www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x11_Waltz(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x11_Waltz(rus).srt


1
00:00:03,336 --> 00:00:07,739
Дневник капитана,
звездная дата 51408.6.

2
00:00:07,774 --> 00:00:10,265
Я на борту "Хонсю" уже два дня

3
00:00:10,310 --> 00:00:12,972
и всё еще не разговаривал с ним,

4
00:00:13,046 --> 00:00:14,377
хотя доктора заверили меня,

5
00:00:14,414 --> 00:00:16,348
что он полностью выздоровел.

6
00:00:16,383 --> 00:00:18,146
Возможно от того, что боюсь.

7
00:00:18,184 --> 00:00:21,176
Возможно, я предпочитаю думать
о нем как о сумасшедшем,

8
00:00:21,221 --> 00:00:22,245
сломленном человеке.

9
00:00:22,288 --> 00:00:25,382
Таким он менее опасен.

10
00:00:25,425 --> 00:00:27,655
Как бы ужасно это ни звучало,

11
00:00:27,694 --> 00:00:30,128
часть меня желает,
чтобы он был мертв,

12
00:00:30,163 --> 00:00:35,533
но эта мысль недостойна
офицера Звездного Флота.

13
00:00:36,870 --> 00:00:39,737
Он потерял империю,
он потерял дочь

14
00:00:39,773 --> 00:00:41,434
и почти потерял разум.

15
00:00:41,474 --> 00:00:42,907
Какими бы ни были его
преступления,

16
00:00:42,942 --> 00:00:46,810
недостаточно ли наказаний
для одной жизни?

17
00:00:53,053 --> 00:00:55,715
Я слышал, что ты на борту.

18
00:00:59,726 --> 00:01:03,127
И задавался вопросом,
появишься ли.

19
00:01:03,163 --> 00:01:05,358
Как вы?

20
00:01:05,398 --> 00:01:07,127
Лучше.

21
00:01:14,007 --> 00:01:19,343
Доктора сказали мне, что я делаю
поразительные успехи в выздоровлении.

22
00:01:19,379 --> 00:01:20,971
Они сказали мне то же самое.

23
00:01:21,014 --> 00:01:22,481
Хорошо.

24
00:01:22,515 --> 00:01:25,177
Мне было неприятно думать,
что они утешают меня.

25
00:01:26,686 --> 00:01:28,517
Итак, я военный преступник.

26
00:01:28,555 --> 00:01:31,422
В Федерации вы невиновны,
пока не доказана вина.

27
00:01:31,458 --> 00:01:33,016
Как я и сказал.

28
00:01:35,028 --> 00:01:37,326
Ты считаешь, что я виновен,
Бенджамин?

29
00:01:40,366 --> 00:01:43,494
Я не видел... всех обвинений.

30
00:01:43,536 --> 00:01:45,868
Это не похоже на тебя,
увиливать от ответа.

31
00:01:45,905 --> 00:01:47,429
Я пытаюсь быть честным.

32
00:01:47,474 --> 00:01:49,965
Вас не будут судить, пока
война не закончится.

33
00:01:50,009 --> 00:01:52,409
Вы предстанете перед
специальным жюри,

34
00:01:52,445 --> 00:01:53,673
это простая формальность.

35
00:01:53,713 --> 00:01:57,649
А ты выступишь свидетелем
со стороны обвинения.

36
00:01:58,685 --> 00:02:01,586
Я расскажу то, что знаю.

37
00:02:01,621 --> 00:02:03,452
Не уточнишь ли?

38
00:02:03,490 --> 00:02:05,549
Пожалуй, нет.

39
00:02:05,592 --> 00:02:06,786
Ясно.

40
00:02:12,398 --> 00:02:17,734
У меня не было возможности
сказать вам, как я сожалею о Зиял.

41
00:02:20,340 --> 00:02:25,437
Не приложил ли руку к этому
доктор Кокс?

42
00:02:25,478 --> 00:02:28,709
Я сказал ему, что хочу
выразить соболезнование.

43
00:02:32,018 --> 00:02:33,349
Простите.

44
00:02:35,355 --> 00:02:37,346
Доктор поощряет меня

45
00:02:37,390 --> 00:02:39,722
говорить о Зиял,
при каждой возможности,

46
00:02:39,759 --> 00:02:41,021
с тех пор как она...

47
00:02:43,696 --> 00:02:45,391
умерла,

48
00:02:45,431 --> 00:02:49,993
это вызывает у меня
непродолжительные срывы.

49
00:02:50,036 --> 00:02:52,368
Я не должен быть столь
подозрительным.

50
00:02:53,373 --> 00:02:55,637
Всё нормально.

51
00:03:00,046 --> 00:03:02,276
Что ж...

52
00:03:02,315 --> 00:03:05,409
мы прибудем на 621 звездную базу

53
00:03:05,451 --> 00:03:06,884
завтра в полдень.

54
00:03:06,920 --> 00:03:09,184
Я увижу вас перед судебным
заседанием.

55
00:03:12,959 --> 00:03:13,948
Бенджамин...

56
00:03:17,397 --> 00:03:20,958
о моей дочери...

57
00:03:21,000 --> 00:03:22,968
Ты и майор Кира

58
00:03:23,002 --> 00:03:25,869
заботились о ней почти год.

59
00:03:25,905 --> 00:03:27,702
Я хотел бы поблагодарить вас
за это.

60
00:03:27,740 --> 00:03:29,332
Это было очень великодушно.

61
00:03:34,013 --> 00:03:35,446
Зиял...

62
00:03:35,481 --> 00:03:38,644
была особенной девушкой.

63
00:03:38,685 --> 00:03:41,779
И нам было приятно
находиться рядом с ней

64
00:03:41,821 --> 00:03:44,346
даже столь краткий срок.

65
00:03:45,692 --> 00:03:49,526
Краткий срок -
всё, что у нее было.

66
00:03:52,365 --> 00:03:54,731
Могу я что-нибудь достать для вас?

67
00:03:58,371 --> 00:03:59,861
Бутылку канара

68
00:03:59,906 --> 00:04:03,307
и орионскую рабыню,
было бы неплохо.

69
00:04:05,345 --> 00:04:07,313
Я посмотрю, что можно сделать.

70
00:04:11,985 --> 00:04:13,350
На боевые посты.

71
00:04:13,386 --> 00:04:16,651
Ремонтным командам
прибыть на уровень 5-джей.

72
00:06:14,445 --> 00:06:16,645
["Вальс"]

73
00:06:21,646 --> 00:06:23,307
Поступило подтверждение.

74
00:06:23,348 --> 00:06:26,545
USS "Хонсю" был уничтожен
сегодня утром в 10:30

75
00:06:26,584 --> 00:06:29,417
при атаке эскадрильи
кардассианских разрушителей.

76
00:06:29,454 --> 00:06:32,082
Звездный Флот принял
сигналы бедствия

77
00:06:32,123 --> 00:06:34,591
от трех спасательных капсул
и одного шаттла.

78
00:06:34,626 --> 00:06:36,253
Так что есть выжившие.

79
00:06:36,294 --> 00:06:38,888
Сигналы исходят из этой области.

80
00:06:38,930 --> 00:06:41,728
Последнее известное положение
"Хонсю" было здесь,

81
00:06:41,766 --> 00:06:44,394
следовательно, могут быть
выжившие в любой из этих

82
00:06:44,435 --> 00:06:45,868
соседних звездных систем.

83
00:06:45,904 --> 00:06:47,496
Это очень большая зона.

84
00:06:47,539 --> 00:06:49,063
Сколько кораблей принимает
участие в поисках?

85
00:06:49,107 --> 00:06:52,076
Два: "Консталлейшен" и
"Дефаент".

86
00:06:52,110 --> 00:06:53,634
Два? На поиски уйдут дни.

87
00:06:53,678 --> 00:06:56,772
Из-за активности Доминиона
на границе

88
00:06:56,814 --> 00:06:58,247
это - всё, что Звездный Флот
может выделить сейчас.

89
00:06:58,283 --> 00:07:01,912
И у "Дефаента" есть
другое задание.

90
00:07:01,953 --> 00:07:03,045
Через 52 часа

91
00:07:03,087 --> 00:07:05,783
вы должны прибыть на
место встречи у Пустошей.

92
00:07:08,226 --> 00:07:11,218
Вы будете сопровождать
военный караван Федерации.

93
00:07:11,262 --> 00:07:12,559
Понадобится 12 часов,

94
00:07:12,597 --> 00:07:13,723
чтобы прибыть в координаты,

95
00:07:13,765 --> 00:07:14,857
где был уничтожен "Хонсю".

96
00:07:14,899 --> 00:07:16,799
И еще 12, чтобы добраться до
Пустошей, я знаю.

97
00:07:16,834 --> 00:07:19,098
Но этот караван полностью беззащитен.

98
00:07:19,137 --> 00:07:21,105
Они используют плазменные
силовые поля

99
00:07:21,139 --> 00:07:22,766
в Пустошах, чтобы
скрывать свое продвижение.

100
00:07:22,807 --> 00:07:25,367
и когда они прибудут, то без
"Дефаента" будут беспомощны.

101
00:07:25,410 --> 00:07:26,775
А они не могут задержать караван?

102
00:07:26,811 --> 00:07:28,938
Если капитан Сиско еще жив,

103
00:07:28,980 --> 00:07:30,607
мы должны дать ему шанс.

104
00:07:30,648 --> 00:07:32,377
Я выразила такой же протест,

105
00:07:32,417 --> 00:07:34,044
но приказ остается в силе.

106
00:07:34,085 --> 00:07:36,553
Теперь, каждая минута
потраченная здесь на споры,

107
00:07:36,588 --> 00:07:40,149
означает, что на одну минуту меньше
будет потрачено на поиски капитана.

108
00:07:40,191 --> 00:07:42,182
Подготовьтесь
к немедленному отбытию.

109
00:07:45,363 --> 00:07:46,660
Ворф...

110
00:07:46,698 --> 00:07:49,064
более 30 000 солдат Федерации

111
00:07:49,100 --> 00:07:51,261
в этом караване.

112
00:07:51,302 --> 00:07:53,566
У вас 52 часа,
и ни секундой больше.

113
00:07:53,605 --> 00:07:54,731
Вам ясно?

114
00:07:54,772 --> 00:07:56,262
Да.

115
00:07:59,310 --> 00:08:00,641
"Дефаент".

116
00:08:11,322 --> 00:08:14,814
Бенджамин, ты меня слышишь?

117
00:08:14,859 --> 00:08:16,326
Дукат?

118
00:08:16,361 --> 00:08:17,623
Да.

119
00:08:17,662 --> 00:08:19,254
Всё хорошо,

120
00:08:19,297 --> 00:08:21,788
но не пытайся делать
слишком резких движений.

121
00:08:21,833 --> 00:08:25,098
Твой левый бок покрыт
плазменными ожогами.

122
00:08:26,671 --> 00:08:28,263
Мы были на гауптвахте,

123
00:08:28,306 --> 00:08:30,467
и на корабле была
объявлена красная тревога.

124
00:08:30,508 --> 00:08:31,941
По иронии судьбы,
нас атаковала эскадрилья

125
00:08:32,010 --> 00:08:35,844
кардассианских кораблей.

126
00:08:35,880 --> 00:08:38,314
Я направлялся в инженерный.

127
00:08:38,349 --> 00:08:40,180
Ну, ты недалеко ушел.

128
00:08:40,218 --> 00:08:41,947
Взорвался плазменный
трубопровод,

129
00:08:41,986 --> 00:08:44,477
ты не успел и пятнадцати
метров пройти.

130
00:08:44,522 --> 00:08:47,457
Лейтенант МакКоннелл и я
нашли тебя,

131
00:08:47,492 --> 00:08:49,653
когда поступил приказ
покинуть корабль.

132
00:08:49,694 --> 00:08:51,161
Где МакКоннелл?

133
00:08:51,195 --> 00:08:52,662
Мертв.

134
00:08:52,697 --> 00:08:55,723
Куски шрапнели угодили
ему в голову,

135
00:08:55,767 --> 00:08:59,464
когда мы несли тебя в шаттл.

136
00:08:59,504 --> 00:09:01,404
Есть другие выжившие?

137
00:09:01,439 --> 00:09:04,067
Я видел несколько
спасательных капсул,

138
00:09:04,108 --> 00:09:06,804
покидающих корабль перед
тем, как он взорвался,

139
00:09:06,844 --> 00:09:08,675
но я был слишком занят,

140
00:09:08,713 --> 00:09:10,840
пытаясь сохранить
нас в целости и сохранности.

141
00:09:10,882 --> 00:09:16,081
Двигатели повредились
от взрывной волны,

142
00:09:16,120 --> 00:09:18,748
и я приземлился здесь,

143
00:09:18,790 --> 00:09:21,088
где бы это "здесь" ни было.

144
00:09:21,125 --> 00:09:22,285
Но шаттл

145
00:09:22,327 --> 00:09:24,318
никогда не поднимется снова.

146
00:09:26,664 --> 00:09:30,828
Аварийный маяк шаттла
был поврежден...

147
00:09:33,338 --> 00:09:36,637
но я думаю, что сумел его
починить.

148
00:09:36,674 --> 00:09:40,508
Так что всё, что мы можем -
ждать, пока кто-нибудь поймает

149
00:09:40,545 --> 00:09:42,035
наш сигнал.

150
00:09:42,080 --> 00:09:44,548
Чей сигнал вы передаете -

151
00:09:44,582 --> 00:09:46,675
Звездного Флота или Доминиона?

152
00:09:46,718 --> 00:09:49,846
Общепринятый сигнал бедствия,
Бенджамин.

153
00:09:49,887 --> 00:09:53,948
Кто бы ни добрался сюда первым,
найдет одного товарища по оружию...

154
00:09:53,991 --> 00:09:55,618
и одного заключенного.

155
00:09:55,660 --> 00:09:56,957
Это честно, не так ли?

156
00:09:57,028 --> 00:09:58,689
Более чем.

157
00:10:00,698 --> 00:10:02,962
Это вы сделали?

158
00:10:03,034 --> 00:10:05,559
Кости в твоей руке раздроблены.

159
00:10:05,603 --> 00:10:08,595
В аптечке есть костный
регенератор,

160
00:10:08,639 --> 00:10:11,369
но боюсь, доктор из меня никакой,

161
00:10:11,409 --> 00:10:13,206
так что я просто наложил шину.

162
00:10:13,244 --> 00:10:15,678
Вы сделали достаточно.

163
00:10:15,713 --> 00:10:17,442
Спасибо.

164
00:10:19,016 --> 00:10:20,574
У нас немало полевых пайков,

165
00:10:20,618 --> 00:10:22,609
хватит на несколько недель,
но мне кажется,

166
00:10:22,653 --> 00:10:24,143
будет лучше, если я отыщу

167
00:10:24,188 --> 00:10:26,213
другой источник продовольствия
и воды.

168
00:10:27,725 --> 00:10:31,991
Поверхность, мягко говоря,
негостеприимна,

169
00:10:32,063 --> 00:10:35,794
но мне удалось найти немного дров
и материал для растопки,

170
00:10:35,833 --> 00:10:38,097
так что есть неплохой шанс, что
существует и съедобная растительность

171
00:10:38,136 --> 00:10:40,604
где-то там...
просто мне надо ее отыскать.

172
00:10:42,039 --> 00:10:44,098
Вы могли бросить меня.

173
00:10:44,142 --> 00:10:45,473
Почему вы так не поступили?

174
00:10:45,510 --> 00:10:47,205
Не захотел.

175
00:10:49,213 --> 00:10:51,204
Я вернусь через час.

176
00:10:58,389 --> 00:11:00,550
Что вы планируете сделать с ним?

177
00:11:00,591 --> 00:11:02,525
Капитану и мне нужно о
многом поговорить.

178
00:11:02,560 --> 00:11:03,618
Например?

179
00:11:03,661 --> 00:11:05,128
Это личное.

180
00:11:05,163 --> 00:11:06,152
Ясно.

181
00:11:08,199 --> 00:11:09,962
Вы собираетесь поделиться
чувством

182
00:11:10,067 --> 00:11:11,295
одиночества и горя

183
00:11:11,335 --> 00:11:13,496
со своим давним противником.

184
00:11:13,538 --> 00:11:14,971
Доктор Кокс был бы так горд.

185
00:11:15,006 --> 00:11:16,598
Убирайся.

186
00:11:16,641 --> 00:11:18,905
Вы должны убить его,
пока у вас есть такая возможность.

187
00:11:18,943 --> 00:11:20,376
В этом нет необходимости.

188
00:11:20,411 --> 00:11:22,242
Он не в том состоянии, чтобы
бросить мне вызов.

189
00:11:22,280 --> 00:11:23,645
Я могу позволить себе быть
терпеливым.

190
00:11:23,681 --> 00:11:24,648
Вы должны убить его.

191
00:11:24,682 --> 00:11:26,377
Мне не нравится твой тон!

192
00:11:26,417 --> 00:11:27,907
Избавьте меня от вашего
бесконечного позерства.

193
00:11:27,952 --> 00:11:29,544
Вам повезло, что я
вообще с вами разговариваю

194
00:11:29,587 --> 00:11:32,647
после того трогательного
спектакля в больнице.

195
00:11:32,690 --> 00:11:34,385
Хватит.

196
00:11:34,425 --> 00:11:36,791
O, я понимаю.
Это чувствительная тема.

197
00:11:36,828 --> 00:11:38,193
Любопытно узнать, что подумал
бы капитан Сиско,

198
00:11:38,229 --> 00:11:39,992
если бы увидел вас
свернувшимся в клубок,

199
00:11:40,031 --> 00:11:42,499
плачущим каждую ночь,
вместо того чтобы спать.

200
00:11:42,533 --> 00:11:43,659
Прекрати!

201
00:11:43,701 --> 00:11:47,137
Сомневаюсь, что он относился
бы к вам с прежним уважением,

202
00:11:47,171 --> 00:11:50,197
если бы услышал, как вы
вопите, вопите и вопите

203
00:11:50,241 --> 00:11:53,210
как сумасшедший, пока не
прибегают сестры

204
00:11:53,244 --> 00:11:55,303
и доктора не утихомиривают вас.

205
00:11:56,547 --> 00:11:58,845
Нет!

206
00:12:17,802 --> 00:12:19,463
Это завтрак?

207
00:12:20,638 --> 00:12:21,764
Возможно.

208
00:12:21,806 --> 00:12:22,773
Доброе утро.

209
00:12:22,807 --> 00:12:23,933
Доброе.

210
00:12:23,975 --> 00:12:25,966
Как там снаружи?

211
00:12:26,077 --> 00:12:27,738
О, ветер утих

212
00:12:27,779 --> 00:12:30,441
и температура повысилась
на 20 градусов.

213
00:12:30,481 --> 00:12:31,880
Для меня, пожалуй, неплохо,

214
00:12:31,916 --> 00:12:33,816
но тебе будет комфортнее

215
00:12:33,851 --> 00:12:35,284
здесь, где прохладнее.

216
00:12:37,021 --> 00:12:38,079
Слишком много.

217
00:12:39,857 --> 00:12:42,485
Я здесь шеф-повар, спасибо.

218
00:12:42,527 --> 00:12:43,494
Простите.

219
00:12:43,528 --> 00:12:44,961
Ты не единственный офицер,

220
00:12:44,996 --> 00:12:47,328
умеющий готовить.

221
00:12:47,365 --> 00:12:48,764
Как самочувствие?

222
00:12:48,800 --> 00:12:49,858
Немного лучше.

223
00:12:49,901 --> 00:12:50,868
Хорошо.

224
00:12:50,902 --> 00:12:51,891
После вчерашнего вечера

225
00:12:51,936 --> 00:12:53,961
я начал волноваться.

226
00:12:54,005 --> 00:12:54,835
Вчерашнего вечера?

227
00:12:56,374 --> 00:12:57,466
Ты не помнишь?

228
00:12:59,711 --> 00:13:02,544
Теперь, когда вы упомянули,
я вспомнил, как просыпался

229
00:13:02,580 --> 00:13:04,605
и чувствовал небольшую тошноту.

230
00:13:04,649 --> 00:13:07,140
Тебя тошнило.

231
00:13:07,185 --> 00:13:09,949
И точно не слегка.

232
00:13:09,987 --> 00:13:11,079
O. Простите.

233
00:13:11,122 --> 00:13:12,146
Ничего.

234
00:13:12,190 --> 00:13:15,956
В свое время мне приходилось
убирать и не такое.

235
00:13:16,060 --> 00:13:17,322
Однажды, когда я

236
00:13:17,362 --> 00:13:20,957
только-только стал глинном,

237
00:13:21,032 --> 00:13:23,762
мне пришлось вычищать отсек
на "Корнэйре", в котором

238
00:13:23,801 --> 00:13:27,794
три человека угодили под
полную разгерметизацию.

239
00:13:29,006 --> 00:13:32,134
Я неделю не спал после этого.

240
00:13:32,176 --> 00:13:34,201
Давайте сменим тему разговора.

241
00:13:37,382 --> 00:13:39,942
Раз Эмиссар просит.

242
00:13:41,486 --> 00:13:43,579
О, ладно, Бенджамин.

243
00:13:43,621 --> 00:13:46,954
Прояви хоть немного
чувства юмора.

244
00:13:46,991 --> 00:13:48,856
Я не в том настроении,
чтобы шутить.

245
00:13:48,893 --> 00:13:51,293
Что ж, это досадно, потому что

246
00:13:51,329 --> 00:13:53,889
есть над чем посмеяться.

247
00:13:53,931 --> 00:13:55,865
Или ты так не думаешь?

248
00:13:55,900 --> 00:13:58,596
Бенджамин, всего несколько
часов назад

249
00:13:58,636 --> 00:14:01,161
я был узником, которого
везли на суд.

250
00:14:01,205 --> 00:14:05,642
А ты был моим дражайшим старым другом,
навестившим меня в камере.

251
00:14:07,011 --> 00:14:08,478
Теперь взгляни на нас.

252
00:14:08,513 --> 00:14:12,882
Я свободен, а ты узник своего
покалеченного тела.

253
00:14:12,917 --> 00:14:15,078
И есть неплохой шанс,

254
00:14:15,119 --> 00:14:19,579
что нас спасет Доминион.

255
00:14:20,958 --> 00:14:22,926
Ты мог бы посмеяться над тем,
какие замечательные фортели

256
00:14:22,960 --> 00:14:27,761
порою выкидывает жизнь.

257
00:14:27,799 --> 00:14:30,597
Я посмеюсь, когда прибудет
звездолет Федерации

258
00:14:30,635 --> 00:14:32,398
и отправит тебя обратно в камеру.

259
00:14:33,938 --> 00:14:35,701
Говори, что хочешь.

260
00:14:38,142 --> 00:14:39,541
Что?

261
00:14:41,078 --> 00:14:42,807
Ничего.

262
00:14:42,847 --> 00:14:45,714
Наверное, просто ветер.

263
00:14:54,659 --> 00:14:56,354
Ну и как?

264
00:14:56,394 --> 00:14:57,952
Не хватает соли.

265
00:14:57,995 --> 00:14:59,587
Вроде, немного было

266
00:14:59,630 --> 00:15:01,655
в одном из пайков.

267
00:15:04,235 --> 00:15:08,797
Слушай... у нас не было
возможности

268
00:15:08,840 --> 00:15:11,138
всё обговорить перед нападением.

269
00:15:11,175 --> 00:15:13,666
Как там все?

270
00:15:13,711 --> 00:15:16,874
Ты ведь наверняка связывался
с Дип Спейс 9?

271
00:15:16,914 --> 00:15:19,678
Одо и... Кира? Кварк?

272
00:15:19,717 --> 00:15:20,843
С ними всё прекрасно.

273
00:15:20,885 --> 00:15:23,911
И нет, они не скучают по тебе.

274
00:15:26,057 --> 00:15:27,581
Может и так.

275
00:15:27,625 --> 00:15:31,356
Они так и не предоставили мне
никакого шанса.

276
00:15:31,395 --> 00:15:34,922
Слишком были заняты организацией
заговора против меня.

277
00:15:34,966 --> 00:15:36,524
Перец.

278
00:15:38,536 --> 00:15:40,401
Если ты хочешь,
чтобы я сказал тебе то,

279
00:15:40,438 --> 00:15:42,599
что ты хочешь услышать,
так и скажи.

280
00:15:46,010 --> 00:15:47,978
Хорошо, надеюсь, они
сказали тебе,

281
00:15:48,012 --> 00:15:49,980
что моя политика
по отношению к Бэйджору

282
00:15:50,081 --> 00:15:51,776
была более чем великодушной.

283
00:15:51,816 --> 00:15:54,751
Они сказали мне, что Вейюн
не предоставил тебе особого выбора.

284
00:15:54,785 --> 00:15:58,448
Майор Кира прекрасно знает,
что я прилагал все усилия,

285
00:15:58,489 --> 00:16:02,357
чтобы залечить раны
между Кардассией и Бэйджором.

286
00:16:02,393 --> 00:16:04,520
Изначально моим намерением

287
00:16:04,562 --> 00:16:08,362
было исправить ошибки прошлого,

288
00:16:08,399 --> 00:16:11,493
и начать новую главу
в наших отношениях.

289
00:16:13,371 --> 00:16:15,771
Ты будешь перчить мой суп?

290
00:16:23,648 --> 00:16:25,445
Ну?

291
00:16:27,718 --> 00:16:29,310
Лучше.

292
00:16:32,690 --> 00:16:35,625
Ты не желаешь верить мне,

293
00:16:35,660 --> 00:16:36,957
не так ли, Бенджамин?

294
00:16:36,994 --> 00:16:39,224
Тебя действительно волнует,
что я думаю?

295
00:16:39,263 --> 00:16:42,198
А тебя не волнует то,
что старые друзья думают о тебе?

296
00:16:42,233 --> 00:16:45,691
Дукат, мы не старые друзья.

297
00:16:45,736 --> 00:16:48,864
Ты спас мне жизнь и я
благодарен за это,

298
00:16:48,906 --> 00:16:51,568
но на этом - всё.

299
00:16:55,179 --> 00:16:56,146
Ты снова что-то слышишь.

300
00:16:56,180 --> 00:16:58,740
Ты уверен, что снаружи ничего нет?

301
00:17:00,017 --> 00:17:01,917
Ничего, кроме ветра.

302
00:17:01,953 --> 00:17:03,181
Я уверен.

303
00:17:06,324 --> 00:17:10,283
Но всё-таки пойду
перепроверю, чтобы убедиться.

304
00:17:18,069 --> 00:17:19,036
Нет.

305
00:17:19,070 --> 00:17:20,560
Я не буду этого делать, пока не буду.

306
00:17:20,605 --> 00:17:21,833
Вы впустую тратите время.

307
00:17:21,872 --> 00:17:23,669
Это ты тратишь мое время, Дамар.

308
00:17:23,708 --> 00:17:25,039
Помни свое место.

309
00:17:25,076 --> 00:17:26,373
Не хочу показаться непочтительным,

310
00:17:26,410 --> 00:17:28,810
но вы сами знаете, что без вас

311
00:17:28,846 --> 00:17:32,577
война будет проиграна и
Кардассия будет лежать в руинах.

312
00:17:32,617 --> 00:17:34,278
Не позволяйте этому человеку

313
00:17:34,318 --> 00:17:36,786
встать на пути
вашего окончательного триумфа.

314
00:17:36,821 --> 00:17:39,449
Мне необходимо знать, что
он уважает меня.

315
00:17:39,490 --> 00:17:41,355
Думаю, я заслужил его уважение.

316
00:17:41,392 --> 00:17:42,859
Конечно, вы заслужили.

317
00:17:42,893 --> 00:17:44,520
Просто он не желает

318
00:17:44,562 --> 00:17:47,861
доставить вам удовольствие
услышать это от него.

319
00:17:47,898 --> 00:17:51,527
В душе вы знаете,
что он втайне восхищается вами.

320
00:17:51,569 --> 00:17:53,093
Разве этого недостаточно?

321
00:17:53,137 --> 00:17:57,437
Убейте его и покончим с этим.

322
00:18:11,689 --> 00:18:13,000
"Система отключена"

323
00:18:13,090 --> 00:18:14,352
Только подумайте...

324
00:18:14,392 --> 00:18:17,225
лидер Кардассии

325
00:18:17,261 --> 00:18:21,288
доставит мертвое тело Эмиссара

326
00:18:21,332 --> 00:18:22,492
баджорцам.

327
00:18:22,533 --> 00:18:23,932
Они воспримут это как знак,

328
00:18:23,968 --> 00:18:25,902
что Пророки покинули их.

329
00:18:25,936 --> 00:18:28,166
Правительство Шакаара
будет свергнуто

330
00:18:28,205 --> 00:18:31,174
и позиция Федерации
на Терок Нор

331
00:18:31,208 --> 00:18:33,039
станет ненадежной.

332
00:18:33,077 --> 00:18:35,272
Очень заманчивая мысль.

333
00:18:40,273 --> 00:18:42,000
"Система отключена"

334
00:18:46,001 --> 00:18:48,201
"Система включена"

335
00:19:07,078 --> 00:19:09,012
Ты привел хорошие доводы, Дамар,

336
00:19:09,046 --> 00:19:12,607
но оставим всё это на потом.

337
00:19:13,617 --> 00:19:15,585
Ладно.

338
00:19:15,619 --> 00:19:18,816
Я понимаю, у тебя
самые лучшие намерения.

339
00:19:23,627 --> 00:19:25,652
Я хотел достать воду из ранца.

340
00:19:28,599 --> 00:19:29,657
Вот.

341
00:19:29,700 --> 00:19:30,724
Спасибо.

342
00:19:32,203 --> 00:19:33,670
Там что-нибудь было?

343
00:19:34,705 --> 00:19:36,332
Э-э, нет. Нет.

344
00:19:36,373 --> 00:19:40,241
Камни скатились с утеса.

345
00:19:40,277 --> 00:19:43,110
Мне кажется, что-то не так с
системой связи.

346
00:19:45,483 --> 00:19:46,950
Да?

347
00:19:46,984 --> 00:19:48,246
Секунду назад она сигналила.

348
00:19:48,285 --> 00:19:49,582
Возможно, она нуждается в
перенастройке.

349
00:19:51,822 --> 00:19:53,289
Я проверю.

350
00:19:55,693 --> 00:19:57,320
Что ж...

351
00:19:57,361 --> 00:19:58,692
всё в порядке.

352
00:19:58,729 --> 00:20:00,924
Устройство по-прежнему работает.

353
00:20:00,965 --> 00:20:02,796
Если ты снимешь кожух,

354
00:20:02,833 --> 00:20:05,700
то сможешь провести
полную диагностику

355
00:20:05,736 --> 00:20:07,431
Береженого бог бережет.

356
00:20:08,606 --> 00:20:09,698
Ты прав.

357
00:20:15,799 --> 00:20:18,099
"Система отключена"

358
00:20:21,852 --> 00:20:23,479
Беспокоиться не о чем.

359
00:20:23,521 --> 00:20:25,887
Всё работает.

360
00:20:26,891 --> 00:20:28,722
Это всё, что я хотел знать.

361
00:20:35,363 --> 00:20:37,627
Судовой журнал, дополнение.

362
00:20:37,665 --> 00:20:40,828
Мы подобрали 12 выживших с
"Хонсю", но

363
00:20:40,869 --> 00:20:43,497
всё еще нет никаких
следов капитана Сиско.

364
00:20:43,538 --> 00:20:45,005
У нас осталось меньше 12
часов до того,

365
00:20:45,040 --> 00:20:47,099
как нам придется прекратить поиски.

366
00:21:03,243 --> 00:21:05,143
"Система отключена"

367
00:21:22,844 --> 00:21:24,175
Черт.

368
00:21:25,376 --> 00:21:26,576
"Система включена"

369
00:21:26,577 --> 00:21:28,277
"Передача сигнала бедствия"

370
00:21:31,052 --> 00:21:33,714
Коммандер, я поймал
сигнал бедствия.

371
00:21:53,508 --> 00:21:54,998
Добрый вечер.

372
00:21:58,279 --> 00:22:00,008
Надеюсь, сны были приятными.

373
00:22:00,048 --> 00:22:02,573
Я не помню.

374
00:22:02,617 --> 00:22:04,744
Всё еще темно?

375
00:22:04,786 --> 00:22:09,553
Мне очень жаль, что я доставил
тебя в столь мрачные широты.

376
00:22:09,591 --> 00:22:11,855
Похоже, ночь длится 18 часов,

377
00:22:11,893 --> 00:22:13,588
а день - меньше пяти.

378
00:22:13,628 --> 00:22:15,118
Присядь.

379
00:22:20,135 --> 00:22:22,603
Ну, похоже, ты решил
здесь надолго остаться.

380
00:22:22,637 --> 00:22:23,934
O, нет, нисколько.

381
00:22:23,972 --> 00:22:27,601
Наш сигнал могут перехватить
в любой момент,

382
00:22:27,642 --> 00:22:31,100
но я не вижу причины, почему
мы не можем устроиться удобно.

383
00:22:32,647 --> 00:22:34,114
Как тебе?

384
00:22:34,149 --> 00:22:35,616
Просто превосходно, благодарю.

385
00:22:35,650 --> 00:22:37,140
Хорошо.

386
00:22:49,164 --> 00:22:51,325
Намного лучше, да?

387
00:22:54,435 --> 00:22:55,993
Знаешь, когда

388
00:22:56,037 --> 00:22:59,234
я был сейчас в шаттле,

389
00:22:59,274 --> 00:23:00,571
мне пришло в голову,

390
00:23:00,608 --> 00:23:03,304
что баджорцы были бы
очень сконфужены,

391
00:23:03,344 --> 00:23:05,073
если бы увидели нас здесь.

392
00:23:05,113 --> 00:23:10,073
Разделяющих одну пищу,
одни трудности.

393
00:23:10,118 --> 00:23:12,348
Как ты думаешь, что бы они сказали,
если бы узнали, что

394
00:23:12,387 --> 00:23:17,586
Эмиссар Пророков
и воплощение зла гал Дукат

395
00:23:17,625 --> 00:23:21,789
посиживают вместе,

396
00:23:21,829 --> 00:23:24,730
и ладят, словно

397
00:23:24,766 --> 00:23:26,256
два старых друга?

398
00:23:32,140 --> 00:23:35,109
Я... забыл.

399
00:23:35,143 --> 00:23:38,601
Ты не считаешь меня своим
старым другом,

400
00:23:38,646 --> 00:23:40,204
верно, Бенджамин?

401
00:23:40,248 --> 00:23:42,842
Всё в порядке.

402
00:23:42,884 --> 00:23:44,613
Здесь никого нет.

403
00:23:44,652 --> 00:23:46,620
Только мы вдвоем.

404
00:23:46,654 --> 00:23:49,122
Не нужно ни на кого
производить впечатление.

405
00:23:49,157 --> 00:23:52,957
И никто не осудит тебя за
сказанное.

406
00:23:52,994 --> 00:23:56,555
Мы можем быть честными
друг с другом.

407
00:23:56,598 --> 00:23:58,998
Так ответь мне...

408
00:23:59,100 --> 00:24:02,934
что ты в действительности
думаешь обо мне?

409
00:24:04,739 --> 00:24:06,570
Я отвечу тебе, что я думаю.

410
00:24:06,608 --> 00:24:08,701
Я думаю что ты - порочный садист,

411
00:24:08,743 --> 00:24:11,940
которого давно следовало судить
за военные преступления,

412
00:24:12,046 --> 00:24:14,571
поставить к стенке и расстрелять.

413
00:24:17,552 --> 00:24:20,885
Ты согласен с майором Кирой,

414
00:24:20,922 --> 00:24:22,583
Бенджамин?

415
00:24:22,624 --> 00:24:25,218
Я бывший префект Бэйджора,

416
00:24:25,260 --> 00:24:26,591
злодей,

417
00:24:26,628 --> 00:24:30,189
пославший тысячи баджорцев
на смерть

418
00:24:30,231 --> 00:24:33,428
для удовлетворения своих
садистских наклонностей, да?

419
00:24:33,468 --> 00:24:35,800
Разумеется, он согласен со мной,

420
00:24:35,837 --> 00:24:37,532
и не тысячи, а миллионы.

421
00:24:37,572 --> 00:24:40,439
Я не думаю, что есть смысл
обсуждать это.

422
00:24:40,475 --> 00:24:42,443
Я настаиваю.

423
00:24:42,477 --> 00:24:47,278
Мое имя и репутация
были оклеветаны и опорочены,

424
00:24:47,315 --> 00:24:51,615
начиная с окончания
оккупации Бэйджора.

425
00:24:51,653 --> 00:24:53,917
Меня безжалостно поливали
грязью...

426
00:24:55,590 --> 00:24:58,559
невежественные, недалекие люди

427
00:24:58,593 --> 00:25:02,552
по всему квадранту
на протяжении шести лет.

428
00:25:02,597 --> 00:25:06,089
Я всего лишь хочу знать, являешься
ли ты одним из них, Бенджамин.

429
00:25:06,134 --> 00:25:09,433
Меня там не было во время оккупации.

430
00:25:09,470 --> 00:25:11,938
Я не видел всего,

431
00:25:11,973 --> 00:25:15,465
с чем ты сталкивался
день за днем.

432
00:25:15,510 --> 00:25:18,536
Не думаю, что я могу вынести
приговор.

433
00:25:18,579 --> 00:25:20,444
Он просто не хочет
рассердить тебя.

434
00:25:20,481 --> 00:25:22,312
На самом деле он думает,
что ты порочный,

435
00:25:22,350 --> 00:25:24,580
хладнокровный убийца, Дукат,
как думаю и я.

436
00:25:24,619 --> 00:25:28,455
Меня не волнует твое мнение,
так что советую

437
00:25:28,588 --> 00:25:30,647
придержать его при себе.

438
00:25:37,297 --> 00:25:39,094
Мне кажется,

439
00:25:39,132 --> 00:25:41,600
что ты не полностью честен
со мной, Бенджамин.

440
00:25:41,634 --> 00:25:44,762
Ты не из тех, кто колеблется
или делает поспешные суждения,

441
00:25:44,804 --> 00:25:46,772
когда необходимо принять решение.

442
00:25:46,806 --> 00:25:50,173
Это одно из достоинств
хорошего командира.

443
00:25:50,210 --> 00:25:53,737
Итак, я спрашиваю твое мнение
обо мне,

444
00:25:53,780 --> 00:25:58,615
и мне трудно поверить,
что у тебя его нет.

445
00:25:58,651 --> 00:26:00,585
Хорошо.

446
00:26:01,921 --> 00:26:04,549
Я думаю, ты прав.

447
00:26:04,591 --> 00:26:07,116
Тебя осуждали несправедливо.

448
00:26:07,160 --> 00:26:09,390
Я осуждал тебя несправедливо,

449
00:26:09,429 --> 00:26:12,159
и думаю, что, возможно,

450
00:26:12,198 --> 00:26:14,564
у тебя были веские причины для всего,
что ты совершил на Бэйджоре.

451
00:26:14,601 --> 00:26:15,932
Да.

452
00:26:15,969 --> 00:26:18,233
Да. Так и есть.

453
00:26:18,271 --> 00:26:21,570
У меня были веские причины.

454
00:26:21,608 --> 00:26:24,372
Некоторые самые жесткие поступки
были совершены

455
00:26:24,410 --> 00:26:27,436
под давлением
Центрального Командования.

456
00:26:27,480 --> 00:26:31,177
Я хотел применить
совершенно другую тактику

457
00:26:31,217 --> 00:26:32,912
по отношению к баджорцам.

458
00:26:32,952 --> 00:26:36,183
Я хотел управлять милосердно.

459
00:26:36,222 --> 00:26:39,953
Но мое начальство
не одобрило такое отношение.

460
00:26:39,993 --> 00:26:42,962
Ты был солдатом и обязан был
выполнять приказы.

461
00:26:43,029 --> 00:26:44,587
Именно.

462
00:26:51,304 --> 00:26:54,705
Ты такой дурак!

463
00:26:54,741 --> 00:26:56,208
Оставь нас в покое!

464
00:26:56,242 --> 00:26:58,972
Тебя это не касается!

465
00:26:59,012 --> 00:27:00,877
Он тебя утешает.

466
00:27:00,914 --> 00:27:02,211
"Ты был солдатом

467
00:27:02,248 --> 00:27:04,182
и обязан был
выполнять приказы".

468
00:27:04,217 --> 00:27:06,048
Он верит в столь
неубедительное оправдание

469
00:27:06,085 --> 00:27:07,552
не больше моего.

470
00:27:07,587 --> 00:27:09,145
Это начинает надоедать.

471
00:27:09,188 --> 00:27:10,416
Дукат?

472
00:27:11,925 --> 00:27:13,586
Дукат!

473
00:27:13,626 --> 00:27:15,218
Ты же хотел поговорить со мной.

474
00:27:15,261 --> 00:27:16,922
Да!

475
00:27:17,030 --> 00:27:19,828
Но Нерис никак
не оставит в покое.

476
00:27:19,866 --> 00:27:23,927
Она всё время вмешивается
и пытается досадить мне!

477
00:27:23,970 --> 00:27:27,201
Возможно, нам стоит просто
не обращать на нее внимания.

478
00:27:27,240 --> 00:27:32,007
Давай сделаем вид, что
майора здесь вообще нет.

479
00:27:36,282 --> 00:27:39,410
Я фиксирую две жизненные
формы на поверхности.

480
00:27:39,452 --> 00:27:41,283
Мостик - транспортаторной.

481
00:27:41,321 --> 00:27:43,084
Нет никаких причин для досады.

482
00:27:43,122 --> 00:27:44,817
Мы просто разговариваем.

483
00:27:44,857 --> 00:27:46,381
Два бывалых солдата,

484
00:27:46,426 --> 00:27:48,792
беседующих у походного костра.

485
00:27:48,828 --> 00:27:51,092
Я наслаждаюсь,
наблюдая за этим.

486
00:27:51,130 --> 00:27:53,098
Он дурачит тебя, Дукат.

487
00:27:53,132 --> 00:27:55,259
Он собирается сбежать,

488
00:27:55,301 --> 00:27:57,735
вернуться на Дип Спейс-9,
к друзьям,

489
00:27:57,770 --> 00:28:00,603
и мы все вместе
хорошо и долго посмеемся

490
00:28:00,640 --> 00:28:03,803
над тобой.

491
00:28:08,748 --> 00:28:10,739
Хватит!

492
00:28:25,031 --> 00:28:26,623
Я захватил их.

493
00:28:35,608 --> 00:28:37,337
Транспортерная - мостику.

494
00:28:37,377 --> 00:28:39,470
Выжившие на борту.

495
00:28:39,512 --> 00:28:41,241
Две женщины -

496
00:28:41,280 --> 00:28:42,907
энсин и лейтенант.

497
00:28:42,949 --> 00:28:44,974
Доктор Башир их обследует.

498
00:29:15,581 --> 00:29:20,541
Должно быть, это очень неудобно,
Бенджамин.

499
00:29:20,586 --> 00:29:22,884
Ты только взгляни.

500
00:29:22,922 --> 00:29:24,890
Не хватает одного зубца.

501
00:29:24,924 --> 00:29:26,448
Как такое могло случиться?

502
00:29:26,492 --> 00:29:28,892
Это ты сломал его?

503
00:29:30,263 --> 00:29:34,757
Но зачем тебе понадобился
маленький, тонкий кусочек мета...

504
00:29:38,271 --> 00:29:41,331
Если только ты не
нуждался в инструменте.

505
00:29:47,780 --> 00:29:50,078
Вижу, ты не сидел без дела.

506
00:29:50,116 --> 00:29:57,545
Небольшой ремонт,
в мое отсутствие.

507
00:29:57,590 --> 00:29:59,888
Очень продуманно.

508
00:30:04,630 --> 00:30:06,154
Ворф!

509
00:30:08,634 --> 00:30:10,101
Что?

510
00:30:10,136 --> 00:30:12,604
Я поймала еще один сигнал
бедствия,

511
00:30:12,638 --> 00:30:14,230
но он исчез.

512
00:30:16,642 --> 00:30:19,270
Знаешь, Бенджамин,

513
00:30:19,312 --> 00:30:24,181
мне казалось, что мы
начали доверять друг другу,

514
00:30:24,217 --> 00:30:25,650
но я ошибся.

515
00:30:26,786 --> 00:30:31,519
Единственное, чего я не могу
стерпеть - предательство.

516
00:30:41,266 --> 00:30:43,325
Наша спасательная операция
приостановлена.

517
00:30:43,368 --> 00:30:45,563
Если бы у нас было еще
несколько часов.

518
00:30:45,604 --> 00:30:46,730
Военный караван

519
00:30:46,772 --> 00:30:48,000
полностью беззащитен...

520
00:30:48,106 --> 00:30:49,130
когда они... плазма...

521
00:30:49,174 --> 00:30:50,869
...полное радиомолчание.

522
00:30:50,909 --> 00:30:52,877
...они смогут опознать наш
сигнал

523
00:30:52,911 --> 00:30:53,878
даже если...

524
00:30:53,912 --> 00:30:56,210
...простите, Ворф,
но вам следует...

525
00:30:56,248 --> 00:30:57,374
ваши поиски и...

526
00:30:58,050 --> 00:31:00,018
Простите, капитан,

527
00:31:00,052 --> 00:31:01,952
подпространственные помехи

528
00:31:01,987 --> 00:31:03,215
между нами и станцией.

529
00:31:03,255 --> 00:31:04,586
Я пытаюсь его удержать.

530
00:31:04,623 --> 00:31:06,955
Я не разобрал ни слова из
сообщения Киры.

531
00:31:07,059 --> 00:31:08,822
Слишком большие помехи.

532
00:31:08,860 --> 00:31:10,487
По мне, так на наше усмотрение.

533
00:31:10,529 --> 00:31:13,191
Я разобрала то, что она
пыталась сообщить.

534
00:31:13,231 --> 00:31:14,664
А вы, шеф?

535
00:31:14,700 --> 00:31:15,928
Вы разобрали?

536
00:31:17,669 --> 00:31:19,637
Нет, я не понял ни слова.

537
00:31:19,671 --> 00:31:22,367
Ну, неважно, что мы думаем.

538
00:31:22,407 --> 00:31:24,568
Капитан - коммандер Ворф.

539
00:31:27,412 --> 00:31:29,642
Мы все знаем, какими были
приказы майора Киры.

540
00:31:29,681 --> 00:31:31,979
Будет бесчестно
проигнорировать их.

541
00:31:32,050 --> 00:31:34,382
Вы уж простите меня...

542
00:31:34,419 --> 00:31:36,887
если я не считаю, что
ваша честь...

543
00:31:36,922 --> 00:31:39,440
стоит жизни капитана Сиско.

544
00:31:39,491 --> 00:31:41,959
Покиньте мостик, доктор.

545
00:31:48,934 --> 00:31:50,128
Рулевой.

546
00:31:50,168 --> 00:31:52,159
Проложить курс
к третьей планете.

547
00:31:52,204 --> 00:31:53,728
Есть, капитан.

548
00:32:03,782 --> 00:32:06,216
Ты сам навлек это на себя.

549
00:32:07,486 --> 00:32:10,944
Точно так же,
как все твои жертвы.

550
00:32:11,056 --> 00:32:13,490
Мои жертвы.

551
00:32:13,525 --> 00:32:16,460
Всё всегда сводится к этому,
не так ли?

552
00:32:16,495 --> 00:32:17,962
К моим преступлениям.

553
00:32:18,063 --> 00:32:20,054
Я такое чудовище,

554
00:32:20,098 --> 00:32:22,931
такой злодей.

555
00:32:22,968 --> 00:32:27,871
Узрите... Бенджамина Сиско...

556
00:32:27,906 --> 00:32:33,208
верховного арбитра всего правильного
и неправильного во вселенной...

557
00:32:33,245 --> 00:32:35,975
человека таких высоких
моральных стандартов,

558
00:32:36,048 --> 00:32:41,111
что он может судить
всех нас.

559
00:32:41,153 --> 00:32:44,213
Чего, черт возьми, ты
добиваешься от меня?!

560
00:32:44,256 --> 00:32:45,746
Моего одобрения?

561
00:32:45,791 --> 00:32:48,259
Этого ты добиваешься?

562
00:32:48,293 --> 00:32:50,284
Чтобы я и дальше разрешил

563
00:32:50,328 --> 00:32:52,193
тебе причинять страдания
и смерть?

564
00:32:52,230 --> 00:32:53,993
Что ж, если это то, чего
ты добиваешься,

565
00:32:54,066 --> 00:32:56,159
то с таким же успехом можешь
вынуть фазер

566
00:32:56,201 --> 00:32:57,395
и положить конец прямо сейчас,

567
00:32:57,436 --> 00:32:59,427
потому что я никогда
не дам такого разрешения!

568
00:32:59,471 --> 00:33:00,529
Отлично!

569
00:33:00,572 --> 00:33:02,164
Отлично. Мне нравится это.

570
00:33:02,207 --> 00:33:03,936
Никакого притворства больше.

571
00:33:04,042 --> 00:33:05,669
Никаких уловок.

572
00:33:05,710 --> 00:33:09,168
Только ты, я и правда.

573
00:33:09,214 --> 00:33:10,943
Что ты знаешь о правде?

574
00:33:11,016 --> 00:33:13,712
Ты обращаешься с правдой
так, как тебе заблагорассудится.

575
00:33:15,720 --> 00:33:18,814
Судья Сиско выносит
очередной вердикт.

576
00:33:18,857 --> 00:33:20,950
Но где его доказательства?

577
00:33:21,960 --> 00:33:23,484
Ладно.

578
00:33:23,528 --> 00:33:25,189
Ты действительно хочешь их?

579
00:33:25,230 --> 00:33:26,254
Здесь и сейчас?

580
00:33:26,298 --> 00:33:27,287
Да!

581
00:33:27,332 --> 00:33:28,299
Хорошо.

582
00:33:28,333 --> 00:33:30,961
Хорошо. Так получи!

583
00:33:31,002 --> 00:33:33,300
Ты был префектом Бэйджора
во время оккупации.

584
00:33:33,338 --> 00:33:34,396
Верно или нет?

585
00:33:34,439 --> 00:33:35,736
Верно.

586
00:33:35,774 --> 00:33:37,173
И ты отвечал за всё,

587
00:33:37,209 --> 00:33:38,403
что происходило под твоим началом.

588
00:33:38,443 --> 00:33:39,535
Верно или нет?

589
00:33:39,578 --> 00:33:40,545
Верно.

590
00:33:40,579 --> 00:33:42,206
И это означает, что ты несешь
ответственность

591
00:33:42,247 --> 00:33:44,181
за смерть более пяти миллионов
баджорцев.

592
00:33:45,283 --> 00:33:46,614
Верно или нет?!

593
00:33:46,651 --> 00:33:50,143
Нет. Я пытался спасти жизни
во время своего правления.

594
00:33:50,188 --> 00:33:50,984
Доказательства?!

595
00:33:51,089 --> 00:33:52,522
Доказательства!

596
00:33:52,557 --> 00:33:54,457
Он требует доказательств.

597
00:33:54,493 --> 00:33:56,893
К тому времени, как я стал
префектом,

598
00:33:56,928 --> 00:33:59,988
оккупация продолжалась
почти сорок лет,

599
00:34:00,031 --> 00:34:01,862
но планета всё еще была
не готова

600
00:34:01,900 --> 00:34:03,731
к полномасштабной колонизации.

601
00:34:03,768 --> 00:34:07,169
Центральное командование
требовало решения ситуации

602
00:34:07,205 --> 00:34:10,197
и их не заботило, как это
будет проделано.

603
00:34:13,478 --> 00:34:16,709
Я убеждал, что в обращении
с баджорцами

604
00:34:16,748 --> 00:34:19,615
необходимо проявить мягкость.

605
00:34:19,651 --> 00:34:24,145
Это было великодушное,
хотя и ошибочное представление.

606
00:34:24,189 --> 00:34:29,422
Так что моим первым официальным
решением в качестве Префекта

607
00:34:29,461 --> 00:34:32,624
стал приказ всем начальникам
трудовых лагерей

608
00:34:32,664 --> 00:34:37,533
уменьшить нормы выработки
на 50 процентов.

609
00:34:37,569 --> 00:34:41,733
Затем я реорганизовал сами лагеря.

610
00:34:41,773 --> 00:34:44,401
Детский труд был отменен.

611
00:34:44,442 --> 00:34:46,876
Медицинское обслуживание
улучшено.

612
00:34:46,912 --> 00:34:49,574
Суточный рацион питания
был увеличен.

613
00:34:49,614 --> 00:34:52,640
В конце первого месяца
моего правления

614
00:34:52,684 --> 00:34:56,484
смертность упала на 20 процентов.

615
00:34:56,521 --> 00:35:00,753
И как баджорцы ответили
на всё это?

616
00:35:00,792 --> 00:35:03,761
В день празднования месяца
моего правления

617
00:35:03,795 --> 00:35:07,253
они взорвали орбитальный
сухой док...

618
00:35:07,299 --> 00:35:12,931
убили более 200 кардассианских
солдат и рабочих.

619
00:35:12,971 --> 00:35:14,905
Мы не хотели примирения.

620
00:35:14,940 --> 00:35:16,430
Мы хотели уничтожить вас.

621
00:35:16,474 --> 00:35:18,840
Мне пришлось отреагировать.

622
00:35:18,877 --> 00:35:24,042
Но даже при этом
ответ был очень сдержанным.

623
00:35:25,317 --> 00:35:29,083
Я приказал захватить и казнить

624
00:35:29,120 --> 00:35:31,850
200 баджорцев, подозревавшихся
в участии движения Сопротивления.

625
00:35:31,890 --> 00:35:34,950
200 жизней за 200.

626
00:35:35,026 --> 00:35:38,154
Правосудие, а не озлобленность.

627
00:35:38,196 --> 00:35:39,220
Правосудие.

628
00:35:39,264 --> 00:35:41,789
Доминион никогда не проявил бы
такого великодушия.

629
00:35:41,833 --> 00:35:43,323
Бросил ли я

630
00:35:43,368 --> 00:35:45,859
помогать баджорцам?

631
00:35:45,904 --> 00:35:48,498
Нет. Я снова попытался,

632
00:35:48,540 --> 00:35:51,839
и что получил за свою заботу?

633
00:35:51,876 --> 00:35:55,972
Меня чуть не убили...
на собственной станции.

634
00:35:56,081 --> 00:35:58,982
Последовала очередная казнь

635
00:35:59,017 --> 00:36:03,317
снова благодаря баджорскому
Сопротивлению.

636
00:36:03,355 --> 00:36:05,016
Мы никогда не желали мира.

637
00:36:05,056 --> 00:36:06,284
Мы ненавидели тебя.

638
00:36:06,324 --> 00:36:07,655
Мы ненавидели вас всех.

639
00:36:07,692 --> 00:36:08,920
Так и пошло -

640
00:36:09,027 --> 00:36:12,622
один чертов год за другим.

641
00:36:12,764 --> 00:36:14,629
Снова и снова я протягивал

642
00:36:14,666 --> 00:36:16,531
открытую ладонь дружбы,

643
00:36:16,568 --> 00:36:18,195
и снова и снова

644
00:36:18,236 --> 00:36:19,931
они отталкивали ее прочь.

645
00:36:20,038 --> 00:36:22,336
Баджорцы понимают превосходство
силы, а не дружелюбие.

646
00:36:23,875 --> 00:36:25,934
Такой подход делал нас
только смелее.

647
00:36:26,044 --> 00:36:27,671
Доминион убил бы

648
00:36:27,712 --> 00:36:30,943
всех мужчин, женщин и детей
на Бэйджоре давным-давно.

649
00:36:31,049 --> 00:36:33,176
Надеюсь, ты всё слышал.

650
00:36:33,218 --> 00:36:37,348
О, поверь...
я слушал тебе внимательно.

651
00:36:37,389 --> 00:36:40,722
Давай уточним.

652
00:36:40,759 --> 00:36:43,125
Это не ты несешь ответственность

653
00:36:43,161 --> 00:36:44,856
за то, что случилось
во время оккупации,

654
00:36:44,896 --> 00:36:46,261
а баджорцы?

655
00:36:46,298 --> 00:36:49,062
Да. Да!

656
00:36:49,100 --> 00:36:50,692
Именно.

657
00:36:50,735 --> 00:36:54,227
А как ты думаешь, почему они

658
00:36:54,272 --> 00:36:58,675
не оценили ту редкую возможность,
которую ты предложил им?

659
00:36:58,710 --> 00:37:00,974
О, потому что...

660
00:37:01,046 --> 00:37:05,642
они были слепыми,
невежественными дураками.

661
00:37:05,684 --> 00:37:08,312
Если бы только они стали
сотрудничать с нами -

662
00:37:08,353 --> 00:37:11,686
мы превратили бы их планету
в рай.

663
00:37:11,723 --> 00:37:14,624
С момента нашего прибытия
на Бэйджор

664
00:37:14,659 --> 00:37:18,823
было ясно, что мы являемся
превосходящей расой,

665
00:37:18,863 --> 00:37:21,331
но они не могли смириться с этим.

666
00:37:21,366 --> 00:37:23,926
Они требовали, чтобы их считали
равными,

667
00:37:24,035 --> 00:37:26,833
тогда как они ими разумеется
не являлись.

668
00:37:26,871 --> 00:37:31,501
В военном, технологическом,
культурном плане,

669
00:37:31,543 --> 00:37:36,503
мы были почти на столетие
впереди них во всех отношениях.

670
00:37:36,548 --> 00:37:39,949
Не мы избрали быть высшей расой.

671
00:37:40,051 --> 00:37:42,110
Судьба вручила нам эту роль.

672
00:37:42,153 --> 00:37:44,951
И было бы намного проще для всех,

673
00:37:45,056 --> 00:37:49,857
если бы баджорцы просто
смирились со своей ролью.

674
00:37:49,894 --> 00:37:53,227
Но нет...
день за днем

675
00:37:53,264 --> 00:37:57,633
они собирались в своих храмах
и молились об освобождении,

676
00:37:57,669 --> 00:38:01,571
а по ночам подкладывали бомбы

677
00:38:01,606 --> 00:38:03,597
под наши дома.

678
00:38:03,641 --> 00:38:05,700
Гордость...

679
00:38:07,345 --> 00:38:11,179
упрямая, непреклонная гордость.

680
00:38:12,684 --> 00:38:16,142
Служанка, убирающая мои комнаты...

681
00:38:16,187 --> 00:38:20,055
Осужденный в трудовом лагере,

682
00:38:20,091 --> 00:38:21,490
террорист,

683
00:38:21,526 --> 00:38:25,360
прячущийся в холмах
провинции Данкур...

684
00:38:26,898 --> 00:38:28,661
все они носили
свою гордость

685
00:38:28,700 --> 00:38:33,797
как некий...
извращенный почетный знак.

686
00:38:33,838 --> 00:38:37,103
И ты ненавидишь их за это.

687
00:38:37,142 --> 00:38:38,939
Конечно, я ненавижу их!

688
00:38:39,010 --> 00:38:41,444
Я ненавижу всё в них!

689
00:38:41,479 --> 00:38:45,176
Их суеверия
и требование сочувствия,

690
00:38:45,216 --> 00:38:47,684
их предательство и ложь,

691
00:38:47,719 --> 00:38:52,554
их самодовольное чувство превосходства
и их высокомерное упорство,

692
00:38:52,590 --> 00:38:56,822
их серьги, и их уродливые
сморщенные носы.

693
00:38:56,861 --> 00:38:59,091
Вам следовало убить их всех, да?

694
00:38:59,130 --> 00:39:01,530
Да! Да!

695
00:39:01,566 --> 00:39:03,431
Это было правильно, не так ли?!

696
00:39:03,468 --> 00:39:05,197
Я знал это.

697
00:39:05,236 --> 00:39:06,897
Я всегда знал это.

698
00:39:07,005 --> 00:39:09,769
Мне следовало убить их
всех до последнего.

699
00:39:09,808 --> 00:39:12,800
Мне следовало превратить их
планету в кладбище,

700
00:39:12,844 --> 00:39:17,304
какого никто в галактике
никогда не видел!

701
00:39:20,952 --> 00:39:24,752
Мне следовало убить их всех.

702
00:39:27,559 --> 00:39:28,890
И вот поэтому...

703
00:39:28,927 --> 00:39:31,953
ты не злодей.

704
00:40:49,172 --> 00:40:50,571
Давай же!

705
00:41:03,886 --> 00:41:05,581
Я так рад,

706
00:41:05,621 --> 00:41:07,748
что мы провели время вместе,
Бенджамин,

707
00:41:07,790 --> 00:41:10,588
потому что какое-то время
нам не придется свидеться.

708
00:41:10,626 --> 00:41:12,958
У меня есть незаконченные
дела на Бэйджоре.

709
00:41:12,995 --> 00:41:14,929
Они считали, что я был им врагом.

710
00:41:14,964 --> 00:41:18,422
Они не ведали, каково быть
моим врагом, но они узнают.

711
00:41:18,468 --> 00:41:22,962
С этого дня и впредь,
Бэйджор обречен!

712
00:41:23,039 --> 00:41:25,974
Весь Бэйджор!

713
00:41:26,008 --> 00:41:27,236
И на этот раз

714
00:41:27,276 --> 00:41:31,838
даже их Эмиссар
не сможет их спасти!

715
00:41:59,609 --> 00:42:01,406
Пора.

716
00:42:03,646 --> 00:42:05,876
Проложите курс из системы.

717
00:42:05,915 --> 00:42:07,280
Полный импульс.

718
00:42:07,316 --> 00:42:09,443
Как только мы минуем
внешние планеты

719
00:42:09,485 --> 00:42:13,512
и возьмем курс на координаты
рандеву - максимальный варп.

720
00:42:14,824 --> 00:42:16,189
Курс проложен.

721
00:42:16,225 --> 00:42:19,319
Импульсные двигатели
приведены в действие.

722
00:42:20,830 --> 00:42:22,422
Капитан, я поймал сигнал.

723
00:42:24,100 --> 00:42:25,761
От гала Дуката.

724
00:42:29,338 --> 00:42:33,468
Судовой журнал,
Звездная дата 51413.6.

725
00:42:33,509 --> 00:42:35,739
Мы спасли капитана Сиско,

726
00:42:35,778 --> 00:42:38,975
но у нас не было времени определить
местоположение шаттла гала Дуката.

727
00:42:39,081 --> 00:42:41,174
Сейчас мы на пути к нашему
месту встречи

728
00:42:41,217 --> 00:42:43,481
с военным караваном
близ Пустошей,

729
00:42:43,519 --> 00:42:46,283
и капитан поправляется
в лазарете.

730
00:42:51,194 --> 00:42:52,684
Бенджамин?

731
00:42:57,600 --> 00:43:01,730
Я известила Звездный Флот о последних
известных координатах Дуката.

732
00:43:01,771 --> 00:43:03,102
Они найдут его.

733
00:43:04,240 --> 00:43:05,867
Нет, не найдут.

734
00:43:07,310 --> 00:43:08,743
Знаешь, старина,

735
00:43:08,778 --> 00:43:11,941
иногда жизнь кажется столь
запутанной -

736
00:43:12,048 --> 00:43:16,144
нет ни совсем хороших,
ни совсем плохих.

737
00:43:16,185 --> 00:43:19,677
Существуют лишь оттенки серого.

738
00:43:19,722 --> 00:43:23,681
И затем ты проводишь время
с таким, как Дукат,

739
00:43:23,726 --> 00:43:31,758
и понимаешь, что истинное зло
существует.

740
00:43:31,801 --> 00:43:34,929
Понимать - это одно,

741
00:43:34,971 --> 00:43:38,566
а что-то поделать с этим - другое.

742
00:43:38,608 --> 00:43:41,338
Что ты намерен сделать?

743
00:43:41,377 --> 00:43:43,971
Я скажу, чего я не намерен делать.

744
00:43:44,013 --> 00:43:47,244
Я не собираюсь позволить ему
уничтожить Бэйджор.

745
00:43:47,283 --> 00:43:51,413
Я не убоюсь зла.

746
00:43:52,588 --> 00:43:54,317
С сегодняшнего дня

747
00:43:54,357 --> 00:43:56,188
или он...

748
00:43:56,225 --> 00:43:58,455
или я.

749
00:44:08,756 --> 00:44:11,156
Перевод: OldHorta
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: