www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x21_The_Reckoning(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x21_The_Reckoning(rus).srt


1
00:00:06,973 --> 00:00:08,702
Доминион укрепил свои позиции

2
00:00:08,742 --> 00:00:10,175
в секторе Каландра.

3
00:00:10,210 --> 00:00:11,837
Они пытаются организовать
линию поставок,

4
00:00:11,878 --> 00:00:15,279
проходящую через территорию бетазоидов
в скопление Арголис.

5
00:00:15,315 --> 00:00:17,408
Если им это удасться,
Вулкан

6
00:00:17,450 --> 00:00:19,179
окажется под ударом.

7
00:00:19,219 --> 00:00:22,154
Звездный Флот собирается
их перехватить

8
00:00:22,188 --> 00:00:23,883
возле туманности Тибора.

9
00:00:23,923 --> 00:00:25,982
Седьмой Флот столкнется
с врагом

10
00:00:26,026 --> 00:00:27,084
утром.

11
00:00:27,127 --> 00:00:29,357
Седьмой Флот все еще сражается
в половину силы.

12
00:00:29,396 --> 00:00:31,387
Они понесли большие потери
у Сибарона.

13
00:00:31,431 --> 00:00:33,956
Что ж, будем надеяться,
что они справятся с задачей.

14
00:00:34,000 --> 00:00:37,436
Есть и немного хороших
новостей.

15
00:00:37,470 --> 00:00:39,267
Приятно ради разнообразия.

16
00:00:39,305 --> 00:00:41,398
Ромуланцы заставили Доминион

17
00:00:41,441 --> 00:00:43,432
отступить из системы бензитов.

18
00:00:43,476 --> 00:00:45,603
Хорошие новости.

19
00:00:45,645 --> 00:00:48,808
Вопрос в том, захотят ли ромуланцы

20
00:00:48,848 --> 00:00:51,544
покинуть Бензар, когда
война закончится?

21
00:00:51,584 --> 00:00:54,212
Если они захватывают территорию,
они очень редко ее покидают.

22
00:00:54,254 --> 00:00:55,482
Сейчас мы должны

23
00:00:55,522 --> 00:00:57,752
сконцентрироваться на том,
чтобы побить Доминион.

24
00:00:57,791 --> 00:01:00,157
Беспокоиться о ромуланцах
будем позже.

25
00:01:01,294 --> 00:01:04,593
Как некоторые из вас уже знают,
мы с майором Кирой и Джейком

26
00:01:04,631 --> 00:01:06,792
улетаем на Бэйджор
в 2200.

27
00:01:06,833 --> 00:01:07,959
Идет война.

28
00:01:08,001 --> 00:01:09,969
Не время для отпуска.

29
00:01:10,070 --> 00:01:12,334
Археологи, раскапывающие
Б'Халу,

30
00:01:12,372 --> 00:01:14,840
нашли что-то, что хотят
показать Эмиссару.

31
00:01:14,874 --> 00:01:16,967
Мы вернемся завтра вечером.

32
00:01:17,010 --> 00:01:18,910
Все, народ.

33
00:01:27,153 --> 00:01:30,486
"Оставят ли ромуланцы Бензар?"

34
00:01:30,523 --> 00:01:32,286
Ты любишь высказывать самые
неблагоприятные варианты

35
00:01:32,325 --> 00:01:33,758
на совещаниях, не так ли?

36
00:01:33,793 --> 00:01:35,420
Кто-то же должен.

37
00:01:35,462 --> 00:01:40,399
Кроме того, все ждут от меня, что я
буду мрачным и подозрительным.

38
00:01:40,433 --> 00:01:42,993
Не хочу их разочаровывать.

39
00:01:43,069 --> 00:01:45,162
Если бы они только знали
настоящего тебя.

40
00:01:45,205 --> 00:01:47,332
Это и есть настоящий я...

41
00:01:47,373 --> 00:01:50,865
по крайней мере настолько, насколько
это касается остальных.

42
00:01:59,619 --> 00:02:01,211
Я не могу выразить, как мы рады

43
00:02:01,254 --> 00:02:02,619
вашему визиту, Эмиссар.

44
00:02:02,655 --> 00:02:04,213
Я рад быть здесь, ранджен.

45
00:02:04,257 --> 00:02:06,282
О, не нужно звать меня
рандженом.

46
00:02:06,326 --> 00:02:07,293
Я просто монах.

47
00:02:07,327 --> 00:02:08,589
Мой орден весьма неформален.

48
00:02:08,628 --> 00:02:09,720
Вы времени даром не теряли.

49
00:02:09,762 --> 00:02:11,127
Когда я последний раз посещал
руины,

50
00:02:11,164 --> 00:02:13,064
ни один из этих тоннелей
еще не был прорублен.

51
00:02:13,099 --> 00:02:16,591
Потребовалось много усилий,
но нам они в радость.

52
00:02:16,636 --> 00:02:19,366
Раскапывать Святой Город - привилегия.

53
00:02:19,405 --> 00:02:23,205
Наши старания - выражение нашей
веры в Пророков

54
00:02:23,243 --> 00:02:24,574
и в Эмиссара.

55
00:02:24,611 --> 00:02:26,977
Это очень вдохновляет.

56
00:02:27,080 --> 00:02:28,274
Что-то не так, Джейк?

57
00:02:29,449 --> 00:02:30,973
Нет. Просто мой отец, похоже,

58
00:02:31,084 --> 00:02:32,779
принимает свою роль Эмиссара

59
00:02:32,819 --> 00:02:34,184
в последнее время очень серьезно.

60
00:02:34,220 --> 00:02:36,085
Ты говоришь так, будто думаешь,
что это плохо.

61
00:02:36,122 --> 00:02:38,386
Ну, признайте... то есть

62
00:02:38,424 --> 00:02:40,585
столько пролететь просто
чтобы увидеть какие-то старые развалины.

63
00:02:40,627 --> 00:02:42,094
Они могли найти некие очень важные

64
00:02:42,128 --> 00:02:44,460
религиозные артефакты

65
00:02:44,497 --> 00:02:45,987
в этих "старых развалинах".

66
00:02:46,099 --> 00:02:47,430
Ага, надеюсь.

67
00:02:47,467 --> 00:02:48,798
Иначе репортажа не получится.

68
00:02:48,835 --> 00:02:51,235
Эй, постарайся хотя бы сделать вид,
что хорошо проводишь время.

69
00:02:51,271 --> 00:02:52,499
Твоему отцу это нужно.

70
00:02:52,539 --> 00:02:54,973
Ему полезно не думать о Доминионе

71
00:02:55,008 --> 00:02:57,238
хотя бы пару часов.

72
00:02:58,311 --> 00:02:59,835
О, не обращайте внимания
на летучих мышей.

73
00:03:00,880 --> 00:03:02,609
Не волнуйтесь. Они редко кусаются.

74
00:03:02,649 --> 00:03:04,378
Редко?

75
00:03:05,451 --> 00:03:08,579
Мы прямо под Храмом Б'Халы.

76
00:03:08,621 --> 00:03:14,958
Эти стены построены на 10000 лет
раньше древнего города.

77
00:03:14,994 --> 00:03:17,224
Кто это все построил?

78
00:03:17,263 --> 00:03:19,857
Мы не много знаем о первоначальных
обитателях,

79
00:03:19,899 --> 00:03:21,764
но похоже, они покинули это место

80
00:03:21,801 --> 00:03:24,565
около 25000 лет назад.

81
00:03:24,604 --> 00:03:27,471
Прошло время, и осадочные породы
захоронили руины.

82
00:03:27,507 --> 00:03:29,975
А затем сверху была построена
Б'Хала.

83
00:03:30,009 --> 00:03:31,476
Именно так.

84
00:03:31,511 --> 00:03:32,500
Сюда.

85
00:03:51,764 --> 00:03:55,200
Ей около 30000 лет.

86
00:03:55,235 --> 00:03:56,998
Эти надписи...

87
00:03:57,103 --> 00:03:59,333
похоже на древний баджорский,

88
00:03:59,372 --> 00:04:01,431
но я не могу их разобрать.

89
00:04:01,474 --> 00:04:03,203
Как и мы,

90
00:04:03,243 --> 00:04:05,507
хотя мы смогли собрать

91
00:04:05,545 --> 00:04:07,410
несколько переводов.

92
00:04:07,447 --> 00:04:09,415
Синтаксис необычен,

93
00:04:09,449 --> 00:04:13,943
но все формы баджорского разделяют
одни основные идеограммы.

94
00:04:14,053 --> 00:04:16,817
Вы можете узнать вот эту.

95
00:04:16,856 --> 00:04:18,653
"Добро пожаловать".

96
00:04:18,691 --> 00:04:22,388
Вот здесь становится интересно.

97
00:04:29,435 --> 00:04:32,802
Я смотрю, вы ее узнали.

98
00:04:32,839 --> 00:04:34,534
Ч- что? Я не узнал.

99
00:04:34,574 --> 00:04:35,973
Тут написано...

100
00:04:36,042 --> 00:04:38,977
"Добро пожаловать, Эмиссар".

101
00:04:39,045 --> 00:04:43,038
Теперь вы понимаете, почему вы
пригласил вас сюда.

102
00:04:50,957 --> 00:04:53,187
Сиско пришел.

103
00:04:53,226 --> 00:04:55,922
Круг пройден.

104
00:04:55,962 --> 00:04:58,829
Судный день должен начаться.

105
00:04:58,865 --> 00:05:00,492
Судный день?

106
00:05:00,533 --> 00:05:02,797
Многое будет зависеть от Сиско.

107
00:05:04,304 --> 00:05:07,398
Он материальный.

108
00:05:07,440 --> 00:05:08,907
Ограниченный.

109
00:05:08,941 --> 00:05:11,774
Он - Сиско.

110
00:05:11,811 --> 00:05:13,938
Он не дрогнет.

111
00:05:14,013 --> 00:05:16,481
Он для Бэйджора.

112
00:05:16,516 --> 00:05:18,746
Он приведет Судный день.

113
00:05:18,785 --> 00:05:20,480
Чего вы от меня ждете?

114
00:05:20,520 --> 00:05:22,385
Это будет конец.

115
00:05:23,790 --> 00:05:25,883
Или начало.

116
00:05:25,925 --> 00:05:27,358
Я не понимаю.

117
00:05:27,393 --> 00:05:29,258
Сиско узнает.

118
00:07:46,030 --> 00:07:47,463
Папа?

119
00:07:47,498 --> 00:07:48,931
С тобой все в порядке?

120
00:07:50,734 --> 00:07:51,860
Да...

121
00:07:54,672 --> 00:07:56,640
Пророки...

122
00:07:56,674 --> 00:07:58,164
они были здесь.

123
00:07:58,209 --> 00:07:59,938
Они говорили со мной.

124
00:07:59,977 --> 00:08:01,706
У вас было видение, Эмиссар.

125
00:08:01,745 --> 00:08:02,803
Мы ничего не видели.

126
00:08:02,847 --> 00:08:03,814
Что они сказали?

127
00:08:03,848 --> 00:08:06,180
Они упомянули что-то о Судном дне.

128
00:08:06,217 --> 00:08:07,912
Это часть какого-то пророчества?

129
00:08:07,952 --> 00:08:09,419
Я о таком не знаю.

130
00:08:09,453 --> 00:08:10,715
Давайте выбираться отсюда.

131
00:08:10,754 --> 00:08:12,119
Ничего, Джейк.

132
00:08:12,156 --> 00:08:13,589
Мы скоро уйдем.

133
00:08:13,624 --> 00:08:17,924
Я должен узнать, что здесь написано.

134
00:08:17,995 --> 00:08:21,055
Хотел бы я перевести их быстрее,

135
00:08:21,098 --> 00:08:23,157
но у нас нет ресурсов.

136
00:08:23,200 --> 00:08:25,430
К счастью, у нас есть.

137
00:08:29,974 --> 00:08:31,441
Я сразу поняла, что это такое,

138
00:08:31,475 --> 00:08:33,568
как только взглянула.

139
00:08:34,712 --> 00:08:36,145
И данные подтверждает.

140
00:08:36,180 --> 00:08:39,081
Это кусок камня с какими-то
надписями.

141
00:08:39,116 --> 00:08:40,640
Дакс...

142
00:08:40,684 --> 00:08:42,845
Что ты хочешь, чтобы я сказала,
Бенджамин?

143
00:08:42,887 --> 00:08:45,856
Я не обнаружила никаких
признаков остаточной энергии -

144
00:08:45,890 --> 00:08:47,414
ничего, что могло бы объяснить,

145
00:08:47,458 --> 00:08:49,426
как тебя отбросило через
всю комнату.

146
00:08:49,460 --> 00:08:51,860
Я хочу, чтобы ты перевела надписи.

147
00:08:53,163 --> 00:08:54,994
Я боялась, что ты это скажешь.

148
00:08:57,001 --> 00:08:59,663
Переводческая программа ранджена.

149
00:08:59,703 --> 00:09:02,228
Она неполная, но с нее
можно начать.

150
00:09:02,273 --> 00:09:04,173
Удачи.

151
00:09:14,118 --> 00:09:15,949
Служба начинается.

152
00:09:23,060 --> 00:09:25,290
Капитан, служба начинается.

153
00:09:29,500 --> 00:09:31,263
Комцентр вызывает капитана Сиско.

154
00:09:31,302 --> 00:09:32,599
Слушаю.

155
00:09:32,636 --> 00:09:34,934
Мы только что получили сообщение
с Бэйджора.

156
00:09:35,039 --> 00:09:37,200
Кай Винн на пути на станцию.

157
00:09:53,157 --> 00:09:56,149
Добро пожаловать на Дип Спейс 9,
Ваше Преосвященство.

158
00:09:56,193 --> 00:09:57,558
Благодарю, Эмиссар.

159
00:09:57,595 --> 00:09:59,654
Что привело вас на станцию?
Аккумулятор автомобильный


160
00:09:59,697 --> 00:10:02,165
Я думала, это должно быть ясно.

161
00:10:02,199 --> 00:10:04,963
Вы увезли артефакт с места
археологических раскопок,

162
00:10:05,069 --> 00:10:07,196
не посоветовавшись с Ассамблеей
ведеков.

163
00:10:07,237 --> 00:10:09,205
Я не хотел проявить неуважение.

164
00:10:09,239 --> 00:10:10,866
Вы же можете понять, какими

165
00:10:10,908 --> 00:10:14,503
щепетильными мы можем быть
в таких вопросах.

166
00:10:14,545 --> 00:10:17,446
Во время оккупации кардассианцы
расхищали

167
00:10:17,481 --> 00:10:20,746
баджорские исторические ценности,
как будто имели на это право.

168
00:10:20,784 --> 00:10:22,979
Я и подумать не могла,
что вы поведете себя

169
00:10:23,053 --> 00:10:24,350
подобным образом.

170
00:10:24,388 --> 00:10:26,982
Я уверяю вас, что артефакт
будет возвращен,

171
00:10:27,024 --> 00:10:29,083
как только я закончу его изучать.

172
00:10:29,126 --> 00:10:33,222
Я и не знала, что вы так разбираетесь
в баджорской истории.

173
00:10:33,263 --> 00:10:34,992
- Я и не разбираюсь.
- Тогда почему бы

174
00:10:35,099 --> 00:10:38,466
не поручить артефакт тем,
кто разбирается?

175
00:10:38,502 --> 00:10:40,094
На Бэйджоре есть теологи,

176
00:10:40,137 --> 00:10:43,129
которые посвятили изучению таких
вещей свои жизни.

177
00:10:43,173 --> 00:10:45,641
Я понимаю, но я привез его сюда,

178
00:10:45,676 --> 00:10:48,770
потому что верю, что этого
хотят Пророки.

179
00:10:48,812 --> 00:10:49,836
Ясно.

180
00:10:49,880 --> 00:10:52,007
Значит, я так понимаю, это имеет
отношение

181
00:10:52,049 --> 00:10:53,880
к вашему видению?

182
00:10:53,917 --> 00:10:55,179
Именно так.

183
00:10:55,219 --> 00:10:57,187
Прошу прощения.

184
00:10:57,221 --> 00:11:00,452
Я и не понимала, что Пророки
сказали вам

185
00:11:00,491 --> 00:11:02,118
привести реликвию сюда.

186
00:11:02,159 --> 00:11:04,957
Ну, они не сказали... не совсем.

187
00:11:04,995 --> 00:11:06,860
Ясно.

188
00:11:06,897 --> 00:11:09,559
Тогда что именно они сказали?

189
00:11:11,135 --> 00:11:13,626
Сложно объяснить.

190
00:11:13,671 --> 00:11:16,663
Пророков не всегда легко понять.

191
00:11:16,707 --> 00:11:20,609
Что ж, поскольку они никогда
не разговаривали со мной,

192
00:11:20,644 --> 00:11:23,112
мне придется поверить вам на слово.

193
00:11:23,147 --> 00:11:27,015
Я только знаю, что сейчас
ему место здесь.

194
00:11:28,352 --> 00:11:32,152
Кто я такая, чтобы спорить
с Эмиссаром Пророков?

195
00:11:39,229 --> 00:11:44,098
А потом она связалась со Звездным
Флотом и высказала формальный протест.

196
00:11:44,134 --> 00:11:46,534
Поэтому адмирал Росс хотел
с тобой поговорить?

197
00:11:47,538 --> 00:11:48,766
И как прошло?

198
00:11:48,806 --> 00:11:51,570
Он приказал мне перестать влезать
в дела баджорцев

199
00:11:51,608 --> 00:11:53,542
и вернуть дурацкую табличку.

200
00:11:53,577 --> 00:11:56,808
Ты же знаешь, как Звездный Флот
относится к этим делам с Эмиссаром.

201
00:11:56,847 --> 00:12:00,442
Им очень неудобно оттого, что ты
позволил баджорцам

202
00:12:00,484 --> 00:12:02,952
считать себя религиозной иконой.

203
00:12:03,020 --> 00:12:05,784
Тебе от этого тоже было неудобно.

204
00:12:05,823 --> 00:12:07,814
Теперь уже нет.

205
00:12:07,858 --> 00:12:10,554
Наверное, Пророки разговаривали

206
00:12:10,594 --> 00:12:11,891
со мной слишком много раз.

207
00:12:11,929 --> 00:12:15,524
Я помню, как ты называл их
"инопланетяне из червоточины".

208
00:12:15,566 --> 00:12:18,967
Инопланетяне из червоточины или Пророки -
на самом деле это не важно.

209
00:12:19,002 --> 00:12:21,835
Важно то, что они существуют
вне времени

210
00:12:21,872 --> 00:12:23,203
и веками

211
00:12:23,240 --> 00:12:26,232
давали баджорцам намеки на будущее,

212
00:12:26,276 --> 00:12:28,244
намеки, которые они записали,

213
00:12:28,278 --> 00:12:30,269
чтобы помочь будущим поколениям.

214
00:12:30,314 --> 00:12:35,445
Если то, что здесь написано, может
помочь мне избежать ошибок,

215
00:12:35,486 --> 00:12:37,147
поможет мне принять
правильные решения,

216
00:12:37,187 --> 00:12:38,745
то было бы глупо это игнорировать.

217
00:12:38,789 --> 00:12:41,485
Справедливо, но если ты не против,

218
00:12:41,525 --> 00:12:44,983
я продолжу считать их инопланетянами
из червоточины.

219
00:12:45,095 --> 00:12:47,427
Я всего лишь знаю...

220
00:12:47,464 --> 00:12:50,865
что их отношения с Бэйджором

221
00:12:50,901 --> 00:12:53,699
протянулись на тысячи лет
в прошлое.

222
00:12:53,737 --> 00:12:56,399
Им не все равно, что произойдет
с баджорцами.

223
00:12:56,440 --> 00:12:58,635
Они доказали это, когда помешали
доминионскому флоту

224
00:12:58,675 --> 00:13:00,108
пройти через червоточину.

225
00:13:00,144 --> 00:13:01,975
Разве тебе не пришлось
их уговаривать?

226
00:13:02,980 --> 00:13:04,845
Разве они не сказали, что
потребуют с тебя

227
00:13:04,882 --> 00:13:07,043
какое-то искупление за их помощь?

228
00:13:07,084 --> 00:13:11,145
Да, но они послушались и спасли
Бэйджор

229
00:13:11,188 --> 00:13:13,281
и весь остальной Альфа квадрант.

230
00:13:13,323 --> 00:13:15,689
Теперь они просят чего-то от меня
взамен.

231
00:13:15,726 --> 00:13:17,626
Я пока не знаю, чего,

232
00:13:17,661 --> 00:13:20,892
и не собираюсь возвращать табличку,
пока не узнаю.

233
00:13:20,931 --> 00:13:23,832
Это ключ. Я это чувствую.

234
00:13:23,867 --> 00:13:25,596
Надеюсь, ты ошибаешься,
Бенджамин.

235
00:13:25,636 --> 00:13:26,933
Что у тебя получилось?

236
00:13:26,970 --> 00:13:29,837
Компьютер перевел часть
надписи.

237
00:13:29,873 --> 00:13:32,171
Ему, скорее всего, не хватает
красноречия оригинальных строк,

238
00:13:32,209 --> 00:13:33,870
но смысл ты уловишь.

239
00:13:35,078 --> 00:13:37,046
Вот - на современном баджорском.

240
00:13:39,183 --> 00:13:41,981
"Время Судного дня наступает.

241
00:13:42,052 --> 00:13:44,646
Пророки возрыдают.

242
00:13:44,688 --> 00:13:47,179
Их печаль поглотит...

243
00:13:51,461 --> 00:13:55,761
Врата Храма".

244
00:13:55,799 --> 00:13:57,790
Скажи мне, если я ошибаюсь...

245
00:13:59,536 --> 00:14:02,903
но разве Врата Храма - это
на Дип Спейс 9?

246
00:14:13,417 --> 00:14:16,215
Я просто повторяю, что говорится
в переводе.

247
00:14:16,253 --> 00:14:17,447
Я не говорил, что верю в это.

248
00:14:17,487 --> 00:14:18,784
Ладно, я не беспокоюсь.

249
00:14:18,822 --> 00:14:21,154
Если хорошенько поискать,
можно найти баджорское пророчество

250
00:14:21,191 --> 00:14:22,283
почти обо всем.

251
00:14:22,326 --> 00:14:24,954
Древние тексты - просто клубок
туманных противоречий.

252
00:14:25,062 --> 00:14:26,962
Ну, этот какой угодно, только
не туманный,

253
00:14:27,064 --> 00:14:28,156
а баджорские пророчества

254
00:14:28,198 --> 00:14:29,790
имеют странную привычку сбываться.

255
00:14:29,833 --> 00:14:31,562
Только не говори, что ты тоже
веришь в эту ерунду!

256
00:14:31,602 --> 00:14:33,797
Одо верит, что надо готовиться
к худшему.

257
00:14:33,837 --> 00:14:34,804
Верно.

258
00:14:34,838 --> 00:14:37,432
Он не лучше баджорцев.

259
00:14:37,474 --> 00:14:40,671
Бизнес не шел так плохо со времени,
когда здесь был Доминион.

260
00:14:42,179 --> 00:14:44,238
Знаете, я чувствую, что мой
гражданский долг

261
00:14:44,281 --> 00:14:46,943
сделать что-нибудь с этим
настроением конца света,

262
00:14:46,984 --> 00:14:49,619
а потому рад сообщить, что
продлил счастливый час.

263
00:14:49,752 --> 00:14:50,946
Продлил?

264
00:14:50,987 --> 00:14:54,423
С этого момента каждый
час счастливый...

265
00:14:54,457 --> 00:14:56,857
по крайней мере, пока
бизнес не поднимется.

266
00:14:56,892 --> 00:14:58,519
Станем есть и пить.

267
00:14:58,561 --> 00:15:00,426
Ибо завтра умрем.

268
00:15:01,564 --> 00:15:04,260
И что об этом говорит капитан?

269
00:15:04,300 --> 00:15:05,426
Он воздерживается от суждений,

270
00:15:05,468 --> 00:15:08,164
пока компьютер не закончит
перевод.

271
00:15:08,204 --> 00:15:10,468
Кто знает? На табличке вполне
может быть написано:

272
00:15:10,506 --> 00:15:12,804
"Идите к Кварку, у него счастливый час".

273
00:15:12,842 --> 00:15:14,241
Мне нравится ход ваших мыслей,
доктор.

274
00:15:14,276 --> 00:15:15,641
Это просто глупо.

275
00:15:15,678 --> 00:15:16,736
Ничего не произойдет.

276
00:15:16,779 --> 00:15:19,111
Когда-нибудь мы все будем оглядываться
назад и смеяться.

277
00:15:22,518 --> 00:15:24,383
Что это было?

278
00:15:41,537 --> 00:15:43,528
Как там в пророчестве?

279
00:15:48,644 --> 00:15:50,578
Знаешь, ты не обязан делать это.

280
00:15:50,613 --> 00:15:52,581
Что не обязан?

281
00:15:52,615 --> 00:15:54,981
Сидеть здесь, смотреть, как я ем.

282
00:15:55,051 --> 00:15:57,212
Я не против.

283
00:15:57,253 --> 00:15:58,811
Наоборот, мне это даже нравится.

284
00:15:58,854 --> 00:16:01,414
Ты ешь с таким аппетитом...

285
00:16:02,958 --> 00:16:04,016
по большей части.

286
00:16:04,060 --> 00:16:05,994
Не сегодня.

287
00:16:09,031 --> 00:16:11,397
Я бы просто хотела, чтобы мы больше
знали о Судном дне.

288
00:16:11,434 --> 00:16:12,765
Тогда мы бы лучше поняли,

289
00:16:12,802 --> 00:16:14,326
чего Пророки от нас хотят.

290
00:16:15,371 --> 00:16:19,273
Мне кажется, если Пророки

291
00:16:19,308 --> 00:16:21,367
хотят, чтобы баджорский народ
следовал по определенному пути,

292
00:16:21,410 --> 00:16:25,039
им стоит давать более детальные
инструкции.

293
00:16:25,081 --> 00:16:27,379
Это так не работает.

294
00:16:27,416 --> 00:16:29,077
А может, должно.

295
00:16:29,118 --> 00:16:31,552
Кай бы сказала, что тебе
не хватает веры.

296
00:16:32,555 --> 00:16:34,716
И ты бы согласилась.

297
00:16:35,758 --> 00:16:37,225
Я просто не знаю, как люди

298
00:16:37,259 --> 00:16:39,056
могут без нее жить
день за днем.

299
00:16:39,095 --> 00:16:41,586
Мы справляемся.

300
00:16:41,630 --> 00:16:45,122
Кроме того, в некоторые вещи я верю.

301
00:16:45,167 --> 00:16:46,725
Во что, например?

302
00:16:46,769 --> 00:16:47,963
В тебя.

303
00:16:51,407 --> 00:16:53,898
Я буду стараться не разочаровать тебя.

304
00:16:57,913 --> 00:17:00,939
Без сомнения вы слышали
последние новости с Бэйджора.

305
00:17:00,983 --> 00:17:03,816
Да, про потоп в провинции Раканта.

306
00:17:05,054 --> 00:17:09,650
Еще прошлой ночью было землетрясение
в долине Кендра.

307
00:17:09,692 --> 00:17:13,150
Сегодня утром торнадо налетел
на Тамуну.

308
00:17:13,195 --> 00:17:16,187
Наши сенсоры показывают,
что на Бэйджор действует

309
00:17:16,232 --> 00:17:18,132
нестабильность червоточины.

310
00:17:18,167 --> 00:17:19,532
Как это обнадеживает.

311
00:17:19,568 --> 00:17:22,435
Скажите, у ваших сенсоров
есть объяснение

312
00:17:22,471 --> 00:17:24,666
самой нестабильности?

313
00:17:26,308 --> 00:17:27,297
Нет.

314
00:17:27,343 --> 00:17:29,811
Тогда я его вам предоставлю.

315
00:17:29,845 --> 00:17:34,441
Вы разозлили Пророков, забрав
табличку с Бэйджора.

316
00:17:34,483 --> 00:17:37,077
Как духовный лидер баджорского народа

317
00:17:37,119 --> 00:17:39,747
я прошу вас вернуть ее.

318
00:17:39,789 --> 00:17:41,484
А как Эмиссар Пророков

319
00:17:41,524 --> 00:17:44,391
я попрошу вас дать мне еще времени
изучить ее.

320
00:17:44,426 --> 00:17:47,520
Я верю, что такова воля Пророков.

321
00:17:47,563 --> 00:17:49,497
Что ж, я не согласна.

322
00:17:49,532 --> 00:17:51,762
Вот официальный запрос от Первого Министра

323
00:17:51,801 --> 00:17:54,269
отдать мне реликвию.

324
00:17:54,303 --> 00:17:57,170
Вы, должно быть, были весьма
настойчивы.

325
00:17:57,206 --> 00:17:58,400
Это первый раз, когда вы с Шакааром

326
00:17:58,440 --> 00:18:01,102
на чем-то согласились.

327
00:18:02,044 --> 00:18:05,138
Если вы откажете его запросу,
я обещаю,

328
00:18:05,181 --> 00:18:06,512
это нанесет вред отношениям

329
00:18:06,549 --> 00:18:09,814
между Бэйджором и Федерацией.

330
00:18:15,624 --> 00:18:18,525
Табличка...

331
00:18:18,561 --> 00:18:21,928
отправится на Бэйджор утренним
транспортником.

332
00:18:27,036 --> 00:18:28,833
И я тоже.

333
00:18:36,679 --> 00:18:37,771
Ты посылаешь ее обратно?

334
00:18:37,813 --> 00:18:39,508
А я только начала развлекаться.

335
00:18:39,548 --> 00:18:41,607
Ты так просто не отделаешься,
старина.

336
00:18:41,650 --> 00:18:43,311
Мне нужно, чтобы эти надписи
были переведены.

337
00:18:43,352 --> 00:18:45,946
Я могу работать с голо-записями,

338
00:18:45,988 --> 00:18:47,319
которые сняла вчера.

339
00:18:47,356 --> 00:18:48,880
Что-нибудь прояснилось?

340
00:18:50,025 --> 00:18:51,287
Хорошие или плохие новости?

341
00:18:51,327 --> 00:18:52,294
Это зависит.

342
00:18:52,328 --> 00:18:53,295
От чего?

343
00:18:53,329 --> 00:18:54,421
От того, что значит эта идеограмма.

344
00:18:54,463 --> 00:18:56,294
Компьютер выдал две возможности.

345
00:18:56,332 --> 00:18:57,321
И какие?

346
00:18:58,367 --> 00:18:59,959
Во время Судного дня

347
00:19:00,035 --> 00:19:02,162
баджорцы будут либо
"терпеть ужасные страдания",

348
00:19:02,204 --> 00:19:04,035
либо "вкушать плоды".

349
00:19:05,641 --> 00:19:06,699
"Вкушать плоды"?

350
00:19:08,477 --> 00:19:11,275
Учитывая настроение остальной
надписи,

351
00:19:11,313 --> 00:19:14,714
я бы поставила на ужасные страдания.

352
00:19:14,750 --> 00:19:16,445
Что еще у тебя есть?

353
00:19:16,485 --> 00:19:18,112
Тебе это понравится.

354
00:19:18,153 --> 00:19:19,745
О тебе.

355
00:19:19,788 --> 00:19:23,781
"Как только Судный день начнется,
Эмиссар... "

356
00:19:24,793 --> 00:19:25,851
Продолжай.

357
00:19:25,895 --> 00:19:27,886
Я надеялась, ты мне скажешь.

358
00:19:27,930 --> 00:19:30,660
Остальная надпись повреждена.

359
00:19:30,699 --> 00:19:32,132
Просто потрясающе!

360
00:19:34,370 --> 00:19:36,804
Хотела бы я, чтобы червоточина
перестала это вытворять.

361
00:19:36,839 --> 00:19:37,806
Я тоже.

362
00:19:37,840 --> 00:19:38,807
Продолжай, старина.

363
00:19:38,841 --> 00:19:40,365
Сделай мне одно одолжение.

364
00:19:40,409 --> 00:19:41,933
Если снова будешь разговаривать
с Пророками,

365
00:19:42,044 --> 00:19:44,035
попроси у них словарь...

366
00:19:44,079 --> 00:19:45,944
пожалуйста.

367
00:19:45,981 --> 00:19:47,846
Посмотрим, что я смогу сделать.

368
00:19:47,883 --> 00:19:49,009
Спасибо.

369
00:19:55,658 --> 00:19:57,558
Капитан, у меня для вас
сообщение

370
00:19:57,593 --> 00:19:58,958
от генерала Мартока.

371
00:19:59,061 --> 00:20:00,153
Говорите.

372
00:20:00,195 --> 00:20:02,186
Он отрядил три клингонских
крейсера,

373
00:20:02,231 --> 00:20:05,394
чтобы укрепить защитный периметр
вокруг системы Дорала.

374
00:20:05,434 --> 00:20:07,129
Хорошо. Я только надеюсь,
они сумеют продержаться,

375
00:20:07,169 --> 00:20:09,330
пока Звездный Флот не пришлет
подкрепление.

376
00:20:09,371 --> 00:20:12,306
Клингоны продержатся.
Уж Марток позаботится об этом.

377
00:20:15,778 --> 00:20:17,803
Длинный день?

378
00:20:17,846 --> 00:20:20,246
Они становятся все длиннее.

379
00:20:20,282 --> 00:20:22,716
Утром вам будет легче...

380
00:20:22,751 --> 00:20:24,446
как только Кай улетит со станции.

381
00:20:26,689 --> 00:20:29,783
Может, она и духовный лидер
миллионов баджорцев,

382
00:20:29,825 --> 00:20:31,793
но она с трудом
завоевывает расположение.

383
00:20:31,827 --> 00:20:33,158
Ну, если вам от этого легче,

384
00:20:33,195 --> 00:20:34,958
не думаю, что и вы ей нравитесь.

385
00:20:34,997 --> 00:20:36,760
Я уже заметил.

386
00:20:36,799 --> 00:20:38,232
Наверное, я должен был
посоветоваться с ней прежде,

387
00:20:38,267 --> 00:20:40,929
чем привез артефакт на станцию.

388
00:20:40,970 --> 00:20:42,767
Она бы попыталась остановить
вас.

389
00:20:42,805 --> 00:20:45,103
Ах да... вот почему я ее не спрашивал.

390
00:20:45,140 --> 00:20:47,472
В каком-то смысле мне ее жаль.

391
00:20:47,509 --> 00:20:50,876
Она отдает всю свою жизнь
служению Пророкам.

392
00:20:50,913 --> 00:20:54,679
И однажды, после стольких лет
самопожертвования и преданности

393
00:20:54,717 --> 00:20:56,014
она получает свою награду.

394
00:20:56,051 --> 00:20:57,109
Ее избирают Каем.

395
00:20:57,152 --> 00:20:59,518
Это должен быть самый великий
момент в ее жизни.

396
00:21:02,791 --> 00:21:05,885
Но поскольку я Эмиссар,
я испортил его для нее.

397
00:21:05,928 --> 00:21:09,091
Что ж, Кай всегда был
духовным лидером Бэйджора,

398
00:21:09,131 --> 00:21:11,429
но Винн приходится делить
эту роль со вами,

399
00:21:11,467 --> 00:21:12,764
но что еще хуже,

400
00:21:12,801 --> 00:21:14,564
вы - чужак, не-баджорец.

401
00:21:14,603 --> 00:21:16,969
За это она никогда не сможет
вас простить.

402
00:21:17,039 --> 00:21:18,438
Наверное, именно поэтому она

403
00:21:18,474 --> 00:21:20,203
раздула такую проблему
из этой ситуации.

404
00:21:20,242 --> 00:21:22,335
Что ж, она завидует вам

405
00:21:22,378 --> 00:21:25,939
и вашим отношениям с Пророками.

406
00:21:25,981 --> 00:21:27,846
Я сама немного завидую.

407
00:21:27,883 --> 00:21:29,578
Почему?

408
00:21:29,618 --> 00:21:31,882
Вы говорите с Пророками.

409
00:21:31,920 --> 00:21:33,444
Они вас слушают.

410
00:21:33,489 --> 00:21:35,252
Это...

411
00:21:35,290 --> 00:21:37,155
это редкий дар.

412
00:21:37,192 --> 00:21:39,160
О котором я не просил.

413
00:21:39,194 --> 00:21:43,688
Наверное, поэтому я и не злюсь на вас,
но Кай злится.

414
00:21:45,734 --> 00:21:48,862
Я запомню.

415
00:22:01,249 --> 00:22:03,342
Что-то не так, Ваше Преосвященство?

416
00:22:04,452 --> 00:22:06,613
Почему ты так говоришь, дитя?

417
00:22:06,654 --> 00:22:07,780
Вы выглядите встревоженной.

418
00:22:07,822 --> 00:22:09,050
Вовсе нет.

419
00:22:09,090 --> 00:22:10,421
Я испытываю облегчение оттого,

420
00:22:10,458 --> 00:22:13,757
что Эмиссар принял правильное
решение.

421
00:22:13,795 --> 00:22:15,888
Что ж, вы не оставили ему выбора,
не так ли?

422
00:22:16,998 --> 00:22:20,434
Полагаю, ты думаешь, что мне приятно
его заставлять.

423
00:22:20,468 --> 00:22:23,835
Уверяю тебя, это не так.

424
00:22:23,872 --> 00:22:26,466
Я хотела бы, чтобы ситуация
разрешилась

425
00:22:26,508 --> 00:22:27,941
более мирно.

426
00:22:27,976 --> 00:22:30,774
Возможно, когда мы в следующий
раз не сойдемся во мнениях,

427
00:22:30,812 --> 00:22:33,280
он более внимательно обдумает
мои пожелания.

428
00:22:33,314 --> 00:22:34,406
В следующий раз?

429
00:22:34,449 --> 00:22:36,610
Вы ожидаете дальнейшие
расхождения во мнениях?

430
00:22:38,186 --> 00:22:41,246
Я всего лишь хотела выразить
надежду, что в будущем

431
00:22:41,289 --> 00:22:43,519
мы сможем вместе работать
на благо Бэйджора.

432
00:22:43,558 --> 00:22:44,684
Разумеется.

433
00:22:44,726 --> 00:22:47,786
В конце-концов, вы же на одной
стороне, разве нет?

434
00:22:47,829 --> 00:22:49,797
Естественно.

435
00:22:49,831 --> 00:22:51,992
Мы оба служим Пророкам.

436
00:22:52,100 --> 00:22:54,227
Нет выше призвания.

437
00:23:05,313 --> 00:23:06,302
Да?

438
00:23:07,982 --> 00:23:09,142
Джейко.

439
00:23:16,324 --> 00:23:17,916
Ты поздно не спишь.

440
00:23:17,959 --> 00:23:20,120
И ты тоже.

441
00:23:20,161 --> 00:23:21,093
О чем задумался?

442
00:23:22,130 --> 00:23:23,222
Не знаю.

443
00:23:23,264 --> 00:23:24,959
Наверное, я просто хотел
проверить, что с тобой все в порядке.

444
00:23:26,334 --> 00:23:27,824
В порядке.

445
00:23:27,869 --> 00:23:30,497
С каких это пор ты
стал так беспокоиться?

446
00:23:32,173 --> 00:23:33,731
Не знаю.

447
00:23:33,775 --> 00:23:36,471
Это все эта ерунда с Эмиссаром.

448
00:23:36,511 --> 00:23:38,638
Она меня немного пугает.

449
00:23:45,353 --> 00:23:46,650
Уже два раза...

450
00:23:46,688 --> 00:23:48,986
два раза за год...

451
00:23:49,090 --> 00:23:52,287
доктор Башир звал меня
в лазарет,

452
00:23:52,327 --> 00:23:54,227
чтобы сказать, что с тобой
что-то случилось,

453
00:23:54,262 --> 00:23:58,699
и ты лежал там без сознания
на био-кровати,

454
00:23:58,733 --> 00:24:00,860
погрузившись в видения
или что там.

455
00:24:02,470 --> 00:24:04,097
И вот...

456
00:24:04,138 --> 00:24:06,333
все, что я мог, это просто
стоять там

457
00:24:06,374 --> 00:24:09,434
и гадать...

458
00:24:09,477 --> 00:24:11,172
очнешься ли ты когда-нибудь.

459
00:24:14,315 --> 00:24:16,783
Я знаю, это было нелегко, Джейк.

460
00:24:16,818 --> 00:24:19,252
Я не хочу, чтобы это снова произошло.

461
00:24:22,824 --> 00:24:27,852
Знаешь, я не просил быть Эмиссаром...

462
00:24:29,063 --> 00:24:33,295
но, к добру или к худу, наверное,
это тот, кто я есть...

463
00:24:35,970 --> 00:24:37,801
кроме как твой отец.

464
00:25:23,151 --> 00:25:28,783
Почему вы всегда должны быть
настолько отвратительно таинственными?

465
00:25:30,658 --> 00:25:33,286
Ответьте.

466
00:25:33,327 --> 00:25:35,989
Я устал от ваших загадок!

467
00:25:37,165 --> 00:25:41,158
Если вам нужно, чтобы я что-то сделал,
просто скажите!

468
00:26:15,470 --> 00:26:17,461
Дай угадаю.

469
00:26:17,505 --> 00:26:19,939
Ты ее случайно уронил.

470
00:26:19,974 --> 00:26:21,771
Не совсем.

471
00:26:21,809 --> 00:26:23,140
Я так и не думала.

472
00:26:23,177 --> 00:26:25,645
Так что произошло?

473
00:26:25,680 --> 00:26:29,639
Я просто почувствовал
непреодолимое желание

474
00:26:29,684 --> 00:26:31,549
разбить табличку.

475
00:26:31,586 --> 00:26:34,350
О, я постоянно испытываю
такие желания.

476
00:26:34,388 --> 00:26:36,879
Конечно, я никогда им не следую.

477
00:26:38,426 --> 00:26:41,953
Я не фиксирую никаких остаточных
энергетических сигнатур.

478
00:26:42,063 --> 00:26:43,530
Невозможно.

479
00:26:43,564 --> 00:26:45,429
Проверь внутренние сенсоры
станции.

480
00:26:47,502 --> 00:26:48,662
Ничего.

481
00:26:48,703 --> 00:26:50,500
Говорю тебе, я что-то видел.

482
00:26:50,538 --> 00:26:52,062
Мы вам верим, капитан.

483
00:26:52,106 --> 00:26:54,165
Пожалуйста, констебль,
не надо покровительственного тона.

484
00:26:58,279 --> 00:27:00,338
Сиско вызывает комцентр.
Докладывайте.

485
00:27:00,381 --> 00:27:03,179
Мы только что испытали
утечку энергии по всей станции.

486
00:27:03,217 --> 00:27:04,878
Пытаемся определить причину.

487
00:27:04,919 --> 00:27:05,908
Держите меня в курсе.

488
00:27:05,953 --> 00:27:06,920
Есть, сэр.

489
00:27:06,954 --> 00:27:10,754
Возможно, утечка энергии связана

490
00:27:10,792 --> 00:27:13,090
с энергетическим разрядом,
который вы видели.

491
00:27:13,127 --> 00:27:16,221
Я начинаю думать так же.

492
00:27:17,632 --> 00:27:21,363
Бенджамин, ты не испытываешь еще
одного желания, правда?

493
00:27:21,402 --> 00:27:22,994
Нет.

494
00:27:26,174 --> 00:27:29,143
Я сделал то, что должен был.

495
00:27:29,177 --> 00:27:32,408
Я знаю, это может прозвучать странно,

496
00:27:32,446 --> 00:27:36,439
но думаю, Пророки хотели,
чтобы я разбил табличку.

497
00:27:36,484 --> 00:27:39,385
Попробуй объяснить это Каю Винн.

498
00:27:39,420 --> 00:27:41,945
Поверить не могу, что вы
настолько мелочны,

499
00:27:42,023 --> 00:27:45,550
что предпочли уничтожить артефакт,
а не отдать его мне.

500
00:27:45,593 --> 00:27:47,151
Я сделал это не поэтому.

501
00:27:47,195 --> 00:27:51,097
Вы хотите, чтобы я поверила,
что Пророки хотели, чтобы вы

502
00:27:51,132 --> 00:27:55,193
уничтожили бесценный образчик
баджорской истории?

503
00:27:55,236 --> 00:27:57,534
Именно в это вам и надо поверить.

504
00:27:57,572 --> 00:28:00,473
И зачем им это?

505
00:28:00,508 --> 00:28:02,669
Хотел бы я иметь ответ.

506
00:28:02,710 --> 00:28:05,201
Ну, уверена, вы что-нибудь
выдумаете.

507
00:28:08,049 --> 00:28:11,348
Мы с вами не всегда видели
вещи в одинаковом свете,

508
00:28:11,385 --> 00:28:13,250
но одно у нас общее...

509
00:28:13,287 --> 00:28:14,311
мы оба верим,

510
00:28:14,355 --> 00:28:16,016
что у Пророков есть план для Бэйджора.

511
00:28:16,057 --> 00:28:19,288
Иногда нелегко увидеть
путь,

512
00:28:19,327 --> 00:28:20,817
который они для нас проложили.

513
00:28:20,862 --> 00:28:25,856
Сейчас я не знаю, чего они
от меня хотят,

514
00:28:25,900 --> 00:28:27,834
но готов совершить рывок веры

515
00:28:27,869 --> 00:28:29,461
и поверить, что они ведут меня,

516
00:28:29,503 --> 00:28:31,767
и я прошу вас сделать
этот рывок со мной.

517
00:28:31,806 --> 00:28:35,207
Нет нужды ни в каких рывках
веры, Эмиссар.

518
00:28:35,243 --> 00:28:37,871
Пророки весьма ясно дали понять.

519
00:28:37,912 --> 00:28:40,176
Две трети урожая пшеницы
в Раканте

520
00:28:40,214 --> 00:28:41,943
были уничтожены потопом.

521
00:28:41,983 --> 00:28:44,952
Землетрясения разорили провинцию
Кендра и оставили

522
00:28:45,019 --> 00:28:46,953
сотни людей без крыши над головой.

523
00:28:47,054 --> 00:28:50,490
Баджорцы терпят страдания из-за вас.

524
00:28:50,524 --> 00:28:54,187
Они платят за ваше кощунство.

525
00:28:56,529 --> 00:28:58,497
Одо вызывает капитана Сиско.

526
00:28:58,531 --> 00:29:00,192
Говорите.

527
00:29:00,233 --> 00:29:02,360
Вам лучше спуститься на Променад, сэр.

528
00:29:02,401 --> 00:29:03,663
Там проблемы?

529
00:29:03,703 --> 00:29:05,500
Я лучше позволю вам судить
об этом.

530
00:29:17,817 --> 00:29:20,911
Я думаю, мы нашли причину
колебаний энергии.

531
00:29:21,020 --> 00:29:23,682
Когда я пытался с ней заговорить,
она меня проигнорировала.

532
00:29:48,648 --> 00:29:50,343
Ты...

533
00:29:50,383 --> 00:29:51,850
ты Сиско.

534
00:29:53,085 --> 00:29:55,883
Не трогайте оружие.

535
00:29:55,922 --> 00:29:57,116
Это Пророк.

536
00:29:58,591 --> 00:30:00,889
Зачем вы взяли тело
этой женщины?

537
00:30:00,927 --> 00:30:03,657
Этот сосуд желал.

538
00:30:05,665 --> 00:30:07,860
Судный день...

539
00:30:07,900 --> 00:30:09,458
пришло время.

540
00:30:17,510 --> 00:30:20,070
Судный день - что это?

541
00:30:20,112 --> 00:30:22,137
Конец...

542
00:30:22,181 --> 00:30:23,808
или начало.

543
00:30:23,850 --> 00:30:25,283
Я не понимаю.

544
00:30:27,420 --> 00:30:29,980
Я жду Косст Амоджан.

545
00:30:30,022 --> 00:30:31,853
Нечистого.

546
00:30:31,891 --> 00:30:33,882
Призрака Паа,

547
00:30:33,926 --> 00:30:36,190
изгнанного из Небесного Храма.

548
00:30:36,229 --> 00:30:38,197
Вы говорите, Призрак Паа

549
00:30:38,231 --> 00:30:40,665
тоже примет материальную форму?

550
00:30:40,700 --> 00:30:42,497
К битве присоединятся.

551
00:30:42,535 --> 00:30:45,663
Это битва... она состоится здесь?

552
00:30:45,705 --> 00:30:47,673
Бэйджор будет перерожден.

553
00:30:48,608 --> 00:30:51,008
Пятое пророчество Шабрена -

554
00:30:51,110 --> 00:30:53,135
Перерождение.

555
00:30:53,179 --> 00:30:54,806
Если Нечистый будет уничтожен,

556
00:30:54,847 --> 00:30:57,315
наступит тысячелетие мира -

557
00:30:57,350 --> 00:31:01,286
Золотой век Бэйджора.

558
00:31:02,388 --> 00:31:04,185
Если будет уничтожен?

559
00:31:05,892 --> 00:31:08,486
Неизвестно, кто одержит верх.

560
00:31:08,527 --> 00:31:10,119
Чего вы от меня хотите?

561
00:31:10,162 --> 00:31:12,858
Я должен как-то помочь?

562
00:31:12,899 --> 00:31:17,063
Сиско завершил свою задачу.

563
00:31:20,206 --> 00:31:22,367
Простите мою слепоту.

564
00:31:25,044 --> 00:31:26,909
Пророк, услышь меня.

565
00:31:26,946 --> 00:31:29,414
Я - Кай Бэйджора.

566
00:31:29,448 --> 00:31:33,976
Я предлагаю себя в качестве
верного слуги.

567
00:31:34,053 --> 00:31:36,283
Я жду их сосуд.

568
00:31:37,390 --> 00:31:38,357
Говори со мной.

569
00:31:38,391 --> 00:31:40,985
Скажи, что я должна делать.

570
00:31:51,304 --> 00:31:53,101
Мы эвакуируемся.

571
00:31:53,139 --> 00:31:55,539
Вы же не всерьез.

572
00:31:55,574 --> 00:31:57,974
Эта битва может уничтожить
станцию.

573
00:31:58,010 --> 00:31:59,477
Тогда не дай ей разразиться
здесь.

574
00:31:59,512 --> 00:32:01,912
У меня нет выбора.

575
00:32:01,948 --> 00:32:03,074
Нет, есть.

576
00:32:03,115 --> 00:32:06,414
Мы можем заполнить Променад
хронитонной радиацией.

577
00:32:06,452 --> 00:32:08,784
Вы предлагаете нам убить Пророка?

578
00:32:08,821 --> 00:32:09,879
Я этого не сделаю.

579
00:32:09,922 --> 00:32:11,549
Вы и не должны.

580
00:32:11,590 --> 00:32:14,286
Если медленно поднять
уровень хронитонов,

581
00:32:14,327 --> 00:32:15,954
вы дадите инопланетянину из червоточины
шанс покинуть тело Киры

582
00:32:15,995 --> 00:32:17,860
и не пострадать.

583
00:32:17,897 --> 00:32:20,195
Мы все настроили и готовы
приступать.

584
00:32:20,232 --> 00:32:21,722
Только скажи.

585
00:32:26,005 --> 00:32:27,370
Нет.

586
00:32:27,406 --> 00:32:28,532
Бенджамин.

587
00:32:30,109 --> 00:32:31,440
Дип Спейс 9 имеет первостепенное
значение

588
00:32:31,477 --> 00:32:33,274
для защиты Федерации.

589
00:32:33,312 --> 00:32:34,802
Мы не можем рисковать
его уничтожением.

590
00:32:34,847 --> 00:32:35,973
Когда доминионский флот

591
00:32:36,082 --> 00:32:37,845
собирался пройти через червоточину,

592
00:32:37,883 --> 00:32:40,647
я просил Пророков о помощи.

593
00:32:40,686 --> 00:32:41,914
И они предоставили мне ее.

594
00:32:41,954 --> 00:32:44,081
Теперь они просят о моей помощи.

595
00:32:44,123 --> 00:32:46,990
Им нужно сражаться здесь и сейчас.

596
00:32:47,093 --> 00:32:49,493
Я не собираюсь подвергать
мою команду опасности,

597
00:32:49,528 --> 00:32:51,393
но и стоять на пути

598
00:32:51,430 --> 00:32:53,762
Пророков тоже.

599
00:32:53,799 --> 00:32:55,494
Что, если Пророки проиграют?

600
00:32:55,534 --> 00:32:57,729
Вы готовы принести в жертву Киру?

601
00:32:57,770 --> 00:33:00,898
Пророк сказал, что она желала
быть их инструментом.

602
00:33:00,940 --> 00:33:02,339
И вы этому верите?

603
00:33:02,375 --> 00:33:03,239
Я верю.

604
00:33:06,479 --> 00:33:08,947
Я знаю, как ее вера важна для нее,

605
00:33:09,015 --> 00:33:13,384
и... я не сомневаюсь, что она бы
позволила Пророкам

606
00:33:13,419 --> 00:33:15,910
использовать ее как их инструмент.

607
00:33:18,624 --> 00:33:22,458
Я оповещу Звездный Флот,
что мы покидаем станцию.

608
00:33:22,495 --> 00:33:25,259
Немедленно начинайте эвакуацию.

609
00:33:37,843 --> 00:33:40,175
Поторапливайтесь, поторапливайтесь.

610
00:33:40,212 --> 00:33:41,270
Этот транспортник полон?

611
00:33:41,313 --> 00:33:42,371
Место есть.

612
00:33:42,415 --> 00:33:44,713
Я собираюсь проверить Променад
на предмет отставших.

613
00:33:44,750 --> 00:33:47,583
Одо, ты должен был помочь нам

614
00:33:47,620 --> 00:33:49,110
убедить капитана покончить с этим.

615
00:33:49,155 --> 00:33:51,282
Я должен уважать желания Киры.

616
00:33:51,323 --> 00:33:54,224
Если бы это была Дакс, я не уверен,
что поступил бы так же.

617
00:33:54,260 --> 00:33:55,227
Что ж, просто будь благодарен,

618
00:33:55,261 --> 00:33:56,888
что тебе не приходится делать
такой выбор.

619
00:33:58,397 --> 00:34:01,366
Ради тебя, я надеюсь,
что Пророки победят.

620
00:34:01,400 --> 00:34:02,492
Победят,

621
00:34:02,535 --> 00:34:04,594
если это хоть как-то
зависит от Киры.

622
00:34:06,639 --> 00:34:07,765
Проходите.

623
00:34:10,676 --> 00:34:11,665
Докладывайте.

624
00:34:11,710 --> 00:34:13,109
Мы ожидаем уменьшить экипаж
до сокращенной численности

625
00:34:13,145 --> 00:34:14,112
в течение часа.

626
00:34:14,146 --> 00:34:15,374
Хорошо.

627
00:34:15,414 --> 00:34:16,813
Что сказал Звездный Флот?

628
00:34:16,849 --> 00:34:18,214
Я сумел убедить их,

629
00:34:18,250 --> 00:34:20,411
что мы не можем позволить себе
бросать вызов Пророкам.

630
00:34:20,453 --> 00:34:22,444
Они - единственное, что удерживает
Доминион

631
00:34:22,488 --> 00:34:23,955
на той стороне червоточины.

632
00:34:24,056 --> 00:34:25,853
Единственная проблема -
никто не гарантирует,

633
00:34:25,891 --> 00:34:27,483
что Пророки победят в этой
битве.

634
00:34:27,526 --> 00:34:28,493
Одо вызывает Сиско.

635
00:34:28,527 --> 00:34:30,358
Говорите, констебль.

636
00:34:30,396 --> 00:34:31,954
Капитан, группа баджорцев
на Променаде

637
00:34:32,064 --> 00:34:34,191
отказывается уходить.

638
00:34:52,284 --> 00:34:54,275
Последние транспортники ждут.

639
00:34:58,691 --> 00:35:00,181
Ваше Преосвященство.

640
00:35:03,629 --> 00:35:04,721
Эмиссар.

641
00:35:04,763 --> 00:35:06,697
Эти люди должны уйти.

642
00:35:07,800 --> 00:35:10,530
Мы возносим молитвы о победе Пророков.

643
00:35:10,569 --> 00:35:12,434
Пророки услышат ваши молитвы,

644
00:35:12,471 --> 00:35:13,438
где бы вы ни были.

645
00:35:13,472 --> 00:35:15,133
Здесь не безопасно.

646
00:35:15,174 --> 00:35:19,110
Тогда почему вы все еще здесь,
Эмиссар?

647
00:35:19,145 --> 00:35:22,080
Пророки вам сказали, что ваша
задача завершена.

648
00:35:22,114 --> 00:35:23,945
Я капитан этой станции

649
00:35:24,049 --> 00:35:26,483
и сделаю все, что в моих силах,
чтобы спасти ее.

650
00:35:26,519 --> 00:35:29,454
Итак, вы прикажете этим
людям уходить

651
00:35:29,488 --> 00:35:31,718
или я?

652
00:35:35,995 --> 00:35:37,485
Дети мои,

653
00:35:37,530 --> 00:35:39,657
Пророки услышали ваши молитвы.

654
00:35:39,698 --> 00:35:41,188
Вы должны идти.

655
00:35:44,803 --> 00:35:46,794
Отведите их к транспортникам.

656
00:35:48,807 --> 00:35:50,707
Вот так, сюда.

657
00:35:50,743 --> 00:35:53,337
Поздравляю, Эмиссар.

658
00:35:53,379 --> 00:35:56,347
Благодаря вам, победа Пророков
не за горами.

659
00:35:56,480 --> 00:35:57,742
Надеюсь, вы правы.

660
00:35:57,781 --> 00:36:00,443
Где же ваша вера, Эмиссар?

661
00:36:00,484 --> 00:36:03,749
Вы же не думаете, что Нечистый
победит, не так ли?

662
00:36:05,122 --> 00:36:08,751
Будьте уверены - впереди Золотой век.

663
00:36:08,792 --> 00:36:12,228
Пророки и люди будут едины.

664
00:36:12,262 --> 00:36:14,423
Только подумайте.

665
00:36:14,465 --> 00:36:17,923
Не будут нужны ни ведеки, ни каи,

666
00:36:17,968 --> 00:36:19,833
ни даже Эмиссары.

667
00:36:23,474 --> 00:36:26,466
Косст Амоджан выбрал свой сосуд.

668
00:36:38,155 --> 00:36:40,350
Начнем.

669
00:36:48,265 --> 00:36:51,723
Оставь моего сына и возьми
вместо него меня!

670
00:36:53,303 --> 00:36:55,965
Ваш Эмиссар предлагает нам себя.

671
00:36:57,274 --> 00:36:58,764
Его вера содрогается.

672
00:37:39,316 --> 00:37:41,307
Эмиссар, мы должны идти!

673
00:37:52,329 --> 00:37:53,296
Бенджамин,

674
00:37:53,330 --> 00:37:54,820
Ворф наготове в комцентре.

675
00:37:54,865 --> 00:37:56,492
Он может запустить генератор
хронитонов

676
00:37:56,533 --> 00:37:57,761
по вашей команде.

677
00:37:57,801 --> 00:37:58,927
Ты все еще можешь прекратить
все это, Бен.

678
00:37:58,969 --> 00:38:00,459
Нет, я должен дойти до конца.

679
00:38:00,504 --> 00:38:02,131
Там же твой сын.

680
00:38:02,172 --> 00:38:03,366
Ты думаешь, я не знаю?!

681
00:38:03,407 --> 00:38:05,136
Пророки защитят его.

682
00:38:05,175 --> 00:38:06,733
Они пытаются его убить!

683
00:38:06,777 --> 00:38:09,211
Нет! Они пытаются уничтожить
Призрака Паа!

684
00:38:09,246 --> 00:38:12,010
Пророки не допустят, чтобы с ним
что-то случилось.

685
00:38:12,049 --> 00:38:13,311
Откуда ты знаешь?

686
00:38:13,350 --> 00:38:14,715
Знаю.

687
00:38:17,054 --> 00:38:18,544
Мы должны выбираться.

688
00:38:18,589 --> 00:38:19,920
Согласно сенсорам, энергетическое
сосредоточение

689
00:38:19,957 --> 00:38:22,721
между ними может взорваться
в любую секунду.

690
00:38:22,759 --> 00:38:24,522
Я не оставлю здесь Джейка.

691
00:38:26,730 --> 00:38:27,890
Мы должны идти, Эмиссар.

692
00:38:27,931 --> 00:38:29,159
Бенджамин...

693
00:38:29,199 --> 00:38:30,166
Уходите оттуда!

694
00:38:30,200 --> 00:38:31,895
Убирайтесь со станции,
обе!

695
00:38:31,935 --> 00:38:32,924
Это приказ!

696
00:38:33,036 --> 00:38:34,731
Пойдем, дитя. Мы должны идти.

697
00:38:43,080 --> 00:38:44,274
Дакс вызывает Ворфа.

698
00:38:48,118 --> 00:38:49,176
Слушаю.

699
00:38:49,219 --> 00:38:50,584
Встреть меня у шлюза 8.

700
00:38:50,621 --> 00:38:51,781
Мы улетаем.

701
00:38:55,492 --> 00:38:56,459
Идите вперед.

702
00:38:56,493 --> 00:38:57,824
Шлюз 8 вниз и налево.

703
00:38:58,896 --> 00:39:01,456
Сюда!
Двигайтесь быстрее!

704
00:39:01,498 --> 00:39:03,557
Пойдем...
Давай...

705
00:39:03,600 --> 00:39:04,589
Поторапливайся...

706
00:39:04,635 --> 00:39:06,728
Все нормально, нормально...

707
00:39:06,770 --> 00:39:08,328
Я думал, транспортник здесь.

708
00:39:33,497 --> 00:39:35,590
Нет!

709
00:39:36,633 --> 00:39:39,898
Хронитонный уровень достиг
37 процентов и растет.

710
00:39:41,538 --> 00:39:43,699
Да простят меня Пророки.

711
00:40:07,564 --> 00:40:09,054
Джейк...

712
00:40:17,407 --> 00:40:20,069
Журнал капитана, дополнение.

713
00:40:20,110 --> 00:40:21,839
Обитатели станции вернулись,

714
00:40:21,878 --> 00:40:24,073
и ремонт в разгаре.

715
00:40:24,114 --> 00:40:27,174
Майор Кира пришла в себя после
ее переживания...

716
00:40:27,217 --> 00:40:30,448
но мой сын все еще в лазарете.

717
00:40:31,521 --> 00:40:32,886
Джейк?

718
00:40:32,923 --> 00:40:34,652
Он, эээ, пролежит несколько
дней,

719
00:40:34,691 --> 00:40:35,817
но поправится.

720
00:40:35,859 --> 00:40:36,826
Могу я его видеть?

721
00:40:36,860 --> 00:40:37,952
О, да.

722
00:40:45,669 --> 00:40:46,897
Джейк...

723
00:40:50,107 --> 00:40:51,131
Папа...

724
00:40:51,174 --> 00:40:53,074
Как ты себя чувствуешь?

725
00:40:54,211 --> 00:40:56,008
Могло быть и хуже.

726
00:40:57,514 --> 00:40:59,880
Ты встанешь на ноги
очень скоро.

727
00:41:02,819 --> 00:41:05,310
Я не знаю, что сказать.

728
00:41:06,323 --> 00:41:08,348
Скажи, что рад меня видеть.

729
00:41:08,392 --> 00:41:10,360
Ты же знаешь, что рад.

730
00:41:12,929 --> 00:41:14,521
Хотел бы я...

731
00:41:16,733 --> 00:41:20,669
хотел бы я объяснить,
что произошло...

732
00:41:20,704 --> 00:41:22,934
но не уверен, что могу.

733
00:41:24,975 --> 00:41:27,967
Ты ничего не должен объяснять.

734
00:41:28,011 --> 00:41:31,310
Когда Призрак Паа был внутри меня,

735
00:41:31,348 --> 00:41:33,908
я мог чувствовать его ненависть,

736
00:41:33,950 --> 00:41:37,784
и я знал, что не смотря
ни на что,

737
00:41:37,821 --> 00:41:41,917
ему нельзя позволить победить...

738
00:41:41,958 --> 00:41:45,052
даже если это значит, что
мне придется умереть.

739
00:41:47,297 --> 00:41:49,231
Ты поступил правильно.

740
00:42:02,112 --> 00:42:03,875
Как служба?

741
00:42:03,914 --> 00:42:04,938
Честно говоря,

742
00:42:05,048 --> 00:42:06,811
я была не очень внимательна.

743
00:42:06,850 --> 00:42:10,149
Я все еще пытаюсь разобраться
во всем, что произошло.

744
00:42:10,187 --> 00:42:12,382
То есть из всех людей на станции

745
00:42:12,422 --> 00:42:14,185
Пророки выбрали меня.

746
00:42:14,224 --> 00:42:18,217
Я не уверена, что заслуживаю
такой чести.

747
00:42:18,261 --> 00:42:20,161
Возможно, именно поэтому
тебя выбрали.

748
00:42:20,197 --> 00:42:21,755
У тебя есть вера и милосердие.

749
00:42:21,798 --> 00:42:23,595
Я слышала, как ты сказал капитану,

750
00:42:23,633 --> 00:42:26,227
что я желаю отдать жизнь
служению Пророкам.

751
00:42:26,269 --> 00:42:29,898
Я ценю, что ты уважаешь
мои убеждения.

752
00:42:30,907 --> 00:42:33,273
И все-таки я был бы не против,

753
00:42:33,310 --> 00:42:35,471
если бы Пророки выбрали
кого-нибудь еще.

754
00:42:37,881 --> 00:42:39,348
Мне нужно идти.

755
00:42:39,382 --> 00:42:41,179
Я забегу в офис службы
безопасности после того,

756
00:42:41,218 --> 00:42:43,015
как провожу Кая к ее шаттлу.

757
00:42:52,529 --> 00:42:55,464
Эмиссар не мог сопроводить
меня лично?

758
00:42:55,499 --> 00:42:56,796
Он со своим сыном.

759
00:42:56,833 --> 00:42:59,199
Я было думала, он захочет
поблагодарить меня.

760
00:42:59,236 --> 00:43:00,703
За что?

761
00:43:00,737 --> 00:43:04,400
Я предотвратила разрушение
его станции.

762
00:43:04,441 --> 00:43:09,105
Я спасла жизнь Эмиссара и
жизнь его сына.

763
00:43:09,146 --> 00:43:11,614
Не притворяйтесь, что сделали
это ради капитана.

764
00:43:11,648 --> 00:43:13,206
Я сделала это для Бэйджора.

765
00:43:13,250 --> 00:43:16,344
Если ты не слышала, наводнения
отступили,

766
00:43:16,386 --> 00:43:18,445
а землетрясения прекратились.

767
00:43:18,488 --> 00:43:21,821
И вы собираетесь считать это
своей заслугой?

768
00:43:21,858 --> 00:43:24,884
Я считаю это знаком, что я
поступила правильно.

769
00:43:24,928 --> 00:43:26,919
Вы бросили вызов воле Пророков

770
00:43:26,963 --> 00:43:30,057
и сделали это потому, что не могли
вынести того факта,

771
00:43:30,100 --> 00:43:32,295
что у человека, атеиста

772
00:43:32,335 --> 00:43:35,498
вера сильнее, чем у вас.

773
00:43:35,539 --> 00:43:38,167
Эмиссар был готов пожертвовать
собственным сыном,

774
00:43:38,208 --> 00:43:39,698
чтобы услужить Пророкам.

775
00:43:39,743 --> 00:43:43,338
Моя вера так же чиста, как
и у Эмиссара.

776
00:43:44,548 --> 00:43:48,382
Мне кажется, вы путаете веру
с амбициями.

777
00:43:48,418 --> 00:43:52,218
Я ничего не путаю, дитя,
это ты путаешь.

778
00:43:52,255 --> 00:43:55,383
Пророки выбрали тебя
своим инструментом.

779
00:43:55,425 --> 00:43:58,417
Это не значит, что ты
можешь говорить за них.

780
00:43:58,461 --> 00:44:02,557
Из-за вашего вмешательства
Судный день был остановлен.

781
00:44:02,599 --> 00:44:04,760
Зло все еще существует.

782
00:44:04,801 --> 00:44:07,770
И я не уверена, что даже
Пророки знают,

783
00:44:07,804 --> 00:44:10,364
что это значит для Бэйджора.

Вход
Логин:
Пароль: