www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x4_Take_Me_Out_To_The_Holosuite(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x4_Take_Me_Out_To_The_Holosuite(rus).srt


1
00:00:05,797 --> 00:00:08,634
- Кира вызывает Сиско.
- Слушаю, полковник.

2
00:00:08,659 --> 00:00:12,930
Капитан Солок, с корабля
Т'Камбра желает встретиться с вами.

3
00:00:15,599 --> 00:00:17,684
Пусть войдет.

4
00:00:21,313 --> 00:00:24,149
Добро пожаловать на
"Дип Спейс 9", капитан.

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,266
Наслышан о вашем гостеприимстве.

6
00:00:26,267 --> 00:00:27,567
Присаживайтесь.

7
00:00:31,657 --> 00:00:35,535
- Давно это было.
- 10 лет, 2 месяца, 5 дней.

8
00:00:35,661 --> 00:00:37,184
Хотите сказать, что не
знаете с точностью до минуты?

9
00:00:37,185 --> 00:00:38,185
Конечно знаю.

10
00:00:38,664 --> 00:00:42,167
Но обычно, людей
утомляет такая точность.

11
00:00:42,292 --> 00:00:46,296
В особенности, более
эмоционых людей.

12
00:00:46,421 --> 00:00:48,632
Наш перечень ремонта.

13
00:00:52,010 --> 00:00:54,262
Так понимаю, вы были
недавно удостоены

14
00:00:54,288 --> 00:00:56,729
Ордена Почета имени
Кристофера Пайка.

15
00:00:56,730 --> 00:00:58,247
Мои поздравления.

16
00:00:58,517 --> 00:00:59,639
Спасибо.

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,416
И поздравляю вас.

18
00:01:02,521 --> 00:01:05,174
Слышал, вы получили
орден в прошлом месяце.

19
00:01:05,175 --> 00:01:07,354
Второй, вообще-то.

20
00:01:08,443 --> 00:01:12,322
Т'Камбра пробыла в
бою более шести месяцев.

21
00:01:12,447 --> 00:01:15,492
Будет долгожданной переменой
провести время в тылу.

22
00:01:15,617 --> 00:01:19,287
Это не такая и тихая гавань.
Мы повидали свою долю боев.

23
00:01:20,288 --> 00:01:23,208
Конечно же.

24
00:01:24,918 --> 00:01:28,839
Мы можем улучшить ваши
инерционные гасители к концу дня.

25
00:01:28,964 --> 00:01:33,677
Но капремонт варп ядра может
занять по крайней мере неделю.

26
00:01:33,802 --> 00:01:38,015
- Это очень неэффективно.
- Война неэффективное занятие.

27
00:01:38,140 --> 00:01:41,685
Несколько
непрофессиональный взгляд.

28
00:01:41,810 --> 00:01:45,856
Тем не менее, я ожидал нехватки
профессионализма и эффективности

29
00:01:45,981 --> 00:01:49,151
На звездных базах,
обслуживаемых земными офицерами.

30
00:01:49,276 --> 00:01:53,113
Вы всегда можете доставить ваш
корабль на вулканскую станцию.

31
00:01:53,238 --> 00:01:56,116
Кажется есть одна в 50
световых годах отсюда.

32
00:01:56,241 --> 00:01:59,918
Но если вы планируете
остаться с нами, "в тылу",

33
00:01:59,919 --> 00:02:02,581
То мой главный техник
позаботится о ваших требованиях.

34
00:02:02,706 --> 00:02:04,791
Отлично.

35
00:02:09,304 --> 00:02:13,508
Есть еще, кое что, чего
нет в официальном докладе.

36
00:02:13,633 --> 00:02:15,462
Мне нужно
воспользоваться голокомнатой.

37
00:02:15,463 --> 00:02:17,951
Голодеки Т'Камбры
находятся на ремонте.

38
00:02:18,021 --> 00:02:20,840
О времени использования голокомнаты
договаривайтесь с Кварком.

39
00:02:20,841 --> 00:02:22,841
Он их единственный владелец.

40
00:02:22,851 --> 00:02:25,312
Тогда я поговорю с Кварком.

41
00:02:25,437 --> 00:02:28,648
Я создал специальную программу
для своих старших офицеров,

42
00:02:28,774 --> 00:02:31,337
И они ждут не дождутся
чтобы вновь воспользоваться ею.

43
00:02:31,338 --> 00:02:33,162
- Серьезно?
- Да.

44
00:02:33,612 --> 00:02:38,658
Кстати, вас могла бы
заинтересовать эта программа.

45
00:02:38,783 --> 00:02:41,870
Она основана
на земной игре.

46
00:02:41,995 --> 00:02:45,207
И на какой же игре?

47
00:02:50,579 --> 00:02:55,467
Полковник, немедленно соберите старший
офицерский состав в кают-компании.

48
00:03:07,479 --> 00:03:12,359
Как вы, возможно, уже знаете,
Т'Камбра пришвартовался к станции.

49
00:03:12,484 --> 00:03:15,904
Чего вы не знаете, так это то, что
их капитан считает свою команду,

50
00:03:16,029 --> 00:03:20,659
Полностью вулканскую, между
прочим, лучшей во флоте.

51
00:03:20,784 --> 00:03:23,549
Я же считаю, что
люди за этим столом,

52
00:03:23,550 --> 00:03:25,950
Составляют лучшую
команду в квадранте.

53
00:03:25,997 --> 00:03:28,966
Мы не собираемся
спорить с этим.

54
00:03:29,002 --> 00:03:30,077
Я так не думаю.

55
00:03:30,078 --> 00:03:33,462
Поэтому, когда их капитан
вызвал нас на состязание

56
00:03:33,463 --> 00:03:36,908
Смелости, сплоченности и
самопожертвования,

57
00:03:36,909 --> 00:03:38,709
Я принял его от вашего имени.

58
00:03:38,760 --> 00:03:42,264
- Мы их уничтожим.
- Я надеялся на такую реакцию.

59
00:03:42,389 --> 00:03:46,593
- Так когда эта битва титанов?
- Через 2 недели, в голокомнате № 5.

60
00:03:46,594 --> 00:03:48,769
Что за состязание?

61
00:03:51,064 --> 00:03:53,128
Бейсбол.

62
00:05:55,903 --> 00:05:58,418
["Возьми меня в голокомнату"]

63
00:05:58,441 --> 00:06:02,070
Глава 25. "Правило инфилд-флай
применяется в случае,"

64
00:06:02,195 --> 00:06:05,114
"когда первая и вторая
базы заняты,"

65
00:06:05,240 --> 00:06:07,283
"или первая, вторая и
третья базы заняты..."

66
00:06:07,308 --> 00:06:10,486
- А что если бегун в доме?
- Не может быть бегуна в доме.

67
00:06:11,429 --> 00:06:15,708
"... и в случае менее двух аутов,
бьющий ударяет хай-флай..."

68
00:06:22,006 --> 00:06:25,843
"Флай: термин, обозначающий
мяч, отбитый высоко в воздух."

69
00:06:25,969 --> 00:06:30,014
А, ну да. "... и в случае менее двух
аутов, бьющий ударяет хай-флай..."

70
00:06:30,139 --> 00:06:33,518
"который, по мнению судьи может
быть легко пойман инфилдером,"

71
00:06:33,519 --> 00:06:36,157
"или питчером, или кэтчером
в пределах фэйр-территории."

72
00:06:36,158 --> 00:06:40,191
"Бьющий уходит в аут, вне зависимости
от того, был ли пойман мяч."

73
00:06:40,216 --> 00:06:42,153
Кажется все
достаточно просто.

74
00:06:42,154 --> 00:06:46,698
"Попытка банта, как
упоминалось выше,"

75
00:06:46,700 --> 00:06:51,286
"в результате которого получается
фэйр-флай, не является инфилд-флаем."

76
00:06:51,829 --> 00:06:53,390
Что за бант?

77
00:06:53,421 --> 00:06:58,586
Бант - мяч, нарочно отбиваемый
в зону между питчером и кэтчером,

78
00:06:58,587 --> 00:07:01,713
направляемый в стороны, и при
котором бьющий уходит в аут,

79
00:07:01,714 --> 00:07:07,010
- Позволяя бегущим продвинуться.
- Верно. Шеф, что такое "Грэнд Слэм"?

80
00:07:07,135 --> 00:07:11,848
Э-э-э... Хоум-ран при
котором базы переполнены.

81
00:07:11,973 --> 00:07:14,771
Верно. За исключением
того, что "базы заняты".

82
00:07:14,772 --> 00:07:16,905
А теперь... Что такое Фэнси Дэн?

83
00:07:16,941 --> 00:07:19,522
- Ты это выдумала
- Безусловно, нет.

84
00:07:22,483 --> 00:07:23,666
Привет.

85
00:07:23,939 --> 00:07:26,905
Джейк рассказал нам о
игре против вулканцев.

86
00:07:26,904 --> 00:07:29,002
Звучит увлекательно.

87
00:07:28,974 --> 00:07:31,492
- Вам стоит прийти посмотреть.
- "Фэнси Дэн"

88
00:07:31,617 --> 00:07:34,443
"Филдер, который
черезчур показушничает"

89
00:07:34,444 --> 00:07:38,458
"с целью получить
поддержку зрителей."

90
00:07:38,583 --> 00:07:41,127
Вообще-то, мы хотели больше
чем просто посмотреть...

91
00:07:41,252 --> 00:07:43,046
Если можно.

92
00:07:43,171 --> 00:07:48,996
Ну, если есть еще место для других
потенциальных игроков, мы бы...

93
00:07:49,010 --> 00:07:51,471
Мы хотим попробовать.

94
00:07:51,596 --> 00:07:54,004
Ног постоянно рассказывает как
капитан Сиско и Джейк играют

95
00:07:54,005 --> 00:07:55,841
В бейсбол и как это объединяет их.

96
00:07:55,975 --> 00:07:58,431
С тех пор, как мы с Ногом видимся
не часто, в последнее время,

97
00:07:58,432 --> 00:08:01,201
Я подумал, это было бы хорошим
способом провести время вместе.

98
00:08:01,202 --> 00:08:04,400
И я решила превратить это
в целый семейный пикник.

99
00:08:04,525 --> 00:08:06,614
- Так мило.
- Правда?

100
00:08:06,615 --> 00:08:08,809
Это идиотизм.

101
00:08:08,810 --> 00:08:10,420
Вы собираетесь выставить
себя на посмешище.

102
00:08:10,421 --> 00:08:12,129
Вот и нет.

103
00:08:12,784 --> 00:08:16,788
Ты едва крутишь дабо-рулетку,
а уж пинать мяч по полю...

104
00:08:16,913 --> 00:08:21,292
Много же ты знаешь.
Мяч не нужно пинать.

105
00:08:21,417 --> 00:08:23,294
Не надо же?

106
00:08:23,419 --> 00:08:28,132
- Из вас не выйдет команды.
- Мы хоть пытаемся. А ты?

107
00:08:28,257 --> 00:08:31,928
У меня нет ни малейшего интереса
к этой человеческой игре.

108
00:08:32,053 --> 00:08:35,932
Знаешь почему? Джейк говорит,
для этой игры нужно сердце.

109
00:08:36,057 --> 00:08:38,353
А ты продал
свое давным-давно.

110
00:08:38,354 --> 00:08:39,354
Пойдем, Ром.

111
00:08:43,606 --> 00:08:47,652
- Во сколько пробы?
- 13:00. Голокомната 4.

112
00:08:57,203 --> 00:08:59,539
Хэй! Отлично!

113
00:09:02,500 --> 00:09:03,502
Да!

114
00:09:04,627 --> 00:09:08,172
Первый день тренировки.
Волнующе, да?

115
00:09:08,297 --> 00:09:09,749
- Да!
- Да!

116
00:09:09,750 --> 00:09:11,852
И так, поехали!
Вот это настрой!

117
00:09:11,853 --> 00:09:15,756
Позвольте для начала представить
нашего питчера и секретное оружие

118
00:09:15,757 --> 00:09:16,757
Джейк "Слайдер" Сиско.

119
00:09:18,140 --> 00:09:20,810
Удачи, Джейк.

120
00:09:20,935 --> 00:09:24,105
Все остальные позиции
открыты на пробу.

121
00:09:24,230 --> 00:09:29,944
Все присутствующие, видели хотя бы
одну бейсбольную игру вместе со мной.

122
00:09:30,069 --> 00:09:35,783
Знаю, выглядит просто. Бросаешь
мяч, ловишь мяч, отбиваешь мяч.

123
00:09:35,908 --> 00:09:39,579
Но, это не так просто.
Это сложная игра,

124
00:09:39,704 --> 00:09:43,043
Она была сложной даже для
матерых профессионалов,

125
00:09:43,044 --> 00:09:45,218
Тренировавшихся всю жизнь.

126
00:09:45,334 --> 00:09:48,343
И у нас есть менее двух недель
чтобы сколотить команду,

127
00:09:48,344 --> 00:09:50,320
И встретиться с противником.

128
00:09:50,431 --> 00:09:54,260
Знаю о чем вы думаете.

129
00:09:54,385 --> 00:09:58,347
"Как мы победим логиков?
Они же вулканцы!"

130
00:09:58,472 --> 00:10:01,104
"Они сильнее и быстрее
любого из нас..."

131
00:10:01,105 --> 00:10:02,105
"За исключением Ворфа,"

132
00:10:03,100 --> 00:10:05,308
"И нашего
генномодифицированного доктора."

133
00:10:05,630 --> 00:10:09,937
Но бейсбол, это игра, где
физическая сила не главное,

134
00:10:09,938 --> 00:10:12,363
Главное...

135
00:10:12,364 --> 00:10:15,021
Главное смелость...

136
00:10:15,906 --> 00:10:19,869
А так же вера...

137
00:10:19,994 --> 00:10:23,039
И чувства.

138
00:10:24,248 --> 00:10:27,150
И если чего и не хватает
нашим вулканским друзьям,

139
00:10:27,351 --> 00:10:29,483
Так это чувств.

140
00:10:30,004 --> 00:10:32,257
Думаю мы
можем победить их.

141
00:10:32,966 --> 00:10:34,725
Я знаю, что мы сможем.

142
00:10:34,726 --> 00:10:35,726
Да.

143
00:10:35,818 --> 00:10:38,804
И мы собираемся победить их.
Я прав?

144
00:10:38,929 --> 00:10:41,265
- Да!
- Не слышу вас.

145
00:10:41,390 --> 00:10:42,830
Да!

146
00:10:42,831 --> 00:10:45,653
Мы собираемся победить вулканцев?
Я не расслышал.

147
00:10:45,741 --> 00:10:46,841
Да, сэр!

148
00:10:46,842 --> 00:10:49,273
Отлично.
Поиграем в бейсбол!

149
00:10:49,440 --> 00:10:51,525
Для начала,
разбейтесь по парам.

150
00:10:51,650 --> 00:10:56,072
Отойдите метров на 10, и
покидайте мяч друг другу.

151
00:10:58,574 --> 00:11:03,496
Да, просто бросайте и ловите.
Точно и спокойно.

152
00:11:06,791 --> 00:11:08,876
У тебя почти получилось.

153
00:11:11,253 --> 00:11:14,173
Бросай сюда!

154
00:11:19,428 --> 00:11:23,390
Да не ей.
Бросай кому-то, кто видит это.

155
00:11:25,810 --> 00:11:28,187
Давай же, Кварк.

156
00:11:32,108 --> 00:11:36,570
Это будут две долгие,
трудные недели.

157
00:11:36,695 --> 00:11:41,325
Джейк, мне без разницы какими
сложными и долгими они будут.

158
00:11:41,450 --> 00:11:46,455
Я не собираюсь
проиграть Солоку в бейсбол.

159
00:11:46,580 --> 00:11:48,999
Мы собираемся победить.

160
00:11:52,878 --> 00:11:54,189
Судья?

161
00:11:54,190 --> 00:11:57,090
Да.
Вы согласны?

162
00:11:57,466 --> 00:12:01,095
Разве голографический
судья не будет более точен?

163
00:12:01,220 --> 00:12:03,848
Я не хочу компьютерную
программу для бейсбола.

164
00:12:03,849 --> 00:12:05,538
Так бы поступил Солок.

165
00:12:05,625 --> 00:12:11,349
Я хочу живого человека, а не
кучку фотонов и магнитных полей.

166
00:12:11,385 --> 00:12:15,192
А так же хочу личность, которая
может быть абсолютно беспристрастной,

167
00:12:15,317 --> 00:12:18,195
И не могу придумать кого-то,
кому бы я сильнее доверял.

168
00:12:18,320 --> 00:12:21,532
Это очень лестно.

169
00:12:21,657 --> 00:12:24,869
Это правда.
Вы согласны?

170
00:12:26,203 --> 00:12:29,582
- Ладно.
- Замечательно. Вот правила.

171
00:12:29,707 --> 00:12:32,543
Если будут вопросы, я
буду с командой в лазарете.

172
00:12:32,668 --> 00:12:36,630
- В лазарете?
- Была пара проблем на тренировке.

173
00:12:36,755 --> 00:12:39,592
Помните, игра менее
чем через 2 недели,

174
00:12:39,717 --> 00:12:43,178
Вам следует начать работать
над своими движениями.

175
00:12:45,139 --> 00:12:47,020
Моими "движениями"?

176
00:12:47,049 --> 00:12:49,634
Не могу поверить.
Я была спортсменкой...

177
00:12:49,635 --> 00:12:51,635
Я помню что была...

178
00:12:51,729 --> 00:12:54,607
Мой третий носитель, Эмони,
была олимпийской гимнасткой.

179
00:12:54,732 --> 00:12:59,236
Мне продолжает казаться, что мои ноги
реагируют как ее, но я все время падаю.

180
00:12:59,361 --> 00:13:04,199
- Буд-то я не владею своим телом.
- Не понимаю, чем ты недовольна.

181
00:13:04,325 --> 00:13:08,078
По крайней мере, тебе не
нужна серьезная операция.

182
00:13:08,203 --> 00:13:11,259
Кварк, срастить пару костей
это не серьезная операция.

183
00:13:11,260 --> 00:13:15,044
Это если кости находятся
в задней части черепа.

184
00:13:17,379 --> 00:13:20,132
Надеюсь ты усвоил урок.

185
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Всегда оглянись, прежде
чем замахнуться битой.

186
00:13:22,843 --> 00:13:25,395
- Ну, как тут мои пострадавшие?
- Выживем.

187
00:13:25,396 --> 00:13:28,599
Если ты веришь Джулиану. Честно,
я не уверена, что у меня получится.

188
00:13:28,600 --> 00:13:33,312
Вот это настрой, старина.
Не теряй чувство юмора.

189
00:13:33,437 --> 00:13:35,606
Эй, шеф, как плечо?

190
00:13:35,731 --> 00:13:38,442
Боюсь, он отправляется в аут.
Сильной порван плечевой сустав.

191
00:13:38,467 --> 00:13:40,647
Разве нельзя подлатать его?
Он мне нужен на третьей и,

192
00:13:40,648 --> 00:13:42,896
Он закреплен во
второй половине списка.

193
00:13:42,897 --> 00:13:44,317
Я вылечил
плечевой сустав,

194
00:13:44,318 --> 00:13:47,193
Но связкам нужно время чтобы
сростись с ключичным суставом.

195
00:13:47,194 --> 00:13:48,731
Я не могу разрешить
ему играть в бейсбол.

196
00:13:48,732 --> 00:13:49,732
Черт!

197
00:13:50,120 --> 00:13:52,998
Простите, сэр. Я действительно
с нетерпением жду игру.

198
00:13:54,124 --> 00:13:57,419
Как в старой поговорке:
"Не можешь играть - стань тренером"

199
00:13:57,444 --> 00:14:00,938
С этого момента, вы наш тренер
первой базы, питчера и бьющего.

200
00:14:01,352 --> 00:14:02,718
Здорово.

201
00:14:03,455 --> 00:14:05,019
А которая там первая?

202
00:14:05,636 --> 00:14:07,681
Попозже обсудим это еще раз.

203
00:14:08,006 --> 00:14:10,897
Тренировка завтра, в 7.30 утра.

204
00:14:10,898 --> 00:14:12,453
Не опаздывайте.

205
00:14:12,914 --> 00:14:13,954
Мы придем.

206
00:14:14,173 --> 00:14:18,482
Если позволишь, мне еще
надо вправить Ворфу челюсть.

207
00:14:20,150 --> 00:14:22,528
Скажите ему,
что я извиняюсь.

208
00:14:23,654 --> 00:14:25,810
Мы может поставить
Эзри на третью.

209
00:14:25,847 --> 00:14:28,651
Нет, она нужна мне в центре.
О! Я знаю кто нам нужен...

210
00:14:28,652 --> 00:14:30,503
Мне придется воспользоваться
связями, но думаю все получится.

211
00:14:30,504 --> 00:14:31,504
Ты о ком?

212
00:14:43,132 --> 00:14:44,610
Добро пожаловать домой.

213
00:14:44,997 --> 00:14:47,144
Рада слышать.

214
00:14:48,011 --> 00:14:50,923
Это значит,
что ты скучал?

215
00:14:51,156 --> 00:14:53,514
Словно исчезла
частичка сердца.

216
00:14:53,515 --> 00:14:57,364
Комплименты и цветы?

217
00:14:58,424 --> 00:14:59,422
Ты не заболел?

218
00:14:59,473 --> 00:15:01,817
Теперь, когда ты здесь -
просто замечательно.

219
00:15:01,942 --> 00:15:04,899
- А ведь я могу привыкнуть.
- Ты должна.

220
00:15:04,935 --> 00:15:06,241
Ты надолго?

221
00:15:06,276 --> 00:15:10,492
Вообще-то, мои следующие три
рейса были переданы другому.

222
00:15:10,493 --> 00:15:11,493
Серьезно?

223
00:15:11,535 --> 00:15:13,822
Бюрократы. Кто знает,
зачем им это все?

224
00:15:13,823 --> 00:15:14,823
Да, кто бы знал...

225
00:15:15,831 --> 00:15:20,500
Так, что мы будем
делать все мои выходные?

226
00:15:20,547 --> 00:15:23,380
- У меня есть несколько идей.
- Уверена, что есть.

227
00:15:23,505 --> 00:15:26,300
Скажи-ка мне, как там
поживает твоя бросковая рука?

228
00:15:33,468 --> 00:15:35,968
Да, Кэс!
Об этом я и говорил.

229
00:15:36,195 --> 00:15:41,023
Ладно, народ, внимание. Бегущий
на первую и один подальше.

230
00:15:44,693 --> 00:15:48,405
Ловлю! Ловлю! Ловлю!

231
00:15:51,783 --> 00:15:56,788
- Сколько там уже?
- Сегодня? Кажется он пропустил 10.

232
00:16:17,142 --> 00:16:20,145
Ладно.
Тренируемся отбивать.

233
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
- А он что тут делает?
- Шпионит за нами.

234
00:16:34,409 --> 00:16:38,519
Должно быть он волнуется,
раз нашел время на разведку.

235
00:16:38,555 --> 00:16:39,446
Ему бы стоило.

236
00:16:39,447 --> 00:16:45,140
На следующей неделе на этом поле он
получит болезненный урок скромности.

237
00:16:49,716 --> 00:16:51,802
Отбивающий!

238
00:16:58,725 --> 00:17:00,730
Сегодня я отобью мяч.

239
00:17:01,211 --> 00:17:03,202
Просто гляди.

240
00:17:17,244 --> 00:17:20,622
Так, Ром. Помнишь о чем мы
говорили? Следи за мячом.

241
00:17:20,747 --> 00:17:24,709
Следи за ним от руки
питчера до самой биты.

242
00:17:39,391 --> 00:17:41,476
- Прости.
- У тебя получится.

243
00:17:41,601 --> 00:17:44,312
- Держись, Ром.
- Ром, все нормально!

244
00:17:52,487 --> 00:17:55,240
Ой-ой. Извини.

245
00:17:58,387 --> 00:17:59,780
Ну все, хватит.

246
00:18:00,441 --> 00:18:02,222
Завтра, у меня лучше
получится, капитан.

247
00:18:02,258 --> 00:18:05,135
Нет, все. Хватит.
Вон из команды.

248
00:18:05,136 --> 00:18:06,452
Сэр, можете дать ему
еще один ша...

249
00:18:06,454 --> 00:18:08,203
Разве с вами говорят, энсин?

250
00:18:08,204 --> 00:18:09,204
Я не могу играть?

251
00:18:09,413 --> 00:18:11,516
Это самая умная вещь, что
ты сказал за всю неделю.

252
00:18:11,517 --> 00:18:14,206
Ты не можешь играть.
Собирай вещи и вон отсюда.

253
00:18:14,426 --> 00:18:17,012
Ворф, выходи.

254
00:18:30,066 --> 00:18:33,528
- Капитан Сиско ненавидит меня.
- Он не ненавидит тебя, Ром.

255
00:18:33,653 --> 00:18:36,823
Он просто сорвался.
Это пройдет.

256
00:18:36,948 --> 00:18:40,076
Верно. Я поговорю с ним утром.
Может он передумал.

257
00:18:40,201 --> 00:18:42,746
Нет! Не хочу чтобы он и
тебя выгнал из команды.

258
00:18:42,871 --> 00:18:46,124
Да плевать на команду. Если ты
не можешь играть, то и я тоже.

259
00:18:46,198 --> 00:18:48,469
- Меня это тоже касается.
- И меня.

260
00:18:48,470 --> 00:18:49,674
И нас.

261
00:18:49,675 --> 00:18:51,904
Сегодня Бенджамин перегнул палку, Ром.

262
00:18:52,088 --> 00:18:55,242
Игра должна быть веселой,
а не стать битвой на смерть.

263
00:18:55,267 --> 00:18:58,261
Так что мы уходим, пока
он не восстановит тебя.

264
00:18:58,386 --> 00:19:01,556
- Пожалуйста! Нет!
- Ром, мы за тебя.

265
00:19:02,557 --> 00:19:05,877
Не хочу чтобы была такая команда.
У меня был шанс, но я его упустил.

266
00:19:05,888 --> 00:19:08,313
Взгляните на это трезво.
Капитан прав. Я беспомощен...

267
00:19:08,438 --> 00:19:12,003
Я не достоен быть в команде.
Играйте, вы заслужили.

268
00:19:12,401 --> 00:19:14,192
Бейсбол для меня
ничего не значит.

269
00:19:14,193 --> 00:19:15,939
Но должен. У тебя
хорошо получается.

270
00:19:15,974 --> 00:19:19,115
И у тебя. Я хочу
видеть как ты играешь.

271
00:19:19,240 --> 00:19:20,627
Я хочу видеть всех вас на игре.

272
00:19:20,628 --> 00:19:24,028
Хочу увидеть как наша
команда победит вулканцев.

273
00:19:24,363 --> 00:19:27,415
Даже если я буду
только наблюдать с...

274
00:19:27,540 --> 00:19:29,559
- С трибун?
- Точно.

275
00:19:29,759 --> 00:19:31,370
Пожалуйста.

276
00:19:32,295 --> 00:19:36,007
Если ты так хочешь.

277
00:19:38,051 --> 00:19:43,807
Ром, вот в такие моменты я
точно знаю почему вышла за тебя.

278
00:19:46,343 --> 00:19:49,229
- Что ты ешь?
- Не ем, жую.

279
00:19:49,354 --> 00:19:51,231
- Что жуешь?
- Жвачку. Это традиция.

280
00:19:51,356 --> 00:19:54,214
- Я немного реплицировал.
- Они просто желали ее?

281
00:19:54,215 --> 00:19:56,345
Нет, они наслаждались
определенным вкусом.

282
00:19:56,346 --> 00:19:57,735
И с каким вкусом у тебя?

283
00:19:57,936 --> 00:19:58,936
Скотч!

284
00:19:59,794 --> 00:20:02,784
На, попробуй.

285
00:20:09,844 --> 00:20:13,586
... бегущий на первой и бегущий
на второй, один вдали.

286
00:20:13,712 --> 00:20:16,131
Мяч отбит ко второй базе.
Кира, что будешь делать?

287
00:20:16,256 --> 00:20:21,010
Дабл плэй, если бегущий на третьей
уже по пути в дом, в таком случае...

288
00:20:21,136 --> 00:20:26,724
Расслабься. Сосредоточь вес на
своде стоп. Задний локоть выше.

289
00:20:26,850 --> 00:20:29,519
Да. Хорошо.

290
00:20:32,772 --> 00:20:35,316
Быстрее! Давайте же!

291
00:20:36,117 --> 00:20:36,917
Быстрее! Быстрее!

292
00:20:40,113 --> 00:20:42,240
- Ловлю! Ловлю!
- Мой!!

293
00:20:43,324 --> 00:20:45,664
- Не смотри на меня!
- Ты же кричал!

294
00:20:45,666 --> 00:20:49,789
Это был твой мяч!
Да ладно тебе, Джудиан!

295
00:21:00,313 --> 00:21:01,451
Сэйф!

296
00:21:03,553 --> 00:21:04,738
Сэйф!

297
00:21:06,472 --> 00:21:07,432
Сэйф!

298
00:21:10,768 --> 00:21:11,735
В аут!

299
00:21:13,905 --> 00:21:15,177
В аут!

300
00:21:18,027 --> 00:21:19,840
Ничего себе опухоль.

301
00:21:22,113 --> 00:21:25,450
Твоя спина похожа на
минное поле из ушибов.

302
00:21:25,451 --> 00:21:27,896
Расскажи мне что-нибудь,
чего я не знаю.

303
00:21:28,703 --> 00:21:30,459
Ладно.

304
00:21:30,460 --> 00:21:33,261
Ты приподнимаешь
ногу перед ударом.

305
00:21:33,262 --> 00:21:36,377
- Чего?
- Хорошо. Замахнись.

306
00:21:54,394 --> 00:21:57,016
Стой!
Вот, посмотри.

307
00:21:57,017 --> 00:21:58,815
Ты приподнял
ногу при замахе.

308
00:21:58,816 --> 00:22:00,902
Это сбивает
тебя с ритма.

309
00:22:01,027 --> 00:22:02,988
Это не так и плохо.

310
00:22:04,948 --> 00:22:06,353
О, узнаю этот взгляд.

311
00:22:06,354 --> 00:22:10,419
Это взгляд "я бы что-нибудь разбил,
но она подумает, что я спятил".

312
00:22:10,912 --> 00:22:13,801
Ну так не дай мне остановить тебя.
Это твои аппартаменты.

313
00:22:13,802 --> 00:22:15,870
Разнеси их, если тебе
от этого полегчает.

314
00:22:16,250 --> 00:22:19,172
Мне полегчает, только если
я обыграю завтра Солока.

315
00:22:19,398 --> 00:22:22,882
Так что, я услышу
наконец историю о Солоке?

316
00:22:23,007 --> 00:22:26,433
И пока ты не сказал "нет", то
лучше подумай, что если ты

317
00:22:26,434 --> 00:22:29,303
Не расскажешь мне, то у тебя
не будет игрока на третьей базе.

318
00:22:32,776 --> 00:22:35,812
Мы учились в одном
классе в академии.

319
00:22:35,937 --> 00:22:38,791
В один выходной, мы с друзьями
пошли в бар за пределами кампуса...

320
00:22:38,792 --> 00:22:40,873
"Стартовая площадка"...

321
00:22:41,359 --> 00:22:44,821
И туда пришел Солок,
с группой вулканских кадетов.

322
00:22:44,946 --> 00:22:47,225
Он заявил, что они
делают "исследование"

323
00:22:47,226 --> 00:22:50,429
Нелогичных ритуалов
человеческой привязанности.

324
00:22:50,464 --> 00:22:52,495
Мы недоброжелательно
отнеслись к этому.

325
00:22:52,620 --> 00:22:57,500
- И ты немного выпил...
- Один или два стакана.

326
00:22:57,625 --> 00:22:59,304
Мы начали спорить.

327
00:22:59,305 --> 00:23:03,405
Солок сказал, что вулканцы
от природы превосходят

328
00:23:03,423 --> 00:23:08,096
Землян и другие "эмоционально
неполноценные" виды.

329
00:23:08,202 --> 00:23:10,071
Конечно, я отстаивал
противоположное мнение.

330
00:23:10,490 --> 00:23:13,395
Так что, я...

331
00:23:14,559 --> 00:23:18,688
Напился, и спорил на
тему "логика против эмоций",

332
00:23:18,755 --> 00:23:22,984
С самодовольным и
трезвым вулканцем.

333
00:23:23,109 --> 00:23:25,020
Чтобы рассказать покороче,

334
00:23:25,057 --> 00:23:30,074
И я решил, что доказать
равенство людей и вулканцев

335
00:23:30,199 --> 00:23:32,081
Можно вызвав его
на рукопашный бой.

336
00:23:32,479 --> 00:23:33,382
Рукопашный бой?

337
00:23:33,786 --> 00:23:40,334
Я хотел убрать этот надменный
взгляд с его лица, и я вызвал его.

338
00:23:40,618 --> 00:23:42,158
И?

339
00:23:42,273 --> 00:23:43,237
Я...

340
00:23:44,211 --> 00:23:46,068
Закончил в лазарете,

341
00:23:46,632 --> 00:23:48,635
С оторванным плечом,

342
00:23:48,636 --> 00:23:50,036
двумя сломанными ребрами,

343
00:23:50,486 --> 00:23:53,060
И очень
побитым самолюбием.

344
00:23:53,473 --> 00:24:00,688
Ой, Бен, я не хотела смеяться,
но... Чего ты ожидал?

345
00:24:00,813 --> 00:24:05,026
Вулканцы в три
раза сильнее людей.

346
00:24:05,151 --> 00:24:07,689
И быстрее.

347
00:24:07,690 --> 00:24:11,300
Но ты права, я получил
что заслуживал.

348
00:24:12,325 --> 00:24:16,222
И если бы все закончилось тогда,
было бы ничего. Но нет же.

349
00:24:16,258 --> 00:24:20,208
Солок пользовался каждоый
возможностью, чтобы напомнить мне.

350
00:24:20,333 --> 00:24:23,169
Он показывал на меня,
когда я шел через кампусу.

351
00:24:23,294 --> 00:24:26,464
Он написал пять психологических
статей о нашем состязании.

352
00:24:26,589 --> 00:24:31,502
Я стал живым воплощением того,
почему вулканцы превосходят людей.

353
00:24:31,542 --> 00:24:34,139
Он же не мог злорадствовать?
Он вулканец.

354
00:24:34,283 --> 00:24:35,964
Именно об этом я и говорю.

355
00:24:35,965 --> 00:24:38,748
Он прятал это под своим
вулканским спокойствием, но...

356
00:24:39,251 --> 00:24:42,146
Он наслаждался
этим каждую минуту.

357
00:24:45,066 --> 00:24:49,654
Ты думаешь, что как только мы
выпустились это закончилось? Но нет.

358
00:24:49,779 --> 00:24:53,144
Годами Солок писал
дюжину исследований

359
00:24:53,145 --> 00:24:56,745
О сравнительных характеристиках
людей и вулканцев...

360
00:24:56,953 --> 00:24:59,664
И в начале каждого
исследования,

361
00:24:59,789 --> 00:25:04,391
Анализ этого, проклятого
рукопашного боя.

362
00:25:04,512 --> 00:25:07,537
И теперь, он пришел на
твою станцию и заявил,

363
00:25:07,538 --> 00:25:09,840
Что собрал команду по бейсболу...

364
00:25:09,877 --> 00:25:14,262
Ему плевать на бейсбол. Он просто
хочет еще раз утереть мне нос.

365
00:25:14,387 --> 00:25:17,473
Но теперь он использует
мою игру! Мою игру!

366
00:25:17,518 --> 00:25:19,804
Так расскажи об этом "Найнэрс".

367
00:25:19,805 --> 00:25:22,336
Они не понимают почему
ты ввязался в это.

368
00:25:22,337 --> 00:25:27,024
Нет, лучше пусть думают,
что я просто увлекся игрой,

369
00:25:27,149 --> 00:25:31,000
А не преследую
юношеское соперничество.

370
00:25:31,090 --> 00:25:34,297
Просто скажи им правду.
Они поймут.

371
00:25:34,298 --> 00:25:36,912
Они должны как,
это лично для тебя.

372
00:25:37,284 --> 00:25:38,570
О, нет.

373
00:25:42,790 --> 00:25:45,307
Нет - значит нет.

374
00:25:46,325 --> 00:25:49,312
И ты тоже не
должна им говорить.

375
00:25:54,885 --> 00:25:57,763
Пообещай мне.

376
00:25:59,223 --> 00:26:03,185
Ладно. Обещаю.

377
00:26:03,397 --> 00:26:04,992
Он просил не
говорить вам,

378
00:26:04,993 --> 00:26:06,600
Так что храните
это в тайне.

379
00:26:06,614 --> 00:26:09,752
Курзон и Джадзия всегда удивлялись
почему Бэнджамин ненавидит Солока.

380
00:26:09,753 --> 00:26:11,133
Но они никогда об
этом не говорили.

381
00:26:11,277 --> 00:26:12,444
Он в замешательстве.

382
00:26:12,445 --> 00:26:15,205
Он это назвал
юношеским соперничеством,

383
00:26:15,206 --> 00:26:17,575
Но Солок - единственный,
кто это продолжает.

384
00:26:17,580 --> 00:26:20,056
И теперь, он пытается победить
капитана в его собственной игре.

385
00:26:20,289 --> 00:26:23,931
- Это бесчестное побуждение.
- Я сам начинаю его ненавидить.

386
00:26:23,932 --> 00:26:28,085
- Так что будем делать?
- Я скажу тебе, что.

387
00:26:28,210 --> 00:26:31,239
Мы завтра пойдем, и задвинем
этого вулканца на место.

388
00:26:31,240 --> 00:26:32,702
Выиграем
ради капитана.

389
00:26:32,790 --> 00:26:35,885
И ради всех наших
"эмоционально неполноценных" рас.

390
00:26:36,010 --> 00:26:39,217
Стоящая причина
чтобы бороться. Верно?

391
00:26:46,187 --> 00:26:49,148
- "Найнерс"!
- "Найнерс"!

392
00:28:03,013 --> 00:28:06,850
Давайте, "Найнерс"!
Вперед! Покажите им!

393
00:28:12,773 --> 00:28:15,859
Давайте обойдемся
без толпы.

394
00:28:15,985 --> 00:28:19,551
Моя команда прежде не
играла перед публикой.

395
00:28:20,122 --> 00:28:21,460
Как пожелаете.

396
00:28:22,308 --> 00:28:25,412
Компьютер,
удалить зрителей.

397
00:28:25,786 --> 00:28:28,289
Начало игры!

398
00:28:32,859 --> 00:28:34,091
Бьющий,
на позицию!

399
00:28:40,171 --> 00:28:42,126
Ну-ка, "Найнерс",
давайте кричалку.

400
00:28:42,127 --> 00:28:43,331
Эй, бьющий!

401
00:28:43,762 --> 00:28:46,432
Эй, бьющий, бьющий.

402
00:28:46,557 --> 00:28:48,117
Смерть потивнику.

403
00:28:48,118 --> 00:28:49,118
Хэй, бьющий,
размахнись.

404
00:28:49,768 --> 00:28:52,062
В аут его!

405
00:29:00,904 --> 00:29:03,866
Удачный удар.
Хорошо!

406
00:29:04,950 --> 00:29:07,995
Не волнуйся.
Сейчас получится. Понял?

407
00:29:08,120 --> 00:29:11,665
- Ладно?
- Да.

408
00:29:11,790 --> 00:29:14,877
Отлично!

409
00:29:37,733 --> 00:29:41,904
Вы делаете элементарные
ошибки. Глупые ошибки!

410
00:29:42,029 --> 00:29:43,446
Думайте о том,
что делаете.

411
00:29:43,549 --> 00:29:47,367
Полковник, бегите к мячу.
Не ждите пока он прилетит к вам.

412
00:29:47,493 --> 00:29:50,913
Эзри, ты играешь
слишком по крупному.

413
00:29:51,038 --> 00:29:53,916
- Они запугали тебя!
- Они хороши.

414
00:29:53,917 --> 00:29:58,451
Куда там "хороши"? Хватит
глазеть на них - вышибай!

415
00:29:58,589 --> 00:30:01,381
- Бьющий, на позицию.
- Игра продолжается.

416
00:30:03,008 --> 00:30:04,989
Третий страйк!

417
00:30:06,553 --> 00:30:08,009
Третий страйк!

418
00:30:10,265 --> 00:30:11,951
Третий страйк!

419
00:30:14,686 --> 00:30:17,439
Пошли!

420
00:30:34,657 --> 00:30:35,742
Аут!

421
00:30:37,167 --> 00:30:40,337
- Может еще раз?
- Полковник, спокойно.

422
00:30:40,462 --> 00:30:42,672
Не делайте ничего,
за что вас выкинут.

423
00:30:42,673 --> 00:30:43,929
Даже не мечтайте, капитан.

424
00:30:44,427 --> 00:30:47,262
Кстати, ты в ауте.

425
00:30:49,596 --> 00:30:51,473
Играем.

426
00:30:56,562 --> 00:30:58,119
Разве этот подкат
на второй разрешен?

427
00:30:58,120 --> 00:30:58,890
Боюсь - да.

428
00:30:58,891 --> 00:30:59,891
Не очень-то
спортивно.

429
00:31:00,857 --> 00:31:05,237
Эти парти играют на победу.
Спортивность не входит в их планы.

430
00:31:20,272 --> 00:31:21,533
Сэйф!

431
00:31:27,050 --> 00:31:29,344
Вовремя.

432
00:31:36,977 --> 00:31:39,271
- Первый страйк!
- Если проходит мимо, пусть.

433
00:31:39,396 --> 00:31:42,107
Не бей по нему.

434
00:31:42,232 --> 00:31:45,694
- Первый мяч.
- Вот так! Хороший глазомер, Ворф.

435
00:31:49,448 --> 00:31:51,290
Второй мяч.

436
00:31:51,291 --> 00:31:53,725
Помни, о чем мы говорили.
Следи за мячом.

437
00:32:00,167 --> 00:32:02,502
Фаул-бол.
Второй страйк.

438
00:32:02,627 --> 00:32:04,546
Задай им. Внимательней,
Ворф, внимательней.

439
00:32:13,638 --> 00:32:15,682
- Третий мяч.
- Тайм.

440
00:32:15,807 --> 00:32:18,351
Тайм.

441
00:32:21,271 --> 00:32:22,899
Бьющий, на позицию.

442
00:32:23,637 --> 00:32:25,100
Не торопи.

443
00:32:51,066 --> 00:32:52,553
Третий страйк!

444
00:32:52,554 --> 00:32:55,927
Что? Этот мяч был
почти на полметр в ауте.

445
00:32:55,989 --> 00:32:59,118
Как вы можете называть
это страйком? Верните счет!

446
00:32:59,119 --> 00:33:01,894
- Он был ниже и в стороне.
- Он прошел совсем мимо.

447
00:33:01,895 --> 00:33:03,219
На что, черт побери,
вы смотрели?

448
00:33:03,396 --> 00:33:05,129
Мяч не прошел
в страйк-зоне.

449
00:33:05,130 --> 00:33:06,714
Ты что, регенерировал
в это время?

450
00:33:06,715 --> 00:33:08,021
Он задел внешний угол.

451
00:33:08,022 --> 00:33:08,722
Внешний угол?

452
00:33:10,737 --> 00:33:13,373
У нас два человека!
Два человека! Два человека!

453
00:33:13,498 --> 00:33:15,990
Господа, вы
испытываете мое терпение.

454
00:33:17,611 --> 00:33:18,995
Вы украли у
нас пробежку!

455
00:33:18,996 --> 00:33:23,589
Украли, как если бы просто
подошли и сорвали с табло.

456
00:33:23,834 --> 00:33:26,837
- Вы. С поля!!
- Что?

457
00:33:26,962 --> 00:33:31,925
"Ни один игрок, не должен
контактировать с судьей в любом виде."

458
00:33:32,050 --> 00:33:36,888
"Предписанное наказание за нарушение
- немедленное удаление из игры."

459
00:33:37,013 --> 00:33:41,810
Правило №4.06,
подраздел А, параграф 4.

460
00:33:41,835 --> 00:33:43,734
Следи за игрой, но
делай это с трибун.

461
00:33:43,735 --> 00:33:45,800
Ты удален!

462
00:34:07,711 --> 00:34:10,130
То был мяч. Не страйк.

463
00:34:10,255 --> 00:34:12,882
Я знаю, что
это был мяч.

464
00:34:13,008 --> 00:34:14,958
- Шеф.
- Что?

465
00:34:14,959 --> 00:34:17,051
Кажется, теперь
ты тренер.

466
00:34:17,779 --> 00:34:19,215
А ты прав.

467
00:34:20,557 --> 00:34:25,061
Ну что столпились? Никогда
не видели удаления с игры?

468
00:34:25,186 --> 00:34:28,481
Надевайте перчатки и
вперед на поле. Давайте!

469
00:34:28,607 --> 00:34:31,026
Кварк, очнись.
Ты на правой.

470
00:34:31,051 --> 00:34:32,557
Джулиан, ты на второй.

471
00:34:32,558 --> 00:34:33,951
Лита, ты на левой.

472
00:34:33,952 --> 00:34:34,952
Давайте-давайте!

473
00:34:36,448 --> 00:34:38,783
Вперед. Шевелитесь.

474
00:34:39,526 --> 00:34:41,137
Начало игры.

475
00:34:43,496 --> 00:34:45,582
Первый мяч.

476
00:34:52,339 --> 00:34:54,883
Первый страйк.

477
00:35:03,641 --> 00:35:05,894
- Лови его, Эзри!
- Назад, Эзри, назад!!

478
00:35:06,019 --> 00:35:09,064
- Пошла, пошла, пошла!!
- Отлично!

479
00:35:13,985 --> 00:35:16,571
Это и есь Фэнси Дэн!

480
00:35:16,696 --> 00:35:18,656
Молодцы!

481
00:35:31,628 --> 00:35:33,713
Бьющий, на позицию.

482
00:35:52,065 --> 00:35:54,811
В дом, Ворф.
Кидай в дом.

483
00:36:06,871 --> 00:36:09,415
Что не так?

484
00:36:13,920 --> 00:36:17,298
- Он не коснулся дома, Ног!
- Это правда?

485
00:36:20,343 --> 00:36:21,825
Что мне делать?

486
00:36:21,826 --> 00:36:22,826
Найди его, и убей!!

487
00:36:23,263 --> 00:36:24,818
Просто осаль его!

488
00:36:25,890 --> 00:36:28,393
Джейк, прикрой дом!

489
00:36:32,021 --> 00:36:35,525
- Который?
- Осаль всех.

490
00:36:44,576 --> 00:36:47,203
Давай Ног, поживей!

491
00:36:48,454 --> 00:36:51,165
Нет. Осаль следующего.

492
00:36:53,668 --> 00:36:55,370
Джейк!

493
00:36:56,296 --> 00:36:59,090
- Он в ауте!
- Ты в ауте!

494
00:36:59,215 --> 00:37:03,303
- Да, Ног! Молодец!
- Попался!

495
00:37:04,888 --> 00:37:06,707
Он в ауте!

496
00:37:07,432 --> 00:37:10,685
Видал? Вот за это
я и люблю эту игру.

497
00:37:10,810 --> 00:37:11,981
Никогда не знаешь, что
произойдет дальше.

498
00:37:11,982 --> 00:37:13,685
Каждая игра неповторима.

499
00:37:13,980 --> 00:37:17,150
Похоже очень весело.

500
00:37:18,985 --> 00:37:21,154
Ром, иди-ка сюда.

501
00:37:24,407 --> 00:37:26,868
Пойдем.

502
00:37:27,660 --> 00:37:30,413
Куда мы?

503
00:37:36,794 --> 00:37:38,713
Сэйф!

504
00:37:45,219 --> 00:37:47,972
Шэф. Шэф!

505
00:37:48,097 --> 00:37:50,350
- Берите тайм-аут.
- Почему?

506
00:37:50,475 --> 00:37:53,561
- Вы делаете замену.
- Что?

507
00:38:00,485 --> 00:38:01,527
Тайм!

508
00:38:02,153 --> 00:38:03,363
Тайм!

509
00:38:06,783 --> 00:38:08,668
Ты в игре, Ром.

510
00:38:08,693 --> 00:38:12,163
Да ты шутишь. У нас человек
на третьей. Можем взять очко.

511
00:38:12,288 --> 00:38:14,916
Садись, Кварк.
Давай, Ром.

512
00:38:18,920 --> 00:38:21,672
У тебя получится.

513
00:38:30,723 --> 00:38:34,352
Отлично, отец! Давай!
У тебя получится!

514
00:38:35,478 --> 00:38:37,814
Компьютер.

515
00:38:39,065 --> 00:38:45,071
Пожалуйста, внимание.
За Джейка Сиско бьет №13, Ром.

516
00:38:58,751 --> 00:39:01,379
Давай, пап!
У тебя получится!

517
00:39:02,463 --> 00:39:04,799
Надеюсь...

518
00:39:14,767 --> 00:39:17,228
Первый страйк.

519
00:39:18,020 --> 00:39:20,439
Давай, пап.

520
00:39:21,607 --> 00:39:24,277
- Давай, Ром!
- У тебя получится.

521
00:39:33,953 --> 00:39:35,496
Второй страйк!

522
00:39:36,497 --> 00:39:39,000
Все нормально, Ром!

523
00:39:39,876 --> 00:39:42,044
Джулиан.

524
00:39:44,297 --> 00:39:49,343
Как это называлось, когда
просто подставляешь биту под мяч?

525
00:39:49,468 --> 00:39:52,179
- Бант?
- Именно. Бант!

526
00:39:52,305 --> 00:39:55,057
Надо подать ему знак.

527
00:39:56,392 --> 00:39:58,644
Ром!

528
00:40:05,352 --> 00:40:06,444
Что?

529
00:40:08,856 --> 00:40:09,751
Что?

530
00:40:14,452 --> 00:40:17,663
Бегите!

531
00:40:19,457 --> 00:40:22,585
Бегите!

532
00:40:41,270 --> 00:40:43,189
Сэйф!

533
00:40:43,522 --> 00:40:47,693
- Ром, у тебя получилось!
- Молодчина, Ром!

534
00:41:02,792 --> 00:41:08,839
Судья, это совершенно неприемлемо!
Игра еще не окончена!

535
00:41:11,717 --> 00:41:14,303
С поля!

536
00:41:26,587 --> 00:41:29,887
Джейк, это была чертовски
потрясная игра! Просто отличная!

537
00:41:29,888 --> 00:41:31,330
Я дал им
десять пробежек.


538
00:41:31,463 --> 00:41:35,574
Если бы они были людьми,
то их бы было две или три.

539
00:41:36,909 --> 00:41:39,870
- Ну, если задуматься...
- Да.

540
00:41:40,913 --> 00:41:44,875
Так. Извините.
Я должен извиниться.

541
00:41:45,000 --> 00:41:48,379
Не надо. Если только,
вы действительно хотите.

542
00:41:52,591 --> 00:41:55,845
Извини меня.

543
00:41:55,970 --> 00:41:58,073
Извинение принято.

544
00:41:58,697 --> 00:42:03,769
Если однажды, у тебя будет время,
может ты научишь меня как делать бант.

545
00:42:04,728 --> 00:42:05,938
Конечно.

546
00:42:09,900 --> 00:42:12,038
Что такое бант?

547
00:42:14,363 --> 00:42:16,448
Это мой отец.

548
00:42:16,574 --> 00:42:19,577
Не пойму, почему
вы празднуете.

549
00:42:19,702 --> 00:42:24,081
Бант ференги был случайным.
И к тому же, вы проиграли.

550
00:42:24,206 --> 00:42:27,835
Ты абсолютно прав.
И я не могу быть счастливей.

551
00:42:27,960 --> 00:42:32,173
Кварк, всем
выпивку за мой счет!

552
00:42:32,298 --> 00:42:34,300
Уже несу.

553
00:42:34,425 --> 00:42:38,354
Вы пытаетесь устраиваете
побегд из ничего.

554
00:42:38,355 --> 00:42:41,974
- Я бы сказал, он приуспел.
- За устроенную победу.

555
00:42:42,099 --> 00:42:44,935
- За устроенную победу. Ура!
- Ура! Ура!

556
00:42:45,060 --> 00:42:49,857
Типичная нелогичная человеческая
реакция, основанная на эмоциях.

557
00:42:51,442 --> 00:42:54,083
Я услышал раздражение
в его голосе?

558
00:42:54,084 --> 00:42:55,384
Разумеется, нет.

559
00:42:55,479 --> 00:42:58,866
Звучит как оправдание.

560
00:42:58,991 --> 00:43:01,994
- С намеком на гнев.
- И чуточку с ревностью.

561
00:43:02,119 --> 00:43:05,331
- И кучей обиды.
- Вы всегда так эмоциональны?

562
00:43:05,456 --> 00:43:10,177
Я отказываюсь участвовать в этом
человеческом передразнивании.

563
00:43:10,243 --> 00:43:12,923
Человеческом? Я сегодня
забыла одеть свои пятна?

564
00:43:13,042 --> 00:43:16,884
Со всем его интелектом, он до сих
пор не знает как выглядят земляне.

565
00:43:17,184 --> 00:43:20,721
Капитан.
Вот кое что для вашего стола.

566
00:43:25,017 --> 00:43:28,395
Здорово, только поглядите.

567
00:43:30,147 --> 00:43:33,567
Не желаете
расписаться?

568
00:43:46,900 --> 00:43:51,900
Перевод: Bal't

Вход
Логин:
Пароль: