www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x3_Afterimage(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x3_Afterimage(rus).srt


1
00:00:07,007 --> 00:00:10,594
Забавно... До вчерашнего дня,
я не ступала на эту станцию,

2
00:00:10,619 --> 00:00:14,473
Но я знаю ее, как
свои пять пальцев.

3
00:00:16,266 --> 00:00:18,852
Разве это не странно?

4
00:00:20,229 --> 00:00:23,023
Ты понятия не имеешь,
кто я такая, да?

5
00:00:24,691 --> 00:00:26,944
Хотя не думаю.

6
00:00:28,070 --> 00:00:30,989
В любом случае,
спасибо что выслушал.

7
00:01:29,589 --> 00:01:32,426
Меня убили здесь.

8
00:01:32,551 --> 00:01:34,469
То есть, Джадзию.

9
00:01:38,849 --> 00:01:41,435
Стараюсь об
этом не думать.

10
00:01:42,119 --> 00:01:45,522
Если бы думала, то не уверена,
вернулась ли бы сюда.

11
00:01:47,858 --> 00:01:50,986
Это странное ощущение... умирать.

12
00:01:51,378 --> 00:01:53,588
Не важно, сколько
раз это происходило,

13
00:01:53,589 --> 00:01:56,006
Никогда не привыкнешь.

14
00:01:58,894 --> 00:02:02,014
Наверное тебя приводит
в замешательство то,

15
00:02:02,015 --> 00:02:04,714
Что у меня воспоминания Джадзии.

16
00:02:04,875 --> 00:02:07,335
Не удивительно,
что тебе неуютно.

17
00:02:08,370 --> 00:02:10,868
Немного непривычно.

18
00:02:10,869 --> 00:02:12,908
И не говори.

19
00:02:15,069 --> 00:02:19,473
Ладно... Не буду мешать
твоим молитвам.

20
00:02:35,947 --> 00:02:38,742
- Бладвейн...
- Отличная штука.

21
00:02:38,867 --> 00:02:41,611
С того же сбора, что я подавал,
когда ты вышла за Ворфа.

22
00:02:42,954 --> 00:02:46,082
Пахнет ужасно.

23
00:02:46,208 --> 00:02:47,720
Оно было твоим любимым.

24
00:02:47,721 --> 00:02:50,866
А еще я была правшой.

25
00:02:51,430 --> 00:02:54,079
С тех пор, как я стала
соединенной, многое поменялось.

26
00:02:54,080 --> 00:02:55,080
Могу представить.

27
00:02:55,459 --> 00:02:58,604
Воспоминания о семи жизнях,

28
00:02:58,605 --> 00:03:00,770
Привели бы в замешательство любого.

29
00:03:00,847 --> 00:03:03,808
- Или восемь?
- Кто же знает?

30
00:03:03,834 --> 00:03:06,016
Станет проще когда
ты обустроишься здесь.

31
00:03:06,017 --> 00:03:07,572
Уже выбрала
аппартаменты?

32
00:03:09,856 --> 00:03:11,193
Я не остаюсь.

33
00:03:11,194 --> 00:03:13,960
Я возвращаюсь на "Дестини",
чтобы быть помощником советника.

34
00:03:14,019 --> 00:03:15,198
Ты психиатр?

35
00:03:15,199 --> 00:03:18,481
Почему все так удивляются,
когда слышат это?

36
00:03:18,823 --> 00:03:21,159
Просто...

37
00:03:22,244 --> 00:03:25,080
Ты так молода.

38
00:03:26,081 --> 00:03:28,333
Почему тебе так
не терпится улететь?

39
00:03:28,358 --> 00:03:29,920
Почему бы не
остаться ненадолго,

40
00:03:29,921 --> 00:03:31,773
И снова познакомиться
со старыми друзьями?

41
00:03:32,437 --> 00:03:34,323
Не хочу лезть на рожон.

42
00:03:34,348 --> 00:03:36,895
Людям надо смириться
с утратой Джадзии.

43
00:03:38,485 --> 00:03:40,306
Знаешь, Кварк.

44
00:03:40,307 --> 00:03:43,066
Помимо Бенджамина, ты
единственный друг Джадзии,

45
00:03:43,139 --> 00:03:45,294
Который чувствует себя
уверенно рядом со мной.

46
00:03:45,295 --> 00:03:50,146
Мы с ней были близки, и я не вижу
причин почему бы и нам не быть.

47
00:03:51,022 --> 00:03:54,484
Помнишь все эти
ночные игры в тонго?

48
00:03:54,609 --> 00:03:57,654
Разве можно забыть?

49
00:03:57,779 --> 00:03:59,028
Постой-ка...

50
00:03:59,451 --> 00:04:02,283
Ты мне должен 10 полосок
латины с прошлой игры!

51
00:04:02,284 --> 00:04:04,494
Вот уж не думаю.

52
00:04:04,619 --> 00:04:06,913
Я выиграла с полным
консорциумом. Я помню.

53
00:04:07,038 --> 00:04:08,834
У тебя что-то с памятью.

54
00:04:08,835 --> 00:04:10,171
Не говори так, Кварк.

55
00:04:10,172 --> 00:04:12,260
Я и так достаточно
запуталась.

56
00:04:13,378 --> 00:04:15,588
Погляди, кто здесь.

57
00:04:21,653 --> 00:04:26,641
Бьюсь об заклад, вам
есть о чем поговорить.

58
00:06:31,805 --> 00:06:32,874
["Послеобраз"]

59
00:06:32,875 --> 00:06:33,731
Войдите.

60
00:06:33,732 --> 00:06:34,677
["Послеобраз"]

61
00:06:57,709 --> 00:07:00,795
- Дакс.
- Ты один?

62
00:07:01,913 --> 00:07:05,133
Почему ты
прокралась сюда?

63
00:07:05,258 --> 00:07:08,469
Не хотела идти через комцентр,
потому что там был Ворф.

64
00:07:08,594 --> 00:07:11,806
Мы столкнулись вчера
ночью в "Кваркc".

65
00:07:11,931 --> 00:07:14,350
Полагаю, дела
идут не очень?

66
00:07:15,727 --> 00:07:18,604
Ты же не расчитывала,
что он примет тебя?

67
00:07:18,730 --> 00:07:22,317
Конечно нет. Но он даже не
хочет говорить со мной.

68
00:07:22,442 --> 00:07:25,186
Может он просто
чтит твои обычаи.

69
00:07:25,211 --> 00:07:27,649
Он знает, что соединенным
триллам нельзя

70
00:07:27,650 --> 00:07:29,944
Вступать в отношения, с
партнерами прошлых носителей.

71
00:07:30,158 --> 00:07:31,845
Это не значит, что мы
не можем разговаривать.

72
00:07:31,846 --> 00:07:33,063
Ворф это знает.

73
00:07:33,064 --> 00:07:34,092
Ты уверена?

74
00:07:34,605 --> 00:07:36,685
Я говорила ему все о
традициях триллов...

75
00:07:36,686 --> 00:07:37,686
Джадзия говорила.

76
00:07:37,866 --> 00:07:39,995
Мы это обсуждали.
Они это обсуждали.

77
00:07:39,996 --> 00:07:40,711
Ясно.

78
00:07:41,377 --> 00:07:45,131
Я сойду с ума с
этими местоимениями.

79
00:07:48,176 --> 00:07:50,970
Погляди на него,
Бенджамин. Он страдает.

80
00:07:52,647 --> 00:07:54,037
Откуда ты знаешь?

81
00:07:54,521 --> 00:07:57,792
Я была его женой.
Оттуда и знаю.

82
00:08:00,605 --> 00:08:05,401
Не хочу заставлять его проходить
через эти страдания по новой.

83
00:08:05,526 --> 00:08:09,155
Хорошо, что я
возвращаюсь на "Дестини".

84
00:08:14,394 --> 00:08:16,746
Все еще думаешь об отъезде?

85
00:08:16,747 --> 00:08:18,623
Я не могу остаться.

86
00:08:18,865 --> 00:08:21,667
Не могу так
поступить с ним.

87
00:08:21,793 --> 00:08:25,880
Кроме того, думаю мне
будет легче на "Дестини".

88
00:08:26,005 --> 00:08:29,425
Здесь слишком
много воспоминаний.

89
00:08:30,927 --> 00:08:33,930
Я буду скучать, старина.

90
00:08:35,181 --> 00:08:38,976
Я тоже буду скучать
по тебе, Бенджамин.

91
00:08:39,911 --> 00:08:42,995
Если ты против - ладно,
можешь быть Крокеттом.

92
00:08:42,996 --> 00:08:43,996
Я буду Трэвисом.

93
00:08:44,232 --> 00:08:47,398
- А кем буду я?
- Генерал Санта Анна.

94
00:08:47,399 --> 00:08:48,399
Санта Анна.

95
00:08:48,778 --> 00:08:51,356
Когда будут готовы
наши костюмы?

96
00:08:51,381 --> 00:08:52,541
Гарак?

97
00:08:53,000 --> 00:08:55,376
Наши костюмы для голокомнаты.
Когда будут готовы?

98
00:08:55,460 --> 00:08:58,159
Боюсь вам придется добыть
их где-нибудь в другом месте.

99
00:08:58,160 --> 00:08:59,176
Магазин закрыт.

100
00:08:59,197 --> 00:09:00,128
До сих пор?

101
00:09:00,129 --> 00:09:03,645
Разведка звездного флота
нашла мне занятия на эти дни.

102
00:09:03,776 --> 00:09:05,827
А что, если мы позволим
тебе быть Крокеттом?

103
00:09:05,828 --> 00:09:06,728
Эй!!

104
00:09:06,796 --> 00:09:09,055
Даже если бы я был заинтересовам,
у меня нет времени.

105
00:09:09,056 --> 00:09:11,153
Представляете, сколько времени надо

106
00:09:11,154 --> 00:09:13,734
на расшифровку кардассианского
военного сообщения?

107
00:09:13,735 --> 00:09:17,048
Я изобрел некоторые основные
протоколы шифрования,

108
00:09:17,049 --> 00:09:18,564
Когда был в Обсидиановом ордене,

109
00:09:18,608 --> 00:09:23,104
Но, на расшифровку простейшего
предложения уходит несколько дней.

110
00:09:23,105 --> 00:09:24,720
Тебе надо иногда
делать перерыв.

111
00:09:24,721 --> 00:09:26,976
Я собирался.
Как только,

112
00:09:27,011 --> 00:09:29,048
Доминион будет
отброшен из Кардассии.

113
00:09:29,049 --> 00:09:31,612
Вам обязательно
стоять так близко?

114
00:09:33,197 --> 00:09:34,840
Это было немного грубо.

115
00:09:34,841 --> 00:09:38,413
Не люблю когда люди
маячат за спиной.

116
00:09:38,869 --> 00:09:41,747
Мне надо вернуться к работе.

117
00:09:41,872 --> 00:09:45,209
Спасибо за компанию,
джентльмены.

118
00:10:48,522 --> 00:10:51,484
Не могу... дышать...

119
00:10:52,852 --> 00:10:53,842
Гарак!

120
00:10:54,259 --> 00:10:56,973
Одо медотсеку. Требуется
медицинская помощь.

121
00:10:57,516 --> 00:10:58,212
Гарак!

122
00:11:02,920 --> 00:11:06,040
В магазине, у него случился
приступ клаустрофобии.

123
00:11:06,165 --> 00:11:09,752
Не понимаю. Там же
достаточно места.

124
00:11:09,877 --> 00:11:10,822
Знаю.

125
00:11:10,823 --> 00:11:14,067
У меня клаустрофобия
сколько себя помню,

126
00:11:14,068 --> 00:11:16,592
Но в последнее время,
становится хуже.

127
00:11:16,617 --> 00:11:20,262
Комнаты, которые
были приемлимыми,

128
00:11:20,387 --> 00:11:24,350
внезапно стали
ужасно тесными

129
00:11:24,475 --> 00:11:27,561
Я бы хотел объяснить
это, но не могу.

130
00:11:27,686 --> 00:11:31,107
- В целом, он в порядке.
- Я не чувствую себя так.

131
00:11:31,232 --> 00:11:36,403
Джентльмены, не будете возражать,
если мы продолжим на Променаде?

132
00:11:43,119 --> 00:11:45,153
- Лучше?
- Немного.

133
00:11:45,453 --> 00:11:47,656
Мистер Гарак, я понимаю
ваше поможение,

134
00:11:47,657 --> 00:11:49,877
Но почему вы попросили меня прийти?

135
00:11:49,959 --> 00:11:54,213
Надеялся, что вы передадите мои
извинения разведке звездного флота.

136
00:11:54,322 --> 00:11:57,493
Как это началось, мне
тяжело сосредотачиваться.

137
00:11:57,825 --> 00:12:01,846
Боюсь, я не смогу расшифровывать
сообщения некоторое время.

138
00:12:01,971 --> 00:12:04,575
Я могу дать им знать, когда вы
сможете вернуться к работе?

139
00:12:04,576 --> 00:12:05,576
Хотел бы я сказать.

140
00:12:06,125 --> 00:12:09,520
Поверьтеть, мне от
этого не легче.

141
00:12:09,645 --> 00:12:14,066
Я как и вы хочу увидеть
окончание этой войны.

142
00:12:14,191 --> 00:12:18,612
Если извините, я собираюсь
подшить пару штанов.

143
00:12:18,737 --> 00:12:22,575
Почему-то шитье
успокаивает меня.

144
00:12:27,913 --> 00:12:30,082
Шитье?

145
00:12:30,207 --> 00:12:33,043
Мы не можем сейчас
потерять мистера Гарака.

146
00:12:33,168 --> 00:12:35,060
Вы можете еще что-нибудь
сделать для него?

147
00:12:35,061 --> 00:12:40,678
Честно говоря, нашему другу
Гараку надо обследовать голову.

148
00:12:41,510 --> 00:12:44,263
Я? Хотите чтобы я
поработала с Гараком?

149
00:12:44,388 --> 00:12:45,831
Ты же советник?

150
00:12:45,832 --> 00:12:47,832
Помощник советника.
Я все еще учусь.

151
00:12:48,342 --> 00:12:52,021
Да ладно, Дакс. Что ты
выучишь за следующие

152
00:12:52,146 --> 00:12:54,774
Несколько месяцев, чего не
выучила за последние 300 лет?

153
00:12:54,995 --> 00:13:00,613
Как не расплакаться без причины,
как перестать стоять на голове.

154
00:13:00,738 --> 00:13:02,287
Вроде того.

155
00:13:02,289 --> 00:13:04,652
Кстати, почему ты
стоишь на голове?

156
00:13:04,692 --> 00:13:07,536
- Эмони стояла.
- Гимнастка?

157
00:13:07,661 --> 00:13:09,293
Она находила это расслабляющим.

158
00:13:09,294 --> 00:13:10,294
А ты?

159
00:13:11,123 --> 00:13:13,542
Вообще-то, это доставляет
мне мучения.

160
00:13:17,921 --> 00:13:19,669
Почему Джулиан не
может работать с Гараком?

161
00:13:19,670 --> 00:13:21,670
Джулиан хороший
врач, но не советник...

162
00:13:21,759 --> 00:13:24,011
И даже не
помощник советника.

163
00:13:24,136 --> 00:13:28,307
Кроме того, у него нет за
плечами опыта восьми жизней.

164
00:13:28,432 --> 00:13:31,018
Полагаю, он и на голове
без причины не стоит.

165
00:13:31,143 --> 00:13:33,228
В точку.

166
00:13:33,354 --> 00:13:35,814
Давай, старина.
У тебя получится.

167
00:13:37,358 --> 00:13:40,235
Ладно, я попробую.

168
00:13:40,361 --> 00:13:44,782
Хотела бы я верить
в себя, как и ты.

169
00:13:45,657 --> 00:13:48,285
- Ну, что думаешь?
- О чем?

170
00:13:48,410 --> 00:13:50,287
- О ней
- О ком?

171
00:13:50,412 --> 00:13:54,083
- Дакс.
- А, Эзри?

172
00:13:54,208 --> 00:13:56,752
- Она кажется... милой.
- В смысле?

173
00:13:56,877 --> 00:13:58,837
В смысле... милая.

174
00:13:58,962 --> 00:14:02,383
Да ладно, доктор. Я знаю,
что ты чувствовал к Джадзие.

175
00:14:02,508 --> 00:14:07,137
- Она не Джадзия.
- Она лучшая из имеющегося.

176
00:14:07,262 --> 00:14:09,284
Так ты не заинтересован?

177
00:14:09,285 --> 00:14:11,876
Похоже ты единственный,
кто заинтересован, Кварк.

178
00:14:12,059 --> 00:14:14,520
Не каждый день выпадает
второй шанс с женщиной.

179
00:14:14,645 --> 00:14:18,732
- Это не та же женщина.
- Она все еще Дакс, не так ли?

180
00:14:18,857 --> 00:14:22,027
- Более-менее.
- Меня это устраивает.

181
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
Готов к небольшому
соревнованию?

182
00:14:25,030 --> 00:14:26,026
Ты безумен.

183
00:14:26,330 --> 00:14:27,517
А ты...

184
00:14:28,126 --> 00:14:30,276
Проиграешь.

185
00:14:33,997 --> 00:14:36,125
Не помешала?

186
00:14:38,585 --> 00:14:40,838
Должно быть, ты Эзри Дакс.

187
00:14:40,963 --> 00:14:45,634
Капитан сказал, что вы забежите
"проконсультировать" меня.

188
00:14:46,460 --> 00:14:47,746
С этим какие-то проблемы?

189
00:14:47,747 --> 00:14:50,151
Зависит от того, что
вы подразумеваете.

190
00:14:50,358 --> 00:14:52,814
Я очень скрытная личность.

191
00:14:52,932 --> 00:14:54,395
Понимаю.

192
00:14:56,103 --> 00:14:58,981
Так, это помогает?

193
00:14:59,106 --> 00:15:02,484
Шитье. Вам от
него лучше?

194
00:15:02,609 --> 00:15:04,421
К счастью - да.

195
00:15:04,422 --> 00:15:07,224
Повезло вам. Мне
ничего не помогает.

196
00:15:08,115 --> 00:15:10,919
У вас тоже клаустрофобия?

197
00:15:10,920 --> 00:15:12,374
Почему вы так решили?

198
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Вы только что сказали...

199
00:15:14,621 --> 00:15:19,585
Нет, у меня космическая болезнь.
С тех пор, как я соединенная.

200
00:15:19,710 --> 00:15:21,637
Я очень чувствительная
к движению.

201
00:15:21,638 --> 00:15:23,426
Я чувствую, как
вращается станция.

202
00:15:23,672 --> 00:15:24,923
Серьезно?

203
00:15:25,048 --> 00:15:27,435
Это из-за случившегося
с Тораисом.

204
00:15:27,436 --> 00:15:29,314
Он погиб во время
крушения шатла.

205
00:15:29,720 --> 00:15:32,793
Но почему у вас от этого
космическая болезнь?

206
00:15:32,794 --> 00:15:34,962
Потому что я виню
себя за случившееся.

207
00:15:35,225 --> 00:15:37,436
- Вы пилотировали шаттл?
- Да.

208
00:15:37,561 --> 00:15:38,723
Нет.

209
00:15:38,724 --> 00:15:40,633
Зависит от того,
как на это смотреть.

210
00:15:40,634 --> 00:15:43,443
Тораис был моим пятым
носителем. Я не говорила?

211
00:15:43,567 --> 00:15:45,861
- Нет.
- Ну, теперь сказала.

212
00:15:45,886 --> 00:15:48,559
Думаю, что его смерть
тревожит меня потому что,

213
00:15:48,560 --> 00:15:53,130
Я не могу простить его за
то, что он убил себя.

214
00:15:53,327 --> 00:15:55,537
Вы же сказали, что это
был несчастный случай.

215
00:15:55,662 --> 00:15:59,416
Поэтому, раз он невиноват,
то и вы невиновны.

216
00:15:59,541 --> 00:16:03,462
Знаю. Но почему-то, я не могу
перестать себя наказывать за это.

217
00:16:03,587 --> 00:16:08,091
- Морской болезнью?
- Именно.

218
00:16:08,216 --> 00:16:10,344
Не поймите
меня неправильно,

219
00:16:10,469 --> 00:16:14,306
Но кажется это
вам нужен советник.

220
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Возможно, вы правы.

221
00:16:17,267 --> 00:16:19,907
Но, я пришла
говорить не о себе.

222
00:16:19,908 --> 00:16:21,933
Я пришла
поговорить о вас.

223
00:16:22,068 --> 00:16:24,858
Вот вы и здесь.

224
00:16:26,276 --> 00:16:30,072
Помните какие-нибудь
травмирующие случаи из детства?

225
00:16:30,197 --> 00:16:33,283
Что-нибудь, когда вы были
пойманы в замнутом пространстве.

226
00:16:33,308 --> 00:16:35,372
Если я становился
легкомысленным,

227
00:16:35,373 --> 00:16:38,226
То мой отец оставлял меня
там, чтобы приподать урок.

228
00:16:38,372 --> 00:16:41,708
Похоже он был строгий.

229
00:16:42,793 --> 00:16:45,263
Он бы не стал главой
Обсидианового ордена

230
00:16:45,264 --> 00:16:46,891
Без чувства...
Дисциплины.

231
00:16:48,048 --> 00:16:49,454
Он наказывал вас?

232
00:16:49,455 --> 00:16:51,668
Он наказывал меня,
когда я хулиганил.

233
00:16:52,386 --> 00:16:53,912
А какой отец не стал бы?

234
00:16:54,514 --> 00:16:55,234
Тобин.

235
00:16:55,555 --> 00:16:58,600
- Кто?
- Мой второй носитель.

236
00:16:58,625 --> 00:17:03,438
Он не могу наказывать детей,
не зависимо от того, что он сделали.

237
00:17:03,563 --> 00:17:06,066
Но, это другое дело.

238
00:17:06,191 --> 00:17:08,301
Как вы говорите,
наказывал вас отец?

239
00:17:08,302 --> 00:17:10,774
Он запирал меня в шкафу.

240
00:17:11,255 --> 00:17:15,283
Почему вы не упоминули об
этом, когда я спросила?

241
00:17:15,409 --> 00:17:16,974
Я не был в западне.

242
00:17:16,975 --> 00:17:19,817
Я знал, что он выпустит
меня как только я пойму урок.

243
00:17:19,818 --> 00:17:20,818
Поймете?

244
00:17:20,163 --> 00:17:24,167
Вы считали, что заслуживаете
быть запертым в шкафу?

245
00:17:24,292 --> 00:17:26,878
Я могу быть
очень упрямым.

246
00:17:28,004 --> 00:17:29,758
Вы вините себя.

247
00:17:29,759 --> 00:17:34,052
Как и я виню себя
за крушение шаттла.

248
00:17:34,177 --> 00:17:37,103
Возможно у вас клаустрофобия
по той же причине,

249
00:17:37,104 --> 00:17:38,764
По которой у меня
космическая болезнь.

250
00:17:38,765 --> 00:17:43,061
Мы виним себя за то,
в чем мы не виноваты.

251
00:17:43,186 --> 00:17:46,189
Вот именно!
Видите?

252
00:17:46,314 --> 00:17:49,818
Нам обоим надо отпустить
это чувство вины.

253
00:17:49,943 --> 00:17:53,697
И если мы это зделаем,
наши проблемы просто исчезнут?

254
00:17:53,822 --> 00:17:57,242
Не за одну ночь, но это
шаг в верном направлении.

255
00:17:57,868 --> 00:18:02,455
Я конечно же подумаю
над вашим советом.

256
00:18:02,581 --> 00:18:04,416
Я тоже.

257
00:18:11,131 --> 00:18:12,113
Вы в порядке?

258
00:18:12,114 --> 00:18:15,752
Сказать по правдке, у меня
начинается приступ клаустрофобии.

259
00:18:17,262 --> 00:18:20,390
Возможно из-за того,
что мы говорили об этом.

260
00:18:20,515 --> 00:18:23,101
В общем-то, у меня самой
начинается космическая болезнь.

261
00:18:23,226 --> 00:18:27,647
Если не возражаете, я
вернусь к шитью.

262
00:18:27,772 --> 00:18:30,984
- Хорошая идея.
- Спасибо, что зашли.

263
00:18:31,109 --> 00:18:33,695
Не за что.

264
00:19:03,391 --> 00:19:06,144
Привет, Ворф.

265
00:19:06,269 --> 00:19:07,846
Энсин.

266
00:19:08,171 --> 00:19:09,587
Энсин?

267
00:19:10,286 --> 00:19:12,222
Это все, что можешь
мне сказать?

268
00:19:12,317 --> 00:19:15,278
Что тут еще скажешь?

269
00:19:15,403 --> 00:19:18,907
- Я была твоей женой.
- Ты не Джадзия.

270
00:19:19,032 --> 00:19:22,150
Джадзия умерла и отправилась
в "Сто-Во-Кор". Я тебя не знаю.

271
00:19:22,151 --> 00:19:24,344
И не желаю.

272
00:19:41,137 --> 00:19:43,390
Войдите.

273
00:19:49,729 --> 00:19:52,190
Дакс...

274
00:19:52,318 --> 00:19:55,241
Как думаешь, шеф может настроить
центробежные гасители,

275
00:19:55,242 --> 00:19:57,691
Чтобы станция вращалась
чуть медленней?

276
00:19:58,697 --> 00:20:01,199
Не знаю, а что?

277
00:20:01,324 --> 00:20:04,577
Не важно.

278
00:20:04,703 --> 00:20:07,872
Чем могу служить?

279
00:20:07,997 --> 00:20:12,168
Не говори, что я не предупреждал,
но Гарак зашел в оффис Одо,

280
00:20:12,293 --> 00:20:15,222
Чтобы взять последнии кардассианские
передачи для расшифровки.

281
00:20:15,247 --> 00:20:16,241
Действительно?

282
00:20:16,242 --> 00:20:19,233
Похоже его клаустрофобия
под контролем.

283
00:20:21,386 --> 00:20:25,306
- Полагаю наш разговор помог.
- А я тебе говорил.

284
00:20:25,432 --> 00:20:29,602
- Знала, что ты так скажешь.
- Я не смог устоять.

285
00:20:34,649 --> 00:20:37,277
Ты в порядке?

286
00:20:37,819 --> 00:20:39,836
Я говорила с Ворфом.

287
00:20:40,124 --> 00:20:43,133
Он не хочет иметь со
мной ничего общего.

288
00:20:44,701 --> 00:20:46,460
Возможно мне стоит
поговорить с ним.

289
00:20:46,461 --> 00:20:48,291
Категорически нет!

290
00:20:48,705 --> 00:20:50,748
- Ты пугаешь его.
- Я??

291
00:20:50,874 --> 00:20:54,502
Только не говори,
что я сказала тебе.

292
00:20:55,420 --> 00:20:58,173
Я пугаю Ворфа.

293
00:20:58,298 --> 00:21:00,680
Тебе это нравится,
не так ли?

294
00:21:00,681 --> 00:21:01,681
Конечно нет.

295
00:21:02,093 --> 00:21:05,221
Да ладно. Я была
мужчиной, я знаю.

296
00:21:05,346 --> 00:21:09,684
Мы говорим не обо мне
и Ворфе, а о тебе и Ворфе.

297
00:21:09,809 --> 00:21:12,113
Я сочувствую, через что
ему пришлось пройти,

298
00:21:12,114 --> 00:21:14,133
Но поскольку я обеспокоен,

299
00:21:14,134 --> 00:21:16,817
У тебя столько же прав
быть здесь, сколько и у него.

300
00:21:16,850 --> 00:21:20,195
К чему ты клонишь, Бенджамин?

301
00:21:21,154 --> 00:21:26,784
Само собой, война плохо
сказывается на морали.

302
00:21:26,910 --> 00:21:31,289
Я думаю, на станции не
помешал бы хороший советник.

303
00:21:31,414 --> 00:21:34,275
Не могу придумать никого
более подходящего чем ты.

304
00:21:34,300 --> 00:21:35,869
Спасибо, что ты
так считаешь.

305
00:21:35,870 --> 00:21:39,990
Но даже если бы не
было разногласия с Ворфом,

306
00:21:39,991 --> 00:21:41,390
Я всего лишь
помощник советника.

307
00:21:41,391 --> 00:21:44,552
Я взял на себя право поговорить с
медицинским департаментом ЗФ.

308
00:21:44,719 --> 00:21:47,180
Они согласны пропустить
остаток твоего обучения

309
00:21:47,181 --> 00:21:52,185
И дать полномочия советника,
вместе со званием лейтенанта.

310
00:21:52,310 --> 00:21:54,479
Как ты уболтал их на это?

311
00:21:54,604 --> 00:21:57,273
Я спросил, что по их мнению ты
можешь выучить за несколько месяцев...

312
00:21:57,398 --> 00:22:01,402
Чего я еще не изучила
за последние 300 лет.

313
00:22:01,527 --> 00:22:05,023
Они меня поняли.
Надеюсь и ты тоже.

314
00:22:05,715 --> 00:22:10,119
Для меня это много
значит, но я не могу.

315
00:22:10,244 --> 00:22:13,623
- Из-за Ворфа?
- По большей части.

316
00:22:15,458 --> 00:22:22,799
Ты только скажи, и я его
запугаю ради тебя.

317
00:22:30,348 --> 00:22:33,893
И'данианский пудинг со специями.
Нет, отменить заказ.

318
00:22:34,018 --> 00:22:38,314
Я буду килмский стейк,
средней прожарки.

319
00:22:38,439 --> 00:22:41,526
Нет, Тобин был
вегетарианцем.

320
00:22:42,697 --> 00:22:44,226
Я буду...

321
00:22:44,227 --> 00:22:47,200
Два фаналианских пунша.

322
00:22:49,048 --> 00:22:50,497
Горячих.

323
00:22:50,952 --> 00:22:55,456
- Откуда ты узнал?
- Догадался.

324
00:22:55,581 --> 00:22:58,167
- Присоединишься ко мне?
- Конечно.

325
00:23:11,523 --> 00:23:14,684
Ну-у-у, вот.

326
00:23:21,441 --> 00:23:24,552
- Это что было?
- Что было что?

327
00:23:24,577 --> 00:23:26,112
Этот взгляд.

328
00:23:26,438 --> 00:23:29,657
Наверное это последнее,
что ты бы хотела услышать,

329
00:23:29,782 --> 00:23:32,493
Но у тебя глаза Джадзии.

330
00:23:36,247 --> 00:23:39,633
Прости. Мне лучше
было промолчать.

331
00:23:39,634 --> 00:23:43,188
- Джулиан, не флиртуй. Пожалуйста.
- Я и не флиртую.

332
00:23:43,189 --> 00:23:45,513
Я помню как ты
флиртовал с Джадзией.

333
00:23:45,514 --> 00:23:47,638
Это было просто
мое наблюдение.

334
00:23:47,967 --> 00:23:49,982
Хорошо. Потому что я
на нее не похожа.

335
00:23:49,983 --> 00:23:52,270
Она знала как иметь
с этим дело.

336
00:23:53,181 --> 00:23:56,058
- Ей даже очень нравилось.
- Серьезно?

337
00:23:56,184 --> 00:23:59,187
Ты не знал?

338
00:24:00,563 --> 00:24:02,940
Всегда подозревал.

339
00:24:03,065 --> 00:24:06,486
Ты можешь быть
очень очаровательным.

340
00:24:06,611 --> 00:24:08,136
Хочешь узнать
кое что?

341
00:24:08,137 --> 00:24:11,652
Если бы не объявился Ворф,
на его месте мог бы быть ты.

342
00:24:22,710 --> 00:24:24,921
Ты действительно по
ней скучаешь?

343
00:24:27,548 --> 00:24:32,929
Да. И... полагаю,
всегда буду.

344
00:24:33,763 --> 00:24:38,100
Но каким-то образом,
разговор с тобой помогает.

345
00:24:44,315 --> 00:24:46,444
Офицер безопасности Талпет,
вызывает доктора Башира.

346
00:24:46,445 --> 00:24:47,445
Слушаю.

347
00:24:48,027 --> 00:24:51,405
Экстренный вызов в
шлюз №7. Это Гарак, сэр.

348
00:24:52,623 --> 00:24:55,493
Уже иду.

349
00:25:01,829 --> 00:25:02,924
Гарак!

350
00:25:03,478 --> 00:25:04,825
Что он там делает?

351
00:25:06,671 --> 00:25:09,799
Гарак, откройте дверь!

352
00:25:09,924 --> 00:25:13,552
Выпустить меня!
Выпустить меня!

353
00:25:26,899 --> 00:25:28,195
Вдох...

354
00:25:29,710 --> 00:25:31,449
И выдох.

355
00:25:31,737 --> 00:25:33,582
Вдох...

356
00:25:35,299 --> 00:25:37,113
Выдох.

357
00:25:42,164 --> 00:25:44,458
Лучше?

358
00:25:47,962 --> 00:25:49,683
Красиво, правда?

359
00:25:50,179 --> 00:25:54,084
Посмотрите на небо.
Оно простирается дальше и дальше...

360
00:25:54,135 --> 00:25:56,906
Это не так.
Это лишь иллюзия.

361
00:25:56,907 --> 00:26:00,558
Это стена голокомнаты,
метрах в 10 от нас.

362
00:26:00,683 --> 00:26:01,959
Но вы этого
не видите.

363
00:26:01,960 --> 00:26:02,960
Я это чувствую.

364
00:26:04,061 --> 00:26:05,510
Можем вызвать
другую программу.

365
00:26:05,511 --> 00:26:09,268
Я не могу поверить,
что я себя так унизил.

366
00:26:09,817 --> 00:26:14,363
Просто хотел выбраться.
Я не мог дышать.

367
00:26:14,488 --> 00:26:18,701
Если вы искали свежий воздух,
то стучались не в ту дверь.

368
00:26:18,826 --> 00:26:21,579
Я должен научиться
контролировать это.

369
00:26:21,704 --> 00:26:24,806
Если не смогу, то придется
покинуть станцию, но куда мне идти?

370
00:26:24,807 --> 00:26:26,693
Я не могу лететь на Кардассию.

371
00:26:26,694 --> 00:26:29,584
Сомневаюсь, что мне будут
рады на Бэйджоре.

372
00:26:29,585 --> 00:26:33,632
Вам не обязательно
покидать станцию.

373
00:26:33,758 --> 00:26:38,512
Я договорюсь с Кварком, чтобы эта голо-
комната была доступна 26 часов в день.

374
00:26:38,637 --> 00:26:41,697
В следующий раз, когда захочется
выпрыгнуть в ближайший шлюз,

375
00:26:41,698 --> 00:26:43,181
Лучше придите сюда.

376
00:26:45,895 --> 00:26:48,036
Все будет нормально.

377
00:26:48,037 --> 00:26:50,257
Мы научимся
контролировать это.

378
00:26:50,808 --> 00:26:52,894
Обещаю.

379
00:26:54,069 --> 00:26:58,240
Если не возражаете, я бы
хотел немного побыть здесь один.

380
00:26:59,325 --> 00:27:02,244
Я зайду проведать
вас попозже.

381
00:27:19,428 --> 00:27:21,847
Лежи спокойно!

382
00:27:21,972 --> 00:27:24,517
Кажется что-то есть.

383
00:27:28,312 --> 00:27:29,821
Так и знал.

384
00:27:29,822 --> 00:27:33,022
Никогда не давайте делать
дилетантам тимпанальное щекотание.

385
00:27:33,106 --> 00:27:34,559
Тимпанальное щекотание?

386
00:27:34,560 --> 00:27:35,060
Ага.

387
00:27:35,061 --> 00:27:36,717
Не важно.
Даже знать не хочу.

388
00:27:37,321 --> 00:27:41,659
Лежи спокойно.
Дам тебе антибиотиков.

389
00:27:47,056 --> 00:27:50,751
- Надо поговорить.
- О чем?

390
00:27:51,802 --> 00:27:56,173
Не играйте со мной, доктор.
Я знаю что ты чувствуешь к Джадзие.

391
00:27:56,298 --> 00:28:00,344
- Это было давным-давно.
- Я видел вас вместе.

392
00:28:00,469 --> 00:28:03,889
- С Джадзией?
- Ты знаешь, о ком я говорю.

393
00:28:04,014 --> 00:28:07,726
- Ты все не так понял..
- Держись от нее подальше.

394
00:28:07,851 --> 00:28:10,729
Да погоди.

395
00:28:10,854 --> 00:28:14,108
Ты не имеешь права указывать
мне с кем дружить.

396
00:28:14,233 --> 00:28:17,038
Если обесчестишь память о Джадзие,

397
00:28:18,079 --> 00:28:20,506
То пожалеешь.

398
00:28:25,369 --> 00:28:28,831
Тебя тоже касается, ференги.

399
00:28:28,956 --> 00:28:31,333
А я-то что сделал?

400
00:28:50,144 --> 00:28:51,179
Гарак?

401
00:28:56,817 --> 00:28:59,111
Я думала вы еще
будете в голокомнате.

402
00:28:59,136 --> 00:29:03,323
Я устал пялиться в фальшивый пейзаж,
изображающий, что я на природе.

403
00:29:03,449 --> 00:29:06,326
Нет, нет-нет.
Работа это ответ.

404
00:29:06,452 --> 00:29:10,372
Мой отец всегда говорил, что
люди должны отдавать себя работе.

405
00:29:10,497 --> 00:29:15,544
"Занимайся своими делами, Элим.
Говорил тебе, занимайся делами."

406
00:29:15,669 --> 00:29:18,297
И если вы этого не делали?
Что он делал с вами?

407
00:29:18,300 --> 00:29:19,738
Пожалуйста, не начинайте.

408
00:29:19,739 --> 00:29:22,703
Избавьте меня от вашего
нудного заумного лепета.

409
00:29:22,704 --> 00:29:26,115
Я не какой-то трясущийся невротик,
чувствующий за собой вину,

410
00:29:26,116 --> 00:29:28,532
Из-за того, что его папочка
не церемонился с ним.

411
00:29:28,533 --> 00:29:32,057
Вы не можете постичь меня.

412
00:29:33,312 --> 00:29:35,580
- Я бы хотела попытаться.
- О, ну конечно.

413
00:29:35,585 --> 00:29:39,651
Вы просто суете нос
в мои личные дела.

414
00:29:39,777 --> 00:29:43,163
Я не заинтересован в
рассусоливании моего детства.

415
00:29:43,189 --> 00:29:45,939
Я просто хочу освободить
свой народ от Доминиона.

416
00:29:45,940 --> 00:29:49,203
Мне не нужно, чтобы кто-то зашел
сюда и подержал меня за руку.

417
00:29:49,328 --> 00:29:52,221
Я хочу чтобы кто-нибудь помог
мне вернуться к работе.

418
00:29:52,222 --> 00:29:56,502
И вы, дорогуша, не
справились с этим заданием.

419
00:29:56,627 --> 00:30:00,130
Взгляните на себя.
Вы жалкая.

420
00:30:00,255 --> 00:30:03,168
Смущенное дитя, пытающееся
жить наследием,

421
00:30:03,169 --> 00:30:04,525
оставленным ее предшественниками.

422
00:30:04,526 --> 00:30:07,221
Вы не достойны
имени Дакс.

423
00:30:07,346 --> 00:30:11,032
Я знал Джадзию.
Она была энергичной, живой.

424
00:30:11,033 --> 00:30:12,797
Она была
самой собой.

425
00:30:12,800 --> 00:30:17,105
А вы... Вы даже не
знаете кто вы есть.

426
00:30:18,232 --> 00:30:20,719
Как вы смеете полагать,
что поможете мне?

427
00:30:20,720 --> 00:30:24,141
Вы даже себе
помочь не в состоянии.

428
00:30:27,950 --> 00:30:33,473
А теперь убирайтесь отсюда, пока
я не сказал что-нибудь неприятное.

429
00:31:23,088 --> 00:31:25,986
- Это что?
- А на что похоже?

430
00:31:26,309 --> 00:31:28,908
- Я увольняюсь из ЗФ.
- Почему?

431
00:31:28,910 --> 00:31:31,201
Потому что я не могу
выполнять свои обязанности.

432
00:31:31,202 --> 00:31:32,884
Гарак был прав.

433
00:31:33,056 --> 00:31:36,018
Как я могу помогать другим,
если я даже себе не могу помочь?

434
00:31:36,143 --> 00:31:40,476
- Это трудное время, старина...
- Не зови меня так! Я не старина...

435
00:31:40,477 --> 00:31:45,569
- Я не Курзон. Или Джадзия.
- Нет, ты Эзри. Эзри Дакс.

436
00:31:45,694 --> 00:31:49,239
И тебе дан жизненный опыт
ценой в восемь жизней.

437
00:31:49,364 --> 00:31:51,838
Знаю, что это сбивает тебя с толку,

438
00:31:51,839 --> 00:31:54,986
Но со временем ты поймешь,
какой это необычный дар.

439
00:31:55,037 --> 00:31:57,205
Дар, которого я
не заслуживаю.

440
00:32:00,625 --> 00:32:02,456
Если ты так хочешь,

441
00:32:03,102 --> 00:32:05,107
То возвращайся на Трилл.

442
00:32:06,006 --> 00:32:08,091
Поговори с комиссией по симбиозу.

443
00:32:08,216 --> 00:32:11,303
Может ты убедишь их
извлечь симбионта.

444
00:32:11,428 --> 00:32:15,974
Хотела бы, но извлечение симбионта
убьет меня. И ты это знаешь.

445
00:32:16,892 --> 00:32:22,617
Если ты уходишь из ЗФ, то
тебе надо чем-то заниматься.

446
00:32:22,653 --> 00:32:24,274
Давай подумаем.

447
00:32:24,563 --> 00:32:28,028
Может ты могла бы
стать одной из тех,

448
00:32:28,052 --> 00:32:30,363
Кто заботится о
бассейнах с симбионтами.

449
00:32:30,489 --> 00:32:32,579
В тех пещерах так спокойно.

450
00:32:32,773 --> 00:32:37,245
Вокруг никого. Никто не ожидает
от тебя чего-то особого.

451
00:32:37,370 --> 00:32:40,449
Можешь провести остаток
жизни под землей,

452
00:32:40,584 --> 00:32:41,512
Во тьме,

453
00:32:42,044 --> 00:32:43,224
Перемешивая грязь.

454
00:32:43,376 --> 00:32:47,798
Возможно 80 или 90 лет
этого - то что тебе надо.

455
00:32:49,091 --> 00:32:51,343
А что на счет Дакс?

456
00:32:51,468 --> 00:32:55,138
Этот симбионт прожил 8
замечательных жизней.

457
00:32:55,263 --> 00:32:58,458
Какая разница, если девятая
окажется пустой тратой времени.

458
00:32:58,483 --> 00:32:59,751
Прекрати, Бенджамин.

459
00:32:59,752 --> 00:33:02,022
Я думала, что из всех людей ты поймешь меня.

460
00:33:02,023 --> 00:33:07,192
Я понимаю. И ты была права.
Ты не заслуживаешь Дакс.

461
00:33:07,317 --> 00:33:11,321
И положа руку на сердце, ты
не заслуживаешь носить эту форму.

462
00:33:11,446 --> 00:33:15,408
Я передам это командованию ЗФ.
Свободны.

463
00:33:36,137 --> 00:33:38,515
Войдите.

464
00:33:41,726 --> 00:33:43,378
О нет, только не опять!

465
00:33:43,379 --> 00:33:45,304
За счет доктора Башира.

466
00:33:47,649 --> 00:33:50,986
- Он прислал тебя?
- Нет, я сам решил.

467
00:33:51,111 --> 00:33:54,469
Если хочешь пропустить выпивку
и перейти сразу к разговорам,

468
00:33:54,470 --> 00:33:55,470
То я в игре.

469
00:33:56,116 --> 00:33:58,059
Что ты хочешь обсудить?

470
00:33:58,085 --> 00:34:00,996
Джулиан клянется, что между
ним и Эзри ничего не произошло.

471
00:34:01,121 --> 00:34:05,000
- Не к чему ревновать.
- Это не имеет отношения к ревности.

472
00:34:05,125 --> 00:34:08,074
Я знаю, что доктор Башир
питал интерес к Джадзие,

473
00:34:08,075 --> 00:34:09,796
Но эта женщина не Джадзия.

474
00:34:10,005 --> 00:34:12,757
И относиться к ней так же,
обесчестивало бы память о ней.

475
00:34:12,782 --> 00:34:13,871
Неправильно.

476
00:34:13,872 --> 00:34:18,472
Относиться к Эзри, как к посторонней
бесчестит память о Джадзие.

477
00:34:18,972 --> 00:34:21,516
Это не имеет никакого смысла.

478
00:34:21,641 --> 00:34:24,603
Она не Джадзия,
но все же она есть.

479
00:34:24,728 --> 00:34:28,940
Как я могу чтить память о любимой
женщине, если она не совсем мертва.

480
00:34:29,065 --> 00:34:31,730
Я не знаю что ответить, Ворф.

481
00:34:31,731 --> 00:34:36,906
Как думаешь, Джадзия хотела
чтобы ты относился к Эзри?

482
00:34:37,032 --> 00:34:40,327
- Неоткуда узнать.
- А вот и нет...

483
00:34:40,452 --> 00:34:44,956
И ты избегаешь ту кто знает ответ,
с тех пор как она появилась здесь.

484
00:34:58,637 --> 00:35:03,558
Не думал, что вы нарисуетесь
возле моего порога.

485
00:35:03,683 --> 00:35:08,438
Я просто хотела извиниться.
Я хотела бы помочь вам.
l wish l'd been able to help you.

486
00:35:09,606 --> 00:35:11,133
Как и я.

487
00:35:11,458 --> 00:35:14,636
Можете не беспокоиться, я
вас больше не потревожу.

488
00:35:14,637 --> 00:35:16,037
Утром, я улетаю.

489
00:35:16,404 --> 00:35:20,450
Да, я слышал, что
"Дестини" прибудет завтра.

490
00:35:20,575 --> 00:35:23,123
Они загрузятся припасами,
перед отправкой на фронт.

491
00:35:23,124 --> 00:35:25,091
Но я не лечу с ними.

492
00:35:25,413 --> 00:35:27,060
Я решила вернуться на Трилл.

493
00:35:28,908 --> 00:35:30,201
Как хорошо для вас.

494
00:35:30,418 --> 00:35:35,056
Вообще-то, "Дестини" присоединится
к седьмому флоту возле Каландры.

495
00:35:36,408 --> 00:35:37,808
Каландра?

496
00:35:37,809 --> 00:35:39,898
Те сообщения, что вы
расшифровывали, на прошлой неделе.

497
00:35:39,928 --> 00:35:44,766
Убедили ЗФ, что это удачное
место для нового наступления.

498
00:35:44,891 --> 00:35:50,647
Да. В передачах указывалось,
что там что-то уязвимое.

499
00:35:50,772 --> 00:35:53,858
Если наступление удастся,
ЗФ поблагодарит за это.

500
00:35:53,983 --> 00:35:56,194
Это радует.

501
00:35:56,903 --> 00:36:00,323
Я просто решила, что
вам надо знать.

502
00:36:03,785 --> 00:36:06,788
- Вы в порядке?
- Конечно, я в порядке.

503
00:36:06,913 --> 00:36:10,166
Это очень хорошие
новости о Каландре.

504
00:36:12,627 --> 00:36:18,007
Надеюсь все пойдет как надо.
Кардассианцы дадут сильный отпор.

505
00:36:18,132 --> 00:36:23,137
Уверен что так и будет.
Но в конце-концов, они проиграют.

506
00:36:23,263 --> 00:36:28,393
- Как вы можете быть так уверены?
- Потому что они не ожидают атаку.

507
00:36:28,518 --> 00:36:33,064
Они понятия не имеют,
что я взломал их шифр.

508
00:36:33,189 --> 00:36:37,360
Все эти кардассианцы
помрут из-за меня.

509
00:36:37,485 --> 00:36:39,633
Думаю это только
одна сторона медали.

510
00:36:39,634 --> 00:36:41,259
Какая же тогда другая?

511
00:36:41,314 --> 00:36:44,409
Помогая завершить войну,
вы спасаете жизни.

512
00:36:44,534 --> 00:36:47,608
Спасти жизни?
И чьи же жизни я спасаю?

513
00:36:47,609 --> 00:36:48,609
Человеческие?

514
00:36:48,610 --> 00:36:50,497
Клингонские?
Или может ромуланские?

515
00:36:50,498 --> 00:36:55,044
- И кардассианские.
- Нет, только не кардассианские!!

516
00:36:55,211 --> 00:36:58,131
Они будут сражаться до конца.
Доминион позаботится от этом.

517
00:36:58,256 --> 00:37:01,175
Разве вы не понимаете?
Не видите?

518
00:37:01,301 --> 00:37:05,889
Я хотел верить, что я помогаю
своим людям, освобождаю их.

519
00:37:06,014 --> 00:37:12,437
Но все что я натворил -
путь к их истреблению.

520
00:37:14,564 --> 00:37:17,191
Я предатель!

521
00:37:17,317 --> 00:37:21,103
Я предал...

522
00:37:21,104 --> 00:37:24,843
Все...

523
00:37:28,620 --> 00:37:31,789
Дакс вызывает лазарет.
Требуется команда медиков.

524
00:37:39,547 --> 00:37:44,969
- Как самочувствие?
- Дашать намного легче.

525
00:37:45,094 --> 00:37:51,351
Во всяком случае, мы нашли причину
ваших приступов клаустрофобии.

526
00:37:51,476 --> 00:37:54,062
Когда я первый раз решил
помочь звездному флоту,

527
00:37:54,187 --> 00:37:58,566
Я был убежден, что
поступаю правильно.

528
00:37:58,691 --> 00:38:02,570
Я не позволял себе
усомниться, даже на минуту.

529
00:38:03,571 --> 00:38:08,242
Я никогда не понимал, как
это терзало меня.

530
00:38:09,160 --> 00:38:11,662
Я полагал, что ищу
способ выбраться...

531
00:38:11,788 --> 00:38:17,001
Клаустрофобия дала мне повод
прекратить сражаться со своим народом.

532
00:38:17,126 --> 00:38:19,390
Теперь, когда вы знаете
причину, что будете делать?

533
00:38:19,391 --> 00:38:20,891
Вернусь к работе.

534
00:38:20,922 --> 00:38:25,510
Что мне еще делать?
Доминион надо остановить.

535
00:38:25,635 --> 00:38:29,430
Даже если это приведет к
уничтожении Кардассии.

536
00:38:29,555 --> 00:38:32,600
Капитан будет рад слышать,
что вы вернулись к работе.

537
00:38:32,725 --> 00:38:36,687
Ему надо
благодарить за это вас.

538
00:38:37,772 --> 00:38:39,982
Как и мне.

539
00:38:41,484 --> 00:38:45,947
Что на счет вас? Все еще
собираетесь обратно на Трилл?

540
00:38:49,283 --> 00:38:52,954
Нет. Я останусь в
звездном флоте.

541
00:38:53,079 --> 00:38:57,208
Уверен, это тоже
обрадует капитана.

542
00:38:59,168 --> 00:39:02,130
Капитан!

543
00:39:02,255 --> 00:39:03,318
Что на этот раз?

544
00:39:03,319 --> 00:39:06,002
Это мой запрос на
восстановление в звездном флоте

545
00:39:06,209 --> 00:39:08,803
Я не могу послать это
командованию звездного флота.

546
00:39:09,512 --> 00:39:10,942
Почему не можешь?

547
00:39:10,943 --> 00:39:13,476
Потому что, я никогда не подавал
твои документы на увольнение.

548
00:39:16,185 --> 00:39:20,273
Я предчувствовала, что ты
все это говорил не в серьез.

549
00:39:20,398 --> 00:39:22,567
Ты просто хотел
разозлить меня.

550
00:39:22,692 --> 00:39:24,567
Ты поступала со мной так
же достаточно часто.

551
00:39:24,568 --> 00:39:26,866
Рад что это стработало.

552
00:39:27,197 --> 00:39:30,430
Мистер Гарак попросил,
чтобы последние

553
00:39:30,431 --> 00:39:32,290
крадассианские сообщения
передали в лазарет.

554
00:39:32,827 --> 00:39:35,913
- Отличная работа.
- Спасибо.

555
00:39:37,081 --> 00:39:40,209
Я подумала, что ты будешь рад,
что я остаюсь в звездном флоте.

556
00:39:40,334 --> 00:39:44,005
Я был бы счастливее, если
ты останешься здесь на "ДС9"

557
00:39:45,256 --> 00:39:48,259
Я тоже.
Но ты знаешь, я не могу.

558
00:39:51,470 --> 00:39:55,099
Я надеюсь капитан Рэймер
знает как ей повезло.

559
00:39:55,224 --> 00:39:57,894
Она получает
замечательного советника.

560
00:40:05,151 --> 00:40:07,153
Да.

561
00:40:10,364 --> 00:40:13,868
- Можно войти?
- Конечно.

562
00:40:20,207 --> 00:40:23,210
Я так понимаю, что ты
улетаешь этим утром.

563
00:40:23,377 --> 00:40:25,463
Верно.

564
00:40:29,467 --> 00:40:34,263
Я не уверен, что я отношусь к тебе
так, как этого бы хотела Джадзия.

565
00:40:35,973 --> 00:40:38,893
Мне нечего добавить.

566
00:40:48,653 --> 00:40:51,989
Я любил ее всем сердцем.

567
00:40:57,411 --> 00:41:00,039
И она любила тебя.

568
00:41:06,504 --> 00:41:11,926
Часть меня, рада, что она
не ушла навечно.

569
00:41:13,552 --> 00:41:18,432
Но в каком-то смысле, было бы
легче, если бы ушла...

570
00:41:18,557 --> 00:41:21,143
Я знаю.

571
00:41:24,897 --> 00:41:27,733
Я слышал, что капитан назначил
тебя на должность советника.

572
00:41:27,858 --> 00:41:32,696
Я... Я не хочу чтобы ты
отказывалась из-за меня.

573
00:41:33,697 --> 00:41:37,910
Ворф, я не могу остаться.
Не могу с тобой так поступить.

574
00:41:38,035 --> 00:41:44,125
- Ты хочешь остаться?
- Очень сильно.

575
00:41:44,250 --> 00:41:46,335
Так оставайся.

576
00:41:46,460 --> 00:41:50,965
Джадзия бы не хотела, чтобы
ты уходила из-за меня.

577
00:41:52,967 --> 00:41:54,677
Спасибо.

578
00:42:02,351 --> 00:42:06,981
Пройдет много времени, прежде
чем я приму произошедшее.

579
00:42:08,357 --> 00:42:10,443
До тех пор...

580
00:42:12,778 --> 00:42:16,365
Тебе нужна передышка.

581
00:42:16,490 --> 00:42:20,077
Я понимаю.

582
00:42:36,802 --> 00:42:39,597
Поздравляю, лейтенант!

583
00:42:41,682 --> 00:42:46,300
Я хочу чтобы вы оглянулись.
Вы только что взяли ответственность,

584
00:42:46,301 --> 00:42:49,440
За душевное спокойствие
всех в этой комнате.

585
00:42:49,565 --> 00:42:52,026
Работы у вас по горло.

586
00:42:52,151 --> 00:42:54,184
Рад, что тебя
повысили до лейтенанта.

587
00:42:54,185 --> 00:42:55,949
Не мог представить, как
это получать советы от энсина.

588
00:42:55,950 --> 00:43:00,009
С каких это пор ты
слушаешь чьи-то советы?

589
00:43:01,452 --> 00:43:03,436
Почему бы тебе не присоединиться
к нашему обеду вечером.

590
00:43:03,437 --> 00:43:04,841
Не хочу доставлять
вам неудобства.

591
00:43:04,897 --> 00:43:07,186
О нет, пожалуйста приходи.
Мне это доставит удовольствие.

592
00:43:07,187 --> 00:43:09,697
Он просто сидит и считает,
сколько раз я жую пищу.

593
00:43:10,794 --> 00:43:12,922
Я приду.

594
00:43:20,721 --> 00:43:22,474
Она миленькая.

595
00:43:22,475 --> 00:43:25,475
А так же лет на
300 стара для тебя.

596
00:43:26,435 --> 00:43:30,105
Я взял смелость
собрать тебе тарелку еды.

597
00:43:30,230 --> 00:43:33,984
Спасибо, Кварк.
Ворф не пришел, верно?

598
00:43:35,778 --> 00:43:37,863
Хороший вопрос.
Извини меня.

599
00:43:39,114 --> 00:43:43,577
Очень хороший прием.
Поздравляю.

600
00:43:43,702 --> 00:43:46,956
- Надеюсь, для вас здесь не слишком людно?
- Вовсе нет.

601
00:44:06,555 --> 00:44:10,294
Перевод: Bal't

Вход
Логин:
Пароль: