,293 --> 00:06:02,523
Доктор, скажите:
каким изменениям вас

120
00:06:02,562 --> 00:06:04,359
подвергли ваши
родители?

121
00:06:04,397 --> 00:06:06,524
В основном умственные
способности,

122
00:06:06,566 --> 00:06:08,693
но и координацию
движений тоже,

123
00:06:08,735 --> 00:06:11,397
а заодно рефлексы
и зрение.

124
00:06:14,073 --> 00:06:15,665
А так ты можешь?

125
00:06:15,708 --> 00:06:16,936
Сомневаюсь.

126
00:06:16,976 --> 00:06:18,341
Ага, а почему?

127
00:06:18,378 --> 00:06:21,279
Капитальный ремонт родителям
был не по карману?

128
00:06:21,314 --> 00:06:22,941
Он вполне нормален.

129
00:06:23,049 --> 00:06:25,574
Все знают, что ты не
очень-то разборчива.

130
00:06:25,618 --> 00:06:27,085
Но тебя-то я отшила,
не так ли?

131
00:06:27,120 --> 00:06:29,350
И до сих пор жалеешь!

132
00:06:29,389 --> 00:06:31,789
Корень третьей степени
из 329 - сколько будет?

133
00:06:31,824 --> 00:06:34,452
6.903.

134
00:06:34,494 --> 00:06:36,052
Очень хорошо!

135
00:06:36,095 --> 00:06:38,461
И даже пальцы
не понадобились.

136
00:06:38,498 --> 00:06:40,966
Он - мутант, такой
же как и мы.

137
00:06:41,067 --> 00:06:42,728
Нет, нет, нет, не
такой.

138
00:06:42,769 --> 00:06:44,100
Его считают нормальным.

139
00:06:44,137 --> 00:06:45,104
Это правда?

140
00:06:45,138 --> 00:06:46,628
Тебя считают нормальным?
Это правда?

141
00:06:46,673 --> 00:06:48,800
Правда о моих модификациях
выплыла наружу около года назад.

142
00:06:48,841 --> 00:06:51,708
Как тебе удалось хранить
это в секрете так долго?

143
00:06:51,744 --> 00:06:55,441
Я старался не применять
свои возможности.

144
00:06:55,481 --> 00:06:57,449
М-м-м, чтобы никто
ничего не заподозрил.

145
00:06:57,483 --> 00:06:59,474
Очень благоразумно.
Я впечатлен.

146
00:06:59,519 --> 00:07:00,850
Но, это неправильно!

147
00:07:00,887 --> 00:07:03,617
Манипуляции с ДНК не зря
запрещены.

148
00:07:03,656 --> 00:07:05,590
И не зря людям
вроде нас

149
00:07:05,625 --> 00:07:07,422
запрещено служить
в Звездном Флоте.

150
00:07:07,460 --> 00:07:08,688
У нас есть
преимущество.

151
00:07:08,728 --> 00:07:10,320
Обыкновенные люди нам не
соперники. Это нечестно.

152
00:07:10,363 --> 00:07:11,330
Возможно, ты прав.

153
00:07:11,364 --> 00:07:12,729
Возможно, мне следовало
сознаться во всем раньше.

154
00:07:12,765 --> 00:07:13,925
Существуют правила -

155
00:07:13,966 --> 00:07:15,593
гм, гм, не говори
с набитым ртом,

156
00:07:15,635 --> 00:07:17,694
не открывай шлюз, если
внутри кто-то есть,

157
00:07:17,737 --> 00:07:19,728
и не лги о своем
генетическом статусе.

158
00:07:19,772 --> 00:07:21,262
Нет, нет, но ты это сделал.
Ты солгал.

159
00:07:21,307 --> 00:07:23,605
Ты солгал, и когда тебя
приперли к стенке,

160
00:07:23,643 --> 00:07:25,770
ты заключил сделку
с Звездным Флотом, гм?

161
00:07:25,812 --> 00:07:27,439
Тебе удалось
сорваться с крючка.

162
00:07:27,480 --> 00:07:28,606
Скажи ты им правду,

163
00:07:28,648 --> 00:07:30,582
жил бы сейчас с нами
в институте.

164
00:07:30,616 --> 00:07:31,605
Гм, а он прав,
знаешь ли.

165
00:07:31,651 --> 00:07:33,278
Тебя упрятали бы
в дурдом.

166
00:07:33,319 --> 00:07:34,650
С людьми так не
поступают,

167
00:07:34,687 --> 00:07:35,881
только потому что их
генетически модифицировали.

168
00:07:35,922 --> 00:07:37,685
Нет, нет, нет, нет,
они просто не позволят

169
00:07:37,724 --> 00:07:39,157
тебе заниматься чем-нибудь
стоящим!

170
00:07:39,192 --> 00:07:41,160
Нет, нет, они боятся,
что такие как мы

171
00:07:41,194 --> 00:07:42,252
захватим власть!

172
00:07:42,295 --> 00:07:43,353
Такое уже случалось
раньше.

173
00:07:43,396 --> 00:07:44,863
Люди вроде нас хотели захватить
власть и у них это получилось.

174
00:07:44,897 --> 00:07:46,387
О нет, нет, я знал,
что ты это скажешь.

175
00:07:46,432 --> 00:07:48,832
Я знал, что ты приплетешь
сюда Евгенические Войны.

176
00:07:48,868 --> 00:07:49,835
Вовсе нет.

177
00:07:49,869 --> 00:07:51,359
Я лишь хочу сказать, что
существуют веские причины,

178
00:07:51,404 --> 00:07:53,167
почему некоторые профессии
нам недоступны,

179
00:07:53,206 --> 00:07:54,468
но это не значит,
что мы не можем

180
00:07:54,507 --> 00:07:55,667
принести пользу
обществу.

181
00:07:55,708 --> 00:07:56,675
Ага, только этого
не хватало -

182
00:07:56,709 --> 00:07:58,643
еще одной речи на тему "Мы
способны приносить пользу".

183
00:07:58,678 --> 00:08:00,145
Нет, нет, нет, нет.

184
00:08:00,179 --> 00:08:02,079
Я не забуду, как со
мной поступили.

185
00:08:02,115 --> 00:08:03,810
Я не буду частью
общества,

186
00:08:03,850 --> 00:08:05,875
которое наказывает меня за то,
что я слишком умен, нет, нет!

187
00:08:05,918 --> 00:08:07,180
Как скажешь.

188
00:08:07,220 --> 00:08:10,053
Так как я вижу, что ты
уже знаешь все ответы,

189
00:08:10,089 --> 00:08:11,681
я избавлю вас от
этой речи.

190
00:08:17,363 --> 00:08:19,160
У меня ужин
с друзьями.

191
00:08:19,198 --> 00:08:21,029
Ты что думаешь, что нам
есть не надо? Надо.

192
00:08:21,067 --> 00:08:22,466
Прямо сейчас и будем
есть.

193
00:08:22,502 --> 00:08:23,594
Хм? Ням-ням.

194
00:08:23,636 --> 00:08:24,967
Я накрою на стол.

195
00:08:30,076 --> 00:08:31,202
Не беспокойся.

196
00:08:31,244 --> 00:08:32,370
Мы будем в порядке. Хм.

197
00:08:32,412 --> 00:08:35,347
Ну вот, ты его спугнул.

198
00:08:40,720 --> 00:08:42,278
Я не мог отделаться
от одной мысли:

199
00:08:42,321 --> 00:08:44,619
''Кабы не милость Божия,
так шел бы и я.''

200
00:08:44,657 --> 00:08:46,955
Что ты имеешь
в виду?

201
00:08:46,993 --> 00:08:49,325
Моим родителям удалось
найти приличного доктора,

202
00:08:49,362 --> 00:08:51,455
который изменил мне
последовательность ДНК.

203
00:08:51,497 --> 00:08:52,964
Этим четверым повезло
меньше.

204
00:08:53,032 --> 00:08:55,967
У них возникли серьезные
побочные эффекты,

205
00:08:56,002 --> 00:08:57,799
и когда им было по
пять или шесть лет,

206
00:08:57,837 --> 00:08:59,805
их родители были
вынуждены признаться

207
00:08:59,839 --> 00:09:01,534
в нарушении закона,

208
00:09:01,574 --> 00:09:03,542
чтобы обеспечить своих
детей необходимым лечением.

209
00:09:03,576 --> 00:09:05,874
Похоже, они слишком
долго выжидали.

210
00:09:07,346 --> 00:09:08,540
Да. Специалисты из
института уже не

211
00:09:08,581 --> 00:09:11,072
могли им ничем
помочь.

212
00:09:11,117 --> 00:09:14,052
Подобные случаи так редки. Для
них нет стандартного лечения.

213
00:09:14,086 --> 00:09:15,212
Сомневаюсь, что
у них было

214
00:09:15,254 --> 00:09:17,222
развивающее окружение.

215
00:09:17,256 --> 00:09:18,655
То же самое подумала
и доктор Лоуз,

216
00:09:18,691 --> 00:09:20,454
когда она начала
работать в институте.

217
00:09:20,493 --> 00:09:22,893
Она добилась разрешения
отделить их от других пациентов,

218
00:09:22,929 --> 00:09:24,226
чтобы работать с ними.

219
00:09:24,263 --> 00:09:26,231
Зачем они привезла
их сюда?

220
00:09:26,265 --> 00:09:29,029
Она подумала, что
им пойдет на пользу

221
00:09:29,068 --> 00:09:31,263
встреча с кем-то на
них очень похожим,

222
00:09:31,304 --> 00:09:33,932
но ведущим нормальную
жизнь.

223
00:09:33,973 --> 00:09:35,941
Она также надеялась,
что однажды они

224
00:09:36,042 --> 00:09:39,705
научатся жить самостоятельно
и приносить пользу.

225
00:09:39,745 --> 00:09:42,077
Ну, давайте тогда надеятся, что
пользы будет не слишком много.

226
00:09:42,114 --> 00:09:43,741
А то на их фоне мы будем
выглядеть дураками.

227
00:09:43,743 --> 00:09:46,517
Это не повод
для смеха.

228
00:09:46,552 --> 00:09:49,112
Если таким как они предоставят
полную свободу действий,

229
00:09:49,155 --> 00:09:50,850
многие родители
захотят генетически

230
00:09:50,890 --> 00:09:53,620
улучшить своих детей,
чтобы они были не хуже.

231
00:09:53,659 --> 00:09:57,891
Именно поэтому изменения
последовательности ДНК

232
00:09:57,930 --> 00:09:59,488
и запретили.

233
00:10:01,000 --> 00:10:02,467
Предоставивление им
возможности приносить пользу

234
00:10:02,502 --> 00:10:04,629
и оправдание того,
что с ними сделали -

235
00:10:04,670 --> 00:10:06,297
не одно и то же.

236
00:10:06,339 --> 00:10:09,137
Они не просили, чтобы
их ДНК меняли.

237
00:10:09,175 --> 00:10:11,143
Они были детьми.

238
00:10:11,177 --> 00:10:12,644
Разве это их вина,

239
00:10:12,678 --> 00:10:14,646
что их родители
нарушили закон?

240
00:10:14,680 --> 00:10:16,170
Вы правы.

241
00:10:16,215 --> 00:10:18,649
Это несправедливо...

242
00:10:18,684 --> 00:10:23,087
но, тем не менее, это неплохой
способ предотвращения

243
00:10:23,122 --> 00:10:24,248
генетических манипуляций.

244
00:10:24,290 --> 00:10:25,552
К тому же, мы
не подвергаем

245
00:10:25,591 --> 00:10:27,320
их полной изоляции.

246
00:10:27,360 --> 00:10:29,328
Речь идет...только лишь...

247
00:10:29,362 --> 00:10:31,353
о некоторых ограничениях
на выбор рода занятий.

248
00:10:31,397 --> 00:10:33,661
Как служба в Звездном Флоте.

249
00:10:33,699 --> 00:10:34,631
Точно.

250
00:10:34,667 --> 00:10:35,634
Вы хотите сказать,

251
00:10:35,668 --> 00:10:36,794
что мне должны
запретить

252
00:10:36,836 --> 00:10:37,996
носить эту форму?

253
00:10:38,070 --> 00:10:40,300
Ну, вы все-таки
исключение.

254
00:10:40,339 --> 00:10:42,364
Ага, исключение.

255
00:10:42,408 --> 00:10:43,568
Пора бы мне к этому
привыкнуть.

256
00:10:43,609 --> 00:10:45,338
Всю жизнь им был -

257
00:10:45,378 --> 00:10:47,676
сначала из-за
измененной ДНК,

258
00:10:47,713 --> 00:10:52,343
а теперь потому что мне
позволили остаться во флоте.

259
00:10:52,385 --> 00:10:55,149
Наверное, мне следовало
промолчать.

260
00:10:55,187 --> 00:10:57,712
Нет, ничего страшного.

261
00:11:01,060 --> 00:11:03,961
Ну, кто-нибудь
смеет предположить,

262
00:11:04,030 --> 00:11:07,329
чему будет посвящена
речь гал Дамара?

263
00:11:07,366 --> 00:11:09,334
В любом случае, овации
она среди нас не вызовет.

264
00:11:09,368 --> 00:11:11,131
Она вот-вот
начнется.

265
00:11:11,170 --> 00:11:14,628
Если Дамар объявит о очередной
наступательной операции,

266
00:11:14,674 --> 00:11:17,199
это испортит весь
десерт.

267
00:11:17,243 --> 00:11:18,369
Вы меня слышите?

268
00:11:18,411 --> 00:11:19,969
Привет, доктор Башир.

269
00:11:20,012 --> 00:11:21,309
Джек...

270
00:11:21,347 --> 00:11:22,974
Алло. Эй, есть там
кто-нибудь?

271
00:11:23,082 --> 00:11:25,573
Вы дали им доступ
к нашей системе связи?

272
00:11:25,618 --> 00:11:27,210
Алло? Алло? Доктор
Башир?

273
00:11:27,253 --> 00:11:29,517
Нет. Видимо, они
сами ее взломали.

274
00:11:29,555 --> 00:11:34,857
Я бы с радостью остался поболтать
о нашей горькой участи, но...

275
00:11:41,667 --> 00:11:43,134
Это невыносимо!

276
00:11:43,168 --> 00:11:45,398
Уберите же вы
наконец этот шум!

277
00:11:45,437 --> 00:11:46,461
Какой шум?

278
00:11:46,505 --> 00:11:49,565
В какие садисткие игры
вы тут играете?!

279
00:11:49,608 --> 00:11:51,269
О чем ты говоришь?

280
00:11:51,310 --> 00:11:52,436
Ты что, не слышишь?!

281
00:11:52,478 --> 00:11:55,345
Мы уже жаловались. Приходили
два милых инженера,

282
00:11:55,381 --> 00:11:56,678
сказали, что все
в порядке.

283
00:11:56,715 --> 00:11:57,682
Минутку.

284
00:11:57,716 --> 00:11:59,013
Такой пронзительный
писк?

285
00:11:59,118 --> 00:12:00,380
Да! Слава Богу!

286
00:12:00,419 --> 00:12:02,819
Видишь? Я говорил,
что мы не двинулись.

287
00:12:04,990 --> 00:12:07,356
Ты - мутант.

288
00:12:07,393 --> 00:12:08,621
Мутант.

289
00:12:08,661 --> 00:12:10,891
А теперь сделай что-нибудь
с этим шумом

290
00:12:10,930 --> 00:12:12,522
или я сверну ей шею.

291
00:12:19,338 --> 00:12:21,306
Я уже вызвал
шефа О`Брайена.

292
00:12:21,340 --> 00:12:23,137
Отпусти ее.

293
00:12:23,175 --> 00:12:24,540
Я подожду, пока
он придет.

294
00:12:24,577 --> 00:12:26,101
Если ты ее не
отпустишь,

295
00:12:26,145 --> 00:12:28,545
я скажу шефу,
что шум исчез

296
00:12:28,581 --> 00:12:29,570
сам собой.

297
00:12:29,615 --> 00:12:31,606
Думаешь, мне
это нравится?

298
00:12:31,650 --> 00:12:33,845
Я просто хочу убедиться,
что все сделано как надо.

299
00:12:38,691 --> 00:12:39,817
Невероятно.

300
00:12:39,858 --> 00:12:41,587
Никакой благодарности.

301
00:12:41,627 --> 00:12:43,322
Ты в порядке?

302
00:12:47,366 --> 00:12:49,163
Войдите.

303
00:12:49,201 --> 00:12:51,169
Майлз...

304
00:12:51,203 --> 00:12:54,331
Будь добр, определи
источник шума.

305
00:12:54,373 --> 00:12:56,739
Я знаю, ты ничего не
слышишь, но он есть -

306
00:12:56,775 --> 00:12:58,572
вероятно, резонансная
вибрация

307
00:12:58,611 --> 00:13:00,579
в одном из энергетических
сопряжений.

308
00:13:00,613 --> 00:13:02,171
Удивительно, но
ты прав.

309
00:13:02,214 --> 00:13:04,614
Ну и почему бы, дорогой
приятель, тебе это не исправить?

310
00:13:04,650 --> 00:13:05,947
Почему бы тебе это
не исправить прежде,

311
00:13:05,985 --> 00:13:07,976
чем я сойду с ума?!

312
00:13:16,996 --> 00:13:18,361
Он женат.

313
00:13:18,397 --> 00:13:19,887
Очень жаль.

314
00:13:22,101 --> 00:13:25,400
Судя по звуку, плазма
сдвинулась.

315
00:13:26,672 --> 00:13:28,139
Вы правы.

316
00:13:28,173 --> 00:13:30,141
Надо подправить.

317
00:13:30,175 --> 00:13:31,142
Я как раз собирался
это сделать.

318
00:13:33,879 --> 00:13:36,109
Сейчас начнется.

319
00:13:36,148 --> 00:13:38,116
Я почти закончил.

320
00:13:39,885 --> 00:13:41,147
Готово.

321
00:13:41,186 --> 00:13:42,153
Наконец-то.

322
00:13:43,689 --> 00:13:45,850
Гораздо лучше.
Спасибо, шеф.

323
00:13:45,891 --> 00:13:47,620
Дорогие сограждане,

324
00:13:47,660 --> 00:13:50,094
для Кардассии наступили
великие времена.

325
00:13:50,129 --> 00:13:52,654
Вместе с нашими
союзником, Доминионом,

326
00:13:52,698 --> 00:13:56,657
мы снова заставили
наших врагов трепетать.

327
00:13:56,702 --> 00:13:57,999
Не могу с этим
поспорить.

328
00:13:58,037 --> 00:13:59,163
Это кто?

329
00:13:59,204 --> 00:14:01,672
Дамар, новый глава
кардассианского правительства.

330
00:14:01,707 --> 00:14:04,437
''Не знает сна лишь
государь один.''

331
00:14:04,476 --> 00:14:05,602
Ему грустно.

332
00:14:05,644 --> 00:14:07,339
Скорее, стыдно.

333
00:14:07,379 --> 00:14:08,437
Почему вы так решили?

334
00:14:09,481 --> 00:14:10,573
...мы готовы
предпринять еще

335
00:14:10,616 --> 00:14:13,779
один смелый шаг для
защиты нашего будущего.

336
00:14:13,819 --> 00:14:14,786
Мир!

337
00:14:14,820 --> 00:14:16,481
Он похож на человека,
страдающего бессоницей.

338
00:14:16,522 --> 00:14:19,116
''Я словно слышал крик:
"Не спите больше!

339
00:14:19,158 --> 00:14:20,785
'Дамар зарезал сон!'''

340
00:14:20,826 --> 00:14:22,384
Он убил кого-то!

341
00:14:22,428 --> 00:14:23,952
Кого-то близкого
ему.

342
00:14:23,996 --> 00:14:25,293
Откуда они это
узнали?

343
00:14:25,330 --> 00:14:27,093
...они пролили свою кровь,
сражаясь за родину.

344
00:14:27,132 --> 00:14:30,829
Их жертвы не должны
быть напрасными.

345
00:14:30,869 --> 00:14:32,131
Этим мирным соглашением

346
00:14:32,171 --> 00:14:34,969
мы почтим их память и
сохраним завоевания,

347
00:14:35,074 --> 00:14:37,099
за которые они отдали
свои жизни.

348
00:14:37,142 --> 00:14:41,977
Я призываю Федерацию
ответить на мое предложение.

349
00:14:42,014 --> 00:14:45,973
Я готов в любой момент встретиться
с ее представителями и

350
00:14:46,018 --> 00:14:49,510
и обсудить, как мы можем
покончить с этой враждой.

351
00:14:49,555 --> 00:14:50,749
Как ваш лидер...

352
00:14:50,789 --> 00:14:52,848
Самозванец! Этот трон тебе не
принадлежит, и ты это знаешь!

353
00:14:52,891 --> 00:14:54,916
...все, что в моих силах,
чтобы защитить Кардассию.

354
00:14:54,960 --> 00:14:57,121
Его кто-то заставляет все
это говорить. А он не хочет.

355
00:14:57,162 --> 00:14:58,652
...вперед, в новую эру.

356
00:14:58,697 --> 00:15:02,758
Клянусь своей
кровью...

357
00:15:02,801 --> 00:15:05,201
ради моих сыновей...

358
00:15:05,237 --> 00:15:07,967
ради всех наших
сыновей.

359
00:15:10,142 --> 00:15:12,508
Кто-нибудь из вас знал о
Дамаре до сегодняшнего дня?

360
00:15:12,544 --> 00:15:14,808
Нет, нет, нет, но
это же очевидно.

361
00:15:14,847 --> 00:15:16,109
Самозванец...

362
00:15:16,148 --> 00:15:18,446
...он убил короля
и захватил власть.

363
00:15:18,484 --> 00:15:20,213
Нет, не короля.
Король все еще жив.

364
00:15:20,252 --> 00:15:21,776
Ну, тогда наверное,
королеву...

365
00:15:21,820 --> 00:15:23,651
- Или принцессу.

366
00:15:23,689 --> 00:15:24,656
Да. Зиял.

367
00:15:24,690 --> 00:15:26,123
Дочь гала Дуката.

368
00:15:26,158 --> 00:15:27,955
А теперь самозванец

369
00:15:27,993 --> 00:15:30,154
заключил союз с
темным рыцарем,

370
00:15:30,195 --> 00:15:31,628
ему неподвластного.

371
00:15:31,663 --> 00:15:32,789
Вейюн?

372
00:15:32,831 --> 00:15:34,128
Да, история неплоха.

373
00:15:34,166 --> 00:15:35,656
Эпична даже.

374
00:15:37,269 --> 00:15:39,533
Что еще вы можете
нам рассказать?

375
00:15:41,607 --> 00:15:42,574
Это было потрясающе.

376
00:15:42,608 --> 00:15:44,599
Они в точности
описали

377
00:15:44,643 --> 00:15:46,076
приход Дамара к
власти.

378
00:15:46,111 --> 00:15:47,510
Вейюн - это темный
рыцарь,

379
00:15:47,546 --> 00:15:49,104
гал Дукат - свергнутый
король,

380
00:15:49,148 --> 00:15:50,376
Дамар - самозванец,

381
00:15:50,415 --> 00:15:51,905
захвативший трон,
а Зиял -

382
00:15:51,950 --> 00:15:53,247
невинноубиенная
принцесса.

383
00:15:53,285 --> 00:15:55,879
А теперь самозванца терзает
совесть за содеянное.

384
00:15:55,921 --> 00:15:58,651
И они это все узнали из
выступления Дамара?

385
00:15:58,690 --> 00:16:00,419
О, они этим так
увлеклись.

386
00:16:00,459 --> 00:16:01,585
Буквально забросали
меня вопросами

387
00:16:01,627 --> 00:16:03,356
о Кардассии и войне.

388
00:16:03,395 --> 00:16:04,885
Никогда не видел их
столь заинтересованными.

389
00:16:04,930 --> 00:16:06,488
И ты хочешь, чтобы
этот интерес не пропал.

390
00:16:06,532 --> 00:16:07,931
Хотя бы попытаться.

391
00:16:07,966 --> 00:16:09,866
Но мне им уже
нечего предложить.

392
00:16:09,902 --> 00:16:10,698
Что вы имеете
в виду?

393
00:16:10,736 --> 00:16:11,703
Ну, они уже
ознакомились со всей

394
00:16:11,737 --> 00:16:12,897
информацией о Кардассии
и Доминионе, которую

395
00:16:12,938 --> 00:16:13,927
им удалось выудить
из компьютера.

396
00:16:15,641 --> 00:16:17,939
Расстилайте красную
ковровую дорожку.

397
00:16:17,976 --> 00:16:18,943
Гости?

398
00:16:18,977 --> 00:16:22,606
Звездный Флот решил выслушать
предложение Дамара.

399
00:16:22,648 --> 00:16:25,583
Он и Вейюн прибудут
утром,

400
00:16:25,617 --> 00:16:28,211
а я буду тем
счастливчиком,

401
00:16:28,253 --> 00:16:30,448
кому предстоит сидеть с ними
за столом переговоров.

402
00:16:30,489 --> 00:16:31,456
Замечательно!

403
00:16:31,490 --> 00:16:32,855
С трудом верится,

404
00:16:32,891 --> 00:16:34,722
что Доминион действительно
желает мира.

405
00:16:34,760 --> 00:16:36,091
Я не удивлюсь, если
они просто пытаются

406
00:16:36,128 --> 00:16:38,062
выиграть время и
перегруппироваться.

407
00:16:38,096 --> 00:16:40,087
Сэр, могу я получить
стенограмму

408
00:16:40,132 --> 00:16:41,099
переговоров?

409
00:16:41,133 --> 00:16:43,658
И даже больше.

410
00:16:43,702 --> 00:16:46,500
Доминион настоял на
видеозаписи переговоров,

411
00:16:46,538 --> 00:16:47,971
дабы любой
мог убедиться,

412
00:16:48,006 --> 00:16:50,270
что они искренне
хотят мира.

413
00:16:50,309 --> 00:16:51,901
Превосходно.

414
00:16:51,944 --> 00:16:54,139
Не следовало тебе на это
соглашаться, Бенджамин.

415
00:16:54,179 --> 00:16:56,443
Придется тебе следить
за своим поведением.

416
00:16:58,784 --> 00:17:00,342
Значит, самозванец и
темный рыцарь

417
00:17:00,385 --> 00:17:01,852
скоро будут на
станции, гм?

418
00:17:01,887 --> 00:17:03,081
Значит, история
продолжается, гм?

419
00:17:03,121 --> 00:17:05,419
Эти переговоры обещают
быть интересными.

420
00:17:05,457 --> 00:17:06,754
Согласен,

421
00:17:06,792 --> 00:17:07,816
а лучше всего то,

422
00:17:07,860 --> 00:17:09,589
что места у нас
будут в партере.

423
00:17:22,808 --> 00:17:25,777
А, майор!

424
00:17:25,811 --> 00:17:27,506
Добро пожаловать
на Дип Спейс 9.

425
00:17:27,546 --> 00:17:28,911
Как я рад видеть
вас снова.

426
00:17:28,947 --> 00:17:31,575
Можно дать вам
маленький совет, Вейюн?

427
00:17:31,616 --> 00:17:33,208
Несомненно.

428
00:17:33,251 --> 00:17:34,912
Со мной вы можете
притворяться,

429
00:17:34,953 --> 00:17:36,853
что мы все здесь
друзья,

430
00:17:36,888 --> 00:17:38,947
но не пытайтесь повторить
это с капитаном Сиско.

431
00:17:38,990 --> 00:17:40,184
Он не в настроении.

432
00:17:40,225 --> 00:17:42,352
Мы пришли поговорить
о мире, майор.

433
00:17:42,394 --> 00:17:44,954
Возможно, ему следует
себя перебороть.

434
00:17:51,770 --> 00:17:55,297
Это граница, существовавшая
до начала военных действий.

435
00:17:55,340 --> 00:17:57,831
А это граница, которую
мы предлагаем.

436
00:17:57,876 --> 00:18:00,970
По этому договору, все
спорные звездный системы

437
00:18:01,079 --> 00:18:04,742
останутся у тех, кто
их контролирует сейчас.

438
00:18:04,783 --> 00:18:07,081
В конечном итоге, мы
идем на большие уступки.

439
00:18:07,119 --> 00:18:09,587
Компьютер, остановить
программу.

440
00:18:09,621 --> 00:18:10,588
Компьютер...

441
00:18:10,622 --> 00:18:11,646
Привет. Хм, слушай:

442
00:18:11,690 --> 00:18:13,521
Проиграй отрывок с 7-6-1

443
00:18:13,558 --> 00:18:16,083
по, гм, 7-6-9

444
00:18:16,128 --> 00:18:17,152
на языке оригинала.

445
00:18:22,300 --> 00:18:23,324
Попался!

446
00:18:23,368 --> 00:18:24,926
Ты это слышал, а?

447
00:18:24,970 --> 00:18:27,768
Он употребил глагол
в страдательном залоге.

448
00:18:27,806 --> 00:18:29,603
С каких пор ты знаешь
Доминионский?

449
00:18:29,641 --> 00:18:30,767
Хм, с сегодняшнего
утра.

450
00:18:30,809 --> 00:18:33,676
Такая конструкция
используется для запросов,

451
00:18:33,712 --> 00:18:34,770
а не утверждений.

452
00:18:34,813 --> 00:18:36,474
Они что-то замышляют,
да-да.

453
00:18:38,517 --> 00:18:40,417
В чем дело, Патрик?

454
00:18:40,452 --> 00:18:41,419
Ты что-то заметил?

455
00:18:43,054 --> 00:18:43,918
Можешь нам сказать.

456
00:18:43,955 --> 00:18:47,254
Они хотят кабрельскую
систему.

457
00:18:47,292 --> 00:18:48,452
Откуда ты знаешь?

458
00:18:48,493 --> 00:18:51,951
Они старались на нее
не смотреть.

459
00:18:51,997 --> 00:18:52,759
Ты в этом уверен?

460
00:18:52,798 --> 00:18:54,857
Они ее избегали.

461
00:18:54,900 --> 00:18:56,959
Я же говорил, что они
что-то замышляют.

462
00:18:57,002 --> 00:18:59,266
Завершить программу.

463
00:19:00,605 --> 00:19:03,130
Хорошо, им нужна кабрельская
система, но зачем?

464
00:19:03,175 --> 00:19:04,870
Не знаю, но они готовы
многим пожертвовать,

465
00:19:04,910 --> 00:19:06,036
чтобы заполучить ее.

466
00:19:06,077 --> 00:19:08,341
Пройдут годы, прежде чем их
запасы мизайнита на Холне-4

467
00:19:08,380 --> 00:19:11,611
истощатся и им придется
закрыть верфи.

468
00:19:11,650 --> 00:19:13,550
Да, да, да, это типичная
стратегия Доминиона.

469
00:19:13,585 --> 00:19:15,109
Они готовы расстаться
с чем-то очень ценным,

470
00:19:15,153 --> 00:19:17,087
скрывая свои
намерения

471
00:19:17,122 --> 00:19:18,885
относительно чего-то
более ценного.

472
00:19:18,924 --> 00:19:20,915
Понимаешь, они
широко мыслят.

473
00:19:20,992 --> 00:19:22,926
Они не беспокоятся о том,
что случится завтра.

474
00:19:22,994 --> 00:19:24,359
Нет, нет, нет. Их волнуют
длительные перспективы.

475
00:19:24,396 --> 00:19:26,421
Они думают о том,
что случится через год,

476
00:19:26,464 --> 00:19:28,455
через десятилетие,
через столетие, да-да.

477
00:19:28,500 --> 00:19:31,196
Кабрельская система
должна чем-то выделяться.

478
00:19:31,236 --> 00:19:33,670
На первой планете
ничего нет, кроме

479
00:19:33,705 --> 00:19:35,468
простых протозоидов
и три-нуклеиновой плесени.

480
00:19:35,507 --> 00:19:38,032
На второй есть
залежи кормалина,

481
00:19:38,076 --> 00:19:39,543
но и его так везде
хватает.

482
00:19:39,578 --> 00:19:41,671
Ладно, ладно, ладно, может
есть и другая причина.

483
00:19:41,713 --> 00:19:43,840
А стратегического значения
у нее нет?

484
00:19:44,883 --> 00:19:45,941
Вроде нет.

485
00:19:46,017 --> 00:19:47,746
Они не станут
строить там базу.

486
00:19:47,786 --> 00:19:49,048
Почему нет,
почему нет?

487
00:19:49,087 --> 00:19:50,076
Место подходящее.

488
00:19:50,121 --> 00:19:52,282
Не такое уж
и подходящее

489
00:19:52,324 --> 00:19:53,621
Это бинарная
система.

490
00:19:53,658 --> 00:19:56,388
Там много
ионных помех.

491
00:19:56,428 --> 00:19:58,191
Хорошо, хорошо,
проехали.

492
00:19:58,230 --> 00:19:59,356
Это имеет какое-то
отношение к нашему

493
00:19:59,397 --> 00:20:00,921
разговору, Сарина?

494
00:20:06,171 --> 00:20:07,502
Могу я это взять?

495
00:20:10,108 --> 00:20:12,668
...к примеру, древняя
технология, гм?

496
00:20:12,711 --> 00:20:14,736
Доказательств ничего
подобного там нет.

497
00:20:14,779 --> 00:20:16,940
Есть идеи, что
это может быть?

498
00:20:19,251 --> 00:20:21,776
Я никогда не был
силен в химии.

499
00:20:21,820 --> 00:20:22,787
Что это?

500
00:20:22,821 --> 00:20:24,083
Здесь показано,

501
00:20:24,122 --> 00:20:25,783
как можно расщепить
три-нуклеиновую плесень,

502
00:20:25,824 --> 00:20:26,950
чтобы получить
бикантизин юридия,

503
00:20:26,992 --> 00:20:28,983
один из активных составляющих
кетрацел-вайта.

504
00:20:29,027 --> 00:20:30,961
Вот почему Доминион
хочет кабрельскую систему:

505
00:20:30,996 --> 00:20:32,520
они смогут наладить
производство кетрацела

506
00:20:32,564 --> 00:20:34,191
прямо тут,
в Альфа-квадранте.

507
00:20:34,232 --> 00:20:35,927
Согласно нашим
подсчетам,

508
00:20:35,967 --> 00:20:38,128
они смогут произвести
столько кетрацел-вайта,

509
00:20:38,169 --> 00:20:40,364
что джем'хадар его хватит
на целую вечность.

510
00:20:40,405 --> 00:20:41,872
А я уже было
порекомендовал

511
00:20:41,907 --> 00:20:44,705
Федерации принять
предложенные границы.

512
00:20:44,743 --> 00:20:47,007
Это могло стоить
нам Альфа-квадранта.

513
00:20:47,112 --> 00:20:49,637
Вообще-то, сэр, нам следует
отдать им кабрельскую систему.

514
00:20:49,681 --> 00:20:50,841
Почему?

515
00:20:50,882 --> 00:20:51,940
Если мы этого не сделаем,

516
00:20:51,983 --> 00:20:53,541
мы вынудим Доминион
напасть на нас до того,

517
00:20:53,585 --> 00:20:55,314
как у них закончится
кетрацел.

518
00:20:55,353 --> 00:20:56,820
Вот предварительные
расчеты потерь.

519
00:20:56,855 --> 00:21:00,256
Как видите, подобное
нападение приведет к

520
00:21:00,292 --> 00:21:01,953
многочисленными жертвам
с обеих сторон.

521
00:21:01,993 --> 00:21:04,461
Вы предлагаете
подписать договор?

522
00:21:04,496 --> 00:21:07,124
Это даст нам время
укрепить оборону и

523
00:21:07,165 --> 00:21:09,725
заручиться поддержкой
ромуланцев.

524
00:21:09,768 --> 00:21:11,736
Ромуланцев.

525
00:21:11,770 --> 00:21:13,067
Согласно нашему анализу -

526
00:21:15,507 --> 00:21:16,974
вот он -

527
00:21:17,075 --> 00:21:18,838
они проголосуют за отмену
пакта о ненападении

528
00:21:18,877 --> 00:21:20,742
с Доминионом на пленарном
заседании в следующем году.

529
00:21:20,779 --> 00:21:22,576
К тому времени,
внутренние противоречия

530
00:21:22,614 --> 00:21:25,515
между кардассианцами и
Доминионом вырвутся наружу,

531
00:21:25,550 --> 00:21:26,642
и через три года,

532
00:21:26,685 --> 00:21:29,518
шесть месяцев и 27 дней
мы прогнозируем, что...

533
00:21:29,554 --> 00:21:30,714
Подождите, доктор.

534
00:21:30,755 --> 00:21:32,154
Как вы пришли к
этим выводам?

535
00:21:32,190 --> 00:21:33,680
Всего два дня назад
вы утверждали, что

536
00:21:33,725 --> 00:21:34,987
с этими людьми невозможно
нормально работать.

537
00:21:35,026 --> 00:21:36,516
А теперь они выдают
такие прогнозы,

538
00:21:36,561 --> 00:21:38,654
на составление которых у
аналитиков разведки

539
00:21:38,697 --> 00:21:40,358
ушли бы месяцы.

540
00:21:40,398 --> 00:21:41,365
Мы - мутанты.

541
00:21:41,399 --> 00:21:42,866
Я знаю.

542
00:21:42,901 --> 00:21:44,835
Нам не хватает квалификации
для такой работы,

543
00:21:44,869 --> 00:21:48,327
и надо сказать, что это, гм,
выходит за пределы того,

544
00:21:48,373 --> 00:21:52,139
что людям вроде
нас позволено делать.

545
00:21:52,177 --> 00:21:53,974
Но я думаю, что
если вы позволите

546
00:21:54,012 --> 00:21:56,207
мне детально
объяснить наш анализ,

547
00:21:56,247 --> 00:21:58,340
вы не будете
разочарованны.

548
00:22:02,187 --> 00:22:04,155
Хорошо, доктор,
начинайте.

549
00:22:04,189 --> 00:22:05,952
Спасибо, сэр.

550
00:22:06,057 --> 00:22:09,151
Особенностью нашего
статистического анализа

551
00:22:09,194 --> 00:22:11,059
является то, что чем дальше
в будущее мы заглядываем,

552
00:22:11,096 --> 00:22:12,961
тем точнее прогнозы.

553
00:22:12,998 --> 00:22:15,193
Он основан на
нелинейной динамике,

554
00:22:15,233 --> 00:22:17,724
в силу чего малые отклонения
не влияют на общее развитие.

555
00:22:17,769 --> 00:22:18,895
Конечный результат...

556
00:22:18,937 --> 00:22:20,461
Подождите, доктор.

557
00:22:20,505 --> 00:22:22,632
Почему бы вам не
начать с самого начала

558
00:22:22,674 --> 00:22:25,734
объяснить мне все
шаг за шагом...

559
00:22:25,777 --> 00:22:27,574
медленно и не спеша.

560
00:22:29,080 --> 00:22:31,049
С радостью, сэр.

561
00:22:33,017 --> 00:22:35,850
Капитан Сиско пообещал
немедленно передать наши

562
00:22:35,887 --> 00:22:37,912
прогнозы командованию
Звездного Флота.

563
00:22:37,955 --> 00:22:40,480
Только представьте -
командованию Звездного Флота.

564
00:22:40,525 --> 00:22:41,992
И всем этим
адмиралам.

565
00:22:42,060 --> 00:22:43,687
Это вечеринка!

566
00:22:43,728 --> 00:22:44,990
С этого момента.

567
00:22:45,029 --> 00:22:46,326
Нам нужна музыка.

568
00:22:46,364 --> 00:22:47,695
Компьютер, музыку.

569
00:22:47,732 --> 00:22:48,858
Торжественную.

570
00:22:48,900 --> 00:22:50,162
Вальс.

571
00:22:58,042 --> 00:22:59,942
Потанцуем?

572
00:23:33,578 --> 00:23:34,545
Трусишка.

573
00:23:34,579 --> 00:23:35,705
Он пытался.

574
00:23:35,746 --> 00:23:37,077
Я имела в виду ее.

575
00:23:48,860 --> 00:23:50,555
Войдите.

576
00:23:50,595 --> 00:23:51,994
Шеф.

577
00:23:52,096 --> 00:23:54,030
Какой приятный сюрприз.

578
00:23:55,533 --> 00:23:57,023
Я...

579
00:23:58,536 --> 00:24:01,004
Я собирался заменить
то сопряжение.

580
00:24:01,038 --> 00:24:02,528
Не обращай на
нас внимание.

581
00:24:10,648 --> 00:24:11,774
Привет.

582
00:24:11,816 --> 00:24:13,113
Нет, спасибо.

583
00:24:13,151 --> 00:24:14,675
Но мы же празднуем.

584
00:24:14,719 --> 00:24:16,710
Нет, мне надо
работать.

585
00:24:24,562 --> 00:24:26,962
Я не это имел в виду...

586
00:24:27,064 --> 00:24:31,091
Просто мне надо
заменить сопряжение.

587
00:24:32,136 --> 00:24:33,967
Шеф, что ты
натворил?

588
00:24:34,005 --> 00:24:35,700
Ничего!

589
00:24:35,740 --> 00:24:37,503
В чем дело, Патрик?

590
00:24:37,542 --> 00:24:40,102
Я ему не нравлюсь.

591
00:24:40,144 --> 00:24:42,044
Конечно нравишься.

592
00:24:43,714 --> 00:24:45,409
Видишь?

593
00:24:48,019 --> 00:24:50,988
Никто из нас шефу
не нравится.

594
00:24:51,055 --> 00:24:52,454
- Так ведь, шеф?
- Джулиан...

595
00:24:52,490 --> 00:24:53,889
Он просто ревнует.

596
00:24:53,925 --> 00:24:55,790
Ты так много времени
проводишь с нами.

597
00:24:55,826 --> 00:24:57,123
Его жена уехала.

598
00:24:57,161 --> 00:24:58,458
Он скучает по
другу.

599
00:24:58,496 --> 00:25:00,487
Это неправда.

600
00:25:00,531 --> 00:25:01,520
Все в порядке,
Джулиан.

601
00:25:01,566 --> 00:25:02,760
Иди, поиграй
с другом.

602
00:25:02,800 --> 00:25:03,824
С нами все будет
в порядке.

603
00:25:03,868 --> 00:25:06,962
Ты хочешь, чтобы я
с тобой сыграл, шеф?

604
00:25:08,072 --> 00:25:09,039
Нет!

605
00:25:10,074 --> 00:25:11,132
Да, хочешь.

606
00:25:12,176 --> 00:25:13,666
Ладно, пошли
к Кварку.

607
00:25:13,711 --> 00:25:15,269
Мне это
понадобится.

608
00:25:15,313 --> 00:25:16,439
Нет.

609
00:25:16,480 --> 00:25:18,710
Сопряжение в полном
порядке.

610
00:25:20,918 --> 00:25:22,909
Ну...

611
00:25:22,954 --> 00:25:27,414
его же надо
когда-то заменить.

612
00:25:29,360 --> 00:25:30,327
Готов?

613
00:25:31,829 --> 00:25:33,023
Готов. Да.

614
00:25:35,766 --> 00:25:37,063
Извини.

615
00:25:37,101 --> 00:25:40,298
Меньше всего на свете
я хотел их обидеть.

616
00:25:40,338 --> 00:25:41,635
Не бери в голову.

617
00:25:41,672 --> 00:25:44,470
Патрик так расстроился
только потому...

618
00:25:44,508 --> 00:25:46,806
что ты ему нравишься.

619
00:25:46,844 --> 00:25:47,811
Правда?

620
00:25:47,845 --> 00:25:48,971
Да, и другим тоже.

621
00:25:49,080 --> 00:25:50,980
Это потому что я
устранил тот шум?

622
00:25:51,082 --> 00:25:52,379
О, нет, не только.

623
00:25:52,416 --> 00:25:53,974
Им хорошо, когда
ты рядом.

624
00:25:54,018 --> 00:25:55,144
Как там тебя Джек
назвал?

625
00:25:55,186 --> 00:25:57,518
''Незатейливый.''

626
00:25:58,522 --> 00:25:59,989
Незатейливый.

627
00:26:00,024 --> 00:26:01,992
О, да, они удивительно
проницательны.

628
00:26:02,026 --> 00:26:04,756
Они замечают то, что
другим не под силу.

629
00:26:04,795 --> 00:26:06,763
И говорят вещи, которые
другие держат при себе.

630
00:26:06,797 --> 00:26:09,095
Да. Они очень искренни,
не так ли?

631
00:26:09,133 --> 00:26:10,828
Даже слишком.

632
00:26:10,868 --> 00:26:12,165
И самое смешное,

633
00:26:12,203 --> 00:26:15,104
я начал получать удовольствие
от общения с ними.

634
00:26:15,139 --> 00:26:16,606
Эй! Что ты делаешь?

635
00:26:16,641 --> 00:26:18,939
Вернись сюда!

636
00:26:18,976 --> 00:26:21,274
Знаешь, я тут подумал.

637
00:26:21,312 --> 00:26:23,041
Командованию Звездного
Флота следует взять

638
00:26:23,080 --> 00:26:24,945
их в качестве
команды аналитиков.

639
00:26:24,982 --> 00:26:26,279
Ну, я даже не
знаю.

640
00:26:26,317 --> 00:26:28,285
Ну, не могу я их
представить в одной комнате

641
00:26:28,319 --> 00:26:29,946
с группой адмиралов,

642
00:26:29,987 --> 00:26:32,285
разве что они будут
их танцам учить.

643
00:26:32,323 --> 00:26:33,950
Мы отмечали.

644
00:26:33,991 --> 00:26:35,481
Да, как скажешь.

645
00:26:37,261 --> 00:26:39,786
Они действительно
талантливы.

646
00:26:39,830 --> 00:26:42,799
Когда мы начали работать,
это было невероятно.

647
00:26:42,833 --> 00:26:44,300
Мы все были на
одной волне -

648
00:26:44,335 --> 00:26:46,826
угадывали мысли,
договаривали фразы.

649
00:26:46,871 --> 00:26:49,135
Мне никогда не приходилось
испытывать ничего подобного.

650
00:26:49,173 --> 00:26:51,368
После общения с ними
я понял,

651
00:26:51,409 --> 00:26:53,969
насколько незатейливы
другие с их точки зрения.

652
00:26:54,011 --> 00:26:57,139
Ну, я бы так
не сказал.

653
00:26:57,181 --> 00:26:58,978
Скорее...медлительны.

654
00:26:59,050 --> 00:27:01,484
Наверное, это тебя
здорово раздражает.

655
00:27:02,520 --> 00:27:03,487
Я не против.

656
00:27:03,521 --> 00:27:04,920
Это тешит мое
самолюбие.

657
00:27:04,955 --> 00:27:05,922
О, рад услужить.

658
00:27:05,956 --> 00:27:07,150
Спасибо, я это ценю.

659
00:27:07,191 --> 00:27:10,058
Жить среди обычных
людей не так-то просто.

660
00:27:10,094 --> 00:27:11,083
Тогда не стоит

661
00:27:11,128 --> 00:27:13,028
многого от нас
ожидать.

662
00:27:13,898 --> 00:27:15,195
Ха! Таким образом

663
00:27:15,232 --> 00:27:17,496
сумеем тебя удивлять
время от времени.

664
00:27:22,039 --> 00:27:23,506
Еще сыграем?

665
00:27:23,541 --> 00:27:25,941
Давай. Но мне обязательно
стоять так далеко?

666
00:27:26,043 --> 00:27:27,635
О, мне повезло
один раз,

667
00:27:27,678 --> 00:27:29,942
и ты уже готов спуститься
до моего уровня.

668
00:27:30,047 --> 00:27:31,947
Мне нравится выигрывать
не меньше остальных.

669
00:27:31,982 --> 00:27:33,472
Давай, вернись
назад.

670
00:27:37,120 --> 00:27:38,144
У меня хорошие
новости.

671
00:27:38,188 --> 00:27:40,179
Ваш анализ впечатлил
командование Звездного Флота,

672
00:27:40,223 --> 00:27:41,622
и они согласились
предоставить нам доступ

673
00:27:41,658 --> 00:27:42,955
к секретной информации,

674
00:27:42,993 --> 00:27:44,824
касающейся боеспособности
Звездного Флота.

675
00:27:45,996 --> 00:27:47,520
Что-то не так?

676
00:27:47,564 --> 00:27:49,657
У нас новые
долгосрочные прогнозы.

677
00:27:49,699 --> 00:27:51,530
Взгляни сам.

678
00:27:51,568 --> 00:27:53,502
Тебе это не
понравится.

679
00:28:03,780 --> 00:28:04,747
Ну?

680
00:28:04,781 --> 00:28:06,408
Все сходится.

681
00:28:06,449 --> 00:28:08,747
Я надеялась, что тебе
удасться найти ошибку.

682
00:28:08,785 --> 00:28:10,082
Нет.

683
00:28:10,120 --> 00:28:11,917
Значит, ты согласен
с нашими выводами?

684
00:28:11,955 --> 00:28:13,081
Это неизбежно.

685
00:28:13,123 --> 00:28:14,317
У Федерации нет
никаких шансов

686
00:28:14,357 --> 00:28:16,086
победить в этой
войне.

687
00:28:16,126 --> 00:28:18,094
У нас нет выбора.

688
00:28:18,128 --> 00:28:19,959
Нам придется сдаться.

689
00:28:25,301 --> 00:28:27,428
Сдаться на милость
Доминиона -

690
00:28:27,470 --> 00:28:29,267
ну уж нет.

691
00:28:29,305 --> 00:28:31,239
Сэр, я понимаю, что
вы чувствуете.

692
00:28:31,274 --> 00:28:33,606
Мне эта идея нравится
не больше вашего,

693
00:28:33,643 --> 00:28:36,111
но лучшей альтернативы
нет.

694
00:28:36,146 --> 00:28:38,512
Мы перепробовали десятки
различных вариантов.

695
00:28:38,548 --> 00:28:40,277
Даже если бы произошло
что-то маловероятное

696
00:28:40,316 --> 00:28:41,681
и склонило чашу
весов в нашу сторону -

697
00:28:41,718 --> 00:28:43,618
к примеру, восстание против
Доминиона на Кардассии -

698
00:28:43,653 --> 00:28:45,621
мы бы все равно
проиграли эту войну.

699
00:28:45,655 --> 00:28:50,115
Но мы не можем просто поднять
вверх руки и признать поражение.

700
00:28:50,160 --> 00:28:51,650
Если мы попробуем
сопротивляться,

701
00:28:51,694 --> 00:28:54,857
потери составят девятьсот
миллиардов человек.

702
00:28:54,898 --> 00:28:57,867
Если сдадимся без боя,
то все останутся живы.

703
00:28:57,901 --> 00:28:59,869
Так или иначе, мы будем
поддаными Доминиона

704
00:28:59,903 --> 00:29:00,870
на протяжении пяти
поколений.

705
00:29:00,904 --> 00:29:04,362
Потом на Земле
начнется восстание.

706
00:29:04,407 --> 00:29:06,898
Восстание расширется...и,
спустя одно поколение,

707
00:29:07,010 --> 00:29:09,501
Доминион будет
повержен.

708
00:29:09,546 --> 00:29:13,073
Миры Альфа-квадранта
объединятся в новую,

709
00:29:13,116 --> 00:29:16,108
единую Федерацию, которая
просуществует тысячи лет.

710
00:29:16,152 --> 00:29:18,882
Но раз мы не в силах
выиграть эту войну,

711
00:29:18,922 --> 00:29:21,891
почему не попытаться спасти
как можно больше жизней?

712
00:29:23,493 --> 00:29:26,485
Я знаю, с этим трудно
смириться.

713
00:29:28,631 --> 00:29:30,599
Я не собираюсь
этого делать.

714
00:29:30,633 --> 00:29:32,123
Все ваши аргументы

715
00:29:32,168 --> 00:29:33,294
основаны на череде

716
00:29:33,336 --> 00:29:35,930
статических вероятностей
и предположений.

717
00:29:35,972 --> 00:29:37,098
Это не просто
предположения.

718
00:29:37,140 --> 00:29:39,108
Если хотите, я покажу
вам все использованные

719
00:29:39,142 --> 00:29:40,131
нами уравнения.

720
00:29:40,176 --> 00:29:42,701
Даже если бы я со стопроцентной
уверенностью знал,

721
00:29:42,745 --> 00:29:44,110
что так и будет,

722
00:29:44,147 --> 00:29:46,581
я все равно не стал бы
просить целое поколение

723
00:29:46,616 --> 00:29:48,607
добровольно расстаться
с своей свободой.

724
00:29:48,651 --> 00:29:51,415
Даже ради спасения девятисот
миллиардов жизней?

725
00:29:51,454 --> 00:29:53,319
О капитуляции не может
быть и речи!

726
00:29:53,356 --> 00:29:55,290
Я с радостью рассмотрю
ваши рекомендации о том,

727
00:29:55,325 --> 00:29:56,519
как выиграть эту
войну, но мне не

728
00:29:56,559 --> 00:29:59,119
нужны советы о том,
как ее проиграть.

729
00:29:59,162 --> 00:30:00,959
Мы не можем выиграть
в этой войне.

730
00:30:01,030 --> 00:30:02,964
Мне все равно, если
обстоятельства против нас.

731
00:30:02,999 --> 00:30:04,933
Если мы обречены
на поражение,

732
00:30:04,968 --> 00:30:06,697
мы погибнем сражаясь;

733
00:30:06,736 --> 00:30:07,896
таким образом, когда
наши потомки поднимут

734
00:30:07,937 --> 00:30:09,700
восстание против
Доминиона,

735
00:30:09,739 --> 00:30:11,400
мы послужим для
них примером.

736
00:30:11,441 --> 00:30:12,635
При всем уважении, сэр,

737
00:30:12,675 --> 00:30:15,143
вам не кажется, что вами
движет уязвленное самолюбие?

738
00:30:15,178 --> 00:30:18,079
Довольно, доктор...вы
высказали свои пожелания.

739
00:30:18,114 --> 00:30:20,139
Я передам их командованию
Звездного Флота.

740
00:30:20,183 --> 00:30:22,777
Без вашей поддержки, они
на них и не посмотрят.

741
00:30:22,819 --> 00:30:24,787
На это я и рассчитываю.

742
00:30:26,723 --> 00:30:28,816
Значит, погибнем
сражаясь.

743
00:30:28,858 --> 00:30:30,826
Как мужественно
с нашей стороны.

744
00:30:54,284 --> 00:30:57,515
Что ты думаешь?

745
00:30:57,554 --> 00:30:59,522
Прогноз неутешительный.

746
00:30:59,556 --> 00:31:01,524
А еще он...

747
00:31:01,558 --> 00:31:02,684
неизбежный.

748
00:31:02,725 --> 00:31:04,522
Мы не можем их одолеть,
Майлз.

749
00:31:04,561 --> 00:31:07,086
Ну, пока нам
это удавалось.

750
00:31:08,598 --> 00:31:11,761
Мы не должны
затягивать эту войну.

751
00:31:11,801 --> 00:31:13,564
Ты предлагаешь сдаться?

752
00:31:13,603 --> 00:31:14,968
Знаю...

753
00:31:15,004 --> 00:31:17,302
звучит ужасно,

754
00:31:17,340 --> 00:31:19,240
но факты есть факты.

755
00:31:19,275 --> 00:31:22,142
Не знаю, Джулиан.

756
00:31:22,178 --> 00:31:24,738
Только не говори, что
ты на стороне капитана.

757
00:31:24,781 --> 00:31:26,373
Боюсь, что так.

758
00:31:26,416 --> 00:31:28,748
Ну...может, ты
чего-то

759
00:31:28,785 --> 00:31:30,150
не понял в этом
анализе?

760
00:31:30,186 --> 00:31:32,950
Потому что, если это так,
я с радостью объясню.

761
00:31:32,989 --> 00:31:35,150
Я все прекрасно
понял.

762
00:31:35,191 --> 00:31:36,749
Уж поверь.

763
00:31:36,793 --> 00:31:38,283
Я не это имел
в виду.

764
00:31:38,328 --> 00:31:40,159
Я просто хочу
сказать,

765
00:31:40,196 --> 00:31:42,994
что тебе нужно
мыслить широко.

766
00:31:43,032 --> 00:31:46,195
Я пытаюсь, но,
может быть,

767
00:31:46,236 --> 00:31:47,464
я слишком незатейлив
для этого.

768
00:31:47,503 --> 00:31:48,731
Я этого не говорил.

769
00:31:48,771 --> 00:31:50,830
Тебе и не надо.

770
00:31:50,873 --> 00:31:52,534
Твоего поведения
достаточно...

771
00:31:52,575 --> 00:31:54,566
тебе непонятно, как
кто-нибудь в здравом уме

772
00:31:54,611 --> 00:31:56,579
может с тобой
не согласиться.

773
00:31:56,613 --> 00:31:58,774
Честно говоря, для
меня это - загадка.

774
00:31:58,815 --> 00:32:01,807
Что ж, у меня есть
этому два объяснения.

775
00:32:01,851 --> 00:32:04,115
Либо я - полный
идиот,

776
00:32:04,153 --> 00:32:06,519
и ты это никогда
не замечал,

777
00:32:06,556 --> 00:32:10,424
либо ты не так умен,
как считаешь.

778
00:32:21,604 --> 00:32:23,572
Хорошо, хорошо,
стоп.

779
00:32:23,606 --> 00:32:24,732
Еще раз!

780
00:32:24,774 --> 00:32:26,207
Дабо!

781
00:32:28,211 --> 00:32:29,735
Похоже, вам везет.

782
00:32:29,779 --> 00:32:30,746
Не начинай.

783
00:32:30,780 --> 00:32:31,747
Мы оба знаем,

784
00:32:31,781 --> 00:32:33,715
что везение тут
не при чем -

785
00:32:33,750 --> 00:32:35,650
преимущество все
равно у заведения.

786
00:32:35,685 --> 00:32:36,982
Не говорите так.

787
00:32:37,020 --> 00:32:38,487
Люди пытаются
развлечься.

788
00:32:38,521 --> 00:32:41,547
Рано или поздно, как бы
я не старался, как бы

789
00:32:41,591 --> 00:32:43,786
осторожно я не делал
ставки,

790
00:32:43,826 --> 00:32:44,986
я проиграю.

791
00:32:45,028 --> 00:32:48,327
Почему вы пытаетесь
испортить всем веселье?

792
00:32:48,364 --> 00:32:49,331
Оглянитесь вокруг.

793
00:32:49,365 --> 00:32:51,993
Все отлично проводят
время.

794
00:32:52,035 --> 00:32:53,832
Половина из них знает,
что у них нет шансов,

795
00:32:53,870 --> 00:32:54,996
но им все равно.

796
00:32:55,038 --> 00:32:56,835
Они здесь потому они что
верят, что могут победить.

797
00:32:56,873 --> 00:32:57,840
Что в этом плохого?

798
00:32:57,874 --> 00:32:58,898
Они - глупцы.

799
00:32:58,941 --> 00:33:01,171
Почему бы вам не
взять ваш выигрыш

800
00:33:01,210 --> 00:33:02,768
и не отдохнуть?

801
00:33:02,812 --> 00:33:05,337
Потому что я пытаюсь
кое-что доказать.

802
00:33:05,381 --> 00:33:07,849
Победа невозможна.

803
00:33:07,884 --> 00:33:09,852
Перестаньте это
повторять.

804
00:33:09,886 --> 00:33:12,616
Вот! Видите?

805
00:33:12,655 --> 00:33:15,089
Мы все обречены.

806
00:33:15,124 --> 00:33:17,422
Доктор...успокойтесь.

807
00:33:17,460 --> 00:33:18,825
Это всего лишь
игра.

808
00:33:18,861 --> 00:33:20,123
Вы правы.

809
00:33:20,163 --> 00:33:23,223
Вот только на кону девятьсот
миллиардов жизней.

810
00:33:30,906 --> 00:33:31,964
Я получил сообщение.

811
00:33:32,007 --> 00:33:33,872
Звездный Флот отверг
наше предложение.

812
00:33:33,909 --> 00:33:34,876
Я так и знал!

813
00:33:34,910 --> 00:33:36,878
В каком-то роде,
это даже к лучшему.

814
00:33:36,912 --> 00:33:38,539
Кому охота поднимать
белый флаг?

815
00:33:38,580 --> 00:33:39,547
Они - трусы.

816
00:33:39,581 --> 00:33:41,310
Они боятся взглянуть
правде в глаза.

817
00:33:41,350 --> 00:33:42,317
Может, ты и прав,

818
00:33:42,351 --> 00:33:43,648
но мы не можем ничего
с этим поделать.

819
00:33:43,685 --> 00:33:45,710
Нет, нет, нет, мы не
можем стоять в стороне.

820
00:33:45,754 --> 00:33:46,743
Ставки слишком высоки.

821
00:33:46,789 --> 00:33:48,347
Нам надо взять
дело в свои руки.

822
00:33:48,390 --> 00:33:50,051
Но как, Джек?
Что мы можем сделать?

823
00:33:51,326 --> 00:33:53,920
Мы не можем заставить
Звездный Флот сдаться.

824
00:33:53,962 --> 00:33:55,156
Может, мы не в силах
предотвратить войну,

825
00:33:55,197 --> 00:33:56,892
но мы можем избежать
большого кровопролития.

826
00:33:56,932 --> 00:33:57,990
Как?

827
00:33:58,066 --> 00:34:00,159
Взгляни на это -

828
00:34:00,202 --> 00:34:02,170
здесь планы Звездного Флота,
передвижения кораблей.

829
00:34:02,204 --> 00:34:04,900
Знаешь, чего Доминион мог бы
достигнуть с этой информацией?

830
00:34:04,940 --> 00:34:07,773
Они бы захватили альфа-квадрант
за считанные недели.

831
00:34:07,810 --> 00:34:08,936
И потери Федерации
не такими большими,

832
00:34:09,044 --> 00:34:09,942
как если бы война
затянулась.

833
00:34:10,045 --> 00:34:11,273
Потери бы не превысили

834
00:34:11,313 --> 00:34:12,371
двух миллиардов человек.

835
00:34:12,414 --> 00:34:14,279
Это намного лучше, чем
девятьсот миллиардов.

836
00:34:15,484 --> 00:34:18,282
Подождите!

837
00:34:18,320 --> 00:34:20,618
Одно дело - попытаться
предотвратить войну,

838
00:34:20,656 --> 00:34:22,954
и совсем другое -
способствовать

839
00:34:22,991 --> 00:34:23,958
вторжению, в результате
которого

840
00:34:23,992 --> 00:34:25,619
погибнет много
людей.

841
00:34:25,661 --> 00:34:27,822
Не нам решать, кто
будет жить, а кто - нет.

842
00:34:27,863 --> 00:34:28,955
Мы не боги.

843
00:34:28,997 --> 00:34:31,227
Может и нет, но
лучшей замены не найти.

844
00:34:31,266 --> 00:34:32,995
Неужели ты себя
не слышишь?

845
00:34:34,069 --> 00:34:35,502
Подобное мышление -
причина,

846
00:34:35,537 --> 00:34:36,731
по которой нас
бояться.

847
00:34:36,772 --> 00:34:37,761
Мне все равно.

848
00:34:37,806 --> 00:34:39,433
Я готов сделать
этот выбор.

849
00:34:39,475 --> 00:34:41,067
Мы не вправе
это решать.

850
00:34:41,109 --> 00:34:42,974
Мы представили наш
план Звездному Флоту.

851
00:34:43,078 --> 00:34:44,807
Они его отвергли.
Дело закрыто.

852
00:34:44,847 --> 00:34:45,814
Нет, не закрыто!

853
00:34:45,848 --> 00:34:47,440
Мы это сделаем.

854
00:34:47,483 --> 00:34:49,917
Я не стану принимать
участие в предательстве.

855
00:34:49,952 --> 00:34:52,284
Называй это
как хочешь, но

856
00:34:52,321 --> 00:34:54,585
если это спасет миллиарды
жизней, я это сделаю.

857
00:34:56,391 --> 00:34:57,983
Так ты с нами?

858
00:34:58,026 --> 00:35:00,927
Нет! Ты что, не слушал?

859
00:35:00,963 --> 00:35:02,726
Ладно!

860
00:35:10,873 --> 00:35:13,307
Как мы свяжемся
с Доминионом?

861
00:35:26,822 --> 00:35:29,052
Вижу, ты еще
работаешь.

862
00:35:29,091 --> 00:35:32,822
Я изучал контр-предложения
Сиско.

863
00:35:32,861 --> 00:35:35,455
Похоже, мы с ним так
никуда и не продвинулись.

864
00:35:35,497 --> 00:35:37,465
Звучит не очень
ободряюще.

865
00:35:37,499 --> 00:35:39,296
Я не понимаю, зачем
ты вообще предложил

866
00:35:39,334 --> 00:35:41,825
эти мирные переговоры.

867
00:35:41,870 --> 00:35:46,830
Ну надо же! Как быстро ты
освоился с своей новой ролью.

868
00:35:46,875 --> 00:35:49,105
Подумать только,
не так давно

869
00:35:49,144 --> 00:35:51,738
ты был всего лишь
адъютантом гал Дуката.

870
00:35:51,780 --> 00:35:55,238
Я ценю доверие,
оказанное мне.

871
00:35:55,284 --> 00:35:57,445
Тогда доверься
мне.

872
00:35:57,486 --> 00:36:01,650
Не подвергай каждое мое слово
сомнению, как твой предшественник.

873
00:36:01,690 --> 00:36:05,421
Ты должен понимать,
что незаменимых нет.

874
00:36:06,828 --> 00:36:07,920
Что ж...

875
00:36:07,996 --> 00:36:12,797
Я получил одно весьма
занимательное сообщение

876
00:36:12,834 --> 00:36:14,927
от неизвестного лица,

877
00:36:14,970 --> 00:36:16,801
утверждающего, что
у него есть информация,

878
00:36:16,838 --> 00:36:18,931
которая может
нам пригодиться.

879
00:36:18,974 --> 00:36:20,498
Какая информация?

880
00:36:20,542 --> 00:36:21,804
Он не сказал,

881
00:36:21,843 --> 00:36:24,812
но мы скоро узнаем.

882
00:36:33,822 --> 00:36:35,813
Компьютер...

883
00:36:37,693 --> 00:36:39,854
Компьютер, ответь.

884
00:36:44,533 --> 00:36:46,524
Сарина, где все?

885
00:36:48,403 --> 00:36:51,133
Они отправились на
встречу с Доминионом?

886
00:36:54,376 --> 00:36:58,938
Послушай, мы обязаны их
оставить, пока еще не поздно.

887
00:36:58,981 --> 00:37:00,312
Развяжи меня.

888
00:37:02,150 --> 00:37:04,550
Пожалуйста, Сарина.

889
00:37:05,954 --> 00:37:09,890
Ты же не хочешь, чтобы твои
руки были по локоть в крови.

890
00:37:09,925 --> 00:37:12,758
Джек, в нем все дело?

891
00:37:12,794 --> 00:37:14,284
Тебя волнует,
что он подумает?

892
00:37:14,329 --> 00:37:15,819
Я видел, как ты
на него смотришь,

893
00:37:15,864 --> 00:37:18,094
когда думаешь, что
тебя никто не видит.

894
00:37:18,133 --> 00:37:20,465
Я знаю, что ты о
нем беспокоишься,

895
00:37:20,502 --> 00:37:22,663
но знаешь что произойдет,
если ты не поможешь мне

896
00:37:22,704 --> 00:37:26,140
их остановить?

897
00:37:26,174 --> 00:37:29,940
Их арестуют и обвинят
в измене, и тогда

898
00:37:30,045 --> 00:37:33,173
ты больше их никогда
не увидишь.

899
00:37:33,215 --> 00:37:35,376
Ты больше никогда
не увидишь Джека.

900
00:37:42,858 --> 00:37:43,825
Я - Патрик.

901
00:37:43,859 --> 00:37:45,156
Патрик!

902
00:37:45,193 --> 00:37:46,353
Пошли.

903
00:37:56,338 --> 00:37:58,101
Привет.

904
00:37:58,140 --> 00:37:59,767
Его здесь быть
не должно.

905
00:37:59,808 --> 00:38:01,605
Нет, нет, нет, не должно.

906
00:38:01,643 --> 00:38:03,201
Я не понимаю.

907
00:38:03,245 --> 00:38:05,042
Ну, пройдемте со
мной,

908
00:38:05,080 --> 00:38:07,446
и я вам все
объясню.

909
00:38:07,482 --> 00:38:09,109
Нет. Мы должны
это сделать.

910
00:38:09,151 --> 00:38:10,482
Люди в опасности.

911
00:38:10,519 --> 00:38:12,043
Не вмешивайся, Джулиан.

912
00:38:12,087 --> 00:38:13,714
Ты не имеешь права.

913
00:38:13,755 --> 00:38:15,882
У тебя и так полно
неприятностей, Джек.

914
00:38:15,924 --> 00:38:17,482
Не усугубляй свое
положение.

915
00:38:17,526 --> 00:38:21,121
Мы можем сделать
это по-хорошему...

916
00:38:21,163 --> 00:38:23,427
или по-плохому.

917
00:38:23,465 --> 00:38:25,456
Решать вам.

918
00:38:27,869 --> 00:38:29,302
Где они?

919
00:38:29,337 --> 00:38:30,463
Они придут.

920
00:38:30,505 --> 00:38:31,802
Это возмутительно.

921
00:38:31,840 --> 00:38:34,468
Прятаться в ангаре в
ожидании секретной встречи.

922
00:38:34,509 --> 00:38:36,602
Я вам не какой-нибудь
агент Обсидианового Ордена.

923
00:38:36,645 --> 00:38:38,272
Я - лидер Кардассианской
Империи.

924
00:38:38,313 --> 00:38:39,780
Смотри, не забывайся.

925
00:38:39,815 --> 00:38:41,783
Ты занимаешь этот пост
лишь по нашей прихоти.

926
00:38:41,817 --> 00:38:43,944
К тому же, это
очень захватывающе.

927
00:38:45,420 --> 00:38:46,512
А вот и они.

928
00:38:51,126 --> 00:38:52,525
Одо?

929
00:38:52,561 --> 00:38:54,654
Да, я знаю.

930
00:38:54,696 --> 00:38:57,324
Своим появлением я
оказал вам честь.

931
00:38:57,365 --> 00:39:00,596
Мы...похоже, мы
заблудились.

932
00:39:01,737 --> 00:39:03,602
Они не придут.

933
00:39:04,806 --> 00:39:06,103
О ком вы говорите?

934
00:39:07,209 --> 00:39:10,110
Я знал, что вы
это скажете.

935
00:39:10,145 --> 00:39:13,046
Хотите, чтобы я
проводил вас домой?

936
00:39:19,487 --> 00:39:21,614
Капитан Сиско решил не
возбуждать дело против вас.

937
00:39:21,656 --> 00:39:23,180
В тюрьму вас не
отправят.

938
00:39:23,224 --> 00:39:24,657
Что они с нами сделают?

939
00:39:24,692 --> 00:39:25,886
Ничего плохого.

940
00:39:25,927 --> 00:39:27,690
Вы вернетесь в
институт.

941
00:39:27,729 --> 00:39:29,594
Какая разница, что
станет с нами.

942
00:39:29,630 --> 00:39:31,393
Неужели ты не понимаешь,
что ты наделал?

943
00:39:31,432 --> 00:39:33,491
Я не позволил вам
совершить измену.

944
00:39:33,534 --> 00:39:35,263
Мы должны быть
тебе благодарны?

945
00:39:35,303 --> 00:39:37,464
Девятьсот миллиардов
человек обречены.

946
00:39:37,505 --> 00:39:38,699
Вы этого не знаете.

947
00:39:38,740 --> 00:39:39,798
Ты что, забыл как ты

948
00:39:39,841 --> 00:39:41,138
проверял прогнозы
вместе с нами?

949
00:39:41,175 --> 00:39:42,142
Забыл?

950
00:39:42,176 --> 00:39:43,302
Он здесь был, Джек.

951
00:39:43,344 --> 00:39:44,470
Я помню.

952
00:39:44,512 --> 00:39:46,309
Быть может, наши
прогнозы ошибочны.

953
00:39:46,347 --> 00:39:47,644
Как ты можешь
такое говорить?

954
00:39:47,682 --> 00:39:49,479
Мы учли каждую
возможность.

955
00:39:49,517 --> 00:39:50,484
Каждую переменную.

956
00:39:50,518 --> 00:39:51,951
Уравнения не лгут.

957
00:39:52,019 --> 00:39:53,509
Ты! Ты.

958
00:39:53,554 --> 00:39:54,748
Ты все испортила.

959
00:39:54,789 --> 00:39:56,484
Как насчет этого,
Джек?

960
00:39:56,524 --> 00:39:58,492
Почему ты этого
не предусмотрел?

961
00:39:58,526 --> 00:40:01,154
Почему ты не учел
ее в своем уравнении?

962
00:40:01,195 --> 00:40:04,164
Да потому что ты
верил, что все знаешь,

963
00:40:04,198 --> 00:40:05,961
но ты даже не
подозревал о том,

964
00:40:06,033 --> 00:40:08,501
что творилось
у тебя под носом.

965
00:40:08,536 --> 00:40:11,699
Одного человека хватило,
чтобы смешать твои планы.

966
00:40:14,375 --> 00:40:18,937
Один человек
изменил ход истории.

967
00:40:18,980 --> 00:40:22,507
Не знаю как ты,

968
00:40:22,550 --> 00:40:27,817
но мне кажется, что,
может быть,

969
00:40:27,855 --> 00:40:30,619
события разовьются
по другому сценарию.

970
00:40:49,510 --> 00:40:51,808
Я слышал о том,
что случилось.

971
00:40:51,846 --> 00:40:53,643
Все едва не
пошло прахом.

972
00:40:53,681 --> 00:40:56,479
Да. Хорошо, что мне удалось
вовремя их перехватить.

973
00:40:56,517 --> 00:40:57,745
Нет, я не это имел
в виду.

974
00:40:57,785 --> 00:41:00,185
Тебе, должно быть,
пришлось нелегко,

975
00:41:00,221 --> 00:41:02,052
когда тебе надо
было выбирать,

976
00:41:02,089 --> 00:41:05,149
встретиться с Доминионом
или нет.

977
00:41:05,193 --> 00:41:08,651
Я знаю, что ты хотел спасти
как можно больше жизней.

978
00:41:08,696 --> 00:41:11,324
Поэтому ты, наверное,
такой отличный врач.

979
00:41:11,365 --> 00:41:16,667
К счастью, я еще и
офицер Звездного Флота.

980
00:41:16,704 --> 00:41:18,968
Мы считали себя
гениями.

981
00:41:19,040 --> 00:41:22,476
Мы думали, что можем
предсказывать будущее.

982
00:41:22,510 --> 00:41:24,444
Это моя вина,

983
00:41:24,479 --> 00:41:26,640
а не их.

984
00:41:26,681 --> 00:41:29,206
Это я позволил им
зайти так далеко.

985
00:41:30,885 --> 00:41:33,979
Если бы я не был
так одержим желанием

986
00:41:34,055 --> 00:41:36,182
доказать, что от них может
быть какая-то польза...

987
00:41:36,224 --> 00:41:37,521
Они принесли
пользу.

988
00:41:37,558 --> 00:41:40,186
Мне кажется, мы
совсем забыли про

989
00:41:40,228 --> 00:41:41,855
Доминион.

990
00:41:41,896 --> 00:41:44,990
Да, мы отбросили их на
кардассианскую территорию,

991
00:41:45,066 --> 00:41:47,000
но мы их еще
не победили.

992
00:41:47,034 --> 00:41:49,127
Остается только
надеяться.

993
00:41:50,438 --> 00:41:52,872
Да, фортуна не
нашей стороне.

994
00:41:52,907 --> 00:41:55,432
Но мы должны сделать
все, что в наших силах.

995
00:42:09,023 --> 00:42:11,787
Вы больше не будете
безобразничать?

996
00:42:11,826 --> 00:42:13,384
Не в этот раз.

997
00:42:13,427 --> 00:42:14,758
Удваиваю.

998
00:42:14,795 --> 00:42:16,592
Вы рискуете.

999
00:42:16,631 --> 00:42:18,155
Да, возможно,

1000
00:42:18,199 --> 00:42:21,293
но порой обстоятельства
складываются так против тебя,

1001
00:42:21,335 --> 00:42:23,360
что надо рискнуть.

1002
00:42:23,404 --> 00:42:24,894
Я восхищен вашей
отвагой.

1003
00:42:24,939 --> 00:42:27,874
Дабо!

1004
00:42:27,909 --> 00:42:29,740
Взгляните на это.

1005
00:42:29,777 --> 00:42:31,267
У нас есть победитель.

1006
00:42:31,312 --> 00:42:33,507
О`Брайен Баширу.

1007
00:42:33,548 --> 00:42:34,981
Слушаю.

1008
00:42:35,016 --> 00:42:37,849
Ты хотел узнать, когда
отбывает транспортник.

1009
00:42:37,885 --> 00:42:39,716
О, спасибо.

1010
00:42:39,754 --> 00:42:42,245
Однако, есть одна
проблема.

1011
00:42:42,290 --> 00:42:44,724
Несколько пассажиров
отказываются подниматься

1012
00:42:44,759 --> 00:42:46,522
на борт, пока ты не
с ними не попрощаешься.

1013
00:42:50,097 --> 00:42:51,826
Не думал, что вы
захотите меня снова увидеть.

1014
00:42:51,866 --> 00:42:52,992
Поверь мне,

1015
00:42:53,034 --> 00:42:54,558
я не стану
возражать,

1016
00:42:54,602 --> 00:42:55,591
если наши прогнозы
не сбудутся.

1017
00:42:56,871 --> 00:42:58,998
Джек все еще
зол...

1018
00:42:59,040 --> 00:43:01,372
Но я не хотела уезжать,
не попрощавшись.

1019
00:43:03,611 --> 00:43:05,636
Ты приедешь
нас повидать?

1020
00:43:05,680 --> 00:43:07,147
Что?

1021
00:43:07,181 --> 00:43:09,945
О да, с удовольствием.

1022
00:43:13,654 --> 00:43:15,554
Знаешь, ты
поступила правильно.

1023
00:43:17,858 --> 00:43:20,952
Однажды он это
поймет.

1024
00:43:24,532 --> 00:43:27,831
Ну...вы готовы
отправляться?

1025
00:43:27,868 --> 00:43:29,165
Не так быстро.

1026
00:43:29,203 --> 00:43:31,535
Мне нужно кое-что
знать, доктор.

1027
00:43:31,572 --> 00:43:35,508
Если мы найдем способ
победить Доминион,

1028
00:43:35,543 --> 00:43:37,443
ты нас выслушаешь?

1029
00:43:37,478 --> 00:43:39,469
С удовольствием.

1030
00:43:40,715 --> 00:43:41,807
Хорошо.

1031
00:43:41,849 --> 00:43:43,373
Хорошо, хорошо,
тогда поехали.

1032
00:43:43,417 --> 00:43:44,509
Поехали.

1033
00:43:44,552 --> 00:43:46,645
Башир О'Брайену.

1034
00:43:46,687 --> 00:43:48,848
Телепортируйте четверых.

1035
00:43:48,849 --> 00:43:49,849
Перевод: Алиса ака Подарок
Правка: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: