www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x3_Sons_And_Daughters(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x3_Sons_And_Daughters(rus).srt


1
00:00:14,056 --> 00:00:16,141
Сиско - Дакс.

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,689
Да, капитан.

3
00:00:22,856 --> 00:00:26,485
Мы прибудем к Звездной базе 375
через пять минут.

4
00:00:26,651 --> 00:00:29,821
Я встречу вас в транспортерной.
Конец связи.

5
00:00:31,031 --> 00:00:37,078
Вот что я называю действительно
не вовремя. Я должна идти.

6
00:00:48,381 --> 00:00:49,883
Джадзия.

7
00:00:50,050 --> 00:00:55,722
- Только одно.
- Если это не о свадьбе, говори.

8
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
Когда мы обменяемся клятвами,

9
00:00:58,224 --> 00:01:01,644
ты должна не забыть представить
свой д'ктах генералу Мартоку

10
00:01:01,811 --> 00:01:05,273
как официальный запрос к нему
принять тебя в наш Дом.

11
00:01:05,440 --> 00:01:08,693
- Я не хочу присоединяться к его Дому.
- Что?

12
00:01:08,860 --> 00:01:11,529
Я не хочу оказаться замешанной
во всех этих кровных разборках.

13
00:01:11,696 --> 00:01:16,075
Каждый раз, когда член Дома Мартока
опозориться или будет убит,

14
00:01:16,242 --> 00:01:20,455
я должна буду бросить все
и мчаться в поисках мести.

15
00:01:20,622 --> 00:01:22,540
Это скучно, Ворф.

16
00:01:22,707 --> 00:01:27,420
Если ты откажешься, это будет
оскорблением. Генерал Марток не поймет...

17
00:01:27,587 --> 00:01:29,881
Ворф, я пошутила.

18
00:01:34,510 --> 00:01:39,557
- Так ты присоединишься к нашему Дому?
- Конечно.

19
00:01:39,724 --> 00:01:43,603
Я понимаю, наша жизнь вместе
не будет легкой.

20
00:01:43,770 --> 00:01:46,939
Верно. Но она будет веселой.

21
00:01:58,826 --> 00:02:00,453
Канал открыт.

22
00:02:00,620 --> 00:02:03,456
Это генерал Марток
c IKS "Ротарран",

23
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
запрашиваю разрешение на стыковку.

24
00:02:05,750 --> 00:02:08,002
Генерал, можете стыковаться
к шлюзу 11...

25
00:02:08,169 --> 00:02:12,089
- Слава Богу.
- Я не думал, что буду тосковать по пайку.

26
00:02:12,256 --> 00:02:16,010
Дайте мне сухие персики
или что-нибудь, что не двигается.

27
00:02:16,177 --> 00:02:20,014
- Дело не в еде, дело в пении.
- Всю ночь напролет.

28
00:02:20,181 --> 00:02:25,519
Если мне придется слушать еще одну
балладу о чести погибших, я сойду с ума.

29
00:02:25,686 --> 00:02:29,607
Капитан Сиско, адмирал Росс благодарит
вас за хорошо проделанную работу

30
00:02:29,773 --> 00:02:34,278
и просит вас и ваших старших офицеров
немедленно спуститься в конференц-зал.

31
00:02:34,445 --> 00:02:37,072
- Скажите адмиралу, мы сейчас будем.
- Конец связи.

32
00:02:37,239 --> 00:02:40,576
И еще раз спасибо
за наше спасение, генерал.

33
00:02:41,744 --> 00:02:45,289
Постарайтесь не особенно
расслабляться на Звездной базе,

34
00:02:45,456 --> 00:02:47,291
вы нужны нам снова
в бою.

35
00:02:47,458 --> 00:02:51,754
- Вы любите спорить, генерал?
- Это одно из моих удовольствий.

36
00:02:51,920 --> 00:02:57,801
Тогда ставлю бочку бладвейна,
что ступлю на Дип Спейс 9 раньше вас.

37
00:02:59,636 --> 00:03:01,096
Ладно!

38
00:03:07,686 --> 00:03:12,107
Генерал, я только что получил новости.
Пополнение с Вор'нака здесь.

39
00:03:12,274 --> 00:03:17,195
Хорошо. Только посмотри на это, Ворф.
Едва двигаются.

40
00:03:17,362 --> 00:03:21,074
Я отдал бы свой здоровый глаз
за тарелку свежего гагха...

41
00:03:21,241 --> 00:03:24,119
- Какое пополнение?
- Пятеро.

42
00:03:24,286 --> 00:03:31,418
- Пятеро? Я требовал 15.
- Генерал Танас смог дать только пятерых.

43
00:03:33,086 --> 00:03:37,674
Мы продолжаем отступать.
Доминион прет вперед.

44
00:03:37,841 --> 00:03:43,263
Говорю тебе, Ворф, война куда
веселее, когда ты побеждаешь!

45
00:03:43,430 --> 00:03:45,974
От поражений мои раны
ноют.

46
00:03:47,475 --> 00:03:49,519
А, пополнение.

47
00:03:58,528 --> 00:04:02,991
Я генерал Марток.
Добро пожаловать на "Ротарран".

48
00:04:03,158 --> 00:04:07,287
Пусть вы будете достойны этого корабля
и принесете честь его имени.

49
00:04:07,454 --> 00:04:11,833
Это славный момент
в истории Империи,

50
00:04:12,000 --> 00:04:15,253
глава, которая будет написана
вашей кровью.

51
00:04:15,420 --> 00:04:21,634
Сражайтесь хорошо, и наш народ будет
восхвалять вас тысячу лет.

52
00:04:21,801 --> 00:04:26,472
Потерпите неудачу, и не будет больше
песен, не будет чести,

53
00:04:26,639 --> 00:04:29,142
не будет Империи.

54
00:04:30,226 --> 00:04:33,521
Кто среди вас слышит клич воина,
зовущий вас к славе?

55
00:04:36,316 --> 00:04:39,986
Кто предлагает
свою жизнь за Империю?

56
00:04:40,153 --> 00:04:42,405
Н'Гарен, дочь Це'Дек!

57
00:04:43,322 --> 00:04:45,283
Катог, сын Ч'Пока!

58
00:04:45,450 --> 00:04:47,535
Кот, сын Ларна!

59
00:04:47,702 --> 00:04:49,662
Доран, дочь В'Мар!

60
00:04:50,997 --> 00:04:53,457
Александр Роженко.

61
00:04:53,624 --> 00:04:55,501
Александр.

62
00:04:56,836 --> 00:05:00,381
Роженко?
Из какого Дома Роженко?

63
00:05:00,548 --> 00:05:03,301
Ни из какого Дома, сэр.

64
00:05:05,177 --> 00:05:07,305
Моя честь будет моей собственной.

65
00:05:07,471 --> 00:05:12,143
Что ж, на этом корабле чести
будет достаточно -

66
00:05:12,310 --> 00:05:14,353
для всех вас.

67
00:05:14,520 --> 00:05:19,650
Я принимаю ваши жизни в свои руки.
Слава вам и Империи!

68
00:05:30,244 --> 00:05:35,374
Этот Александр Роженко.
Ты знаешь его?

69
00:05:37,960 --> 00:05:40,504
Он мой сын.

70
00:07:39,837 --> 00:07:42,168
["Сыновья и дочери"]

71
00:07:49,215 --> 00:07:52,218
Следующее, что нам нужно -
безопасный способ связи

72
00:07:52,385 --> 00:07:54,679
с нашими контактами на Бэйджоре.

73
00:07:56,013 --> 00:07:58,766
Кардассианцы чрезвычайно искусны

74
00:07:58,933 --> 00:08:02,770
в определении источника любой
незаконной подпространственной передачи.

75
00:08:02,937 --> 00:08:05,606
Значит, нам надо быть умнее,
чем они.

76
00:08:05,773 --> 00:08:08,025
Привет.

77
00:08:08,192 --> 00:08:10,319
Не возражаете, если я
присоединюсь к вам?

78
00:08:11,654 --> 00:08:13,823
Ты уже это сделал.

79
00:08:13,990 --> 00:08:16,826
- Я хочу вступить.
- Вступить во что?

80
00:08:18,786 --> 00:08:21,664
- В вашу ячейку сопротивления.
- Какую ячейку?

81
00:08:21,831 --> 00:08:23,749
Да ладно, майор,
у меня есть источники.

82
00:08:23,916 --> 00:08:26,710
- Как это успокаивает.
- Я могу помочь.

83
00:08:26,877 --> 00:08:31,298
- Как?
- Как репортер, я слушаю, что говорят.

84
00:08:31,465 --> 00:08:34,009
И что же?

85
00:08:34,176 --> 00:08:36,554
Майор, все, чего я прошу -
один шанс.

86
00:08:39,557 --> 00:08:42,184
Пора, майор.

87
00:08:42,351 --> 00:08:45,563
- Уже?
- 14 часов 57 минут.

88
00:08:45,729 --> 00:08:47,731
Шаттл будет в доке через три минуты.

89
00:08:47,898 --> 00:08:51,902
Мне лучше идти.
Не хочу заставлять его ждать.

90
00:08:52,069 --> 00:08:57,366
Гал Дукат все еще заставляет вас
встречать его, когда он возвращается?

91
00:08:58,784 --> 00:09:00,703
Как я и сказал, я слушаю разное.

92
00:09:00,869 --> 00:09:05,749
Эм... разве вы не должны надеть
в вашу парадную униформу?

93
00:09:06,875 --> 00:09:10,379
Вы выглядите прекрасно и так.

94
00:09:12,548 --> 00:09:15,634
Так я вступил или нет?

95
00:09:19,054 --> 00:09:22,099
Ты не хочешь быть
вовлеченным во все это,

96
00:09:23,392 --> 00:09:27,312
но если ты в поисках занятия,

97
00:09:27,479 --> 00:09:30,357
мне бы пригодился еще один
официант.

98
00:09:47,833 --> 00:09:51,461
А, майор Кира!
Приятно снова вас видеть.

99
00:09:51,628 --> 00:09:55,882
Вы не в парадной униформе. Баджорцам
не помешал бы урок уважения.

100
00:09:56,049 --> 00:09:58,760
Дамар, пожалуйста.
Это - счастливое событие.

101
00:09:58,927 --> 00:10:01,054
Давай не будем его портить.

102
00:10:01,221 --> 00:10:03,598
У меня есть для вас сюрприз.

103
00:10:06,768 --> 00:10:09,688
- Нерис!
- Зиял!

104
00:10:09,854 --> 00:10:12,231
Я так рада тебя видеть!

105
00:10:12,232 --> 00:10:14,609
Что ты тут делаешь?
Ты должна быть на Бэйджоре.

106
00:10:14,776 --> 00:10:18,905
Я уговорил ее взять академический
отпуск в университете.

107
00:10:19,072 --> 00:10:23,034
- Уговорил?
- Долго убеждать не понадобилось.

108
00:10:23,201 --> 00:10:25,787
Давай вместе поужинаем,
и я все тебе расскажу.

109
00:10:25,954 --> 00:10:27,831
- Хорошо.
- Отлично!

110
00:10:27,997 --> 00:10:30,583
Тогда ужинаем в моей
каюте в 22:00 часа.

111
00:10:30,750 --> 00:10:32,168
Секундочку, я не...

112
00:10:32,169 --> 00:10:33,586
Передать не могу,
как я по тебе скучала.

113
00:10:33,753 --> 00:10:35,588
Идем, Зиял.

114
00:10:35,755 --> 00:10:39,884
- Увидимся вечером.
- Хорошо.

115
00:10:51,521 --> 00:10:54,649
- Вы посылали за мной, генерал.
- Наконец-то пришли приказы.

116
00:10:54,816 --> 00:10:57,652
Мы должны сопроводить
конвой к Донату V.

117
00:10:57,819 --> 00:11:00,863
Последние три отправленные туда конвоя
были уничтожены джем'хадар.

118
00:11:01,030 --> 00:11:05,368
- Так что этот должен пройти.
- Сколько кораблей будет в эскорте?

119
00:11:05,535 --> 00:11:08,913
"Ротарран" - это все, что
Верховный Совет выделить.

120
00:11:09,080 --> 00:11:13,167
Жизненно важная миссия, шансов
никаких и безжалостный враг.

121
00:11:13,334 --> 00:11:15,378
Чего же еще нам просить?

122
00:11:15,544 --> 00:11:20,257
Говорю тебе, Ворф, я снова чувствую.
себя молодым. Вот инструкции.

123
00:11:20,424 --> 00:11:24,261
Немедленно начинайте боевые учения.
Хорошенько их натаскай.

124
00:11:25,388 --> 00:11:29,392
Когда мы присоединимся к конвою, у них
будут рефлексы норпинского сокола.

125
00:11:29,558 --> 00:11:32,186
Меньшего я и не ожидаю.

126
00:11:32,353 --> 00:11:35,397
Ворф, еще одно.

127
00:11:35,564 --> 00:11:37,608
Мы проливали кровь вместе,

128
00:11:37,775 --> 00:11:40,653
сбежали из тюрьмы джем'хадар.

129
00:11:40,820 --> 00:11:43,656
Ты доверил себя и свою жизнь
моему Дому.

130
00:11:43,823 --> 00:11:47,493
И за все это время ты никогда
не упоминал, что у тебя есть сын.

131
00:11:50,120 --> 00:11:56,001
- Это трудная тема для обсуждения.
- Уж это видно.

132
00:11:58,379 --> 00:12:01,048
Мы с Александром никогда
не были близки.

133
00:12:01,215 --> 00:12:03,217
Его мать была клингоном
только наполовину

134
00:12:03,218 --> 00:12:05,219
пренебрежительно относилась
к нашим традициям.

135
00:12:05,386 --> 00:12:09,014
Я понял. Так ты позволил ей
растить парня.

136
00:12:09,181 --> 00:12:12,518
Нет, генерал. Она была убита,
когда он был маленьким.

137
00:12:12,684 --> 00:12:15,145
Он провел какое-то время со мной
на "Энтерпрайзе"

138
00:12:15,312 --> 00:12:18,482
а затем я послал его жить
к моим приемным родителям на Землю.

139
00:12:18,649 --> 00:12:20,943
Почему?

140
00:12:21,109 --> 00:12:25,614
Он не проявил
интереса стать воином.

141
00:12:25,781 --> 00:12:28,450
Это было трудно, но я
научился принимать это

142
00:12:28,617 --> 00:12:31,495
и со временем поощрил его
искать свой собственный путь.

143
00:12:31,662 --> 00:12:34,957
Тогда почему он присоединился
к клингонским силам обороны?

144
00:12:35,123 --> 00:12:38,210
Я не знаю.
Я не говорил с ним.

145
00:12:39,419 --> 00:12:41,588
Это не хорошо, друг мой.

146
00:12:41,755 --> 00:12:48,011
Когда отец и сын не разговаривают,
это означает, у них проблемы.

147
00:12:48,929 --> 00:12:52,516
Генерал, я предпочитаю справляться
своими собственными силами.

148
00:12:53,767 --> 00:12:56,269
Тогда справляйся.

149
00:13:08,573 --> 00:13:10,408
Войдите.

150
00:13:14,954 --> 00:13:18,792
Бекк Александр Роженко
прибыл по вашему приказу, сэр.

151
00:13:18,958 --> 00:13:22,796
- Ты вырос.
- Мне говорили.

152
00:13:22,962 --> 00:13:24,756
Как бабушка с дедушкой?

153
00:13:24,923 --> 00:13:28,259
Ваши родители были в добром здравии,
когда я в последний раз видел их.

154
00:13:28,426 --> 00:13:31,513
- Они знают, что ты здесь?
- Их не порадовало мое решение,

155
00:13:31,679 --> 00:13:34,265
но когда они поняли, что я
намерен завербоваться,

156
00:13:34,432 --> 00:13:37,352
поддерживали меня,
как обычно.

157
00:13:37,519 --> 00:13:41,898
Я знаю, мы давно не виделись, но давай
поговорим как отец с сыном.

158
00:13:42,065 --> 00:13:46,569
Я здесь не для того, чтобы звать вас
отцом, я здесь, чтобы служить Империи.

159
00:13:46,736 --> 00:13:50,114
Служба Империи не была твоим приоритетом,
когда мы разговаривали в последний раз.

160
00:13:50,281 --> 00:13:53,576
Как вы и сказали, это было
некоторое время назад.

161
00:13:57,080 --> 00:13:59,811
Ты думал, я
обрадуюсь твоей вербовке?

162
00:13:59,812 --> 00:14:02,543
Радовать вас не было частью
моего решения.

163
00:14:04,253 --> 00:14:07,256
Со всем должным уважением, сэр,

164
00:14:07,423 --> 00:14:10,718
этот разговор имеет какое-то отношение
к моим обязанностям на корабле?

165
00:14:10,885 --> 00:14:14,847
Прекрати изображать из себя воина!
Мы оба знаем, тебе тут не место!

166
00:14:15,014 --> 00:14:19,894
Ты слышал, что я ожидаю от команды.
От тебя я жду в два раза больше.

167
00:14:20,061 --> 00:14:24,023
- Мы друг друга поняли?
- Абсолютно.

168
00:14:25,942 --> 00:14:27,985
Можешь идти.

169
00:14:46,003 --> 00:14:48,047
Войдите.

170
00:14:49,089 --> 00:14:52,551
Нерис! Ты рано, я только
поставила рамуфту.

171
00:14:52,718 --> 00:14:56,472
- Зиял, я не ужинаю сегодня с тобой.
- О.

172
00:14:58,641 --> 00:15:02,186
- Это из-за моего отца, не так ли?
- Верно.

173
00:15:03,312 --> 00:15:07,107
Я так и думала, что ты откажешься.
Но надеялась, что ошибаюсь.

174
00:15:07,274 --> 00:15:09,902
Зиял, что ты снова делаешь
на станции?

175
00:15:10,069 --> 00:15:12,821
Пожалуйста, не злись на меня.
Я знаю, как сложно тебе было

176
00:15:12,988 --> 00:15:17,409
устроить все для меня на Бэйджоре.
Я пыталась. Я правда пыталась.

177
00:15:17,576 --> 00:15:23,373
Я не злюсь на тебя. Я...
я немного запуталась. Что случилось?

178
00:15:25,125 --> 00:15:27,169
Ничего особенного.

179
00:15:27,377 --> 00:15:31,590
Студенты в университете...
Все были... вежливы.

180
00:15:33,300 --> 00:15:38,680
Но потом я увидела, как они шепчутся
в коридорах, смотрят на меня.

181
00:15:38,847 --> 00:15:40,932
Я - дочь гала Дуката.

182
00:15:41,099 --> 00:15:44,686
Мой отец ведет войну
против Эмиссара Пророков.

183
00:15:44,853 --> 00:15:48,148
Я не знаю, что заставило меня думать,
что мне там место.

184
00:15:48,315 --> 00:15:52,027
Эта станция для меня -
самое близкое к дому.

185
00:15:53,028 --> 00:15:55,572
Ты здесь. Мой отец здесь.

186
00:15:55,739 --> 00:15:57,866
Но когда в прошлый раз
ты его не послушалась,

187
00:15:57,867 --> 00:15:59,993
он оставил тебя здесь умирать.

188
00:16:01,995 --> 00:16:05,373
Мы говорили об этом. Он признает,
что немного переборщил.

189
00:16:05,540 --> 00:16:09,294
Но преданность семье важна моему отцу,
и он чувствовал, что я предала его.

190
00:16:09,461 --> 00:16:13,381
Ты предала его?
Мне кажется, все было наоборот!

191
00:16:13,548 --> 00:16:17,844
Он скучает по мне,
а я скучала по нему.

192
00:16:18,845 --> 00:16:24,809
Я должна была дать ему шанс.
Он все, что у меня есть, кроме тебя.

193
00:16:26,019 --> 00:16:29,773
Я надеялась, ты сегодня с нами
поужинаешь, потому что...

194
00:16:29,939 --> 00:16:33,902
я хотела поделиться кое-чем
особенным с вами обоими.

195
00:16:35,528 --> 00:16:38,281
Но наверное, это невозможно.

196
00:16:44,454 --> 00:16:49,626
Хорошо, я приду. Но не обещаю,
что будет весело.

197
00:16:50,919 --> 00:16:53,755
Я обещаю, мой отец будет
вести себя прилично.

198
00:17:28,039 --> 00:17:32,168
- Это место не занято?
- Александр Роженко!

199
00:17:32,335 --> 00:17:35,212
Мы держали его свободным
специально для тебя.

200
00:17:35,379 --> 00:17:39,008
- Это честь для меня.
- Это честь для нас.

201
00:17:42,845 --> 00:17:44,805
Пожалуйста.

202
00:17:46,557 --> 00:17:49,935
Легкое брегита! Превосходный выбор!

203
00:17:51,145 --> 00:17:55,816
- Немного соуса грапок?
- Нет, спасибо.

204
00:17:55,983 --> 00:17:58,068
О, ты просто обязан
попробовать немного.

205
00:17:58,944 --> 00:18:00,946
Он добавляет аромат в еду.

206
00:18:04,992 --> 00:18:09,038
Все, достаточно. Спасибо.

207
00:18:09,955 --> 00:18:13,125
Немного бладвейна,
чтобы запить?

208
00:18:14,835 --> 00:18:17,713
Почему вы смеетесь?

209
00:18:17,880 --> 00:18:20,758
Или, может быть, сын нашего
прославленного первого офицера

210
00:18:20,924 --> 00:18:24,011
предпочел бы земной напиток.

211
00:18:24,178 --> 00:18:29,183
Стакан шипучки и рожок
мороженного? Ммм!

212
00:18:32,394 --> 00:18:37,900
- Вы дразните меня?
- С чего бы мне дразнить тебя, сын Ворфа?

213
00:18:38,775 --> 00:18:41,695
Меня зовут Роженко.

214
00:18:41,862 --> 00:18:48,368
Я буду звать тебя, как хочу, и ты
научишься любить это.

215
00:18:54,458 --> 00:19:00,088
Разве сын лучшего в Звездном Флоте
думает, что слишком хорош есть с нами?

216
00:19:02,549 --> 00:19:05,886
Нет. Съешь кусочек
легкого!

217
00:19:12,434 --> 00:19:18,523
Мне не нравится твоя улыбка!
Возможно, я вырежу тебе новую.

218
00:19:50,597 --> 00:19:53,725
Он дерется, как ференги!

219
00:20:17,790 --> 00:20:22,503
Ты пренебрегал своими
боевыми тренировками, малыш.

220
00:20:22,670 --> 00:20:27,300
Я преподам тебе новый урок.
Такой, что ты не скоро забудешь!

221
00:20:28,384 --> 00:20:30,595
Довольно.

222
00:20:38,936 --> 00:20:41,897
Ты не имеешь права вмешиваться!

223
00:20:43,065 --> 00:20:46,318
Вам двоим немедленно прибыть
в медицинский отсек.

224
00:20:46,485 --> 00:20:50,781
Когда с вами там закончат, останетесь
в своих каютах до вашего дежурства.

225
00:20:50,948 --> 00:20:54,910
Всем остальным вернуться
к своим боевым постам! Сейчас же!

226
00:21:05,671 --> 00:21:09,592
Ты и джем'хадар за него
будешь бить?

227
00:21:23,564 --> 00:21:26,442
Ведек Нэйн учила меня
пристально сосредотачиваться

228
00:21:26,608 --> 00:21:28,652
на изображении, которое я хочу вызвать,

229
00:21:28,819 --> 00:21:33,031
позволять полностью сформироваться в моих
мыслях перед тем, как я возьму кисть.

230
00:21:34,283 --> 00:21:39,913
- Ну, что ты думаешь?
- Они... очень хорошие.

231
00:21:40,080 --> 00:21:42,124
Ты так думаешь?

232
00:21:42,291 --> 00:21:45,043
Они напоминают мне
ранние работы ведека Топека.

233
00:21:45,210 --> 00:21:47,337
Какая ирония.

234
00:21:47,504 --> 00:21:52,551
Я бы сказал, что они подобны
стилю Напарт Малора,

235
00:21:52,718 --> 00:21:55,721
основателя валоннской
школы на Кардассии.

236
00:21:55,887 --> 00:21:58,765
Директор Кардассианского
Института Искусств сказал так же!

237
00:21:58,932 --> 00:22:03,228
- Ты говорила с директором?
- Я послала ему несколько моих рисунков.

238
00:22:03,395 --> 00:22:07,732
Ты должна была сказать мне. Я мог бы
организовать для тебя встречу с ним.

239
00:22:07,899 --> 00:22:11,736
Я знаю. Я хотела сделать это сама.

240
00:22:13,738 --> 00:22:16,658
Он сказал, у меня настоящий талант.

241
00:22:18,285 --> 00:22:22,038
Институт организует выставку молодых
художников в следующем месяце.

242
00:22:22,205 --> 00:22:25,250
- Они могут включить и мою работу.
- Ах! Это прекрасно!

243
00:22:25,417 --> 00:22:28,628
Это шанс показать, что
баджорцы и кардассианцы

244
00:22:28,795 --> 00:22:31,256
смотрят на вселенную одинаково.

245
00:22:31,423 --> 00:22:36,428
Именно это я и хочу делать
своей работой - примирять людей.

246
00:22:41,433 --> 00:22:45,854
- Наверное, это звучит немного глупо.
- Напротив, моя дорогая.

247
00:22:47,439 --> 00:22:50,650
Ты очень ярко все
выразила.

248
00:22:52,110 --> 00:22:55,071
- Вы готовы к десерту?
- Да!

249
00:22:55,238 --> 00:22:57,782
- Я никуда не спешу.
- Хорошо.

250
00:23:00,994 --> 00:23:04,038
Я не могу поверить, она так изменилась.
Я никогда не видела ее такой...

251
00:23:04,205 --> 00:23:06,666
Счастливой? Я тоже, майор.

252
00:23:06,833 --> 00:23:11,087
Она, в конце концов, нашла нечто,
талант, направление.

253
00:23:11,254 --> 00:23:16,509
Мне не хочется признавать,
но вы были правы, послав ее на Бэйджор.

254
00:23:17,844 --> 00:23:20,596
Я рада, что это получилось.

255
00:23:20,763 --> 00:23:27,812
Мы редко видимся наедине, майор,
но я знаю, вы заботитесь о моей дочери,

256
00:23:27,979 --> 00:23:30,356
и за это я вам благодарен.

257
00:23:42,994 --> 00:23:46,956
Единственное, что я ненавижу
в заданиях конвоя -

258
00:23:47,123 --> 00:23:49,125
это ожидание.

259
00:23:50,126 --> 00:23:53,546
Казалось бы, после всех этих лет
я должен был к этому привыкнуть.

260
00:23:55,756 --> 00:24:01,011
Но ничего так не расслабляет,
чем кружка варнога...

261
00:24:01,720 --> 00:24:04,181
кроме, разве что, хорошей драки.

262
00:24:06,016 --> 00:24:12,106
- Вы слышали о драке в столовой?
- Да. Но не от моего первого офицера.

263
00:24:12,273 --> 00:24:15,734
Я потерял его в тот самый момент,
когда его сын ступил на борт этого корабля.

264
00:24:19,029 --> 00:24:21,031
Вы думаете, я действовал
неподобающим образом?

265
00:24:23,492 --> 00:24:29,540
Не легко стоять в стороне
и смотреть, как кто-то ранит твоего сына.

266
00:24:30,958 --> 00:24:35,671
Александр не справился бы с Ч'Таргом.
Он бы убил мальчишку.

267
00:24:35,838 --> 00:24:38,382
Ч'Тарг, может, порезал бы его немного

268
00:24:38,549 --> 00:24:41,385
и сломал бы несколько костей,
но ничего больше.

269
00:24:41,552 --> 00:24:45,097
Ты говорил мне, что Александр
никогда не хотел быть воином.

270
00:24:45,264 --> 00:24:47,683
Ясно, что он изменил свое мнение.

271
00:24:47,849 --> 00:24:52,771
Ворф, ты - его первый офицер.
Научи его выживать.

272
00:24:52,938 --> 00:24:56,525
Джем' хадар будут более беспощадны,
чем Ч'Тарг.

273
00:24:57,567 --> 00:25:01,071
Боевая тревога. Готовность номер 1.
Капитана на мостик.

274
00:25:02,572 --> 00:25:04,282
Докладывайте!

275
00:25:04,449 --> 00:25:07,994
Боевой корабль джем'хадар
по курсу 170, отметка 045.

276
00:25:08,161 --> 00:25:11,873
Предполагаемая дистанция стрельбы
через 22 секунды.

277
00:25:12,040 --> 00:25:14,292
На экран.

278
00:25:15,961 --> 00:25:18,171
Где он?

279
00:25:18,338 --> 00:25:20,715
Я не вижу цели на моих сенсорах.
Переключаюсь на ручное управление.

280
00:25:20,882 --> 00:25:24,010
Направьте первичные сенсоры
к оружейному контролю.

281
00:25:25,637 --> 00:25:27,722
Джем' хадар запустили
две торпеды.

282
00:25:27,889 --> 00:25:32,394
- В нас или конвой?
- В нас. Удар через десять секунд.

283
00:25:32,560 --> 00:25:35,647
Убрать маскировку, поднять щиты,
маневр уклонения.

284
00:25:38,566 --> 00:25:42,737
Торпеды все еще идут на нас.
Ударят через четыре секунды.

285
00:25:42,904 --> 00:25:44,614
- Три...
- Приготовиться к удару.

286
00:25:44,781 --> 00:25:47,659
Две...Одна...

287
00:26:05,552 --> 00:26:11,224
- Перезапустить первичные сенсоры.
- Сенсоры перезапущены.

288
00:26:14,018 --> 00:26:16,104
Корабль джем' хадар исчез.

289
00:26:16,270 --> 00:26:21,150
Конечно, исчез. Ты забыл стереть
программу боевой симуляции с сенсоров.

290
00:26:27,240 --> 00:26:32,829
Отменить боевую тревогу,
возвратиться на курс. Поднять маскировку.

291
00:26:42,505 --> 00:26:44,548
Продолжай наблюдать.

292
00:26:44,715 --> 00:26:49,845
Там могут еще быть злые
программы симуляции.

293
00:26:54,433 --> 00:26:59,855
Подожди. Он больше не сделает
такой ошибки.

294
00:27:00,022 --> 00:27:04,735
Лучше быть слишком готовыми,
чем недостаточно.

295
00:27:04,902 --> 00:27:07,780
По крайней мере, ты
не даешь нам расслабляться.

296
00:27:14,161 --> 00:27:17,498
Видишь, они приняли его.

297
00:27:17,665 --> 00:27:20,960
Они приняли его
как корабельного дурачка.

298
00:27:31,345 --> 00:27:34,223
В заключение позвольте
мне снова подчеркнуть,

299
00:27:34,390 --> 00:27:41,563
что дар Бэйджору от Кардассии
из 15 промышленных репликаторов

300
00:27:41,730 --> 00:27:48,237
возвещает новый век
сотрудничества и понимания

301
00:27:48,403 --> 00:27:50,697
между нашими двумя народами.

302
00:27:50,864 --> 00:27:54,618
Рука об руку
мы прошествуем в новую эру

303
00:27:54,785 --> 00:28:00,707
мира и процветания
как союзники Доминиона.

304
00:28:02,084 --> 00:28:04,670
Спасибо, спасибо. Это все.

305
00:28:07,255 --> 00:28:11,718
Майор Кира, могу я поговорить
с вами, пожалуйста?

306
00:28:12,886 --> 00:28:14,888
Вы слышали?

307
00:28:15,055 --> 00:28:17,349
Кардассианский Институт Искусств

308
00:28:17,516 --> 00:28:20,602
решил выставить
три рисунка Зиял.

309
00:28:20,769 --> 00:28:23,396
Правда? Замечательно,
она, наверное, взволнована.

310
00:28:23,563 --> 00:28:25,523
Сегодня вечером в моей каюте
будет праздник в ее часть.

311
00:28:25,524 --> 00:28:27,484
Надеюсь, вы присоединитесь к нам.

312
00:28:27,651 --> 00:28:33,949
- Во сколько?
- 21:30, если меня не задержат.

313
00:28:34,115 --> 00:28:36,743
А, насыщенная жизнь
межзвездного деспота.

314
00:28:43,166 --> 00:28:47,629
Это кар'такин,
любимое оружие джем' хадар.

315
00:28:47,796 --> 00:28:50,423
Защищайся.

316
00:28:50,590 --> 00:28:53,405
Нет. Это не правильный захват.

317
00:28:53,406 --> 00:28:56,221
Большой палец должен быть
напротив, так чтобы...

318
00:28:56,387 --> 00:29:00,266
- Я понял!
- Тогда продолжим.

319
00:29:05,647 --> 00:29:10,860
Нет! Не пытайся толкать мой клинок.
Отражай его и используй силу противника.

320
00:29:11,027 --> 00:29:13,488
- Я знаю!
- Тогда делай это.

321
00:29:15,949 --> 00:29:20,787
Нет! Не пытайся драться силой против силы.
Ты всегда будешь проигрывать.

322
00:29:28,461 --> 00:29:32,924
Что я тебе говорил? Подбирай!

323
00:29:35,927 --> 00:29:38,304
Если бы ты тренировался, как
я тебе показывал в детстве,

324
00:29:38,305 --> 00:29:40,681
сейчас это было бы
твоей второй натурой.

325
00:29:51,984 --> 00:29:55,446
- Что с тобой такое?
- Я знал, что так и будет.

326
00:29:55,613 --> 00:29:57,615
Как - так?

327
00:29:57,782 --> 00:30:02,244
Ты, наверное, рад. Теперь ты можешь
сказать, какой я клингон-неудачник.

328
00:30:02,411 --> 00:30:05,373
- Александр...
- Или ты просто отошлешь меня снова?

329
00:30:06,499 --> 00:30:09,376
Мы сейчас не играем в голодеке.
Это война.

330
00:30:09,543 --> 00:30:12,254
Джем'хадар разрубят
тебя на части.

331
00:30:12,421 --> 00:30:15,841
Тогда я буду мертв,
и ты будешь счастлив.

332
00:30:16,008 --> 00:30:18,219
Теперь оставь меня
в покое!

333
00:30:43,577 --> 00:30:45,704
Войдите.

334
00:30:49,249 --> 00:30:51,627
- Чего тебе надо?
- От гала Дуката.

335
00:30:51,794 --> 00:30:55,547
Почему-то он думал, вы будете рады
видеть меня в виде посыльного.

336
00:30:55,714 --> 00:31:00,928
- Что это?
- Подарок, для сегодняшней вечеринки.

337
00:31:25,535 --> 00:31:27,913
Что, черт возьми, я делаю?

338
00:31:35,045 --> 00:31:37,088
Войдите.

339
00:31:38,590 --> 00:31:43,011
А, майор Кира, какой приятный сюрприз.
Заходите-заходите.

340
00:31:48,016 --> 00:31:51,311
- Вам не понравилось платье?
- Платье нормальное. Мне не нравишься ты.

341
00:31:52,312 --> 00:31:54,606
Майор, это не правда.

342
00:31:54,773 --> 00:31:59,778
- Между нами есть связь.
- Нет. Только в твоем воображении.

343
00:31:59,944 --> 00:32:02,780
Ты - беспринципный, жаждущий
власти диктатор,

344
00:32:02,781 --> 00:32:05,617
и я не хочу иметь с тобой
ничего общего.

345
00:32:07,368 --> 00:32:10,914
Зиял была бы очень разочарована,
услышав от вас такое.

346
00:32:11,080 --> 00:32:14,417
Она переживет.

347
00:32:14,584 --> 00:32:17,837
Пожалуйста, Нерис, давай присядем,
поговорим.

348
00:32:18,004 --> 00:32:20,757
Нет. Мы не будем говорить.

349
00:32:23,760 --> 00:32:26,929
Нерис... Нерис!

350
00:32:41,736 --> 00:32:45,656
- Кто это был?
- Доставка.

351
00:32:47,742 --> 00:32:52,788
Это кое-что для тебя,
чтобы ты могла надеть на вечеринку.

352
00:32:56,042 --> 00:32:59,795
- Тебе нравиться?
- Как красиво.

353
00:33:02,548 --> 00:33:08,304
- Ты можешь быть таким заботливым.
- Стараюсь.

354
00:33:26,197 --> 00:33:28,490
Продолжай.

355
00:33:51,513 --> 00:33:53,807
Отличный клинок, хороший баланс.

356
00:33:54,767 --> 00:34:01,690
Но, в конце концов, он хорош настолько,
насколько воин, держащий его.

357
00:34:01,857 --> 00:34:04,234
Мне нужно больше тренироваться.

358
00:34:05,360 --> 00:34:11,366
Скажи мне, Александр Роженко,
почему ты на моем корабле?

359
00:34:11,533 --> 00:34:16,997
- Служить Империи, генерал.
- Это лозунг, а не ответ.

360
00:34:17,164 --> 00:34:19,374
Скажи, что в твоем сердце.

361
00:34:19,375 --> 00:34:21,585
Вы задаете этот вопрос
всем новым членам команды?

362
00:34:21,752 --> 00:34:26,423
В этом нет необходимости. Я смотрю
в их лица и знаю, почему они здесь.

363
00:34:26,590 --> 00:34:30,385
Они клингонские воины. Они ответили
на призыв Кейлесса.

364
00:34:30,552 --> 00:34:33,138
Так же, как и я.

365
00:34:33,305 --> 00:34:36,224
Лги себе, если хочешь,
но не мне.

366
00:34:36,391 --> 00:34:41,479
Ты не слышишь призыва воинов.
Спрашиваю снова, почему ты здесь?

367
00:34:43,356 --> 00:34:45,859
- Я лучше промолчу.
- Что?

368
00:34:46,026 --> 00:34:48,737
Это личное дело.

369
00:34:51,239 --> 00:34:55,118
- Ты так же неразговорчив, как твой отец.
- Я совсем не как он!

370
00:34:55,285 --> 00:34:58,392
Оба упрямые, скучные ка'ватла.

371
00:34:58,393 --> 00:35:01,499
Единственная разница
между вами - он нужен мне.

372
00:35:01,666 --> 00:35:06,921
- А ты мне не нужен.
- Все, чего я прошу, шанс показать себя.

373
00:35:08,256 --> 00:35:12,093
Я только что дал тебе его,
и ты не смог.

374
00:35:15,555 --> 00:35:18,683
Твой отец попросил,
чтобы тебя перевести.

375
00:35:18,850 --> 00:35:22,478
- Он не имеет прав!
- Он имеет все права.

376
00:35:22,645 --> 00:35:25,857
И как твой вышестоящий офицер,
и как твой отец.

377
00:35:27,900 --> 00:35:31,696
В 23:17, ты будешь транспортирован
на грузовой корабль "Пар'ток".

378
00:35:33,114 --> 00:35:35,158
Собери свои вещи.

379
00:35:39,495 --> 00:35:41,038
Немедленно.

380
00:35:58,890 --> 00:36:01,475
Тебе повезло, что я твой отец.

381
00:36:01,642 --> 00:36:06,230
Если бы ты бросил вызов таким способом
кому-либо еще, ты был бы уже мертв.

382
00:36:06,397 --> 00:36:09,483
Если ты хочешь убрать меня с этого
корабля, тебе придется убить меня.

383
00:36:11,235 --> 00:36:15,990
Александр, я не хочу тебя обидеть.
Я хочу тебе помочь.

384
00:36:16,157 --> 00:36:20,327
Избавляясь от меня? Все, что ты когда-либо
делал - это отсылал меня прочь.

385
00:36:20,494 --> 00:36:23,789
Я - клингонский воин.
Моя жизнь - жизнь воина.

386
00:36:23,956 --> 00:36:27,459
Этот путь не для тебя.
Ты сам мне это сказал.

387
00:36:27,626 --> 00:36:29,795
И я принял это.

388
00:36:29,962 --> 00:36:31,901
Ты называешь себя моим отцом,
но не попытался

389
00:36:31,902 --> 00:36:33,841
встретиться или
поговорить со мной за 5 лет.

390
00:36:35,050 --> 00:36:39,346
Я не был сыном, которого ты хотел, так
что ты притворился, что у тебя нет сына.

391
00:36:41,307 --> 00:36:43,726
Ты не принял меня.

392
00:36:45,227 --> 00:36:48,063
Ты отказался от меня.

393
00:36:49,773 --> 00:36:52,735
Боевая тревога!
Готовность номер 1.

394
00:37:08,792 --> 00:37:11,879
Пожар в кормовом двигательном отделении
локализован.

395
00:37:12,045 --> 00:37:14,131
- Щиты на 60%.
- ELN и TRC отключились!

396
00:37:14,298 --> 00:37:16,717
- Что с джем'хадар?
- Которым, сэр?

397
00:37:16,883 --> 00:37:18,927
Который стреляет в нас!

398
00:37:19,094 --> 00:37:22,889
Его кормовые щиты упали до 25...
нет, 20%,

399
00:37:23,056 --> 00:37:27,519
и он теряет антипротоны
по своей правой гондоле.

400
00:37:27,686 --> 00:37:31,314
Навести оружие на эту гондолу.
Огонь по готовности. Из всех орудий.

401
00:37:34,359 --> 00:37:37,195
Мы потеряли наведение.
Переключаюсь на ручное управление.

402
00:37:37,362 --> 00:37:40,407
Рулевой, курс 317, отметка 045.

403
00:37:40,574 --> 00:37:43,243
- Мы можем ударить по нему?
- Нет, он вне зоны досягаемости.

404
00:37:43,410 --> 00:37:47,038
- Мы потеряли внутреннюю связь.
- Перейти на курс 020, отметка 7...

405
00:37:47,205 --> 00:37:51,251
Прорыв плазмы от основного
импульсного инжектора на палубе 5.

406
00:37:51,418 --> 00:37:53,753
Подпространственный передатчик
отключился.

407
00:37:53,920 --> 00:37:57,882
Ворф, устранить утечку плазмы,
пока мы не потеряли всю палубу.

408
00:38:02,387 --> 00:38:03,638
- Статус!

409
00:38:03,639 --> 00:38:04,889
Температура импульсного инжектора
приближается к критической.

410
00:38:05,056 --> 00:38:07,767
- Прорыв инжектора неизбежен.
- Я могу заделать утечку.

411
00:38:09,185 --> 00:38:11,729
Я вам здесь
бесполезен.

412
00:38:13,606 --> 00:38:16,609
Я пойду с ним.
Потребуются как минимум двое,

413
00:38:16,776 --> 00:38:20,363
чтобы спасти инжектор до взрыва.

414
00:38:23,366 --> 00:38:24,784
Идите.

415
00:38:27,120 --> 00:38:30,164
Инженерам, перенаправить всю
вспомогательную энергию на дисрапторы.

416
00:38:30,331 --> 00:38:32,375
Отключить цепи безопасности.

417
00:38:32,542 --> 00:38:35,169
Ворф, заводите нас к правому
борту джем'хадар.

418
00:38:35,336 --> 00:38:38,548
Продолжать целиться
в его поврежденную гондолу.

419
00:38:49,892 --> 00:38:52,603
Рулевой, по моей команде

420
00:38:52,770 --> 00:38:56,690
уменьшить ход до одной
трети импульса.

421
00:38:56,691 --> 00:39:00,611
Перейти
на курс 355, отметка 090.

422
00:39:00,778 --> 00:39:03,948
Будьте готовы, что он пройдет
перед нами.

423
00:39:04,115 --> 00:39:06,909
- Курс проложен.
- Оружие готово.

424
00:39:07,076 --> 00:39:08,828
Сейчас.

425
00:39:16,627 --> 00:39:19,130
- Отлично.
- Капитан,

426
00:39:19,296 --> 00:39:21,882
- разрешите покинуть мостик?
- Идите.

427
00:39:23,092 --> 00:39:27,847
Отбой красной тревоги.
Н'Гарен, примите штурвал.

428
00:39:33,144 --> 00:39:36,146
- Отчет.
- Мы изолировали импульсный инжектор.

429
00:39:37,731 --> 00:39:42,278
- Где мой сын?
- Заперт в этом коридоре, сэр.

430
00:39:42,444 --> 00:39:45,823
После того, как мы обезопасили инжектор,
я послал его забрать инструменты,

431
00:39:45,990 --> 00:39:50,202
и он каким-то образом включил
экстренную блокировку.

432
00:39:50,369 --> 00:39:53,080
Мы сейчас пытаемся
ее отключить.

433
00:40:02,131 --> 00:40:05,676
Ты запер себя?

434
00:40:07,886 --> 00:40:10,013
Да, сэр.

435
00:40:19,481 --> 00:40:22,025
Идем.

436
00:40:42,254 --> 00:40:44,297
Нерис!

437
00:40:45,507 --> 00:40:48,093
Ты не пришла на вечеринку
прошлым вечером.

438
00:40:48,260 --> 00:40:53,056
Извини. Я не смогла.
Я думаю, ты знаешь, почему.

439
00:40:53,223 --> 00:40:55,976
Пожалуйста, не проси меня
выбирать между вами.

440
00:40:56,142 --> 00:40:58,353
Я не прошу.

441
00:40:58,520 --> 00:41:00,730
Здесь нечего выбирать.
Он твой отец.

442
00:41:16,579 --> 00:41:18,748
Я не могу изменить прошлые ошибки,

443
00:41:18,915 --> 00:41:23,920
но с этого дня, обещаю,
я буду с тобой.

444
00:41:25,213 --> 00:41:29,050
- Посмотрим, серьезно ли ты.
- Да, мы будем вместе.

445
00:41:29,217 --> 00:41:33,638
То, что тебе предстоит,
влечет за собой серьезные обязательства.

446
00:41:33,805 --> 00:41:40,228
- Не воспринимай это с легкостью.
- Я понимаю, и я принимаю.

447
00:41:40,395 --> 00:41:42,438
Хорошо.

448
00:41:42,605 --> 00:41:46,025
Хорошо. Я буду учить тебя всему,
чтобы быть воином.

449
00:41:48,820 --> 00:41:52,448
А ты будешь учить меня всему,
чтобы быть отцом.

450
00:41:55,743 --> 00:41:57,745
Идем.

451
00:42:17,207 --> 00:42:20,279
"Дом Мартока принимает сегодня
нового воина

452
00:42:20,314 --> 00:42:22,969
Меч к мечу.

453
00:42:26,273 --> 00:42:28,425
"Дом Мартока принимает сегодня
нового воина."

454
00:42:29,382 --> 00:42:32,938
"Александр, дай свой клинок."

455
00:42:40,704 --> 00:42:43,393
"Моя кровь к твоей крови."

456
00:42:48,924 --> 00:42:53,424
"Моя кровь к твоей крови."

457
00:42:59,890 --> 00:43:05,270
"Моя кровь к твоей крови

458
00:43:24,396 --> 00:43:28,926
"Мой меч - ваш меч".

459
00:43:28,996 --> 00:43:29,328
"Бери!"

460
00:43:50,446 --> 00:43:54,909
Добро пожаловать в Дом Мартока,
Александр...

461
00:43:55,402 --> 00:43:57,348
сын Ворфа.

462
00:44:06,440 --> 00:44:08,354
Перевод: Омар Хайям
Правка: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: