www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x13_Far_Beyond_The_Stars(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x13_Far_Beyond_The_Stars(rus).srt


1
00:00:06,973 --> 00:00:10,807
"Дефаент" вел поиски
почти шесть часов.

2
00:00:10,844 --> 00:00:13,472
Мы не смогли найти
ни следа выживших.

3
00:00:13,513 --> 00:00:16,971
"Кортес" был
достойным кораблем.

4
00:00:17,017 --> 00:00:20,145
Вы знали капитана Своффорда
очень с давних времен.

5
00:00:20,186 --> 00:00:22,984
Я познакомил его с
его будущей женой.

6
00:00:23,023 --> 00:00:24,115
Патрулирование
кардассианских границ

7
00:00:24,157 --> 00:00:25,954
становится все
более и более опасным.

8
00:00:25,992 --> 00:00:27,619
Никогда не знаешь,

9
00:00:27,660 --> 00:00:29,287
где наткнешься на
эскадрилью джем'хадар.

10
00:00:29,329 --> 00:00:32,127
Полагаю, мы поспешили
открывать шампанское, а?

11
00:00:33,166 --> 00:00:34,599
Все считали, что
война закончилась,

12
00:00:34,634 --> 00:00:36,465
когда мы вернули станцию

13
00:00:36,503 --> 00:00:39,666
и отбросили Доминион
обратно в кардассианские границы.

14
00:00:39,706 --> 00:00:42,004
Я в это никогда не верила,
и вы тоже.

15
00:00:42,042 --> 00:00:45,944
Это не слишком помогло
400 людям с "Кортеса".

16
00:00:49,215 --> 00:00:52,707
А, мистер Сиско!

17
00:00:52,752 --> 00:00:54,879
Как вам пока нравится
наша станция?

18
00:00:54,921 --> 00:00:57,515
Ну, она, несомненно...

19
00:00:57,557 --> 00:00:58,546
большая.

20
00:01:04,664 --> 00:01:07,656
Я слышал о Квентине Своффорде.

21
00:01:09,669 --> 00:01:10,966
Мне жаль.

22
00:01:11,071 --> 00:01:14,973
Слушай, пап... я знаю, что
не слишком составлял тебе компанию

23
00:01:15,008 --> 00:01:16,066
в последние несколько
дней.

24
00:01:16,109 --> 00:01:18,669
Я прилетел сюда, не чтобы
меня развлекали,

25
00:01:18,711 --> 00:01:21,805
а чтобы увидеть
тебя и Джейка.

26
00:01:21,848 --> 00:01:24,112
Ну...

27
00:01:24,150 --> 00:01:26,880
ты определенно выбрал
интересное время

28
00:01:26,920 --> 00:01:29,753
для своего первого
путешествия с Земли.

29
00:01:29,789 --> 00:01:33,748
Я просто подумал -
сейчас или никогда.

30
00:01:33,793 --> 00:01:36,762
К тому же, я
беспокоился за тебя.

31
00:01:36,796 --> 00:01:38,957
Последнее время,
когда мы разговаривали,

32
00:01:38,998 --> 00:01:40,488
было ощущение, что ты держишь
на своих плечах

33
00:01:40,533 --> 00:01:43,195
груз всего
Альфа квадранта.

34
00:01:43,236 --> 00:01:45,534
Были моменты, когда
и правда так казалось.

35
00:01:47,540 --> 00:01:49,235
Пап...

36
00:01:49,275 --> 00:01:51,334
Просто скажи это, сынок.

37
00:01:51,377 --> 00:01:55,211
Я не знаю, сколько
еще я смогу выдержать.

38
00:01:55,248 --> 00:01:58,376
Я не знаю, потерю скольких
еще друзей я смогу вынести.

39
00:01:58,418 --> 00:02:00,978
Каждый раз, когда я
одерживаю настоящую победу,

40
00:02:01,020 --> 00:02:02,385
происходит что-то
вроде этого,

41
00:02:02,422 --> 00:02:04,754
и все будто рассыпается
пеплом.

42
00:02:04,791 --> 00:02:06,884
И что же ты
собираешься делать?

43
00:02:06,926 --> 00:02:09,326
Возможно, для меня пришло
время оставить свою должность

44
00:02:09,362 --> 00:02:11,421
и позволить кому-то другому
принимать трудные решения.

45
00:02:11,464 --> 00:02:14,194
Понимаю.

46
00:02:14,234 --> 00:02:16,566
Незаменимых
не существует, сынок.

47
00:02:16,603 --> 00:02:18,264
Это касается и тебя.

48
00:02:18,304 --> 00:02:22,434
Что бы ты ни решил,
я поддержу тебя.

49
00:02:22,475 --> 00:02:25,638
Конечно, если бы здесь
был Квентин Своффорд,

50
00:02:25,678 --> 00:02:29,409
держу пари, он бы много
всего высказал тебе.

51
00:02:29,449 --> 00:02:31,974
Но его здесь нет,
и в этом все дело.

52
00:02:32,085 --> 00:02:36,146
Полагаю, у тебя есть
над чем поразмыслить,

53
00:02:36,189 --> 00:02:38,749
а у меня назначен
обед с моим внуком.

54
00:02:38,791 --> 00:02:40,782
Так что ты бы
уже принялся за это.

55
00:02:48,535 --> 00:02:49,968
Кто это был?

56
00:02:54,707 --> 00:02:56,004
Куда он делся?

57
00:02:56,042 --> 00:02:57,441
Кто?

58
00:02:57,477 --> 00:02:59,843
Человек, который только что
проходил мимо моей двери.

59
00:02:59,879 --> 00:03:01,437
Я никого не видела.

60
00:03:01,481 --> 00:03:02,743
Мог бы поклясться...

61
00:03:14,494 --> 00:03:16,553
Не понимаю, что тебя
так беспокоит, Бен.

62
00:03:16,596 --> 00:03:17,893
Я вообще не подвожу
свой корабль

63
00:03:17,931 --> 00:03:19,592
к кардассианской границе.

64
00:03:19,632 --> 00:03:22,965
Понимаю, но Доминион наглеет
все больше и больше, а твое

65
00:03:23,002 --> 00:03:25,971
грузовое судно не соперник
для боевого корабля джем’хадар.

66
00:03:26,005 --> 00:03:27,472
Для начала им
придется меня поймать.

67
00:03:27,507 --> 00:03:28,974
Ты действительно
не боишься?

68
00:03:29,008 --> 00:03:32,307
Нет. Ты же знаешь -
я бесстрашная.

69
00:03:32,345 --> 00:03:33,937
Поэтому ты меня и любишь.

70
00:03:33,980 --> 00:03:35,914
Думаю, мне по душе
такая логика.

71
00:03:35,949 --> 00:03:37,473
Эй, Бенни!

72
00:03:42,355 --> 00:03:44,152
Сыграем?

73
00:03:45,491 --> 00:03:46,480
Что?

74
00:03:50,997 --> 00:03:51,964
Кто это был?

75
00:03:51,998 --> 00:03:53,863
Кто был кто?

76
00:03:57,704 --> 00:03:59,501
Бен?

77
00:03:59,539 --> 00:04:01,200
Куда ты?

78
00:04:16,689 --> 00:04:18,520
Кто-то должен ему помочь!

79
00:04:18,558 --> 00:04:19,820
Вызовите скорую!

80
00:04:26,499 --> 00:04:28,524
Он пришел в себя.

81
00:04:30,336 --> 00:04:32,304
Бен, ты в порядке?

82
00:04:32,338 --> 00:04:33,305
Думаю, да.

83
00:04:33,339 --> 00:04:34,306
Слава Богу.

84
00:04:34,340 --> 00:04:36,240
Пап, на минуту
ты нас напугал.

85
00:04:36,276 --> 00:04:37,243
Что произошло?

86
00:04:37,277 --> 00:04:38,335
Не знаю.

87
00:04:38,378 --> 00:04:41,279
Фиксирую необычные
синоптические потенциалы.

88
00:04:41,314 --> 00:04:42,975
И нейронная картина
подобна той, что

89
00:04:43,049 --> 00:04:44,949
наблюдалась у вас
в прошлом году.

90
00:04:44,984 --> 00:04:47,976
Вы имеете ввиду... когда у меня
были видения те о Бэйджоре?

91
00:04:48,021 --> 00:04:49,352
Видения?

92
00:04:49,389 --> 00:04:51,857
Это имеет отношение к тем
Пророкам, о которых

93
00:04:51,891 --> 00:04:52,915
ты мне постоянно рассказываешь?

94
00:04:52,959 --> 00:04:55,154
Ему же снова
не понадобится операция, правда?

95
00:04:55,194 --> 00:04:56,161
Я пока не уверен.

96
00:04:56,195 --> 00:04:59,323
Так что я бы хотел, чтобы вы остались
здесь на ночь для наблюдения.

97
00:04:59,365 --> 00:05:01,196
Это совершенно необходимо?

98
00:05:01,234 --> 00:05:03,099
Посмотрите на эти данные.

99
00:05:05,004 --> 00:05:07,438
Эй, вы покупаете или нет?

100
00:05:07,473 --> 00:05:11,432
... Святись, маленький светлячок,
мерцай, мерцай...

101
00:05:11,477 --> 00:05:13,877
Лично я не вижу в этом
ничего интересного.

102
00:05:13,913 --> 00:05:16,108
Космические корабли,
летающие тарелки, марсиане.

103
00:05:16,149 --> 00:05:17,241
А что не так с марсианами?

104
00:05:17,283 --> 00:05:19,945
Да ничего, кроме того,
что они просто выдумка.

105
00:05:19,986 --> 00:05:22,284
Вот я люблю
рассказы про войну.

106
00:05:22,322 --> 00:05:23,949
Вы смотрели
"Отныне и навсегда"?

107
00:05:24,057 --> 00:05:27,322
Берт Ланкастер, стоит себе
посреди Перл Харбора,

108
00:05:27,360 --> 00:05:30,000
пулемет строчит,

109
00:05:30,363 --> 00:05:31,421
сметая всех этих ничтожеств.

110
00:05:31,464 --> 00:05:33,295
А были бы там
летающие тарелки...

111
00:05:33,333 --> 00:05:34,300
Да бросьте!

112
00:05:34,334 --> 00:05:36,393
Так вы покупаете или нет?

113
00:05:38,838 --> 00:05:39,805
Бенни!

114
00:05:39,839 --> 00:05:40,806
Привет, Альберт.

115
00:05:40,840 --> 00:05:42,307
Я...

116
00:05:42,342 --> 00:05:45,277
Я подумал, ты, наверное,
идешь...

117
00:05:45,311 --> 00:05:46,300
на работу.

118
00:05:46,346 --> 00:05:48,507
Мы можем пойти туда вместе.

119
00:05:48,548 --> 00:05:51,415
Точно.

120
00:05:51,451 --> 00:05:53,476
А, вот они.

121
00:05:53,519 --> 00:05:57,148
Вижу, ты
изучаешь "Галактику".

122
00:05:57,190 --> 00:05:59,784
Газеты! Газеты!

123
00:07:56,700 --> 00:07:59,100
["Там, за далекими звездами"]

124
00:08:03,281 --> 00:08:05,340
Вуаля! И кувшин обычной воды

125
00:08:05,383 --> 00:08:07,476
мгновенно превращается
в кувшин чая со льдом.

126
00:08:07,518 --> 00:08:08,849
Невероятно!

127
00:08:08,886 --> 00:08:10,683
"Уайт Роуз Быстро-чай".

128
00:08:10,722 --> 00:08:11,916
Какая ужасная идея.

129
00:08:11,956 --> 00:08:14,117
А Г.Дж.Уэллсу понравилось бы.

130
00:08:14,158 --> 00:08:15,125
Это вряд ли.

131
00:08:15,159 --> 00:08:16,922
Ни один уважающий себя
англичанин не одобрил бы такого.

132
00:08:17,028 --> 00:08:17,926
Пабст!

133
00:08:18,029 --> 00:08:19,394
Пабст, иди сюда!

134
00:08:19,430 --> 00:08:21,660
Что опять не так, Герберт?

135
00:08:21,699 --> 00:08:22,666
Я дам тебе подсказку.

136
00:08:22,700 --> 00:08:24,167
О, "Война пончиков",
раунд 28.

137
00:08:24,202 --> 00:08:25,533
Правда?
Ты меня вытащил,

138
00:08:25,570 --> 00:08:27,731
чтобы пожаловаться
на пончики?

139
00:08:27,772 --> 00:08:29,171
Они снова черствые.

140
00:08:31,976 --> 00:08:33,034
Вкусно.

141
00:08:33,077 --> 00:08:34,044
Вкусные - ну конечно!

142
00:08:34,078 --> 00:08:35,477
Они позавчерашние,
и ты это знаешь.

143
00:08:35,513 --> 00:08:37,276
Я ем пончики всю жизнь.

144
00:08:37,315 --> 00:08:38,714
И эти испекли не больше, чем...

145
00:08:39,717 --> 00:08:40,775
6 часов назад.

146
00:08:40,818 --> 00:08:41,785
Все!
С меня довольно.

147
00:08:41,819 --> 00:08:42,786
Я перехожу в "Галактику".

148
00:08:42,820 --> 00:08:43,787
Ха!

149
00:08:43,821 --> 00:08:44,947
В "Галактику"?
Эту газетенку?

150
00:08:44,989 --> 00:08:46,047
- Кто выигрывает?
- Держу пари, что эта газетенка...

151
00:08:46,090 --> 00:08:47,057
Как обычно - ничья.

152
00:08:47,091 --> 00:08:48,615
Хочешь писать для
"Галактики"? Вперед!

153
00:08:48,659 --> 00:08:49,751
Но они-то не
будут тебе платить

154
00:08:49,794 --> 00:08:50,954
по 4 цента за слово
за твои рассказики.

155
00:08:51,062 --> 00:08:52,859
Вы ему платите по
4 цента за слово?

156
00:08:52,897 --> 00:08:54,057
Не вмешивайся, Джулиус.

157
00:08:54,098 --> 00:08:55,224
Вы не видели, куда
я положил...эээ...

158
00:08:55,266 --> 00:08:56,961
Спички?
Я их тебе отдал.

159
00:08:57,001 --> 00:08:58,366
Да за эту фантастическую
дрянь, что ты пишешь,

160
00:08:58,403 --> 00:08:59,802
тебе еще повезет,
если дадут по два.

161
00:08:59,837 --> 00:09:00,804
Прошу прощения?

162
00:09:00,838 --> 00:09:02,499
- Что это?
- Последний номер "Галактики".

163
00:09:02,540 --> 00:09:05,566
У Бенни есть свежий
выпуск "Галактики".

164
00:09:05,610 --> 00:09:06,736
Дайте посмотреть.

165
00:09:10,948 --> 00:09:15,146
Хайнлайн, Бредбери, Старджон.

166
00:09:15,186 --> 00:09:16,312
Ничего так компания.

167
00:09:16,354 --> 00:09:18,413
Туда бы Герберта Россоффа,
и все будет совсем хорошо.

168
00:09:18,456 --> 00:09:21,220
Что, если я пообещаю тебе
свежие пончики на завтра?

169
00:09:21,259 --> 00:09:22,317
А почему я должен
тебе верить?

170
00:09:22,360 --> 00:09:24,055
И еще несколько
пирожков в придачу.

171
00:09:24,095 --> 00:09:25,892
Ладно, остаюсь.

172
00:09:25,930 --> 00:09:27,295
Счастье привалило.

173
00:09:27,331 --> 00:09:28,593
Так, раз уж мы закончили

174
00:09:28,633 --> 00:09:32,069
со старыми делами,
пора заняться новыми.

175
00:09:32,103 --> 00:09:34,333
Пора распределить задания
по рассказам на следующий месяц.

176
00:09:34,372 --> 00:09:35,771
Риттенхаус, мы ждем!

177
00:09:35,807 --> 00:09:38,139
Ладно, друзья и соседи.

178
00:09:38,176 --> 00:09:40,440
Давайте посмотрим, что
нам приготовил дядя Рой.

179
00:09:40,478 --> 00:09:42,207
Итак, я бы назвал это

180
00:09:42,246 --> 00:09:44,544
"Пожалуйста, возьмите
меня с собой". Кто хочет?

181
00:09:44,582 --> 00:09:46,777
Что думаешь, Джулс?

182
00:09:46,818 --> 00:09:48,183
Думаю, я смогу что-то
с этим сделать.

183
00:09:48,219 --> 00:09:49,914
Уверен, ты сможешь.

184
00:09:49,954 --> 00:09:51,319
Прям вижу -

185
00:09:51,355 --> 00:09:53,823
одинокая маленькая девочка,
которую заботливые и чуткие

186
00:09:53,858 --> 00:09:55,553
пришельцы учат улыбаться.

187
00:09:55,593 --> 00:09:57,618
Достаточно для того, чтобы
заставить тебя купить телевизор.

188
00:09:57,662 --> 00:09:58,822
Дальше.

189
00:09:58,863 --> 00:10:00,763
А это любимая картинка
мистера Пабста.

190
00:10:00,798 --> 00:10:02,595
"Медовый месяц на Андоре".

191
00:10:02,633 --> 00:10:04,396
Да ты шутишь.

192
00:10:04,435 --> 00:10:05,527
А что? Я тогда

193
00:10:05,570 --> 00:10:06,537
я перебрал сосисками
и тушеной капустой.

194
00:10:06,571 --> 00:10:07,697
Что тут еще скажешь?

195
00:10:07,738 --> 00:10:10,104
Как бы то ни было, это
самое большое

196
00:10:10,141 --> 00:10:11,608
барахло, которое я когда-либо видел.
- Спасибо.

197
00:10:11,642 --> 00:10:12,370
Беру.

198
00:10:12,410 --> 00:10:13,434
Еще бы,

199
00:10:13,478 --> 00:10:15,776
тебя же влечет к барахлу,
не так ли?

200
00:10:15,813 --> 00:10:17,280
Картинка, может, и барахло,

201
00:10:17,315 --> 00:10:19,579
но рассказ... рассказ
будет шедевром.

202
00:10:21,853 --> 00:10:22,979
Ладно.

203
00:10:23,020 --> 00:10:24,487
Для этой я еще
не придумал названия.

204
00:10:24,522 --> 00:10:26,456
Какие-нибудь идеи?

205
00:10:26,491 --> 00:10:27,617
Я что-нибудь придумаю.

206
00:10:31,195 --> 00:10:33,322
Хорошо.
Следующее на повестке дня.

207
00:10:33,364 --> 00:10:34,922
Некоторые наши читатели
пишут, что

208
00:10:34,966 --> 00:10:36,627
хотели бы узнать,
как вы, ребята, выглядите.

209
00:10:36,667 --> 00:10:39,227
Ответь им и скажи, что
мы выглядим, как писатели -

210
00:10:39,270 --> 00:10:41,431
бедные, нуждающиеся
и невероятно привлекательные.

211
00:10:41,472 --> 00:10:43,406
А вот у нашего издателя
есть идея получше.

212
00:10:43,441 --> 00:10:45,671
Мистер Стоун решил
опубликовать ваши фотографии

213
00:10:45,710 --> 00:10:47,143
в следующем выпуске.

214
00:10:47,178 --> 00:10:48,372
А это совершенно...

215
00:10:48,412 --> 00:10:49,936
Необходимо?

216
00:10:49,981 --> 00:10:51,107
Боюсь, что да.

217
00:10:51,149 --> 00:10:53,014
Кей, ты можешь
проспать в тот день.

218
00:10:53,117 --> 00:10:55,449
Конечно, могу.

219
00:10:55,486 --> 00:10:56,919
Боже упаси, если
публика узнает,

220
00:10:56,954 --> 00:10:59,286
что К.С.Хантер - женщина.

221
00:10:59,323 --> 00:11:01,416
Полагаю, мне тоже
придется проспать.

222
00:11:01,459 --> 00:11:03,427
Ничего личного, Бенни,

223
00:11:03,461 --> 00:11:04,951
но читатели считают,

224
00:11:05,029 --> 00:11:06,553
что Бенни Рассел
такой же белый, как они.

225
00:11:06,597 --> 00:11:07,757
Пусть так будет и дальше.

226
00:11:07,798 --> 00:11:08,890
О, да.

227
00:11:08,933 --> 00:11:10,901
Если мир не готов принять
женщину-писателя,

228
00:11:10,935 --> 00:11:13,233
представьте, что произойдет,
если люди узнают

229
00:11:13,271 --> 00:11:15,205
о негре за пишущей машинкой.

230
00:11:15,239 --> 00:11:17,173
Спасайся, кто может!

231
00:11:17,208 --> 00:11:18,937
Конец цивилизации!

232
00:11:18,976 --> 00:11:22,343
А как же В. Дюбуа,
Зора Нил Харстон,

233
00:11:22,380 --> 00:11:25,872
Ленгстон Хьюз, Ральф Эллисон,
Ричард Райт?

234
00:11:25,917 --> 00:11:28,351
Вы когда-нибудь слышали
о романе "Сын Америки"?

235
00:11:28,386 --> 00:11:30,445
Это литература для
либералов и интеллектуалов.

236
00:11:30,488 --> 00:11:32,888
Обыкновенный читатель
не станет тратить свои

237
00:11:32,924 --> 00:11:34,824
кровно добытые денежки на
рассказы, написанные неграми.

238
00:11:34,859 --> 00:11:37,157
Умоляю, пристрелите меня и
избавьте от этих мучений.

239
00:11:37,195 --> 00:11:39,163
Эх, вот бы мне сейчас пушку.

240
00:11:40,164 --> 00:11:41,131
Прости, Бенни.

241
00:11:41,165 --> 00:11:42,496
Я бы хотел, чтобы все было
иначе, но что есть, то есть.

242
00:11:42,533 --> 00:11:44,501
Одними желаниями
ничего не изменить.

243
00:11:44,535 --> 00:11:46,628
Да ладно тебе, Бенни,
это просто фото.

244
00:11:46,671 --> 00:11:48,639
Постараюсь запомнить это.

245
00:11:52,510 --> 00:11:53,704
Какая же ты скотина.

246
00:11:57,648 --> 00:11:59,275
Ну ладно,
хватит тут толпиться.

247
00:11:59,317 --> 00:12:00,750
Приступайте к работе.

248
00:12:22,807 --> 00:12:24,468
Куда торопимся?

249
00:12:24,508 --> 00:12:26,271
Это мой рисунок.

250
00:12:26,310 --> 00:12:27,368
Да ты что?

251
00:12:27,411 --> 00:12:28,537
Милый костюмчик.

252
00:12:28,579 --> 00:12:30,012
Где ты его взял?

253
00:12:31,048 --> 00:12:32,106
Я его купил.

254
00:12:32,149 --> 00:12:34,777
Я могу забрать свой рисунок?

255
00:12:34,819 --> 00:12:38,880
Эй, парень, на твоем месте
я бы понизил тон.

256
00:12:38,923 --> 00:12:40,254
Почему ты тут околачиваешься?

257
00:12:40,291 --> 00:12:41,383
Я здесь работаю.

258
00:12:41,425 --> 00:12:42,414
Да? Где?

259
00:12:42,460 --> 00:12:43,427
Здесь.

260
00:12:43,461 --> 00:12:45,895
И кем же? Уборщиком?

261
00:12:45,930 --> 00:12:48,922
Слишком уж хорошо одет
для уборщика.

262
00:12:48,966 --> 00:12:50,934
Откуда нам знать,
что это твой рисунок?

263
00:12:52,370 --> 00:12:54,702
Это изображение
космической станции.

264
00:12:54,739 --> 00:12:56,070
Космической станции?

265
00:13:02,313 --> 00:13:04,281
Да сойди ты уже с него.

266
00:13:04,315 --> 00:13:05,805
Ладно, ладно.

267
00:13:07,485 --> 00:13:08,577
Видите?

268
00:13:08,619 --> 00:13:11,281
Он ничего не стоит для
кого-то, кроме меня.

269
00:13:11,322 --> 00:13:14,314
Арестовать бы его и
поискать что-нибудь поважнее.

270
00:13:14,358 --> 00:13:18,317
Мы должны быть в верхнем
городе через 15 минут.

271
00:13:18,362 --> 00:13:20,227
Держи свой рисунок...

272
00:13:21,265 --> 00:13:22,789
и убирайся отсюда.

273
00:13:24,101 --> 00:13:27,264
Эй, на этот раз
тебя пронесло,

274
00:13:27,305 --> 00:13:28,932
но в следующий может
уже так не повести.

275
00:13:28,973 --> 00:13:30,440
А теперь проваливай.

276
00:13:30,474 --> 00:13:32,738
Ты его слышал - убирайся.

277
00:13:38,783 --> 00:13:41,081
Даже не знаю, Кевин.

278
00:13:41,118 --> 00:13:44,849
Ведь город катится
к чертям собачьим, а?

279
00:13:44,889 --> 00:13:46,550
Какой позор.

280
00:13:48,125 --> 00:13:49,217
Пошли.

281
00:13:53,030 --> 00:13:54,657
И сказал он мне...

282
00:13:54,699 --> 00:13:58,658
"Слова эти верные и истинные".

283
00:13:58,703 --> 00:14:02,662
"И Господь наш, повелитель
духа пророков,

284
00:14:02,707 --> 00:14:05,540
послал ангела, дабы
показать рабам своим,

285
00:14:05,576 --> 00:14:07,942
то, что грядет".

286
00:14:08,045 --> 00:14:09,672
Восславь Господа!

287
00:14:09,714 --> 00:14:11,045
Открой их глаза!

288
00:14:11,082 --> 00:14:12,879
Помоги им увидеть!

289
00:14:12,917 --> 00:14:15,215
Вы говорите это мне?

290
00:14:15,252 --> 00:14:17,720
"Слова мои теперь записаны.

291
00:14:17,755 --> 00:14:20,383
Запечатлены они в книге".

292
00:14:20,424 --> 00:14:22,949
Напиши эти слова,
брат Бенни.

293
00:14:23,027 --> 00:14:26,326
Дай им узреть
величие грядущего!

294
00:14:26,364 --> 00:14:27,388
Б-бенни?

295
00:14:27,431 --> 00:14:29,126
Откуда вы узнали мое имя?

296
00:14:29,166 --> 00:14:32,397
Ступай и напиши истину,
которая живет в твоем сердце -

297
00:14:32,436 --> 00:14:35,564
"истину, которая
дарует им свободу".

298
00:14:35,606 --> 00:14:38,632
Восславь слово Господа!

299
00:14:38,676 --> 00:14:40,906
Восславь слово Пророков!

300
00:16:12,000 --> 00:16:18,800
"Капитан Бенджамин Сиско
сидел, глядя в окно".

301
00:17:07,390 --> 00:17:08,914
Привет, малыш.

302
00:17:08,992 --> 00:17:09,924
Садись.

303
00:17:09,993 --> 00:17:10,925
Как обычно?

304
00:17:10,994 --> 00:17:12,894
Как насчет того, чтобы
сегодня взболтать яйца?

305
00:17:12,929 --> 00:17:13,896
Ого,

306
00:17:13,930 --> 00:17:15,192
какие мы сегодня смелые.

307
00:17:15,231 --> 00:17:17,222
Я только что дописал
лучшую историю в моей жизни.

308
00:17:17,267 --> 00:17:18,359
Ну, это здорово, милый.

309
00:17:18,401 --> 00:17:21,268
У меня тоже есть
хорошие новости.

310
00:17:22,973 --> 00:17:24,941
Прошлым вечером я
поговорила с миссис Джексон,

311
00:17:25,041 --> 00:17:26,599
и она серьезно подумывает
о том, чтобы уехать отсюда

312
00:17:26,643 --> 00:17:28,042
в ближайшие несколько лет.

313
00:17:28,078 --> 00:17:30,512
Я попросила ее продать
нам это заведение,

314
00:17:30,547 --> 00:17:32,538
и она согласилась.

315
00:17:32,582 --> 00:17:34,311
Кэсси, мы уже обсуждали это.

316
00:17:34,351 --> 00:17:36,512
У меня есть работа.
Я писатель.

317
00:17:37,687 --> 00:17:39,279
И сколько ты получаешь
на этой работе?

318
00:17:39,322 --> 00:17:41,381
Я занимаюсь этим
всего несколько лет.

319
00:17:41,424 --> 00:17:43,892
Несколько лет?
Больше похоже на 15,

320
00:17:43,927 --> 00:17:46,191
если начинать с тех рассказов,
что ты написал во флоте.

321
00:17:46,229 --> 00:17:47,321
Это была любительская чепуха.

322
00:17:47,364 --> 00:17:48,763
О, малыш.

323
00:17:48,798 --> 00:17:50,732
Моложе мы с тобой
не становимся.

324
00:17:50,767 --> 00:17:52,962
Как же ты не видишь?
Это наш шанс.

325
00:17:53,069 --> 00:17:55,765
Мы сможем заработать.
Мы сможем пожениться.

326
00:17:55,805 --> 00:17:59,206
Ты постоянно говоришь
о стремлении в будущее.

327
00:17:59,242 --> 00:18:03,608
А лучше посмотри вокруг себя.
Это и есть наше будущее.

328
00:18:04,314 --> 00:18:08,307
Кэсси, слышала о вчерашней игре?

329
00:18:08,351 --> 00:18:11,343
Я пошел 2 на 4 и
отбил у Шнайдера хоум-ран.

330
00:18:11,388 --> 00:18:12,855
Слышала бы ты зрителей...

331
00:18:12,889 --> 00:18:14,720
Они кричали и скандировали.

332
00:18:14,758 --> 00:18:15,918
Конечно, кричали.

333
00:18:16,026 --> 00:18:18,722
Они хотели знать, почему
"Гиганты" на пятом месте.

334
00:18:18,762 --> 00:18:20,559
Ты бы не могла
сказать этому придурку,

335
00:18:20,597 --> 00:18:22,656
что бы он шел по
своим делам отсюда?

336
00:18:22,699 --> 00:18:24,098
Ну, я думала об этом.
Проблема в том,

337
00:18:24,134 --> 00:18:27,535
что если он уйдет, то
заберет с собой мое сердце.

338
00:18:28,638 --> 00:18:30,162
Что ж, решай сама.

339
00:18:30,206 --> 00:18:31,230
Но, если хочешь мое мнение:

340
00:18:31,274 --> 00:18:33,435
это пустая трата
такого прекрасного сердца.

341
00:18:33,476 --> 00:18:34,773
Я так не думаю.

342
00:18:35,945 --> 00:18:38,573
Третий страйк.
Ты в ауте.

343
00:18:38,615 --> 00:18:41,106
О, все в порядке.

344
00:18:41,151 --> 00:18:43,346
Бита еще перейдет
ко мне.

345
00:18:43,386 --> 00:18:45,251
Как насчет бифштекса и яиц?

346
00:18:45,288 --> 00:18:46,949
Уже несу.

347
00:18:46,990 --> 00:18:49,083
Но скажи мне кое-что.

348
00:18:49,125 --> 00:18:51,116
Что ты еще не живешь
в верхнем городе?

349
00:18:51,161 --> 00:18:52,788
То есть такой известный
бейсболист, как ты,

350
00:18:52,829 --> 00:18:54,592
может жить, где угодно.

351
00:18:54,631 --> 00:18:55,689
Ни черта не может.

352
00:18:55,732 --> 00:18:57,393
Они еще как-то могут
привыкнуть к мысли о том,

353
00:18:57,434 --> 00:18:58,867
что я играю рядом с ними.

354
00:18:58,902 --> 00:19:00,460
Но жить по соседству?

355
00:19:00,503 --> 00:19:01,902
Это совсем другое дело.

356
00:19:01,938 --> 00:19:04,065
Кроме того, здесь, когда
люди смотрят на меня,

357
00:19:04,107 --> 00:19:06,473
это потому, что восхищаются мною.

358
00:19:06,509 --> 00:19:08,704
А там я просто
еще один цветной парень,

359
00:19:08,745 --> 00:19:10,372
который умеет подавать крученый.

360
00:19:10,413 --> 00:19:13,075
А теперь, с вашего разрешения.
Публика ждет.

361
00:19:14,684 --> 00:19:16,379
Дамы?

362
00:19:16,419 --> 00:19:17,943
Привет, ребята.

363
00:19:19,989 --> 00:19:21,547
Я посмотрю, как там яйца.

364
00:19:24,294 --> 00:19:26,159
Привет, Бенни.

365
00:19:26,196 --> 00:19:27,561
Хочешь купить часы?

366
00:19:27,597 --> 00:19:28,621
Откуда они у тебя?

367
00:19:28,665 --> 00:19:31,930
Нашел.
Ничего так, да?

368
00:19:32,001 --> 00:19:33,298
Джимми, тебе уже пора
начать исправляться,

369
00:19:33,336 --> 00:19:34,928
а то однажды ты попадешь

370
00:19:34,971 --> 00:19:35,938
в большую неприятность.

371
00:19:35,972 --> 00:19:38,941
Как попаду, так и выберусь.

372
00:19:38,975 --> 00:19:40,237
Продолжай в том же духе,

373
00:19:40,276 --> 00:19:41,436
и увидишь, что случится.

374
00:19:41,478 --> 00:19:43,503
Мужик, почему ты все время
читаешь мне нотации?

375
00:19:43,546 --> 00:19:44,638
Я не читаю тебе
нотации, Джимми.

376
00:19:44,681 --> 00:19:45,648
Я просто хочу помочь.

377
00:19:45,682 --> 00:19:46,649
Хочешь помочь?

378
00:19:46,683 --> 00:19:47,775
Тогда купи часы.

379
00:19:47,817 --> 00:19:48,784
Деньжата мне не помешают.

380
00:19:48,818 --> 00:19:50,581
Почему ты не
устроишься на работу?

381
00:19:50,620 --> 00:19:53,350
Какую?
Посыльным или посудомойкой?

382
00:19:54,958 --> 00:19:56,585
Нет уж, спасибо.

383
00:19:56,626 --> 00:19:59,493
Мне нравится быть себе хозяином
и самому устанавливать график.

384
00:19:59,529 --> 00:20:00,928
Какая славная жизнь.

385
00:20:00,964 --> 00:20:02,329
Да твоя не лучше -

386
00:20:02,365 --> 00:20:04,299
писать рассказики о
кучке белых людей,

387
00:20:04,334 --> 00:20:05,301
живущих на Луне.

388
00:20:05,335 --> 00:20:06,597
Мужик, да кому это нужно?

389
00:20:06,636 --> 00:20:08,467
Я уже не занимаюсь этим,

390
00:20:08,505 --> 00:20:09,733
я пишу о нас.

391
00:20:10,874 --> 00:20:12,307
Чего? Цветные на Луне?

392
00:20:12,342 --> 00:20:14,435
Посмотри следующий выпуск.

393
00:20:14,477 --> 00:20:16,843
Цветные на Луне!

394
00:20:18,481 --> 00:20:19,607
Да это и я бы смог.

395
00:20:19,649 --> 00:20:22,584
Но сначала я собираюсь
получить деньжат.

396
00:20:39,469 --> 00:20:41,835
Ой, у нее червяк в животе!

397
00:20:41,871 --> 00:20:43,998
Это так противно.

398
00:20:44,040 --> 00:20:46,531
Это интересно, но
это противно.

399
00:20:46,576 --> 00:20:48,009
А вы...

400
00:20:49,679 --> 00:20:51,772
если вы не против
моего вопроса,

401
00:20:51,815 --> 00:20:53,214
вы... вы...?

402
00:20:53,249 --> 00:20:56,548
Я новая секретарша мистера
Пабста, Дарлин Курски.

403
00:20:56,586 --> 00:20:58,713
Кто из вас это написал?

404
00:20:58,755 --> 00:20:59,744
Я.

405
00:20:59,789 --> 00:21:00,756
Вы?

406
00:21:00,790 --> 00:21:01,882
Удивлены?

407
00:21:01,925 --> 00:21:04,450
Ну... это просто лучшее,
из того, что я читала

408
00:21:04,494 --> 00:21:05,859
после "Повелителя кукол".

409
00:21:05,895 --> 00:21:07,692
Я читаю много фантастики.

410
00:21:07,730 --> 00:21:08,754
Будь благословенна, дитя мое.

411
00:21:08,798 --> 00:21:10,857
Миру нужно больше
таких людей, как ты.

412
00:21:10,900 --> 00:21:12,697
Эта история действительно...

413
00:21:12,735 --> 00:21:15,067
Она...

414
00:21:15,104 --> 00:21:16,901
Как это сказать-то...

415
00:21:16,940 --> 00:21:18,931
Она... очень...

416
00:21:18,975 --> 00:21:20,567
Впечатляющая?

417
00:21:20,610 --> 00:21:21,975
Да.

418
00:21:22,045 --> 00:21:24,411
Это чертовски хорошая писанина,
вот, что это такое.

419
00:21:24,447 --> 00:21:28,349
И "Далекий Космос Девять" -
очень интригующее название.

420
00:21:28,384 --> 00:21:29,248
Замечательно.

421
00:21:29,285 --> 00:21:30,946
Мастер преуменьшений.

422
00:21:30,987 --> 00:21:32,284
На самом деле
он имел ввиду,

423
00:21:32,322 --> 00:21:34,256
что мечтает хотя бы о
половине твоего таланта.

424
00:21:34,290 --> 00:21:36,417
Знаешь, Бенни,

425
00:21:36,459 --> 00:21:38,893
мне нравится эта твоя майор -
она крепкая штучка.

426
00:21:38,928 --> 00:21:41,453
Научной фантастике нужно
больше сильных женских персонажей.

427
00:21:41,497 --> 00:21:43,192
Я всегда это говорила,
ведь так, Джулс?

428
00:21:43,233 --> 00:21:44,427
Ты этим уже достала, дорогая.

429
00:21:44,467 --> 00:21:45,764
Эти кардассианцы...

430
00:21:45,802 --> 00:21:47,895
Мне нравится, как
ты их описал,

431
00:21:47,937 --> 00:21:50,303
особенно эти гребни на шее.

432
00:21:50,340 --> 00:21:52,205
Я сделаю для тебя
несколько набросков.

433
00:21:52,242 --> 00:21:53,209
Получится отличная обложка.

434
00:21:53,243 --> 00:21:54,267
Не теряй времени.

435
00:21:54,310 --> 00:21:55,971
А ты вернись к работе.

436
00:21:56,012 --> 00:21:56,979
Уже иду, мистер Пабст.

437
00:21:57,013 --> 00:21:57,980
Ты тоже, Рой.

438
00:21:58,014 --> 00:21:59,345
Дуглас, ты же не
собираешься

439
00:21:59,382 --> 00:22:00,644
заявить нам, что тебе
не понравилась эта история.

440
00:22:00,683 --> 00:22:01,877
О, она мне понравилась,
это все здорово.

441
00:22:01,918 --> 00:22:03,078
Это очень здорово.

442
00:22:03,119 --> 00:22:04,711
Но ты же знаешь,
я не могу это напечатать.

443
00:22:04,754 --> 00:22:05,550
Почему нет?

444
00:22:05,588 --> 00:22:07,215
Да ладно, Бенни.

445
00:22:07,257 --> 00:22:09,555
Твой герой - капитан,

446
00:22:09,592 --> 00:22:12,117
глава космической станции -
черный, Христа ради.

447
00:22:12,161 --> 00:22:13,389
А что не так?

448
00:22:13,429 --> 00:22:14,896
Люди этого не примут.

449
00:22:14,931 --> 00:22:16,228
В это невозможно поверить.

450
00:22:16,266 --> 00:22:18,632
А в марсиан возможно?

451
00:22:18,668 --> 00:22:19,965
Не вмешивайся, Герберт.

452
00:22:20,036 --> 00:22:21,594
Слушай, Бенни,

453
00:22:21,638 --> 00:22:23,435
я редактор журнала,

454
00:22:23,473 --> 00:22:24,963
а не революционер.

455
00:22:25,074 --> 00:22:26,371
Я здесь не для того,
что изменить мир,

456
00:22:26,409 --> 00:22:28,309
я здесь, чтобы выпускать
журнал - это моя работа.

457
00:22:28,344 --> 00:22:30,175
Это значит, что я должен
удовлетворить издателя,

458
00:22:30,213 --> 00:22:32,238
региональных дистрибьюторов,
оптовиков,

459
00:22:32,282 --> 00:22:33,874
а никто из них
не захочет

460
00:22:33,917 --> 00:22:36,283
выложить эту
историю на прилавок.

461
00:22:36,319 --> 00:22:38,480
Все прекрасно понимают, это
может вызвать расовый бунт.

462
00:22:38,521 --> 00:22:41,081
Мои поздравления, Дуглас.

463
00:22:41,124 --> 00:22:43,684
Это самая идиотская попытка

464
00:22:43,726 --> 00:22:48,095
рационализировать собственную
трусость, которую я видел.

465
00:22:48,131 --> 00:22:49,996
О, он разозлился.

466
00:22:50,066 --> 00:22:53,194
Герберт сердится с тех пор,
как умер Иосиф Сталин.

467
00:22:53,236 --> 00:22:54,794
И что это должно значить?

468
00:22:54,837 --> 00:22:55,997
Ты точно знаешь,
что это значит.

469
00:22:56,039 --> 00:22:57,973
- Ты назвал меня красным?!
- Полегче, полегче!

470
00:22:58,007 --> 00:22:59,804
Ребята, успокойтесь.

471
00:22:59,842 --> 00:23:02,276
Мы писатели, а не викинги.

472
00:23:02,312 --> 00:23:05,873
Я не собираюсь спокойно стоять
и позволять трусливому фашисту

473
00:23:05,915 --> 00:23:07,780
называть меня коммунистом
и оставаться безнаказанным.

474
00:23:07,817 --> 00:23:10,047
Дуглас...

475
00:23:10,086 --> 00:23:13,385
А что ты думаешь о...
моей истории?

476
00:23:13,423 --> 00:23:14,390
Мне понравилось.

477
00:23:14,424 --> 00:23:15,823
Вот видишь, у Альберта
правильные идеи.

478
00:23:15,858 --> 00:23:17,951
Его не волнуют интересы
черных или белых.

479
00:23:17,994 --> 00:23:19,894
Он пишет о роботах.

480
00:23:19,929 --> 00:23:21,692
Это потому, что он
сам - робот.

481
00:23:21,731 --> 00:23:22,959
Без обид, Альберт.

482
00:23:23,032 --> 00:23:24,966
Ну, мне...

483
00:23:25,001 --> 00:23:26,400
нравятся роботы.

484
00:23:26,436 --> 00:23:28,802
Они очень...

485
00:23:28,838 --> 00:23:31,807
Эффективные.

486
00:23:31,841 --> 00:23:34,708
Вот. Напиши мне новеллу,
основанную на этом рисунке.

487
00:23:34,744 --> 00:23:36,211
Я напечатаю ее
в следующем месяце.

488
00:23:36,245 --> 00:23:38,236
Если получится хорошо, она даже
можешь оказаться на обложке.

489
00:23:38,281 --> 00:23:39,373
Но что с моей историей?

490
00:23:39,415 --> 00:23:40,643
Слушай, на мой взгляд,

491
00:23:40,683 --> 00:23:41,843
ты можешь либо сжечь ее,
либо засунуть в ящик комода

492
00:23:41,884 --> 00:23:43,000
на следующие лет 50, или
сколько там понадобиться

493
00:23:43,052 --> 00:23:44,644
для того, чтобы
человеческая цивилизация

494
00:23:44,687 --> 00:23:45,654
утратила расовые предрассудки.

495
00:23:45,688 --> 00:23:46,882
Но я хочу, чтобы
люди прочитали это сейчас.

496
00:23:46,923 --> 00:23:48,891
Отлично. Ты хочешь,
чтобы я это напечатал?

497
00:23:48,925 --> 00:23:49,949
Сделай капитана белым.

498
00:23:49,993 --> 00:23:51,255
Но я писал не об этом!

499
00:23:52,362 --> 00:23:53,420
Дело твое.

500
00:24:11,513 --> 00:24:14,038
Мне так жаль, что они не
купили твой рассказ, малыш.

501
00:24:14,082 --> 00:24:15,481
Правда, мне жаль.

502
00:24:15,517 --> 00:24:17,348
Я же говорил, что
ты теряешь время.

503
00:24:17,386 --> 00:24:19,354
Цветной капитан!

504
00:24:19,388 --> 00:24:21,652
Единственное, зачем
они, может быть, пустят нас

505
00:24:21,690 --> 00:24:23,885
в космос, это если понадобится
кто-то для чистки их обуви.

506
00:24:23,926 --> 00:24:25,757
Я прав, Кэсси?

507
00:24:25,794 --> 00:24:27,785
Не знаю, и, если честно,

508
00:24:27,829 --> 00:24:30,297
меня не сильно волнует, что
будет через сто лет.

509
00:24:30,332 --> 00:24:31,959
Только сегодня имеет значение.

510
00:24:32,000 --> 00:24:34,127
Тогда у меня для тебя новости.

511
00:24:34,169 --> 00:24:35,659
Сегодня или через сто лет -

512
00:24:35,704 --> 00:24:37,365
все останется по-прежнему.

513
00:24:37,406 --> 00:24:41,308
До тех пор, пока им это надо,
мы всегда останемся неграми.

514
00:24:41,343 --> 00:24:43,106
Все изменится.

515
00:24:43,145 --> 00:24:44,169
Должно измениться.

516
00:24:44,212 --> 00:24:46,339
О, продолжай
внушать это себе.

517
00:24:46,381 --> 00:24:48,542
Возможно, все это
происходит не просто так.

518
00:24:48,584 --> 00:24:50,711
Хочешь сказать, что
это по воле Господа

519
00:24:50,752 --> 00:24:51,980
я должен прекратить писать

520
00:24:52,087 --> 00:24:53,850
и податься в
ресторанный бизнес?

521
00:24:53,889 --> 00:24:55,686
Ну, это возможно.

522
00:24:57,726 --> 00:25:00,388
Малыш, я знаю, что
мы сможем заниматься этим.

523
00:25:00,429 --> 00:25:01,487
Мы можем быть счастливы.

524
00:25:01,530 --> 00:25:03,521
Кроме того, ты
не должен бросать

525
00:25:03,565 --> 00:25:05,499
писать окончательно.

526
00:25:05,534 --> 00:25:07,729
Может быть, ты смог бы писать
для "Новостей Амстердама"

527
00:25:07,769 --> 00:25:10,169
или... какой-то другой
черной газеты.

528
00:25:10,205 --> 00:25:11,502
Я не репортер.

529
00:25:11,540 --> 00:25:12,529
Я писатель.

530
00:25:12,574 --> 00:25:14,201
Я пишу фантастику,

531
00:25:14,242 --> 00:25:15,709
а "Новости Амстердама"

532
00:25:15,744 --> 00:25:17,177
не станут публиковать истории

533
00:25:17,212 --> 00:25:20,113
о космической станции,
построенной через 400 лет.

534
00:25:22,584 --> 00:25:23,551
Слышал о вчерашней игре?

535
00:25:27,856 --> 00:25:29,050
О, прости.

536
00:25:29,091 --> 00:25:30,854
Я не хотел тебя напугать.

537
00:25:30,892 --> 00:25:32,120
Ты неважно выглядишь.

538
00:25:32,160 --> 00:25:33,127
Заболел что ли?

539
00:25:33,161 --> 00:25:34,128
О, нет, я в порядке.

540
00:25:34,162 --> 00:25:35,459
Может, приляжешь
в подсобке?

541
00:25:35,497 --> 00:25:37,488
Нет, нет, нет, я...
просто пойду на воздух.

542
00:25:37,532 --> 00:25:39,261
А как же наши
планы на вечер?

543
00:25:39,301 --> 00:25:41,701
Я зайду часиков в 10.

544
00:25:44,406 --> 00:25:46,772
Что ж, а чем ты занимаешься
до 10 часов?

545
00:25:46,808 --> 00:25:49,777
Чем бы ни занималась,
да только не с тобой.

546
00:25:58,754 --> 00:26:00,745
Здравствуй, брат Бенни.

547
00:26:02,391 --> 00:26:03,483
Снова вы.

548
00:26:03,525 --> 00:26:06,426
Я не понимаю, чего
вы от меня хотите.

549
00:26:06,461 --> 00:26:09,487
Следовать путем Пророков.

550
00:26:09,531 --> 00:26:12,796
Иди с Пророками,
брат Бенни.

551
00:26:12,834 --> 00:26:14,267
Укажи нам путь.

552
00:26:14,302 --> 00:26:15,929
Какой путь?

553
00:26:15,971 --> 00:26:18,064
Я не понимаю,
о чем вы говорите.

554
00:26:18,106 --> 00:26:20,267
Пиши слова,
брат Бенни -

555
00:26:20,308 --> 00:26:23,038
слова, что выведут
нас из тьмы и направят

556
00:26:23,078 --> 00:26:26,309
на путь праведности!

557
00:26:26,348 --> 00:26:28,441
Пиши слова, брат Бенни!

558
00:26:28,483 --> 00:26:30,314
Пиши слова!

559
00:27:12,394 --> 00:27:14,089
Малыш...

560
00:27:15,697 --> 00:27:17,631
Ты забыл о нашем свидании.

561
00:27:17,666 --> 00:27:19,930
О... свидание.

562
00:27:19,968 --> 00:27:21,026
Прости.

563
00:27:21,069 --> 00:27:22,127
Я работал.

564
00:27:23,238 --> 00:27:24,762
Бен Сиско?

565
00:27:24,806 --> 00:27:26,467
Это случайно не
твой цветной капитан?

566
00:27:27,642 --> 00:27:29,667
Зачем ты пишешь еще
одну такую же историю?

567
00:27:29,711 --> 00:27:31,679
Ты же не продал предыдущую.

568
00:27:31,713 --> 00:27:34,079
Почему ты думаешь,
что с этой будет иначе?

569
00:27:34,116 --> 00:27:37,210
Скорее всего, иначе не будет,
но это и не важно.

570
00:27:37,252 --> 00:27:39,413
Это то, что я должен делать.

571
00:27:39,454 --> 00:27:41,547
То, что ты должен делать
прямо сейчас - это поесть.

572
00:27:41,590 --> 00:27:43,455
Я не голоден.

573
00:27:45,293 --> 00:27:47,261
А сколько вообще времени?

574
00:27:49,131 --> 00:27:50,860
Уже за полночь.

575
00:27:50,899 --> 00:27:52,867
Мне пора домой спать.

576
00:27:52,901 --> 00:27:55,199
Но перед тем, как я уйду,
что ты скажешь на то, чтобы

577
00:27:55,237 --> 00:27:57,364
мы немного
покружились в танце?

578
00:27:57,405 --> 00:27:59,339
Ладно.

579
00:28:09,618 --> 00:28:13,076
Хорошо, правда ведь?

580
00:28:13,121 --> 00:28:15,521
Я бы танцевал так вечно.

581
00:28:15,557 --> 00:28:17,582
Я тоже.

582
00:28:17,626 --> 00:28:18,593
В такие моменты я мечтаю,

583
00:28:18,627 --> 00:28:20,424
чтобы мы никогда
не слышали о Доминионе.

584
00:28:20,462 --> 00:28:21,554
О Доминионе?!

585
00:28:21,596 --> 00:28:22,927
О чем ты?

586
00:28:23,031 --> 00:28:26,262
Ты что-то сказал
о... Доминионе.

587
00:28:27,769 --> 00:28:29,464
В чем дело, Бен?

588
00:28:29,504 --> 00:28:31,335
Что случилось?

589
00:28:31,373 --> 00:28:32,635
Я не знаю.

590
00:28:32,674 --> 00:28:34,369
Мне кажется, я схожу с ума.

591
00:28:38,180 --> 00:28:39,943
Что? Скажи,
скажи мне, что случилось.

592
00:28:40,048 --> 00:28:42,573
Я начинаю видеть
вещи из моих рассказов.

593
00:28:42,617 --> 00:28:46,212
Как будто я становлюсь
этим самым капитаном Сиско...

594
00:28:46,254 --> 00:28:48,882
Так, малыш, тебе просто
нужно немного отдохнуть.

595
00:28:48,924 --> 00:28:50,949
Все хорошо...
Все хорошо...

596
00:28:51,026 --> 00:28:52,323
Я с тобой...

597
00:28:52,360 --> 00:28:53,952
Я с тобой, малыш...

598
00:28:53,995 --> 00:28:55,394
Просто расслабься...

599
00:29:01,768 --> 00:29:03,895
Ты что, сошел с ума?

600
00:29:03,971 --> 00:29:06,132
В последнее время я и сам задаю
себе этот же вопрос.

601
00:29:06,173 --> 00:29:07,640
Я дал тебе написать новеллу.

602
00:29:07,674 --> 00:29:09,471
Я даже предложил тебе
иллюстрацию к ней на обложке!

603
00:29:09,510 --> 00:29:11,478
А спустя три недели
вместо новеллы

604
00:29:11,512 --> 00:29:13,104
ты приносишь мне
шесть рассказов -

605
00:29:13,146 --> 00:29:15,376
шесть сиквелов рассказа,
которую я отказался печатать

606
00:29:15,415 --> 00:29:16,712
с самого начала.

607
00:29:16,750 --> 00:29:18,081
Так что, я думаю, ответ

608
00:29:18,118 --> 00:29:20,143
на вопрос, который
мы оба задаем -

609
00:29:20,187 --> 00:29:21,916
да, ты сошел с ума.

610
00:29:21,989 --> 00:29:24,150
Я думаю, ты должен печатать
свои рассказы, вроде того.

611
00:29:24,191 --> 00:29:25,920
Но через частные издательства.

612
00:29:26,026 --> 00:29:29,052
Симпатичный, элегантный
выпуск - копий 50-100.

613
00:29:29,096 --> 00:29:30,757
Это хорошая идея.

614
00:29:30,797 --> 00:29:33,027
Да, можно еще писать их
мелом на тротуарах.

615
00:29:33,066 --> 00:29:34,499
Так их сможет
прочитает даже больше людей.

616
00:29:34,535 --> 00:29:36,400
У меня идея.

617
00:29:37,638 --> 00:29:41,301
Почему бы не
сделать все это... ну...

618
00:29:41,341 --> 00:29:43,002
с-сном?

619
00:29:45,045 --> 00:29:46,103
То есть?

620
00:29:46,146 --> 00:29:48,341
Просто в конце истории

621
00:29:48,382 --> 00:29:52,512
о "Далеком Космосе Девять"
сказать о том, что все это...

622
00:29:52,553 --> 00:29:53,918
было сном.

623
00:29:55,022 --> 00:29:56,922
А будет разница?

624
00:29:59,826 --> 00:30:00,952
Это зависит...

625
00:30:01,028 --> 00:30:02,256
От чего?

626
00:30:02,296 --> 00:30:03,923
От того, кто
видит этот сон.

627
00:30:03,964 --> 00:30:07,400
Ну, очевидно, кто-то...
кому больше не на что надеяться.

628
00:30:07,434 --> 00:30:09,425
Юный чистильщик обуви,
заключенный -

629
00:30:09,469 --> 00:30:11,300
кто-то, кто мечтает
о лучшем будущем.

630
00:30:14,174 --> 00:30:15,300
Негр.

631
00:30:15,342 --> 00:30:16,673
Ага!

632
00:30:16,710 --> 00:30:17,972
Что ж, полагаю, это нормально,

633
00:30:18,078 --> 00:30:19,807
если он мечтает о
капитане-негре.

634
00:30:19,846 --> 00:30:21,370
Постойте-ка.

635
00:30:21,415 --> 00:30:24,350
Делая все это сном,
мы уничтожаем рассказ.

636
00:30:24,384 --> 00:30:25,817
Заткнись, Герберт!

637
00:30:25,852 --> 00:30:28,320
Я думаю, что этим самым мы
делаем его более острым.

638
00:30:28,355 --> 00:30:29,754
А что насчет остальных
историй про Сиско?

639
00:30:29,790 --> 00:30:30,984
Нельзя же все их сделать сном.

640
00:30:31,091 --> 00:30:32,524
Давайте дадим ему возможность
напечатать хотя бы первую,

641
00:30:32,559 --> 00:30:33,958
а потом уж будем
волноваться и о других.

642
00:30:33,994 --> 00:30:35,723
Что думаешь, Бенни?

643
00:30:37,197 --> 00:30:38,789
Думаю...

644
00:30:40,567 --> 00:30:43,468
это лучше, чем писать
мелом на тротуаре.

645
00:30:44,738 --> 00:30:45,705
Шесть, семь...

646
00:30:45,739 --> 00:30:46,763
Можно с вами?

647
00:30:46,807 --> 00:30:48,638
Эй, Джимми, у меня
отличные новости.

648
00:30:48,675 --> 00:30:50,370
Мы на пути к звездам.

649
00:30:50,410 --> 00:30:52,002
Ага, не сомневаюсь.

650
00:30:52,045 --> 00:30:53,239
Пошли, я куплю тебе ленч

651
00:30:53,280 --> 00:30:54,304
и расскажу обо всем.

652
00:30:54,348 --> 00:30:56,316
Потом. У меня есть
кое-какое дельце.

653
00:30:56,350 --> 00:30:57,317
Какое дельце?

654
00:30:57,351 --> 00:30:59,478
Это мой звездный час.
Пока все, что могу сказать.

655
00:30:59,519 --> 00:31:00,816
Так-так-так. Подожди.

656
00:31:00,854 --> 00:31:02,082
О чем это ты говоришь?

657
00:31:02,122 --> 00:31:03,089
Да не волнуйся ты.

658
00:31:03,123 --> 00:31:04,818
Мужик, все круто.
У меня все под контролем.

659
00:31:05,859 --> 00:31:07,224
Увидимся.

660
00:31:10,130 --> 00:31:12,394
...последним из семи
выхожу я.

661
00:31:12,432 --> 00:31:13,899
И фастбол - бум!

662
00:31:13,934 --> 00:31:15,629
Прямо в центральные
трибуны.

663
00:31:15,669 --> 00:31:17,899
Наверное, не меньше
400 футов.

664
00:31:17,938 --> 00:31:19,735
Я все об этом знаю, Вилли.

665
00:31:19,773 --> 00:31:21,297
Я читаю газеты.

666
00:31:21,341 --> 00:31:22,865
Да, но согласись -

667
00:31:22,909 --> 00:31:25,002
они не расскажут тебе так,
как расскажу я.

668
00:31:26,013 --> 00:31:27,537
Эй, Кэсси!

669
00:31:31,818 --> 00:31:33,581
Эй, парень, слышал
о вчерашней игре?

670
00:31:33,620 --> 00:31:34,951
Я пошел 2 на 4.

671
00:31:34,988 --> 00:31:36,478
Да, Вилли, здорово.

672
00:31:36,523 --> 00:31:38,115
Но у меня самого вышел
отличный удар.

673
00:31:38,158 --> 00:31:40,319
Они опубликуют одну из моих
историй про Сиско, сладкая.

674
00:31:40,360 --> 00:31:42,328
Заплатят 3 цента за слово -
три цента за слово!

675
00:31:42,362 --> 00:31:43,795
О, же это
замечательно, малыш!

676
00:31:43,830 --> 00:31:45,127
Это значит, что
сегодня у нас праздник.

677
00:31:45,165 --> 00:31:46,860
Пойдем на танцы.

678
00:31:46,900 --> 00:31:47,924
Я надену свое красное платье.

679
00:31:47,968 --> 00:31:49,560
Еще бы...
Конечно, наденешь.

680
00:31:49,603 --> 00:31:51,002
Три цента за слово.
Три цента за слово.

681
00:32:22,202 --> 00:32:23,635
Вот ты где.

682
00:32:25,238 --> 00:32:26,535
О, мои бедные ножки!

683
00:32:26,573 --> 00:32:28,370
Малыш, женись уже
на мне скорее.

684
00:32:28,408 --> 00:32:29,670
Моложе я не становлюсь.

685
00:32:29,710 --> 00:32:31,507
Да, но ты становишься
все красивее

686
00:32:31,545 --> 00:32:33,479
день ото дня.

687
00:32:33,513 --> 00:32:37,244
Все, что хочу я,
это провести мою жизнь,

688
00:32:37,284 --> 00:32:42,017
ожидая, когда ты
кивнешь и позовешь меня...

689
00:32:43,056 --> 00:32:44,216
Брат Бенни.

690
00:32:47,627 --> 00:32:49,151
Я надеялся, что
снова вас увижу.

691
00:32:49,196 --> 00:32:51,960
У меня получилось.
Мои истории будут публиковать.

692
00:32:51,998 --> 00:32:54,432
"Божественный свет
освещает его путь."

693
00:32:54,468 --> 00:32:55,992
Но, брат Бенни,

694
00:32:56,103 --> 00:32:59,095
это только начало
твоего путешествия,

695
00:32:59,139 --> 00:33:00,470
далеко не конец.

696
00:33:00,507 --> 00:33:02,407
И путь Пророков

697
00:33:02,442 --> 00:33:05,707
подчас ведут
во тьму и страдания.

698
00:33:05,746 --> 00:33:07,839
Бенни, о чем это он?

699
00:33:07,881 --> 00:33:09,542
Кто вы?

700
00:33:09,583 --> 00:33:12,518
Моими устами
говорят Пророки.

701
00:33:22,863 --> 00:33:25,388
А они твердят, что
надежда и отчаяние

702
00:33:25,432 --> 00:33:27,798
идут рука об руку.

703
00:33:32,572 --> 00:33:34,631
Ты что-нибудь понял?

704
00:33:37,677 --> 00:33:39,144
Это выстрелы?

705
00:33:50,190 --> 00:33:51,248
Что произошло?

706
00:33:51,291 --> 00:33:52,588
Тебе-то какое дело?

707
00:33:52,626 --> 00:33:53,593
Я знаю его.

708
00:33:53,627 --> 00:33:55,094
Да ты что? Тогда может
быть ты нам объяснишь,

709
00:33:55,128 --> 00:33:56,891
с какой стати он тут
пытался взломать машину?

710
00:33:56,930 --> 00:33:57,897
И за это вы его пристрелили?

711
00:33:57,931 --> 00:33:58,989
За то, что он
пытался взломать машину?

712
00:33:59,099 --> 00:33:59,997
У него было оружие.

713
00:34:00,100 --> 00:34:00,998
Лом!

714
00:34:01,101 --> 00:34:02,068
Ага, а теперь отойди.

715
00:34:02,102 --> 00:34:03,069
-Пошли.
-Давай.

716
00:34:05,105 --> 00:34:07,073
Прекратите! Перестаньте!

717
00:34:07,107 --> 00:34:08,438
Отпустите его!

718
00:34:09,442 --> 00:34:10,932
Перестаньте, прошу вас!

719
00:34:11,044 --> 00:34:12,875
Отпустите меня!

720
00:34:12,913 --> 00:34:15,074
Вы же его убьете!

721
00:34:16,383 --> 00:34:17,714
Вы его убьете!
Остановитесь!

722
00:34:19,386 --> 00:34:21,013
Остановитесь!

723
00:34:23,123 --> 00:34:24,317
Хватит!

724
00:34:36,267 --> 00:34:37,359
Говорю же тебе, малыш,

725
00:34:37,402 --> 00:34:39,893
ты сидел в четырех стенах
несколько недель.

726
00:34:39,938 --> 00:34:42,133
Сходить на работу
будет для тебя полезно.

727
00:34:42,173 --> 00:34:43,606
Думаю, ты права.

728
00:34:43,641 --> 00:34:45,973
Я должен быть там,
когда доставят

729
00:34:46,077 --> 00:34:48,272
первые экземпляры
свежего выпуска.

730
00:34:48,313 --> 00:34:49,280
Именно.

731
00:34:49,314 --> 00:34:50,440
После всех твоих усилий

732
00:34:50,482 --> 00:34:53,110
ты заслужил увидеть свой
рассказ напечатанным.

733
00:34:54,219 --> 00:34:57,120
Только не начни
прыгать от радости.

734
00:34:57,155 --> 00:35:00,283
Ты же не хочешь
снова оказаться в постели.

735
00:35:04,029 --> 00:35:08,261
Я ограничусь
гордой ухмылкой.

736
00:35:08,299 --> 00:35:11,268
У тебя же больше
не было тех галлюцинаций?

737
00:35:11,302 --> 00:35:12,963
Я в порядке.

738
00:35:30,688 --> 00:35:32,588
Как насчет: "Оно явилось из
далекого космоса"?

739
00:35:32,624 --> 00:35:34,114
Думаю, это сильное название.

740
00:35:34,159 --> 00:35:35,217
Жаль, не я его придумал.

741
00:35:45,270 --> 00:35:46,294
Привет, Бенни.

742
00:35:48,206 --> 00:35:49,537
Давно не виделись.

743
00:35:52,343 --> 00:35:54,311
Он уже здесь?

744
00:35:54,345 --> 00:35:55,312
Пока нет.

745
00:35:55,346 --> 00:35:56,938
Пабст пока еще
в издательстве.

746
00:35:56,981 --> 00:35:57,948
Ждем его возвращения,

747
00:35:57,982 --> 00:35:59,973
затаив дыхание.

748
00:36:00,051 --> 00:36:03,111
Мы слышали...

749
00:36:04,556 --> 00:36:06,456
что ты... что тебя...

750
00:36:06,491 --> 00:36:08,288
Слышали, что они
тебя изрядно отделали.

751
00:36:09,928 --> 00:36:10,986
Я в норме.

752
00:36:12,964 --> 00:36:14,727
Хорошо, что ты...

753
00:36:14,766 --> 00:36:17,701
Ну, ты понимаешь...
жив и здоров.

754
00:36:18,703 --> 00:36:20,864
Расскажи ему о
хорошей новости, Альберт.

755
00:36:20,905 --> 00:36:21,735
Точно.

756
00:36:21,773 --> 00:36:24,503
О, да это ерунда.

757
00:36:24,542 --> 00:36:25,509
Ерунда?

758
00:36:25,543 --> 00:36:26,737
Он продал свою
новеллу "Гном Пресс",

759
00:36:26,778 --> 00:36:28,040
и говорит, что это ерунда?

760
00:36:28,079 --> 00:36:31,071
Новеллу, Альберт.
Поздравляю.

761
00:36:31,116 --> 00:36:32,083
О, спасибо.

762
00:36:32,117 --> 00:36:33,084
Роботы?

763
00:36:33,118 --> 00:36:34,881
А что ж еще?

764
00:36:40,758 --> 00:36:42,623
Как раз вовремя.

765
00:36:45,763 --> 00:36:48,664
Дуглас... журнал?

766
00:36:49,767 --> 00:36:51,496
Нет никакого журнала -
во всяком случае, в этом месяце.

767
00:36:51,536 --> 00:36:55,734
Мистер Стоун
завернул весь выпуск.

768
00:36:55,773 --> 00:36:56,705
Он не мог этого сделать.

769
00:36:56,741 --> 00:36:58,834
О, он мог... и сделал.

770
00:36:58,877 --> 00:37:01,744
Он считает, цитирую:
"Этот выпуск не соответствует

771
00:37:01,779 --> 00:37:05,215
нашим обычным высоким
стандартам", конец цитаты.

772
00:37:05,250 --> 00:37:07,912
А... и что же это значит?

773
00:37:07,952 --> 00:37:09,544
Это значит, что
ему не понравилось.

774
00:37:12,023 --> 00:37:15,789
Что, в свою очередь, значит,
что читатели останутся без

775
00:37:15,827 --> 00:37:19,058
очередного выпуска "Невероятных
историй" в этом месяце.

776
00:37:19,097 --> 00:37:21,258
А что именно ему не понравилось?

777
00:37:21,299 --> 00:37:24,063
Оформление? Верстка?

778
00:37:24,102 --> 00:37:28,471
Что он имел ввиду под
"высокими стандартами"?

779
00:37:28,506 --> 00:37:29,564
Успокойся, Бенни.

780
00:37:29,607 --> 00:37:30,631
Нет, я...

781
00:37:31,809 --> 00:37:34,369
Это из-за моего
рассказа, так ведь?

782
00:37:34,412 --> 00:37:35,709
Вот, в чем дело.

783
00:37:36,748 --> 00:37:39,148
Он не захотел опубликовать
мой рассказ,

784
00:37:39,184 --> 00:37:40,947
и вы все знаете, почему.

785
00:37:40,985 --> 00:37:43,476
Потому что
мой герой - цветной.

786
00:37:43,521 --> 00:37:45,182
Этот журнал
принадлежит мистеру Стоуну.

787
00:37:45,223 --> 00:37:46,884
Если он не хочет выпускать его
в этом месяце, значит

788
00:37:46,925 --> 00:37:48,756
мы не выпустим его
в этом месяце - точка.

789
00:37:48,793 --> 00:37:50,454
Но ведь это не правильно,
вы же знаете.

790
00:37:50,495 --> 00:37:53,055
Не надо говорить мне,
что я знаю.

791
00:37:53,097 --> 00:37:56,498
Кроме того, дело
не в том, что правильно.

792
00:37:56,534 --> 00:37:58,058
А в том, что есть.

793
00:37:59,804 --> 00:38:02,637
И, боюсь, это еще не все
плохие новости, Бенни.

794
00:38:02,674 --> 00:38:04,904
Мистер Стоун решил,
что журнал

795
00:38:05,009 --> 00:38:06,670
больше не нуждается
в твоих услугах.

796
00:38:06,711 --> 00:38:08,076
Что?!

797
00:38:08,112 --> 00:38:09,443
Вы меня увольняете?

798
00:38:09,480 --> 00:38:11,243
У меня нет выбора, Бенни.

799
00:38:11,282 --> 00:38:12,977
Это его решение.

800
00:38:14,018 --> 00:38:17,283
Нет уж, не вы меня увольняете.

801
00:38:17,322 --> 00:38:18,653
Я сам увольняюсь.

802
00:38:18,690 --> 00:38:20,817
К черту и вас...

803
00:38:20,858 --> 00:38:23,292
и вашего Стоуна!

804
00:38:24,295 --> 00:38:25,785
Держи себя в руках, Бенни.

805
00:38:25,830 --> 00:38:27,297
Нет! Мне надоело
держать себя в руках.

806
00:38:27,332 --> 00:38:29,800
Ни черта это мне не помогает.

807
00:38:29,834 --> 00:38:30,801
Предупреждаю, Бенни,

808
00:38:30,835 --> 00:38:31,927
если ты не прекратишь это,

809
00:38:32,003 --> 00:38:33,527
я вызову полицию.

810
00:38:33,571 --> 00:38:35,664
Валяй!
Вызывай!

811
00:38:35,707 --> 00:38:37,231
Зови кого угодно!

812
00:38:37,275 --> 00:38:39,368
Они мне ничего не сделают.

813
00:38:39,410 --> 00:38:42,743
Больше ничего...
и никто из вас ничего не сделает!

814
00:38:47,752 --> 00:38:52,052
Я... я же человек, проклятье...

815
00:38:53,625 --> 00:38:56,617
Вы можете не признавать меня
сколько хотите...

816
00:38:56,661 --> 00:38:59,186
но вы не можете
не признавать Бена Сиско.

817
00:38:59,230 --> 00:39:00,458
Он существует.

818
00:39:00,498 --> 00:39:04,457
Это будущее, эта космическая
станция, все эти люди -

819
00:39:04,502 --> 00:39:06,402
они существуют - здесь.

820
00:39:06,437 --> 00:39:10,396
В моем разуме.
Я создал их!

821
00:39:10,441 --> 00:39:12,739
И вы все это знаете.

822
00:39:12,777 --> 00:39:14,005
Вы читали это.

823
00:39:14,045 --> 00:39:15,808
Все здесь.

824
00:39:15,847 --> 00:39:18,281
Вы, вы... да вы хоть
слышите, что я говорю вам?!

825
00:39:18,316 --> 00:39:23,652
Вы можете завернуть рассказ,
но вам не уничтожить идею!

826
00:39:23,688 --> 00:39:24,746
Как вы не понимаете?

827
00:39:24,789 --> 00:39:26,017
Это же старая истина.

828
00:39:26,057 --> 00:39:29,083
Вы не можете уничтожить идею!

829
00:39:30,662 --> 00:39:34,564
Это будущее - я его создал,
а значит, оно существует!

830
00:39:36,067 --> 00:39:38,126
Неужели не понятно?

831
00:39:38,169 --> 00:39:40,103
Оно настоящее!

832
00:39:40,138 --> 00:39:43,733
Я создал его, а значит,
оно существует!

833
00:39:43,775 --> 00:39:45,766
Оно настоящее.

834
00:39:45,810 --> 00:39:47,937
Господи!

835
00:40:01,826 --> 00:40:03,157
Аккуратно.

836
00:40:15,907 --> 00:40:17,499
Два, три...

837
00:40:38,563 --> 00:40:41,327
Отдыхай, брат Бенни.

838
00:40:41,366 --> 00:40:44,392
Ты прошел путем Пророков.

839
00:40:44,435 --> 00:40:47,131
Нет большей чести.

840
00:40:47,171 --> 00:40:49,162
Скажите мне, прошу.

841
00:40:49,207 --> 00:40:51,266
Кто я?

842
00:40:51,309 --> 00:40:53,140
А ты не знаешь?

843
00:40:53,177 --> 00:40:54,337
Скажите мне.

844
00:40:55,380 --> 00:40:59,009
Ты есть мечтатель...

845
00:40:59,117 --> 00:41:01,017
и ты есть мечта.

846
00:41:16,834 --> 00:41:17,892
Бен?

847
00:41:20,004 --> 00:41:21,198
Бен?

848
00:41:31,149 --> 00:41:32,616
Сколько я был без сознания?

849
00:41:32,650 --> 00:41:34,641
Всего несколько минут.

850
00:41:34,685 --> 00:41:37,449
Мне они показались вечностью.

851
00:41:37,488 --> 00:41:38,978
Как странно.

852
00:41:39,056 --> 00:41:41,991
Каким-то образом твоя нейронная
картина возвращается к норме.

853
00:41:42,059 --> 00:41:43,356
Это хорошо, так ведь?

854
00:41:43,394 --> 00:41:44,520
О, это очень хорошо.

855
00:41:44,562 --> 00:41:47,963
Просто я не понимаю,
как это могло произойти.

856
00:41:54,806 --> 00:41:57,331
Как себя чувствуешь, сынок?

857
00:41:57,375 --> 00:41:59,900
Я в порядке.

858
00:41:59,944 --> 00:42:02,344
Я собрался.

859
00:42:02,380 --> 00:42:05,406
Транспорт уходит
завтра в 8 утра.

860
00:42:05,450 --> 00:42:08,681
Мне бы очень хотелось,
чтобы ты еще побыл здесь.

861
00:42:08,719 --> 00:42:11,552
Мне пора возвращаться
в мой ресторан.

862
00:42:11,589 --> 00:42:14,854
Мои клиенты еще никогда
так долго без меня не оставались.

863
00:42:16,394 --> 00:42:19,886
Вопрос в том, что
ты собираешься делать?

864
00:42:21,732 --> 00:42:23,927
Единственное, что могу.

865
00:42:23,968 --> 00:42:27,927
Остаться здесь и
закончить то, что я начал.

866
00:42:27,972 --> 00:42:29,337
А если я проиграю...

867
00:42:29,373 --> 00:42:32,865
"Я достойно сражался.

868
00:42:32,910 --> 00:42:35,401
Я дошел до конца.

869
00:42:35,446 --> 00:42:38,745
Я сохранил веру".

870
00:42:38,783 --> 00:42:41,377
Никогда не слышал, чтобы
ты цитировал Библию.

871
00:42:41,419 --> 00:42:44,820
Я полон сюрпризов, а?

872
00:42:46,357 --> 00:42:48,120
И ты тоже.

873
00:42:48,159 --> 00:42:50,286
Похоже на то, что
сон, который ты видел,

874
00:42:50,328 --> 00:42:53,593
помог тебе во всем разобраться.

875
00:42:53,631 --> 00:42:56,759
Думаю, да.

876
00:42:56,801 --> 00:42:59,998
И я подумал вот о чем:

877
00:43:00,071 --> 00:43:02,904
что, если это не было сном?

878
00:43:02,940 --> 00:43:07,877
Что, если все наши жизни,
все, что нас окружает -

879
00:43:07,912 --> 00:43:10,881
ты, я, все на свете -

880
00:43:10,915 --> 00:43:15,818
что, если
все это - иллюзия?

881
00:43:15,853 --> 00:43:18,754
Пугающая мысль.

882
00:43:18,789 --> 00:43:20,882
Я знаю, знаю.

883
00:43:20,925 --> 00:43:23,860
Но что, если... только если, -

884
00:43:23,895 --> 00:43:25,590
не Бенни был сном.

885
00:43:25,630 --> 00:43:27,461
А мы - сон.

886
00:43:27,498 --> 00:43:29,796
Быть может, мы всего лишь

887
00:43:29,834 --> 00:43:33,895
воплощение его фантазий.

888
00:43:33,938 --> 00:43:36,600
Кто знает...

889
00:43:36,641 --> 00:43:39,474
возможно, прямо сейчас,

890
00:43:39,510 --> 00:43:44,971
где-то там, за
всеми этими далекими звездами...

891
00:43:45,016 --> 00:43:46,984
Бенни Расселл...

892
00:43:47,018 --> 00:43:49,782
мечтает о нас.

893
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Перевод: Kellary
Правка: Luvilla, Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: