www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x16_Change_of_Heart(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x16_Change_of_Heart(rus).srt


1
00:00:11,344 --> 00:00:12,641
Продажа - двадцать.

2
00:00:12,679 --> 00:00:14,146
Ты шутишь?

3
00:00:14,180 --> 00:00:15,738
А что, похоже, что
я шучу?

4
00:00:16,983 --> 00:00:18,280
Пропускаю.

5
00:00:19,719 --> 00:00:21,653
Снижаю курс обмена на
пятнадцать.

6
00:00:21,688 --> 00:00:22,985
Он обречен.

7
00:00:23,023 --> 00:00:24,490
Она только что лишилась
пятидесяти кусков.

8
00:00:24,524 --> 00:00:25,855
Это ненадолго.

9
00:00:25,892 --> 00:00:27,860
Откуда такая уверенность?

10
00:00:27,894 --> 00:00:31,193
Джадзия ведет очень
сложную игру.

11
00:00:31,231 --> 00:00:34,098
Скоро ее стратегия
себя проявит.

12
00:00:34,134 --> 00:00:35,123
Понятно.

13
00:00:35,168 --> 00:00:36,328
Покупаю тридцать пять...

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,496
У вас нет ни малейшего
понятия, как играют

15
00:00:38,538 --> 00:00:41,166
в тонго, не так ли?

16
00:00:42,675 --> 00:00:43,869
Нет.

17
00:00:43,910 --> 00:00:46,811
Но я нахожу эту игру
весьма интересной.

18
00:00:46,846 --> 00:00:47,938
С каких пор?

19
00:00:47,981 --> 00:00:49,949
С тех пор, как я женился
на заядлом игроке в тонго.

20
00:00:49,983 --> 00:00:52,247
Но в одном я
уверен наверняка -

21
00:00:52,285 --> 00:00:54,810
она одолеет
ференги-бармена.

22
00:00:54,854 --> 00:00:56,412
Я в этом сомневаюсь.

23
00:00:56,456 --> 00:00:57,787
Кварк нашел
золотую жилу.

24
00:00:57,824 --> 00:01:01,487
За последний месяц он выиграл
двести шесть матчей подряд.

25
00:01:03,997 --> 00:01:06,465
Хотите заключить пари
на исход игры?

26
00:01:06,499 --> 00:01:09,161
О, я не хотел бы делать
ставку против вашей супруги.

27
00:01:09,202 --> 00:01:10,726
Что ж, если вы боитесь...

28
00:01:10,770 --> 00:01:12,294
Нет. Назовите вашу
ставки.

29
00:01:12,338 --> 00:01:13,896
Одна бутылка бладвейна

30
00:01:13,940 --> 00:01:16,306
против одной бутылки
шотландского виски.

31
00:01:16,342 --> 00:01:17,434
- По рукам.
- Повышаю.

32
00:01:17,477 --> 00:01:18,603
- Пропускаю.
- Пропускаю.

33
00:01:18,645 --> 00:01:19,669
Повышаю.

34
00:01:19,712 --> 00:01:21,839
Продажа - пятьдесят,
покупка - сто.

35
00:01:22,916 --> 00:01:24,850
Нет.

36
00:01:24,884 --> 00:01:27,978
Для игрока, лишившегося пятидесяти
кусков, ты слишком самоуверенна.

37
00:01:28,088 --> 00:01:30,556
Ты боишься, что я не смогу
расплатиться с долгами?

38
00:01:30,590 --> 00:01:31,887
Вовсе нет.

39
00:01:31,925 --> 00:01:34,985
Просто я не бью
лежачего.

40
00:01:35,095 --> 00:01:39,191
Покупаю сто и противостою.

41
00:01:39,232 --> 00:01:40,790
Ну, если ты собрался
меня пинать,

42
00:01:40,834 --> 00:01:42,358
мне придется ответить
тем же.

43
00:01:42,402 --> 00:01:44,393
Невероятно.

44
00:01:47,340 --> 00:01:50,741
Я предпочитаю молодые
и сладкие сорта бладвейна.

45
00:01:50,777 --> 00:01:52,608
Он - ваш приятель?

46
00:01:52,645 --> 00:01:54,112
Просто болельщик.

47
00:01:54,147 --> 00:01:57,947
Боюсь, сегодня ваши фанаты
останутся разочароваными.

48
00:01:59,953 --> 00:02:01,580
Полный консорциум?

49
00:02:01,621 --> 00:02:03,589
Двести семь.

50
00:02:03,623 --> 00:02:04,590
Односолодовый виски,

51
00:02:04,624 --> 00:02:06,888
желательно приготовленный
в Хайленде.

52
00:02:06,926 --> 00:02:08,655
Мне потребуется
кое-какое время.

53
00:02:08,695 --> 00:02:10,253
Нет проблем, я
вам доверяю.

54
00:02:14,234 --> 00:02:16,293
Двести семь игр подряд.

55
00:02:16,336 --> 00:02:19,669
Тридцать шесть
кусков латины.

56
00:02:21,608 --> 00:02:23,166
Ты проиграл пари?

57
00:02:23,209 --> 00:02:24,471
Ничего страшного.

58
00:02:24,511 --> 00:02:25,876
Прости.

59
00:02:29,349 --> 00:02:31,681
Я скорее готов поставить
на тебя и проиграть, чем

60
00:02:31,718 --> 00:02:33,413
болеть за кого-то
другого и выиграть.

61
00:02:33,453 --> 00:02:35,614
Мне нравится твой
ответ.

62
00:02:43,429 --> 00:02:46,455
Завтра днем, ты проводишь
учебную тревогу, верно?

63
00:02:46,499 --> 00:02:47,966
Я намеревался.
А что?

64
00:02:48,001 --> 00:02:48,968
Я хотела бы

65
00:02:49,002 --> 00:02:50,697
отрегулировать внешние
сенсоры до того,

66
00:02:50,737 --> 00:02:52,864
как придет ночная смена.

67
00:02:52,906 --> 00:02:56,433
Мы должны со всем
управиться к 16:00.

68
00:02:56,476 --> 00:02:59,502
Думаю, это сработает.

69
00:02:59,546 --> 00:03:01,707
Кстати, "Сатерленд"
прибывает

70
00:03:01,748 --> 00:03:03,875
послезавтра и...

71
00:03:20,533 --> 00:03:22,160
Ты что-то сказала?

72
00:03:22,202 --> 00:03:23,601
Ничего.

73
00:03:28,608 --> 00:03:31,099
Мне надоели все
эти разговоры.

74
00:03:51,931 --> 00:03:54,024
Кира - Ворфу.

75
00:04:00,940 --> 00:04:02,464
Ворф на связи.

76
00:04:02,508 --> 00:04:06,171
Простите за беспокойство, коммандер,
но мне нужно немедленно переговорить

77
00:04:06,212 --> 00:04:08,271
с вами и Джадзией
в офисе капитана.

78
00:04:08,314 --> 00:04:10,782
Сейчас будем.

79
00:04:17,590 --> 00:04:18,921
Джадзия...

80
00:04:18,958 --> 00:04:20,323
вставай.

81
00:04:20,360 --> 00:04:21,793
Я встаю!

82
00:04:21,828 --> 00:04:23,955
Эй!

83
00:04:24,030 --> 00:04:27,056
У нас не так много времени,
так что перейдем сразу к делу.

84
00:04:27,100 --> 00:04:28,465
На протяжении последних
двух месяцев один

85
00:04:28,501 --> 00:04:31,334
кардассианский агент
снабжал Звездный Флот

86
00:04:31,371 --> 00:04:32,599
развединформацией.

87
00:04:32,639 --> 00:04:33,799
Недавно этот агент
отправил

88
00:04:33,840 --> 00:04:35,865
экстренное сообщение,
согласно которому

89
00:04:35,908 --> 00:04:38,968
ему необходима встреча
лицом к лицу.

90
00:04:39,078 --> 00:04:41,410
Через тринадцать часов,
он отправит зашифрованную

91
00:04:41,447 --> 00:04:42,846
подпространственную
передачу

92
00:04:42,882 --> 00:04:44,941
по этим координатам
в Пустошах.

93
00:04:44,984 --> 00:04:46,474
Что мы знаем об
этом агенте?

94
00:04:46,519 --> 00:04:48,987
В разведке сказали,
что его зовут Ласаран.

95
00:04:49,055 --> 00:04:51,785
Этим они и
ограничились.

96
00:04:51,824 --> 00:04:52,984
Однако, они несколько
раз отметили,

97
00:04:53,026 --> 00:04:55,153
что он для них
очень важен

98
00:04:55,194 --> 00:04:56,627
и что мы должны
отправить кого-нибудь

99
00:04:56,663 --> 00:04:58,688
в Пустоши как можно
скорее.

100
00:04:58,731 --> 00:05:02,827
Так как "Дефаент"
слишком далеко,

101
00:05:02,869 --> 00:05:04,359
а большая часть катеров задействована
в учениях Девятого Флота...

102
00:05:04,404 --> 00:05:07,032
Мы только что вызвались добровольцами
для поездки в Пустоши.

103
00:05:07,073 --> 00:05:08,506
Боюсь, что так.

104
00:05:08,541 --> 00:05:09,508
"Шенандоа" готова
к полету и находится

105
00:05:09,542 --> 00:05:10,941
на посадочной
платформе А.

106
00:05:10,977 --> 00:05:11,966
Желаю удачи.

107
00:07:23,611 --> 00:07:24,611
["Внутренние перемены"]

108
00:07:29,512 --> 00:07:30,501
Нет.

109
00:07:30,547 --> 00:07:31,514
Нет?

110
00:07:31,548 --> 00:07:33,072
Нет. Я не намерена
провести две недели,

111
00:07:33,116 --> 00:07:35,710
карабкаясь через Вулканскую
Кузницу в середине лета.

112
00:07:35,752 --> 00:07:37,811
Я думал, что тебе всегда хотелось
увидеть Кузницу своими глазами.

113
00:07:37,854 --> 00:07:38,946
Увидеть - да.

114
00:07:39,055 --> 00:07:40,818
Провести там медовый
месяц - нет.

115
00:07:40,857 --> 00:07:43,223
Мой интерес также привлекла
альпинисткая экспедиция

116
00:07:43,259 --> 00:07:44,385
на Андоре...

117
00:07:44,427 --> 00:07:46,918
Ворф... любовь моя...

118
00:07:46,963 --> 00:07:48,624
позволь мне тебе
кое-что объяснить.

119
00:07:48,665 --> 00:07:50,929
Я не хочу провести
мой медовый месяц

120
00:07:50,967 --> 00:07:52,958
куда-то карабкаясь, в походе,
обливаясь потом и кровью,

121
00:07:53,003 --> 00:07:55,130
страдая тем или
иным образом.

122
00:07:55,171 --> 00:07:57,139
Хорошо.
Чего ты хочешь?

123
00:07:57,173 --> 00:07:58,299
Обслуживания в номере.

124
00:07:58,341 --> 00:07:59,501
- Обслуживания в номере?
- Ты не ослышался.

125
00:07:59,542 --> 00:08:00,668
Я хочу, чтобы меня
холили и лелеяли.

126
00:08:00,710 --> 00:08:02,701
Я хочу, чтобы прислуга
исполняла все наши пожелания.

127
00:08:02,746 --> 00:08:05,772
Я хочу, чтобы мне было стыдно
за размеры нашего номера.

128
00:08:05,815 --> 00:08:08,147
Я хочу балкон, с которого
открывается такой вид,

129
00:08:08,184 --> 00:08:10,152
который заставит тебя рухнуть
на колени и заплакать

130
00:08:10,186 --> 00:08:11,585
от такого избытка
красоты,

131
00:08:11,621 --> 00:08:15,216
и я хочу провести
каждую минуту

132
00:08:15,258 --> 00:08:16,589
терзаемой ничем, кроме
мук совести

133
00:08:16,626 --> 00:08:20,528
за потакание своим желаниям.

134
00:08:20,563 --> 00:08:22,326
Райза.

135
00:08:22,365 --> 00:08:23,798
А вот и нет.

136
00:08:23,833 --> 00:08:26,700
Добро пожаловать на
Касперию Прайм,

137
00:08:26,736 --> 00:08:29,705
столицу развлечений
Хорвианского звездного скопления.

138
00:08:33,309 --> 00:08:35,777
Ты все это спланировала
заранее.

139
00:08:35,812 --> 00:08:36,938
Ну, это было
справедливо.

140
00:08:36,980 --> 00:08:38,880
Ты организовал
свадьбу.

141
00:08:38,915 --> 00:08:40,849
Что ж, хорошо.

142
00:08:40,884 --> 00:08:41,908
Пусть будет обслуживание
в номере.

143
00:08:41,951 --> 00:08:42,918
Правда?

144
00:08:42,952 --> 00:08:43,941
Правда.

145
00:08:43,987 --> 00:08:45,477
Что ж, это оказалось
проще, чем я думала.

146
00:08:46,489 --> 00:08:48,047
А ты была в
настроении поспорить?

147
00:08:48,091 --> 00:08:49,388
Нет. Просто...

148
00:08:49,426 --> 00:08:52,520
Я не ожидала, что ты
так быстро сдашься.

149
00:08:52,562 --> 00:08:53,187
Сдамся?

150
00:08:53,229 --> 00:08:54,059
Плохой выбор слова.

151
00:08:54,097 --> 00:08:54,791
Очень плохой.

152
00:08:54,831 --> 00:08:55,798
О`кей.

153
00:08:55,832 --> 00:08:56,799
Но ты должен признать,

154
00:08:56,833 --> 00:09:00,132
что в последнее время ты
был особенно...угодлив.

155
00:09:00,170 --> 00:09:01,831
Что в этом плохого?

156
00:09:01,871 --> 00:09:02,860
Ничего.

157
00:09:02,906 --> 00:09:04,305
Просто это...

158
00:09:04,340 --> 00:09:05,807
необычно.

159
00:09:05,842 --> 00:09:07,036
Ты хорошо себя
чувствуешь?

160
00:09:07,077 --> 00:09:08,601
Я теперь женатый
человек.

161
00:09:08,645 --> 00:09:10,806
Мой образ жизни
должен...

162
00:09:10,847 --> 00:09:12,712
претерпеть небольшие
изменения.

163
00:09:12,749 --> 00:09:14,740
Изменения?

164
00:09:14,784 --> 00:09:16,843
Ворф, ты стал
совершенно покладист.

165
00:09:16,886 --> 00:09:18,820
Что следующее?
Чувство юмора?

166
00:09:18,855 --> 00:09:20,516
У меня есть чувство
юмора.

167
00:09:20,557 --> 00:09:21,785
На "Энтерпрайзе"

168
00:09:21,825 --> 00:09:24,385
я слыл отличным
рассказчиком анекдотов.

169
00:09:24,427 --> 00:09:26,657
Тот еще, наверное,
корабль.

170
00:09:27,697 --> 00:09:29,130
Это шутка.

171
00:09:29,165 --> 00:09:30,792
Я ее понимаю.

172
00:09:30,834 --> 00:09:32,802
Шутка несмешная, но
я ее понимаю.

173
00:09:32,836 --> 00:09:35,896
Я не уверена, что смогу
привыкнуть к таким переменам.

174
00:09:35,939 --> 00:09:36,928
Уж слишком они
неестественны.

175
00:09:36,973 --> 00:09:40,409
Твоя проблема состоит в том, что
ты ничего в себе не меняешь.

176
00:09:40,443 --> 00:09:41,933
Это я ничего
не меняю?

177
00:09:41,978 --> 00:09:43,070
Именно.

178
00:09:43,113 --> 00:09:44,876
Ты, должно быть,
шутишь.

179
00:09:44,914 --> 00:09:47,075
Я сменила шесть
тел, Ворф.

180
00:09:47,117 --> 00:09:49,642
Это так, но ты сохранила
все свои привычки.

181
00:09:49,686 --> 00:09:51,950
Кто бы говорил.

182
00:09:52,021 --> 00:09:53,648
По крайней мере, мне
не нужно ложиться спать

183
00:09:53,690 --> 00:09:55,920
на одной и той же
стороне кровати каждую ночь,

184
00:09:55,959 --> 00:09:59,326
или провести расческой
по волосам пятьдесят раз,

185
00:09:59,362 --> 00:10:02,092
или есть один и тот же
завтрак каждое утро, или

186
00:10:02,132 --> 00:10:03,224
заглядывать на последнюю
страницу книги перед тем,

187
00:10:03,266 --> 00:10:04,961
как приступить к ее чтению,
или поднимать...

188
00:10:05,001 --> 00:10:07,902
Я тебя поняла.

189
00:10:07,937 --> 00:10:10,872
Я не представляю, как ты можешь
жить с кем-то столь однообразным.

190
00:10:10,907 --> 00:10:12,841
Это непросто.

191
00:10:14,944 --> 00:10:17,037
Я пошутил.

192
00:10:18,548 --> 00:10:23,144
Это путешествие обещает быть
долгим, очень долгим.

193
00:10:32,695 --> 00:10:33,684
Войдите.

194
00:10:35,098 --> 00:10:36,759
Ты еще не одет.

195
00:10:36,799 --> 00:10:37,766
Уже пора?

196
00:10:37,800 --> 00:10:38,767
Сейчас ровно 17:00.

197
00:10:38,801 --> 00:10:40,359
На протяжении следующих трех часов
голокомната в нашем распоряжении,

198
00:10:40,403 --> 00:10:41,870
и нам понадобится каждая
минута этого времени.

199
00:10:41,905 --> 00:10:44,135
Три британских агента пропали
в Западном Берлине.

200
00:10:44,174 --> 00:10:47,666
Разумеется, МИ-5 подозревает
советское вмешательство.

201
00:10:47,710 --> 00:10:49,940
Однако, американцы
перехватили...

202
00:10:49,979 --> 00:10:51,844
Зачем тебе понадобилась
рулетка для тонго?

203
00:10:51,881 --> 00:10:53,371
Я оттачиваю свои
навыки игры.

204
00:10:53,416 --> 00:10:55,247
Ты играешь в тонго?

205
00:10:55,285 --> 00:10:56,274
Конечно.

206
00:10:56,319 --> 00:10:58,378
Ну, раньше играл.

207
00:11:00,156 --> 00:11:02,886
Вообще-то, я играл в тонго
всего раз, очень давно,

208
00:11:02,926 --> 00:11:06,657
с ференги-капером и
ромуланским наемником.

209
00:11:06,696 --> 00:11:07,958
Потрясающе.

210
00:11:08,031 --> 00:11:09,623
Ну так вот, американцы
перехватили серию

211
00:11:09,666 --> 00:11:11,099
сообщений, отправленных
из Стамбула на уединенный

212
00:11:11,134 --> 00:11:12,795
остров в Южном
Тихом океана,

213
00:11:12,835 --> 00:11:13,961
свидетельствующих...

214
00:11:14,003 --> 00:11:14,970
Давай сыграем разок.

215
00:11:15,004 --> 00:11:15,971
Майлз...

216
00:11:16,005 --> 00:11:16,972
Всего один раз.

217
00:11:17,006 --> 00:11:17,973
Зачем?

218
00:11:18,007 --> 00:11:18,974
Мне нужно практиковаться.

219
00:11:20,276 --> 00:11:22,107
Я хочу обыграть
Кварка.

220
00:11:22,145 --> 00:11:23,203
Желаю тебе удачи.

221
00:11:23,246 --> 00:11:24,838
Удача здесь ни при чем.

222
00:11:24,881 --> 00:11:28,977
Залогом успеха в этой игре являются
стратегия и обдуманный риск.

223
00:11:29,018 --> 00:11:30,212
Я даже правил
не знаю.

224
00:11:30,253 --> 00:11:31,242
Вот, почитай.

225
00:11:31,287 --> 00:11:32,914
Ладно, давай сыграем.

226
00:11:32,956 --> 00:11:34,218
Я раздам карты.

227
00:11:34,257 --> 00:11:38,751
Бортовой журнал,
звездная дата 51597.2.

228
00:11:38,795 --> 00:11:40,763
Мы достигли указанных
координат вблизи Пустошей

229
00:11:40,797 --> 00:11:42,458
и теперь ожидаем

230
00:11:42,498 --> 00:11:44,625
сообщения от Ласарана.

231
00:11:46,603 --> 00:11:48,400
Это оно.

232
00:11:48,438 --> 00:11:50,303
Очень сложный
шифровальный механизм.

233
00:11:50,340 --> 00:11:52,399
Кто бы он не был,
он знает свое дело.

234
00:11:55,411 --> 00:11:56,378
Кто вы?

235
00:11:56,412 --> 00:11:57,674
Я - коммандер Ворф.

236
00:11:57,714 --> 00:11:59,341
Это коммандер Дакс.

237
00:11:59,382 --> 00:12:01,179
Разведка Звездного Флота
направила нас сюда за тем,

238
00:12:01,217 --> 00:12:02,775
чтобы получить
ваше сообщение.

239
00:12:02,819 --> 00:12:03,945
Клингон.

240
00:12:04,020 --> 00:12:07,080
Им что, кроме клингона,
и послать было некого?

241
00:12:07,123 --> 00:12:09,614
Я - трилл. Вам
от этого легче?

242
00:12:09,659 --> 00:12:11,217
Острить пытаетесь?

243
00:12:11,261 --> 00:12:12,421
О, вовсе нет.

244
00:12:12,462 --> 00:12:13,656
Это он у нас
шутник.

245
00:12:13,696 --> 00:12:15,288
Что вам нужно?

246
00:12:15,331 --> 00:12:16,593
Это мы обсудим
через минуту.

247
00:12:16,633 --> 00:12:18,567
У меня есть то,
что нужно вам -

248
00:12:18,601 --> 00:12:21,468
информация о Основателях.

249
00:12:21,504 --> 00:12:23,734
Я знаю, сколько их
в альфа-квадранте,

250
00:12:23,773 --> 00:12:26,298
где они находятся и
чем занимаются.

251
00:12:26,342 --> 00:12:27,604
Мы вас внимательно
слушаем.

252
00:12:27,644 --> 00:12:28,941
Не сомневаюсь.

253
00:12:28,978 --> 00:12:31,139
А теперь давайте поговорим
о моих нуждах.

254
00:12:31,180 --> 00:12:32,408
Мне нужно отсюда
выбраться.

255
00:12:32,448 --> 00:12:33,745
То есть, вы хотите
дезертировать.

256
00:12:33,783 --> 00:12:34,841
Здешний ворта-советник

257
00:12:34,884 --> 00:12:37,409
начинает что-то подозревать -
он задает много вопросов,

258
00:12:37,453 --> 00:12:40,115
проводит внезапные
проверки.

259
00:12:40,156 --> 00:12:41,748
Я не могу здесь больше
оставаться.

260
00:12:41,791 --> 00:12:42,917
Хорошо.

261
00:12:42,959 --> 00:12:45,325
Мы передадим ваше слова
разведке Звездного Флота

262
00:12:45,361 --> 00:12:47,124
и они о вас
позаботятся.

263
00:12:47,163 --> 00:12:49,324
Я не могу ждать, пока
они примут решение.

264
00:12:49,365 --> 00:12:51,390
Через пятнадцать минут
я покину эту комнату

265
00:12:51,434 --> 00:12:53,402
и отправлюсь на базу
Доминиона на Соукаре.

266
00:12:53,436 --> 00:12:55,267
И у меня такое чувство,
что это мой последний шанс

267
00:12:55,305 --> 00:12:57,273
покинуть Кардассию
Прайм.

268
00:12:57,307 --> 00:13:01,004
Я должен им
воспользоваться.

269
00:13:01,044 --> 00:13:03,638
Соукара расположена на
территории Доминиона.

270
00:13:03,680 --> 00:13:05,409
Будет непросто
организовать встречу

271
00:13:05,448 --> 00:13:07,416
рядом с этой планеты,
не потревожив их сенсоры.

272
00:13:07,450 --> 00:13:09,611
Не утруждай свою
голову, клингон.

273
00:13:09,652 --> 00:13:11,381
Я о всем позаботился.

274
00:13:11,421 --> 00:13:15,721
Через три дня, ровно
в 17:30 по местному времени

275
00:13:15,758 --> 00:13:18,591
я покину базу и
направлюсь в джунгли.

276
00:13:18,628 --> 00:13:21,961
Пройдет, по меньшей мере, два
дня, прежде чем меня хватятся.

277
00:13:21,998 --> 00:13:24,933
Все, что вам остается сделать,
это вывезти меня с планеты.

278
00:13:24,967 --> 00:13:27,663
Однако, на Соукаре установлены
глушители транспортеров,

279
00:13:27,704 --> 00:13:29,535
а это значит, вы не сможете
телепортировать меня на борт.

280
00:13:29,572 --> 00:13:30,834
Вам придется приземлиться

281
00:13:30,873 --> 00:13:34,400
и добираться до места
встречи пешком.

282
00:13:34,444 --> 00:13:35,706
Я посылаю вам всю

283
00:13:35,745 --> 00:13:38,543
информацию, необходимую
для того,

284
00:13:38,581 --> 00:13:41,175
чтобы избежать сенсоров
Доминиона на поверхности.

285
00:13:41,217 --> 00:13:42,582
Следуйте моим
инструкциям.

286
00:13:42,618 --> 00:13:46,987
Встретьте меня в точке рандеву
и держите корабль наготове.

287
00:13:47,023 --> 00:13:48,888
Мы получили информацию.

288
00:13:48,925 --> 00:13:50,756
Все расписано достаточно
подробно.

289
00:13:50,793 --> 00:13:52,920
Нам потребуется время,
чтобы изучить эти планы.

290
00:13:52,962 --> 00:13:53,986
Вы меня не слушали.

291
00:13:54,030 --> 00:13:55,088
У меня нет времени.

292
00:13:55,131 --> 00:13:57,463
Когда я покину это место, я не
смогу больше с вами связаться.

293
00:13:57,500 --> 00:13:59,730
Я должен знать наверняка,
будете ли вы там или нет,

294
00:13:59,769 --> 00:14:02,101
и ответ мне нужен
немедленно!

295
00:14:04,507 --> 00:14:05,769
Мы там будем.

296
00:14:07,043 --> 00:14:09,944
Как низко я пал -

297
00:14:09,979 --> 00:14:12,777
рискую своей жизнью,
доверившись слову клингона.

298
00:14:12,815 --> 00:14:14,783
Три дня.

299
00:14:14,817 --> 00:14:16,785
Не опаздывайте.

300
00:14:31,200 --> 00:14:32,531
Отлично.

301
00:14:32,568 --> 00:14:35,128
Покупка - тридцать,
продажа - тридцать пять.

302
00:14:35,171 --> 00:14:36,536
Покупка - тридцать пять,
продажа - сто пятьдесят,

303
00:14:36,572 --> 00:14:38,870
и повышаю скидку
на десять процентов.

304
00:14:38,908 --> 00:14:40,773
Повышаешь скидку?

305
00:14:40,810 --> 00:14:41,777
Майлз, брось ты это.

306
00:14:41,811 --> 00:14:43,073
Эта игра не для тебя.

307
00:14:43,112 --> 00:14:44,306
Еще посмотрим.

308
00:14:46,449 --> 00:14:47,677
Пропускаю.

309
00:14:49,318 --> 00:14:50,683
Ты отдаешь себе
отчет в том,

310
00:14:50,720 --> 00:14:54,315
что Кварк выиграл двести
семь матчей подряд?

311
00:14:54,357 --> 00:14:55,324
И что?

312
00:14:55,358 --> 00:14:56,916
А то, кто-то должен
его обыграть.

313
00:14:56,959 --> 00:14:58,187
И этот кто-то - ты?

314
00:14:58,227 --> 00:14:59,660
А почему бы и нет?

315
00:14:59,695 --> 00:15:02,892
Ну, хотя бы потому, что ты
не умеешь играть в тонго.

316
00:15:02,932 --> 00:15:04,229
Противостою.

317
00:15:04,267 --> 00:15:06,929
Проклятье!

318
00:15:06,969 --> 00:15:08,027
Может, хватит с тебя?

319
00:15:08,070 --> 00:15:09,628
И не рассчитывай
на это.

320
00:15:09,672 --> 00:15:10,661
Майлз, такими темпами

321
00:15:10,706 --> 00:15:12,196
у тебя уйдет двадцать
лет на то, чтобы

322
00:15:12,241 --> 00:15:13,538
подготовиться к игре
с Кварком.

323
00:15:13,576 --> 00:15:14,668
Еще один раз.

324
00:15:14,710 --> 00:15:17,076
Почему ты так сильно
хочешь его обыграть?

325
00:15:17,113 --> 00:15:18,671
Это испытание.

326
00:15:18,714 --> 00:15:19,681
Испытание?

327
00:15:19,715 --> 00:15:21,376
Разве этого мало?

328
00:15:21,417 --> 00:15:23,442
По-твоему, почему
я стал инженером?

329
00:15:23,486 --> 00:15:24,680
Для того, чтобы
испытать себя.

330
00:15:24,720 --> 00:15:27,655
Ради чего я спускался
вниз по одной и тоже реке

331
00:15:27,690 --> 00:15:30,557
каждую неделю на протяжении
последних семи лет?

332
00:15:30,593 --> 00:15:31,890
Та же самая причина.

333
00:15:31,928 --> 00:15:34,954
Почему я продолжаю играть
в дартс с человеком, чья

334
00:15:35,031 --> 00:15:38,091
координация глаз и рук
генетически усовершенствована?

335
00:15:38,134 --> 00:15:39,226
Ради испытания.

336
00:15:39,268 --> 00:15:40,701
Именно.

337
00:15:42,038 --> 00:15:44,836
Мне нужно чем-то себя занять,
чтобы не думать о том,

338
00:15:44,874 --> 00:15:47,274
как я не видел Кейко
уже пол-года.

339
00:15:48,644 --> 00:15:50,874
Постой.

340
00:15:50,913 --> 00:15:53,643
Может, я и не могу
обыграть Кварка...

341
00:15:55,318 --> 00:15:56,683
но тебе это по силам.

342
00:15:56,719 --> 00:15:59,984
Тебе и твоему генетически
усовершенствованному интеллекту.

343
00:16:00,056 --> 00:16:02,081
Мне? Я только что
выучил правила.

344
00:16:02,124 --> 00:16:03,989
Именно, секунд за
десять.

345
00:16:05,328 --> 00:16:07,091
Нам это по плечу,
Джулиан.

346
00:16:07,129 --> 00:16:08,096
Мы можем его
одолеть.

347
00:16:08,130 --> 00:16:09,290
''Мы''?

348
00:16:10,366 --> 00:16:12,027
Ты имеешь в виду
меня.

349
00:16:12,068 --> 00:16:14,127
Ну да, ты хорошо
считаешь,

350
00:16:14,170 --> 00:16:15,501
но стратег из тебя
никудышный.

351
00:16:15,538 --> 00:16:16,835
Я буду твоим тренером.

352
00:16:16,873 --> 00:16:17,840
Нет уж, спасибо.

353
00:16:17,874 --> 00:16:19,774
Представь, что это
испытание.

354
00:16:19,809 --> 00:16:21,800
Это твоя мания,
Майлз, а не моя.

355
00:16:21,844 --> 00:16:22,936
Сделай это ради
латины.

356
00:16:23,045 --> 00:16:24,205
Хорошая попытка.

357
00:16:24,247 --> 00:16:27,444
Сделай это ради того, чтобы
увидеть выражение лица Кварка,

358
00:16:27,483 --> 00:16:30,316
когда "жалкий человечишка"

359
00:16:30,353 --> 00:16:32,947
обыграет его в тонго.

360
00:16:33,022 --> 00:16:34,319
Раздавай карты.

361
00:16:44,100 --> 00:16:46,091
Мы приближаемся к
системе Соукара.

362
00:16:46,135 --> 00:16:47,898
Приготовиться к
выходу из варпа.

363
00:16:47,937 --> 00:16:49,768
Сейчас.

364
00:16:49,805 --> 00:16:51,966
Прямо по курсу находится
поле астероидов.

365
00:16:52,074 --> 00:16:53,405
Как раз то, что
нам нужно.

366
00:16:53,442 --> 00:16:56,240
В сенсорной сети Доминиона в этой
системе есть три уязвимых места,

367
00:16:56,279 --> 00:16:58,270
и они все расположены
в этом поле астероидов.

368
00:17:03,319 --> 00:17:04,411
Как думаешь, мне
стоит сбавить скорость?

369
00:17:04,453 --> 00:17:05,654
Нет.

370
00:17:05,787 --> 00:17:07,015
Если только ты сама
так не считаешь.

371
00:17:07,055 --> 00:17:09,080
Вовсе нет - на самом деле,
я хотела ее прибавить.

372
00:17:09,124 --> 00:17:10,648
Я не имею ничего
против.

373
00:17:10,692 --> 00:17:13,320
Вот такой мужчина
мне по душе.

374
00:17:27,742 --> 00:17:29,039
Весьма впечатляюще.

375
00:17:29,077 --> 00:17:31,739
Ничего такого, что было бы
трехсотлетнему пилоту не под силу.

376
00:17:32,947 --> 00:17:35,142
Нас сканируют с
поверхности.

377
00:17:35,183 --> 00:17:36,912
Выполняю маневр
на уклонение.

378
00:17:36,951 --> 00:17:38,418
Думаешь, они засекли
нас?

379
00:17:38,453 --> 00:17:39,681
Сомневаюсь.

380
00:17:39,721 --> 00:17:41,154
Хорошо. Мы зашли
слишком далеко для того,

381
00:17:41,189 --> 00:17:42,486
чтобы нас подбили.

382
00:17:42,524 --> 00:17:43,821
Возьми управление,

383
00:17:43,858 --> 00:17:47,225
а я просканирую поверхность, попробую
найти площадку для посадки.

384
00:17:47,262 --> 00:17:49,958
Вот база...

385
00:17:50,031 --> 00:17:51,862
вот точка рандеву...

386
00:17:51,900 --> 00:17:54,460
и охранный периметр
Доминиона.

387
00:17:54,502 --> 00:17:56,402
В двадцати километрах
к северу от места встречи

388
00:17:56,438 --> 00:17:58,099
есть долина.

389
00:17:58,139 --> 00:18:00,505
Путь неблизкий, придется
идти через джунгли,

390
00:18:00,542 --> 00:18:02,134
но мы рискнем быть
замеченными их сенсорами,

391
00:18:02,177 --> 00:18:04,577
если приземлимся
где-нибудь поближе.

392
00:18:04,612 --> 00:18:05,874
Согласен.

393
00:18:15,423 --> 00:18:18,221
У нас меньше двух дней на то,
чтобы достичь точки рандеву.

394
00:18:18,259 --> 00:18:19,521
Примерно десять
километров в день.

395
00:18:19,561 --> 00:18:20,823
Думаю. нам это
вполне по силам.

396
00:18:20,862 --> 00:18:22,591
Не стоит недооценивать
предстоящие испытания.

397
00:18:22,630 --> 00:18:24,655
Нам надо преодолеть
сенсорную сеть и избежать

398
00:18:24,699 --> 00:18:26,257
Доминионских патрулей.

399
00:18:26,301 --> 00:18:27,427
Знаю.

400
00:18:27,469 --> 00:18:29,733
А еще отыскать человека
посреди джунглей,

401
00:18:29,771 --> 00:18:31,932
затем вывезти его
отсюда незамеченным.

402
00:18:31,973 --> 00:18:32,940
Проще простого.

403
00:18:33,041 --> 00:18:34,167
Готова?

404
00:18:34,209 --> 00:18:35,403
После тебя.

405
00:18:50,291 --> 00:18:51,588
О`кей.

406
00:18:51,626 --> 00:18:53,526
Повысь до двадцати
пяти джоулей.

407
00:19:01,336 --> 00:19:03,270
Двадцать пять джоулей, есть.

408
00:19:06,007 --> 00:19:07,031
Готово.

409
00:19:07,075 --> 00:19:08,702
Все, мы на связи.

410
00:19:11,045 --> 00:19:12,876
Держи, перепроверь.

411
00:19:15,316 --> 00:19:17,807
Коды безопасности
обойдены.

412
00:19:17,852 --> 00:19:19,581
Трикодеры подключены
к их сенсорной сети.

413
00:19:19,621 --> 00:19:21,179
Био-сигналы замаскированы.

414
00:19:21,222 --> 00:19:22,484
Хорошая работа.

415
00:19:22,524 --> 00:19:23,991
Спасибо.

416
00:19:27,195 --> 00:19:31,256
Разумеется, с этого момента
наши трикодеры бесполезны.

417
00:19:31,299 --> 00:19:32,459
Ну вот, опять ты

418
00:19:32,500 --> 00:19:34,092
нашел ложку дегтя
в бочке меда.

419
00:19:34,135 --> 00:19:35,898
Я не жалуюсь.

420
00:19:35,937 --> 00:19:38,667
Я предвкушаю марш-бросок
через джунгли

421
00:19:38,706 --> 00:19:41,766
без карты и малейшего представления
о том, что меня ждет впереди.

422
00:19:41,810 --> 00:19:44,973
Зная тебя, я не удивлюсь,
если это чистая правда.

423
00:19:50,585 --> 00:19:53,918
Это игра для ференги,
джентльмены.

424
00:19:53,955 --> 00:19:55,149
Дакс ты играть
позволяешь.

425
00:19:55,190 --> 00:19:56,555
Она - исключение.

426
00:19:56,591 --> 00:19:58,525
Единственное исключение.

427
00:19:58,560 --> 00:19:59,959
Ты боишься, чтоэ
я тебя разорю.

428
00:20:00,061 --> 00:20:01,961
Я боюсь, что вы
опозорите себя,

429
00:20:02,030 --> 00:20:03,497
и испортите игру для
всех остальных.

430
00:20:03,531 --> 00:20:05,089
Думаю, я могу
с вами потягаться.

431
00:20:05,133 --> 00:20:08,068
Вопрос в том, сможете
ли вы угнаться за мной?

432
00:20:08,102 --> 00:20:09,296
Я не боюсь вашего
генетически

433
00:20:09,337 --> 00:20:11,601
усовершенствованного
интеллекта, доктор.

434
00:20:11,639 --> 00:20:14,107
Тонго - это больше, чем
математические расчеты.

435
00:20:14,142 --> 00:20:16,337
Пока еще не создан
компьютер,

436
00:20:16,377 --> 00:20:17,969
способный эту
игру одолеть.

437
00:20:18,046 --> 00:20:20,276
В таком случае, вам
не о чем волноваться.

438
00:20:20,315 --> 00:20:22,476
Вы отдаете себе отчет...

439
00:20:22,517 --> 00:20:25,077
что мы не на коктейли
играем.

440
00:20:25,119 --> 00:20:27,417
В этой игре высокие
ставки.

441
00:20:27,455 --> 00:20:29,685
Мы пришли играть.

442
00:20:30,959 --> 00:20:32,449
Джентльмены?

443
00:20:35,897 --> 00:20:37,524
Ладно.

444
00:20:37,565 --> 00:20:41,057
Вступительный взнос - пять
кусков, раздавайте карты.

445
00:20:44,172 --> 00:20:46,834
Тебе лучше
поторопиться.

446
00:20:46,875 --> 00:20:49,105
Они не успеют понять,
что произошло.

447
00:20:54,883 --> 00:20:57,181
Покупка - 300,
продажа - 350.

448
00:21:01,322 --> 00:21:02,584
Вы быстро учитесь,
доктор.

449
00:21:02,624 --> 00:21:03,750
В этом вам
не откажешь.

450
00:21:03,791 --> 00:21:06,259
Ты хотел сказать, быстро для
''человечишки'', Кварк?

451
00:21:06,294 --> 00:21:09,286
Я бы никогда не отпустил столь
нелицеприятного замечания во время игры.

452
00:21:09,330 --> 00:21:10,957
Нет, ты дождался
бы конца игры.

453
00:21:11,032 --> 00:21:13,193
Разумеется.

454
00:21:13,234 --> 00:21:14,360
Пропускаю.

455
00:21:17,005 --> 00:21:18,495
Дакс тоже все на лету
схватывала.

456
00:21:18,539 --> 00:21:19,972
Она рассказывала мне, что у нее
ушло всего две недели на то, чтобы

457
00:21:20,008 --> 00:21:20,975
выиграть свою
первую игру.

458
00:21:21,042 --> 00:21:22,304
Это почти беспрецедентный
случай.

459
00:21:22,343 --> 00:21:24,868
Дакс любит
неожиданности.

460
00:21:24,913 --> 00:21:27,939
Покупка - 300,
продажа - четыре.

461
00:21:27,982 --> 00:21:31,474
Повышаю курс обмена
на двадцать процентов.

462
00:21:31,519 --> 00:21:33,111
Интересно.

463
00:21:33,154 --> 00:21:34,985
Она определенно застала
нас всех в врасплох, когда

464
00:21:35,023 --> 00:21:36,957
выгла замуж за
коммандера зануду.

465
00:21:36,991 --> 00:21:37,958
Это точно.

466
00:21:37,992 --> 00:21:39,653
Когда они только
начали встречаться,

467
00:21:39,694 --> 00:21:41,457
я подумал, ''Долго эти
отношения не продержатся."

468
00:21:41,496 --> 00:21:44,590
''Максимум два месяца.''

469
00:21:44,632 --> 00:21:46,998
Покупка - 400...

470
00:21:47,101 --> 00:21:48,432
и продажа - пять.

471
00:21:48,469 --> 00:21:49,834
Меня посещали
подобные мысли,

472
00:21:49,871 --> 00:21:52,840
но, говоря откровенно, я считал,
что все будет кончено через месяц.

473
00:21:52,874 --> 00:21:54,000
Противостою.

474
00:21:54,075 --> 00:21:56,202
Она - настоящая
сердцеедка..

475
00:21:57,845 --> 00:21:59,142
Ваша правда.

476
00:21:59,180 --> 00:22:01,614
Закладываю ставку,

477
00:22:01,649 --> 00:22:03,844
продаю 550.

478
00:22:05,119 --> 00:22:07,053
Знаете...

479
00:22:07,088 --> 00:22:10,854
в бизнесе вроде моего
происходят спады и подъемы.

480
00:22:10,892 --> 00:22:13,520
Бывают такие дни,
когда прибыль на нуле,

481
00:22:13,561 --> 00:22:15,426
клиентов мало,

482
00:22:15,463 --> 00:22:19,661
и кажется, что ты больше никогда
не увидишь полоску латины снова,

483
00:22:19,701 --> 00:22:22,693
но вдруг, Джадзия
заходит в бар

484
00:22:22,737 --> 00:22:26,138
и озаряет комнату
улыбкой.

485
00:22:26,174 --> 00:22:29,234
Внезапно ты осознаешь, что
все не так плохо, как кажется.

486
00:22:29,277 --> 00:22:32,246
Я прекрасно понимаю,
что вы имеете в виду.

487
00:22:32,280 --> 00:22:34,976
Знаете, иногда она проходит
мимо лазарета и ей достаточно

488
00:22:35,016 --> 00:22:37,849
только подмигнуть, и
каким-то образом...

489
00:22:37,885 --> 00:22:40,217
мой день меняется
к лучшему.

490
00:22:40,254 --> 00:22:43,382
Думай, Джулиан,
думай.

491
00:22:44,826 --> 00:22:50,230
Хм, продажа - 550, и...

492
00:22:50,264 --> 00:22:52,528
курс обмена - десять.

493
00:22:52,567 --> 00:22:54,000
А теперь она замужем.

494
00:22:54,102 --> 00:22:55,694
Замужем.

495
00:22:55,737 --> 00:22:57,568
Вне досягаемости.

496
00:22:59,073 --> 00:23:01,132
Я задействую
мои резервы...

497
00:23:01,175 --> 00:23:03,336
и продаю 600.

498
00:23:04,645 --> 00:23:06,579
Знаете, что по-настоящему
обидно?

499
00:23:06,614 --> 00:23:09,174
От чего я не могу
уснуть по ночам?

500
00:23:09,217 --> 00:23:12,186
Она недостижима, потому
что мы упустили наш шанс.

501
00:23:13,855 --> 00:23:16,517
Да, полагаю, вы правы...

502
00:23:16,557 --> 00:23:18,923
но, может, так
предначертано судьбой.

503
00:23:20,061 --> 00:23:21,528
Пропускаю.

504
00:23:21,562 --> 00:23:22,620
Джулиан!

505
00:23:22,663 --> 00:23:24,187
Ты уверен, что
хочешь...?

506
00:23:24,232 --> 00:23:25,199
Шеф!

507
00:23:25,233 --> 00:23:27,394
Пожалуйста, вы
знаете правила.

508
00:23:27,435 --> 00:23:29,266
Никаких советов
во время игры.

509
00:23:33,474 --> 00:23:35,408
Наверное, вы правы.

510
00:23:38,046 --> 00:23:41,209
Но что, если это всего лишь
удобная отговорка?

511
00:23:41,249 --> 00:23:43,877
Что, если в глубине
души мы оба знаем,

512
00:23:43,918 --> 00:23:46,352
что она - одна
единственная,

513
00:23:46,387 --> 00:23:48,617
другой такой нам
уже никогда не встретить -

514
00:23:48,656 --> 00:23:50,487
и есть наш шанс обрести
подлинное счастье?

515
00:23:50,525 --> 00:23:53,187
А мы даже не
попытались ее переубедить.

516
00:23:53,227 --> 00:23:55,957
Что, если пятьдесят лет
спустя, мы оба вспомним

517
00:23:55,997 --> 00:23:59,262
прошлое и скажем,
''Ну и глупцом же я был''?

518
00:24:02,637 --> 00:24:05,265
Противостою.

519
00:24:05,306 --> 00:24:06,637
Доктор?

520
00:24:06,674 --> 00:24:07,936
Гм?

521
00:24:08,042 --> 00:24:09,441
Противостою.

522
00:24:10,845 --> 00:24:13,712
Простите. Я...

523
00:24:13,748 --> 00:24:15,648
Полный консорциум.

524
00:24:18,486 --> 00:24:21,080
Абсолютная монополия.

525
00:24:21,122 --> 00:24:22,953
Что?

526
00:24:26,060 --> 00:24:28,358
Похоже, вы - банкрот.

527
00:24:28,396 --> 00:24:29,693
Майлз?

528
00:24:29,730 --> 00:24:30,856
Мы разорены.

529
00:24:30,898 --> 00:24:33,366
Спасибо за игру.

530
00:24:33,401 --> 00:24:34,425
Приходите еще.

531
00:24:34,469 --> 00:24:35,493
Погоди.

532
00:24:35,536 --> 00:24:38,369
Кварк, ты правда

533
00:24:38,406 --> 00:24:39,964
считаешь, что Дакс...

534
00:24:40,007 --> 00:24:42,441
это мой последний шанс
обрести счастье?

535
00:24:42,477 --> 00:24:45,605
Доктор, вы же не думаете,

536
00:24:45,646 --> 00:24:49,446
что я раскрою вам
все свои карты?

537
00:24:53,788 --> 00:24:55,312
Ты проиграл.

538
00:24:55,356 --> 00:24:56,948
А почему вдруг
не ''мы''?

539
00:24:56,991 --> 00:24:59,152
"Мы" не оплакивали
потерянную любовь

540
00:24:59,193 --> 00:25:01,753
вместе с ференги,
державшим все козыри.

541
00:25:01,796 --> 00:25:04,629
По-твоему, разговор о Дакс был уловкой,
призванной отвлечь мое внимание?

542
00:25:04,665 --> 00:25:05,791
Разумеется.

543
00:25:05,833 --> 00:25:07,824
Я не могу поверить,
что я на это купился.

544
00:25:07,869 --> 00:25:09,359
Не кори себя...

545
00:25:09,403 --> 00:25:10,893
это не твоя вина.

546
00:25:11,906 --> 00:25:14,170
Несмотря на генетические
усовершенствования,

547
00:25:14,208 --> 00:25:16,073
ты всего лишь "человечишка".

548
00:25:17,545 --> 00:25:19,945
Полагаю, ты прав.

549
00:25:20,014 --> 00:25:21,504
Пойдем, промочим
горло.

550
00:26:07,193 --> 00:26:09,184
Ой!

551
00:27:06,819 --> 00:27:09,253
Тебе придется переступить
свою гордость.

552
00:27:09,288 --> 00:27:10,915
Триллы терпеть не
могут жару,

553
00:27:11,023 --> 00:27:13,082
а клингоны не
выносят холода.

554
00:27:13,125 --> 00:27:15,184
Тебе нечего
стыдиться.

555
00:27:15,227 --> 00:27:16,592
Спасибо.

556
00:27:16,629 --> 00:27:19,325
Пожалуйста.

557
00:27:19,365 --> 00:27:21,697
Ну, ты доволен нашим
медовым месяцом?

558
00:27:21,734 --> 00:27:23,224
Ты достаточно настрадался?

559
00:27:23,269 --> 00:27:25,499
Почти.

560
00:27:25,537 --> 00:27:27,767
Есть что-нибудь еще
я могу для тебя сделать?

561
00:27:29,108 --> 00:27:30,803
Добавить боли.

562
00:27:30,843 --> 00:27:32,174
Убрать холод.

563
00:27:33,512 --> 00:27:35,844
Не знаю, что в этом смешного,
но мне это нравится.

564
00:27:37,683 --> 00:27:39,878
Брачный зов?

565
00:27:39,919 --> 00:27:42,547
500 метров.

566
00:27:42,588 --> 00:27:43,782
В ту сторону.

567
00:27:47,393 --> 00:27:49,520
Ну, ответ не
заставил себя ждать.

568
00:27:49,561 --> 00:27:51,586
Меньше чем в 300 метрах.

569
00:27:55,801 --> 00:27:57,826
Еще одна счастливая
пара.

570
00:28:02,441 --> 00:28:04,568
Когда я был мальчишкой,

571
00:28:04,610 --> 00:28:06,840
отец часто брал меня
и моего брата

572
00:28:06,879 --> 00:28:08,938
в поход в Уральские
горы.

573
00:28:10,349 --> 00:28:13,216
Каждую ночь, мы
слышали вой волков

574
00:28:13,252 --> 00:28:14,913
вдалеке.

575
00:28:14,954 --> 00:28:17,923
Николай их боялся,

576
00:28:17,957 --> 00:28:21,290
но я мог слушать их
часами, лежа в палатке.

577
00:28:23,529 --> 00:28:25,827
Помню, мне хотелось

578
00:28:25,864 --> 00:28:27,593
сорвать с себя
одежду

579
00:28:27,633 --> 00:28:31,501
и убежать посреди ночи
в лес, поселиться там

580
00:28:31,537 --> 00:28:34,062
и превратиться в...
дикого зверя.

581
00:28:40,479 --> 00:28:42,276
Должно быть, он
был отвергнут.

582
00:28:42,314 --> 00:28:43,440
Он удаляется.

583
00:28:46,185 --> 00:28:47,379
Она расстроена.

584
00:28:50,589 --> 00:28:52,853
Постой, они оба
удаляются, так ведь?

585
00:28:52,891 --> 00:28:56,657
Да, но только потому
что их кто-то спугнул.

586
00:28:57,997 --> 00:28:59,396
И этот кто-то
совсем близко.

587
00:29:59,058 --> 00:30:00,320
Джадзия!

588
00:30:10,602 --> 00:30:11,830
Не шевелись.

589
00:30:11,870 --> 00:30:13,838
Думаю, это мне
по силам.

590
00:30:16,575 --> 00:30:18,042
Сперва я хочу услышать
хорошие новости.

591
00:30:21,180 --> 00:30:23,375
Ни один жизненно важный
орган не был задет.

592
00:30:23,415 --> 00:30:25,246
А плохие новости?

593
00:30:25,284 --> 00:30:26,308
Выстрел дизраптора

594
00:30:26,351 --> 00:30:28,410
оставил антикоагулянт
в твоей ране.

595
00:30:28,454 --> 00:30:30,979
Значит, ты не в силах
остановить кровотечение.

596
00:30:31,056 --> 00:30:32,250
Нет.

597
00:30:32,291 --> 00:30:35,658
Я еще легко
отделалась.

598
00:30:35,694 --> 00:30:38,390
Кровотечение не
очень обильное.

599
00:30:38,430 --> 00:30:40,694
Мы можем продолжить
движение, только не

600
00:30:40,732 --> 00:30:42,199
не забывай пичкать
меня обезболивающим.

601
00:30:42,234 --> 00:30:43,724
Любое движение усилит
кровотечение.

602
00:30:43,769 --> 00:30:45,999
Оставаться здесь
тоже нельзя.

603
00:30:46,038 --> 00:30:47,835
Когда они не вернутся
в назначенное время,

604
00:30:47,873 --> 00:30:48,965
их начнут искать

605
00:30:49,007 --> 00:30:51,407
и к тому времени я хочу
быть далеко отсюда.

606
00:30:51,443 --> 00:30:52,501
Ты готов?

607
00:30:54,079 --> 00:30:55,740
Готов?

608
00:30:55,781 --> 00:30:56,941
Готов.

609
00:30:56,982 --> 00:30:58,506
Хорошо. Пошли.

610
00:31:26,578 --> 00:31:29,376
Мы все еще в двенадцати
километрах от точки рандеву.

611
00:31:29,414 --> 00:31:31,211
А осталось всего двадцать
часов.

612
00:31:31,250 --> 00:31:35,186
Полагаю, нам надо
прекратить дурачиться

613
00:31:35,220 --> 00:31:37,279
и прибавить шагу, как
ты считаешь?

614
00:31:37,322 --> 00:31:38,949
Ох, опять плазма.

615
00:31:38,991 --> 00:31:41,152
Нет, спасибо,
с меня хватит.

616
00:31:41,193 --> 00:31:44,162
Твое кровяное давление упало
еще на двадцать процентов.

617
00:31:44,196 --> 00:31:46,289
Врачебного такта
у тебя хоть отбавляй.

618
00:31:46,331 --> 00:31:48,925
Знаешь, из тебя бы
получился неплохой врач.

619
00:31:51,870 --> 00:31:55,397
Скоро нам придется
сменить твою повязку.

620
00:31:55,440 --> 00:32:00,002
У тебя не найдется
бинта из голубого шифона?

621
00:32:00,112 --> 00:32:02,137
Чего-нибудь
со стразами.

622
00:32:02,181 --> 00:32:03,773
Чего-нибудь яркого
и веселого.

623
00:32:03,815 --> 00:32:05,749
Это несмешно.

624
00:32:05,784 --> 00:32:06,751
Ты серьезно ранена,

625
00:32:06,785 --> 00:32:08,548
а нам еще предстоит
долгий путь.

626
00:32:08,587 --> 00:32:11,283
Я просто пытаюсь
поднять настроение.

627
00:32:11,323 --> 00:32:13,689
Сейчас не самое подходящее
время и место.

628
00:32:13,725 --> 00:32:15,625
Куда делся новый
Ворф?

629
00:32:15,661 --> 00:32:18,186
Тот самый, с
чувством юмора.

630
00:32:18,230 --> 00:32:20,755
Это была ошибка.

631
00:32:20,799 --> 00:32:22,767
Что это значит?

632
00:32:22,801 --> 00:32:24,598
Это значит, что
держи я ухо востро,

633
00:32:24,636 --> 00:32:26,194
я бы не позволил
джем'хадар

634
00:32:26,238 --> 00:32:27,899
подобраться так
близко.

635
00:32:29,208 --> 00:32:30,903
Значит, это все
моя вина.

636
00:32:30,943 --> 00:32:32,376
Нет.

637
00:32:32,411 --> 00:32:33,810
Дело во мне.

638
00:32:33,845 --> 00:32:36,439
Я пытался быть кем-то,
кем я не являюсь.

639
00:32:36,481 --> 00:32:39,678
Я расслабился, я
забыл о своем долге,

640
00:32:39,718 --> 00:32:41,447
и из-за этого моя
жена была ранена,

641
00:32:41,486 --> 00:32:43,784
а успех операции
оказался под угрозой.

642
00:32:43,822 --> 00:32:46,256
Больше это не повторится.

643
00:32:46,291 --> 00:32:48,851
Все было совсем не так.

644
00:32:48,894 --> 00:32:51,385
Без трикодера, мы
никак не могли...

645
00:32:51,430 --> 00:32:53,421
У меня нет желания
это обсуждать.

646
00:32:54,933 --> 00:32:57,800
У нас впереди еще долгий
путь, а времени в обрез.

647
00:32:57,836 --> 00:32:59,895
Хорошо, пойдем.

648
00:33:36,742 --> 00:33:38,835
Готова?

649
00:34:25,624 --> 00:34:27,216
Гипоспрей.

650
00:34:37,369 --> 00:34:40,896
Ну вот, чувствую
себя как новенькая.

651
00:34:46,211 --> 00:34:48,338
Надо сменить
твою повязку.

652
00:34:48,380 --> 00:34:51,247
Это уже четвертая
за последние два часа.

653
00:34:51,283 --> 00:34:53,843
Я наверняка установила
новый рекорд.

654
00:34:53,885 --> 00:34:55,614
О, прости.

655
00:34:55,654 --> 00:34:57,212
Совсем забыла про
новые правила.

656
00:34:57,255 --> 00:34:58,722
Никаких шуток.

657
00:34:58,757 --> 00:35:00,088
Я теперь - сама
серьезность.

658
00:35:00,125 --> 00:35:01,717
Это вопрос жизни и смерти.

659
00:35:01,760 --> 00:35:04,092
У нас еще много
работы.

660
00:35:07,099 --> 00:35:09,932
Дждазия, я знаю,
ты устала,

661
00:35:09,968 --> 00:35:11,731
но нам нужно преодолеть
еще три километра

662
00:35:11,770 --> 00:35:12,737
до наступления темноты.

663
00:35:12,771 --> 00:35:14,068
Тебе это по силам?

664
00:35:14,106 --> 00:35:16,939
Пока не иссякнет запас
обезболивающего,

665
00:35:17,008 --> 00:35:19,442
я готова отправиться за тобой
хоть в преисподнюю.

666
00:35:22,247 --> 00:35:25,444
Ты почти улыбнулся.

667
00:35:28,820 --> 00:35:32,881
Когда с этой миссией будет покончено,
я буду улыбаться сколько захочешь.

668
00:35:32,924 --> 00:35:34,789
Обещаешь?

669
00:35:34,826 --> 00:35:37,056
Я обещаю.

670
00:35:37,095 --> 00:35:41,866
Давай поскорее завершим
это задание и улетим отсюда.

671
00:35:48,038 --> 00:35:49,699
Все в порядке.
Я могу стоять.

672
00:35:49,740 --> 00:35:50,968
Помоги мне восстановить
равновесие.

673
00:35:51,008 --> 00:35:52,498
Я могу стоять.

674
00:35:53,510 --> 00:35:55,444
А может и нет.

675
00:36:10,728 --> 00:36:12,457
Дай угадаю,

676
00:36:12,496 --> 00:36:14,361
прогноз неутешителен.

677
00:36:14,398 --> 00:36:16,832
Твое кровяное давление
упало еще ниже.

678
00:36:16,867 --> 00:36:18,926
Твои нервные
показатели хаотичны.

679
00:36:19,036 --> 00:36:22,369
Что посоветуете,
доктор?

680
00:36:22,406 --> 00:36:26,035
Операцию... на ближайшей
звездной базе.

681
00:36:26,076 --> 00:36:28,806
А есть другая
альтернатива?

682
00:36:35,519 --> 00:36:39,478
Ворф, тебе придется
продолжать без меня...

683
00:36:39,523 --> 00:36:41,354
и я это знаю.

684
00:36:41,392 --> 00:36:42,950
Я понимаю.

685
00:36:43,027 --> 00:36:45,495
Это мой долг завершить
задание, несмотря

686
00:36:45,529 --> 00:36:47,520
на мои личные
чувства.

687
00:36:47,564 --> 00:36:49,088
Именно.

688
00:36:49,133 --> 00:36:50,760
Ты - офицер Звездного Флота.

689
00:36:50,801 --> 00:36:53,861
Я тоже, и я все
понимаю.

690
00:36:53,904 --> 00:36:55,895
Информация, которой
распологает Ласаран,

691
00:36:55,940 --> 00:36:58,238
может оказаться бесценным
вкладом в победу.

692
00:36:58,275 --> 00:37:01,438
Тебе не нужно мне это
все объяснять.

693
00:37:01,478 --> 00:37:03,605
Я ранена. Ты - нет.

694
00:37:03,647 --> 00:37:06,514
И у нас есть работа,
которую надо закончить.

695
00:37:06,550 --> 00:37:08,177
Я вернусь завтра ночью.

696
00:37:09,987 --> 00:37:11,454
Не волнуйся.

697
00:37:11,488 --> 00:37:13,251
Я никуда не денусь.

698
00:37:13,290 --> 00:37:15,656
Через сорок пять часов
я помещу тебя

699
00:37:15,693 --> 00:37:17,661
в стазис-камеру
на катере.

700
00:37:18,829 --> 00:37:20,820
Хорошо..

701
00:37:20,864 --> 00:37:22,331
Я оставлю аптечку.

702
00:37:22,366 --> 00:37:25,631
Сканируй себя трикодером
каждые пол-часа.

703
00:37:25,669 --> 00:37:27,694
Гипоспрей с плазмой
будет настроен...

704
00:37:27,738 --> 00:37:29,706
Я прошла курс
первой помощи.

705
00:37:29,740 --> 00:37:31,833
Я знаю, что делать.

706
00:37:36,013 --> 00:37:37,742
Ворф.

707
00:37:38,782 --> 00:37:42,115
Это были два великолепных
месяца, не правда ли?

708
00:37:45,122 --> 00:37:46,749
Да.

709
00:37:49,660 --> 00:37:54,063
Джадзия, я просто хотел,
чтобы ты знала...

710
00:37:54,098 --> 00:37:56,464
Поцелуй меня
и отправляйся.

711
00:39:43,340 --> 00:39:45,240
Каков прогноз?

712
00:39:48,645 --> 00:39:50,875
Она все еще в
операционной,

713
00:39:50,914 --> 00:39:52,905
но доктор Башир
говорит, что

714
00:39:52,950 --> 00:39:54,918
ей ничто не угрожает.

715
00:39:54,952 --> 00:39:56,442
Ласаран мертв.

716
00:39:56,487 --> 00:39:58,955
Разведка Зведного Флота
перехватила сообщение,

717
00:39:58,989 --> 00:40:00,183
в котором говорится, что
он был убит при попытке

718
00:40:00,224 --> 00:40:02,283
вернуться на базу
на Соукаре...

719
00:40:02,326 --> 00:40:04,794
Вы были в состоянии добраться
до места встречи вовремя?

720
00:40:04,828 --> 00:40:06,318
Да.

721
00:40:06,363 --> 00:40:08,354
Однако, вы предпочли повернуть
назад, чтобы спасти Дждазию.

722
00:40:08,398 --> 00:40:09,592
Да.

723
00:40:09,633 --> 00:40:12,158
Вы понимали, что информация,
которой обладал Ласаран,

724
00:40:12,202 --> 00:40:14,033
могла спасти миллионы
жизней?

725
00:40:15,072 --> 00:40:16,130
Да.

726
00:40:16,173 --> 00:40:17,697
Что же произошло?

727
00:40:19,176 --> 00:40:20,803
Я не уверен, что
вы поймете.

728
00:40:20,844 --> 00:40:21,936
Дайте мне шанс, сэр.

729
00:40:24,781 --> 00:40:26,544
Вы были на моей
свадьбе.

730
00:40:26,583 --> 00:40:28,847
Вы слышали клингонскую
легенду о возлюбленных,

731
00:40:28,886 --> 00:40:30,683
и как ничто не могло
их разлучить,

732
00:40:30,721 --> 00:40:33,281
и как они уничтожили богов,
сотворивших их.

733
00:40:34,725 --> 00:40:37,216
Я слышал эту историю много
раз еще мальчишкой,

734
00:40:37,261 --> 00:40:41,891
но я никогда не понимал ее смысла
- я имею в виду, по-настоящему -

735
00:40:41,932 --> 00:40:43,991
пока не оказался
в тех джунглях.

736
00:40:44,067 --> 00:40:46,194
Сердце вырывалось
у меня из груди,

737
00:40:46,236 --> 00:40:49,728
и я осознал, что не в силах
противостоять зову своего сердца.

738
00:40:49,773 --> 00:40:52,401
Я должен был за
ней вернуться,

739
00:40:52,442 --> 00:40:54,637
и мне было безразлично,
что о мне подумают

740
00:40:54,678 --> 00:40:56,236
и каковы будут последствия.

741
00:40:56,280 --> 00:41:00,011
Она - моя жена, и я
не мог ее там бросить.

742
00:41:00,050 --> 00:41:03,486
Я - ваш капитан, и это
мой долг известить вас,

743
00:41:03,520 --> 00:41:05,920
что вы сделали
неправильный выбор.

744
00:41:05,956 --> 00:41:10,484
Я не думаю, что Звездный флот
выдвинет против вас обвинения.

745
00:41:10,527 --> 00:41:12,961
Даже секретный трибунал

746
00:41:13,030 --> 00:41:16,329
привлек бы лишнее внимание
к действиям разведки.

747
00:41:17,434 --> 00:41:20,130
Но упоминание об этом случае
в вашем личном деле появится.

748
00:41:21,471 --> 00:41:24,167
Откровенно говоря,
после случившегося

749
00:41:24,208 --> 00:41:29,202
вам вряд ли доверят
собственный корабль.

750
00:41:29,246 --> 00:41:31,840
Я понимаю.

751
00:41:31,882 --> 00:41:34,146
Я также подписал
новые распоряжения.

752
00:41:34,184 --> 00:41:36,880
Вы и Джадзия больше
никогда не отправитесь

753
00:41:36,920 --> 00:41:38,717
на задание в одиночку.

754
00:41:43,527 --> 00:41:45,518
И еще кое-что:

755
00:41:46,563 --> 00:41:49,031
Как человек, в прошлом
женатый, я хочу сказать...

756
00:41:50,901 --> 00:41:54,496
окажись Дженнифер
в тех джунглях...

757
00:41:54,538 --> 00:41:57,371
я бы тоже ее там
не бросил.

758
00:42:24,234 --> 00:42:26,964
Эй.

759
00:42:27,070 --> 00:42:29,163
Я тебя знаю.

760
00:42:29,206 --> 00:42:31,231
Мы встречались раньше.

761
00:42:31,275 --> 00:42:33,971
Ты снова шутишь.

762
00:42:34,011 --> 00:42:36,138
Это хороший знак.

763
00:42:36,179 --> 00:42:39,342
Ты успел на рандеву?

764
00:42:39,383 --> 00:42:41,544
Нет.

765
00:42:43,487 --> 00:42:46,422
Я не мог там тебя
бросить.

766
00:42:46,456 --> 00:42:49,619
Не ради Ласарана,
не ради задания,

767
00:42:49,660 --> 00:42:51,594
не ради чего-нибудь
еще.

768
00:42:51,628 --> 00:42:53,118
Ласаран?

769
00:42:54,398 --> 00:42:56,093
Мертв.

770
00:42:56,133 --> 00:42:58,795
У тебя неприятности?

771
00:42:58,835 --> 00:43:01,303
Мне не привыкать.

772
00:43:01,338 --> 00:43:03,499
Извини.

773
00:43:03,540 --> 00:43:06,270
Я не должна была
останавливаться.

774
00:43:06,310 --> 00:43:08,870
Тебе не за что
извиняться.

775
00:43:10,314 --> 00:43:13,715
Я знаю, как много для
тебя значит карьера.

776
00:43:13,750 --> 00:43:15,684
Для меня ты стоишь
на первом месте -

777
00:43:15,719 --> 00:43:19,815
ты важнее карьеры, важнее
долга, важнее всего.

778
00:43:21,325 --> 00:43:23,384
Я не жалею о том,
что сделал...

779
00:43:24,728 --> 00:43:26,286
и, если бы пришлось,
я поступил бы так же.

780
00:43:28,732 --> 00:43:32,133
Я не знаю, что сказать.

781
00:43:32,169 --> 00:43:36,299
Ты могла бы сказать,
''Спасибо. Ты спас мне жизнь''.

782
00:43:38,308 --> 00:43:40,970
Спасибо. Ты спас мне жизнь.

783
00:43:41,011 --> 00:43:42,308
И ты могла бы сказать:

784
00:43:42,346 --> 00:43:44,974
''На твоем месте я бы
сделала то же самое, Ворф.''

785
00:43:45,015 --> 00:43:49,645
Ну...сперва мне нужно
было бы все обдумать.

786
00:43:49,686 --> 00:43:53,417
Знаешь ли, моя карьера
для меня много значит.

787
00:43:57,694 --> 00:44:00,288
Ты могла бы добавить,
''Я люблю тебя.''

788
00:44:03,700 --> 00:44:06,669
Я люблю тебя.

789
00:44:06,703 --> 00:44:08,694
Я люблю тебя.

790
00:44:10,895 --> 00:44:11,895
Перевод: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: