www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x21_Soldiers_of_the_Empire(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x21_Soldiers_of_the_Empire(rus).srt


1
00:00:02,002 --> 00:00:03,264
Еще три сантиметра вправо,

2
00:00:03,303 --> 00:00:04,964
и вы бы повредили плечевую артерию.

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,097
Автошов, пожалуйста.

4
00:00:06,139 --> 00:00:07,197
И если бы это произошло,

5
00:00:07,240 --> 00:00:09,231
вы бы умерли от потери крови
прямо здесь, в голокомнате.

6
00:00:10,343 --> 00:00:12,641
Внимание людей к этому
«что могло бы случиться»

7
00:00:12,679 --> 00:00:13,873
утомительно, Доктор.

8
00:00:13,913 --> 00:00:16,074
Артерия не повреждена и я не умер.

9
00:00:16,116 --> 00:00:17,981
О, ну, тогда простите, что побеспокоил.

10
00:00:18,051 --> 00:00:19,313
Давайте я перейду сразу к делу.

11
00:00:19,352 --> 00:00:20,580
Вы ведете себя глупо.

12
00:00:20,620 --> 00:00:22,952
Ваше наблюдение принято.

13
00:00:22,989 --> 00:00:25,651
Но два года, проведенных в
лагере военнопленных Доминиона,

14
00:00:25,692 --> 00:00:27,216
притупили мои рефлексы.

15
00:00:27,260 --> 00:00:29,387
Это лишние доказательство,
что необходимы тренировки.

16
00:00:29,429 --> 00:00:31,624
Отключение протоколов безопасности
голокомнаты

17
00:00:31,664 --> 00:00:34,258
во время симуляции боя,
в лучшем случае, глупо.

18
00:00:34,300 --> 00:00:36,734
Для человека с одним глазом,
это однозначно - идиотизм.

19
00:00:36,770 --> 00:00:39,466
Теперь, если вы подумаете о
глазном протезе...

20
00:00:39,506 --> 00:00:42,441
Мне не нужен искусственный глаз!

21
00:00:42,475 --> 00:00:45,137
Тогда вы должны признать факт,
что у вас ограниченные способности

22
00:00:45,178 --> 00:00:46,270
и перестать действовать как...

23
00:00:46,312 --> 00:00:51,648
Моему снисхождению к вам
есть предел, доктор.

24
00:00:53,053 --> 00:00:54,486
Генерал Марток, получено

25
00:00:54,521 --> 00:00:57,115
срочное сообщение для вас
от клингонского Верховного Совета.

26
00:00:58,858 --> 00:01:00,257
Мы закончили.

27
00:01:00,293 --> 00:01:03,888
Направьте сообщение в мою каюту.

28
00:01:03,930 --> 00:01:05,056
Принято.

29
00:01:05,098 --> 00:01:07,589
Доктор... спасибо.

30
00:01:07,634 --> 00:01:09,067
Если вы действительно хотите меня
поблагодарить,

31
00:01:09,102 --> 00:01:10,967
больше не приходите сюда
истекающим кровью.

32
00:01:11,037 --> 00:01:13,062
Чистить ковер придется несколько дней.

33
00:01:25,652 --> 00:01:27,119
Проверьте сейчас.

34
00:01:28,721 --> 00:01:31,884
Эффективность фазерного массива
по-прежнему не увеличивается, сэр.

35
00:01:31,925 --> 00:01:35,156
Пропускная способность
держится на отметке 148.7.

36
00:01:35,195 --> 00:01:38,562
Вы инициализировали программу
интерфейса?

37
00:01:38,598 --> 00:01:40,725
Да, и я зарядил предогневую камеру

38
00:01:40,767 --> 00:01:42,530
и перекалибровал блок эмиттеров.

39
00:01:42,569 --> 00:01:44,662
Эта штука просто не работает!

40
00:01:44,704 --> 00:01:45,728
Сэр.

41
00:01:47,340 --> 00:01:49,001
Прекрасно.

42
00:01:49,109 --> 00:01:50,633
Мы начнем сначала.

43
00:01:50,677 --> 00:01:51,974
Идите в инженерную

44
00:01:52,011 --> 00:01:53,478
и загрузите операционную систему

45
00:01:53,513 --> 00:01:54,810
в компьютерное ядро,

46
00:01:54,848 --> 00:01:57,476
но в этот раз,
делайте это по одному файлу.

47
00:01:59,586 --> 00:02:01,110
Есть, сэр.

48
00:02:03,857 --> 00:02:05,381
Добрый вечер, генерал.

49
00:02:05,425 --> 00:02:06,517
Кадет.

50
00:02:06,559 --> 00:02:07,890
Генерал.

51
00:02:09,996 --> 00:02:12,692
Я не ждал вас ранее 22:00.

52
00:02:12,732 --> 00:02:14,927
Я должен отменить нашу встречу.

53
00:02:14,968 --> 00:02:16,697
Я получил новые приказы от
Верховного Совета...

54
00:02:16,736 --> 00:02:18,465
важное задание.

55
00:02:18,505 --> 00:02:19,597
Я должен подготовиться.

56
00:02:19,639 --> 00:02:20,765
Конечно.

57
00:02:20,807 --> 00:02:23,298
Пусть слава и честь следуют за
вами в вашем путешествии.

58
00:02:24,310 --> 00:02:26,403
А... простите, сэры?

59
00:02:26,446 --> 00:02:29,540
Можно мне протиснуться?

60
00:02:36,523 --> 00:02:37,990
Как плечо?

61
00:02:38,057 --> 00:02:41,754
О, доктор Башир меня «починил».

62
00:02:41,794 --> 00:02:43,728
Я ему сказал, что это был несчастный
случай в голокомнате.

63
00:02:43,763 --> 00:02:45,663
Он бы не понял необходимости
проливать кровь

64
00:02:45,698 --> 00:02:48,189
в тренировочном бою воинов.

65
00:02:48,234 --> 00:02:49,599
Несколько землян поняли бы.

66
00:02:49,636 --> 00:02:53,868
Тем не менее, я снова прошу прощения
за причиненные неудобства.

67
00:02:53,907 --> 00:02:55,772
Я не собирался нанести вам такой вред.

68
00:02:55,808 --> 00:02:59,300
Это я не отразил вовремя удар.

69
00:02:59,345 --> 00:03:01,575
Простая, глупая ошибка,

70
00:03:01,614 --> 00:03:03,514
которую я бы не совершил два года назад.

71
00:03:03,550 --> 00:03:05,643
Вы можете обсуждать задание?

72
00:03:07,587 --> 00:03:11,751
Три дня назад военный крейсер «Б'Мот»

73
00:03:11,791 --> 00:03:14,954
начал патрулирование вдоль
кардассианской границы.

74
00:03:15,028 --> 00:03:18,464
с тех пор о них ничего не слышно.

75
00:03:18,498 --> 00:03:20,693
Теперь они считаются пропавшими.

76
00:03:20,733 --> 00:03:24,066
возможно, он был уничтожен Доминионом.

77
00:03:24,103 --> 00:03:26,697
Джем'хадар атаковали корабль Федерации

78
00:03:26,739 --> 00:03:28,331
рядом с границей неделю назад.

79
00:03:28,374 --> 00:03:31,400
Мы предполагаем то же самое,
но хотим быть уверены.

80
00:03:31,444 --> 00:03:33,275
Поэтому мне дали под командование

81
00:03:33,313 --> 00:03:36,510
«Хищную птицу»...
«Ротарран»...

82
00:03:36,549 --> 00:03:38,346
чтобы провести поиски «Б'Мот».

83
00:03:38,384 --> 00:03:39,874
Это будет первый раз, когда

84
00:03:39,919 --> 00:03:43,685
я поведу солдат в бой с того
времени...

85
00:03:43,723 --> 00:03:46,715
как я был в доминионском плену.

86
00:03:46,759 --> 00:03:48,989
Это должно быть захватывающая
перспектива.

87
00:03:49,028 --> 00:03:51,963
Я скажу тебе Ворф...
без сожаления...

88
00:03:51,998 --> 00:03:54,728
были дни в этом лагере военнопленных,

89
00:03:54,767 --> 00:03:57,292
когда мысль о том, что я никогда

90
00:03:57,337 --> 00:04:02,570
не ступлю на палубу клингонского корабля
заставляли меня плакать как старуху.

91
00:04:02,609 --> 00:04:05,510
Я завидую тому, что вас ждет.

92
00:04:05,545 --> 00:04:07,513
Это будет славным приключением.

93
00:04:07,547 --> 00:04:12,246
Приключением, которое мы можем
разделить, мой друг.

94
00:04:12,285 --> 00:04:15,254
Мне нужен кто-то, кому я смогу
доверять,

95
00:04:15,288 --> 00:04:17,848
кто-то, на чью верность я могу
рассчитывать.

96
00:04:19,492 --> 00:04:21,790
Ворф, сын Мога,

97
00:04:21,828 --> 00:04:24,956
я прошу тебя присоединиться ко мне
в этом задании

98
00:04:24,998 --> 00:04:26,795
как друга...

99
00:04:26,833 --> 00:04:29,825
и как моего первого офицера.

100
00:06:31,225 --> 00:06:32,725
[«Солдаты Империи»]

101
00:06:33,626 --> 00:06:36,060
Я сказал генералу, что склонен

102
00:06:36,095 --> 00:06:39,292
удовлетворить его просьбу
взять вас на службу, коммандер.

103
00:06:39,332 --> 00:06:42,324
Несомненно, я понимаю, почему он
хочет, чтобы вы пошли вместе с ним.

104
00:06:42,368 --> 00:06:43,892
Вы — хороший офицер.

105
00:06:43,936 --> 00:06:45,096
Но я не уверен,

106
00:06:45,138 --> 00:06:47,197
почему вы хотите пойти на это задание.

107
00:06:47,240 --> 00:06:48,468
Это огромная честь -

108
00:06:48,508 --> 00:06:50,976
когда тебя просят служить под
началом генерала Мартока.

109
00:06:51,010 --> 00:06:55,276
И он спас мою жизнь
в доминионском лагере военнопленных.

110
00:06:55,315 --> 00:06:57,749
О? Вы не написали этого в
вашем рапорте о задании.

111
00:06:57,784 --> 00:06:59,809
Это было личное дело.

112
00:06:59,852 --> 00:07:02,150
То, что не пишут в рапортах.

113
00:07:02,188 --> 00:07:03,780
Продолжайте.

114
00:07:03,823 --> 00:07:05,814
Вы знаете, что меня заставляли
сражаться

115
00:07:05,858 --> 00:07:07,792
с охранниками-джем'хадар
в лагере.

116
00:07:07,827 --> 00:07:09,761
Каждый день меня вызывали на ринг

117
00:07:09,796 --> 00:07:11,457
и каждый день я сражался,

118
00:07:11,497 --> 00:07:16,457
но однажды настал день,
когда я... дрогнул.

119
00:07:16,502 --> 00:07:19,300
Вы имеете в виду, что не хотели
вернуться на ринг?

120
00:07:19,339 --> 00:07:22,399
Нет, я имею в виду, что подумал о том,
чтобы дать им убить меня.

121
00:07:22,442 --> 00:07:24,706
Это казалось единственным выходом.

122
00:07:24,744 --> 00:07:26,302
Прямо перед тем, как я зашел на ринг,

123
00:07:26,346 --> 00:07:28,473
Марток повернулся пожелать мне удачи

124
00:07:28,514 --> 00:07:30,141
и тогда он понял, что я планирую...

125
00:07:30,183 --> 00:07:32,117
он увидел это в моих глазах.

126
00:07:32,151 --> 00:07:34,483
Это был момент това'док.

127
00:07:34,520 --> 00:07:35,817
Что?

128
00:07:35,855 --> 00:07:38,551
У землян нет аналогичного слова.

129
00:07:38,591 --> 00:07:41,856
Это момент... ясности

130
00:07:41,894 --> 00:07:44,260
между двумя воинами на поле битвы.

131
00:07:44,297 --> 00:07:46,288
Многое говорится без слов.

132
00:07:46,332 --> 00:07:49,699
В этот момент,
он знал, что у меня на уме.

133
00:07:49,736 --> 00:07:52,728
Как только я понял, что он увидел мое
намерение сдаться,

134
00:07:52,772 --> 00:07:54,967
я более не смог так действовать.

135
00:07:55,007 --> 00:07:57,976
Я вернулся на ринг и сразился еще раз.

136
00:07:58,077 --> 00:08:01,581
Он дал мне свое сердце воина.

137
00:08:04,550 --> 00:08:07,610
Возможно, человек не может это понять.

138
00:08:13,125 --> 00:08:15,025
С этого момента

139
00:08:15,061 --> 00:08:17,427
вы освобождаетесь ото всех
обязательств перед Звездным Флотом

140
00:08:17,463 --> 00:08:19,454
и откомандируетесь

141
00:08:19,498 --> 00:08:21,932
в оборонительные силы
Клингонской Империи.

142
00:08:24,570 --> 00:08:26,731
Спасибо, сэр.

143
00:08:26,772 --> 00:08:28,262
Мистер Ворф.

144
00:08:54,166 --> 00:08:56,100
Исправленный график дежурств.

145
00:08:56,135 --> 00:08:57,898
Без слез не взглянешь.

146
00:08:57,937 --> 00:09:00,667
Перекалибровка стрелкового оружия?

147
00:09:00,706 --> 00:09:02,401
Это включает все стрелковое
оружие на станции?

148
00:09:02,441 --> 00:09:03,408
Боюсь, да.

149
00:09:03,442 --> 00:09:06,070
И мне нужен опытный боевой офицер,
чтобы это сделать.

150
00:09:06,112 --> 00:09:07,511
Ворф уже задал параметры.

151
00:09:07,546 --> 00:09:09,309
Все, что вам нужно сделать,
это лишь убедиться, что все готово.

152
00:09:09,348 --> 00:09:11,782
Я — новый офицер по разведке?

153
00:09:13,619 --> 00:09:15,086
Это должен быть офицер Звездного Флота

154
00:09:15,121 --> 00:09:16,679
с 4-м уровнем доступа безопасности.

155
00:09:16,722 --> 00:09:18,087
Это значит либо вы, либо Дакс,

156
00:09:18,124 --> 00:09:21,059
а мне нужна Дакс на должности
офицера по связям с флотом.

157
00:09:21,093 --> 00:09:22,355
Дозорные перенастраивают
фазерные винтовки.

158
00:09:22,395 --> 00:09:25,159
Ну, разумеется, я надеюсь,
что Ворф получает удовольствие,

159
00:09:25,197 --> 00:09:28,030
пока мы не перестреляли друг друга,
борясь за его обязанности.

160
00:09:28,067 --> 00:09:30,831
Джулиан, ты когда-нибудь был
на клингонском корабле?

161
00:09:30,870 --> 00:09:33,304
Если ты считаешь, что «Дефаент»
тесный и неудобный,

162
00:09:33,339 --> 00:09:35,603
попробуй провести неделю
на «Хищной птице».

163
00:09:35,641 --> 00:09:38,109
Ворф сейчас не в роскошном круизе.

164
00:09:38,144 --> 00:09:39,475
Служить на клингонском корабле -

165
00:09:39,512 --> 00:09:41,810
все равно, что быть в окружении
древних морских пиратов.

166
00:09:41,847 --> 00:09:44,748
Ты растешь в звании, убивая тех,
кто над тобой.

167
00:09:44,784 --> 00:09:45,842
Поэтому куда ни глянь -

168
00:09:45,885 --> 00:09:47,614
ты со всех сторон окружен
потенциальными убийцами.

169
00:09:47,653 --> 00:09:48,620
Ну, это безумие.

170
00:09:48,654 --> 00:09:49,848
Как при этом корабль может
функционировать?

171
00:09:49,889 --> 00:09:51,754
Все не так хаотично.

172
00:09:51,791 --> 00:09:54,282
Социальная и военная иерархия
клигонского судна

173
00:09:54,326 --> 00:09:55,953
очень жестко урегулирована.

174
00:09:56,062 --> 00:09:59,725
Подчиненный может бросить вызов
только прямому начальнику

175
00:09:59,765 --> 00:10:00,959
и только при определенных условиях.

176
00:10:01,067 --> 00:10:03,399
Какого рода «условиях»?

177
00:10:03,436 --> 00:10:05,427
Нарушение служебного долга

178
00:10:05,471 --> 00:10:08,634
бесчестное поведение,
трусость...

179
00:10:08,674 --> 00:10:10,972
Трусость? У клингонов?

180
00:10:11,043 --> 00:10:12,305
Такие случаи известны.

181
00:10:12,344 --> 00:10:14,744
Клингоны - такой же разнотипный
народ, как и остальные.

182
00:10:14,780 --> 00:10:16,975
Некоторые из них сильные, а
некоторые - слабые.

183
00:10:17,016 --> 00:10:18,881
Я бы сказал, что те двое

184
00:10:18,918 --> 00:10:22,217
определенно попадают в категорию
сильных.

185
00:10:36,302 --> 00:10:37,826
Неприятности?

186
00:10:37,870 --> 00:10:38,962
Пока нет.

187
00:10:39,004 --> 00:10:40,767
Вижу, они чем-то тебя заинтересовали.

188
00:10:40,806 --> 00:10:42,103
Они с нового корабля Мартока?

189
00:10:42,141 --> 00:10:44,006
Только что пристыковался.

190
00:10:44,076 --> 00:10:45,668
Выглядят довольно спокойно.

191
00:10:45,711 --> 00:10:48,111
Пока, может быть,

192
00:10:48,147 --> 00:10:50,707
но видите того слева, который носит
ожерелье?

193
00:10:50,750 --> 00:10:52,274
Да.

194
00:10:52,318 --> 00:10:53,785
Это шейные позвонки...

195
00:10:53,819 --> 00:10:55,377
Кардассианские шейные позвонки.

196
00:11:01,861 --> 00:11:04,193
Все-таки решил не носить портупею?

197
00:11:04,230 --> 00:11:06,755
Официально, Дома Мога в Империи
не существует,

198
00:11:06,799 --> 00:11:07,788
поэтому я вижу мало смысла

199
00:11:07,833 --> 00:11:09,801
в ношении его эмблемы на
клингонском корабле.

200
00:11:09,835 --> 00:11:11,803
Как, по-твоему, будет
чувствовать команда,

201
00:11:11,837 --> 00:11:13,896
когда им придется служить под
началом человека без своего Дома?

202
00:11:13,939 --> 00:11:16,100
Как они себя чувствуют не важно.

203
00:11:16,142 --> 00:11:19,236
Все, что я от них требую —
это подчинение.

204
00:11:19,278 --> 00:11:21,838
Говоришь как равнодушный,
практичный автократ...

205
00:11:21,881 --> 00:11:23,781
квинтэссенция первого офицера.

206
00:11:25,684 --> 00:11:28,653
Я-я не хочу долгого прощания.

207
00:11:28,687 --> 00:11:31,713
Я не планировала подобного.

208
00:11:31,757 --> 00:11:33,088
Хорошо.

209
00:11:44,804 --> 00:11:45,998
Джадзия.

210
00:11:46,071 --> 00:11:47,629
Да.

211
00:11:47,673 --> 00:11:49,004
Думаю, было бы лучше,

212
00:11:49,041 --> 00:11:50,975
расстаться здесь, на станции.

213
00:11:51,010 --> 00:11:52,500
О, я иду с вами.

214
00:11:52,545 --> 00:11:53,910
Что?

215
00:11:53,946 --> 00:11:55,937
На «Ротарране» не хватает людей,

216
00:11:55,981 --> 00:11:58,347
а у меня все еще есть четыре
месяца отпуска.

217
00:11:58,384 --> 00:12:00,978
И я уже прояснила это с
Бенджамином и Мартоком.

218
00:12:01,020 --> 00:12:02,578
Я ваш новый офицер по науке.

219
00:12:02,621 --> 00:12:04,748
Почему ты мне не сказала?

220
00:12:04,790 --> 00:12:06,519
Так веселее.

221
00:12:06,559 --> 00:12:08,254
И после того, как я присмотрелась

222
00:12:08,294 --> 00:12:10,922
к некоторым членам команды «Ротаррана»,

223
00:12:10,963 --> 00:12:14,160
я не думаю, что мы будем веселиться

224
00:12:14,200 --> 00:12:15,997
на этом задании.

225
00:12:46,966 --> 00:12:49,196
Я — Тавана, главный инженер.

226
00:12:49,235 --> 00:12:51,567
Я — Джадзия Дакс, офицер по науке.

227
00:12:51,604 --> 00:12:52,969
Дакс?

228
00:12:53,005 --> 00:12:55,132
Ты имеешь отношение к великому
Курзону Даксу?

229
00:12:55,174 --> 00:12:57,540
Курзон был последним носителем
моего симбионта.

230
00:12:57,576 --> 00:12:58,804
Я сохранила его воспоминания.

231
00:12:59,845 --> 00:13:04,680
Моя мать однажды встречалась с великим
Курзоном на родине.

232
00:13:04,717 --> 00:13:06,878
Она говорила, он был очень увлечен ею.

233
00:13:06,919 --> 00:13:11,151
Курзон был очень «увлечен»
многими.

234
00:13:11,190 --> 00:13:13,055
Как и моя мать.

235
00:13:26,071 --> 00:13:28,403
Я — Ворф, сын Мога.

236
00:13:28,440 --> 00:13:33,207
Теперь я займу свое место
первого офицера.

237
00:13:33,245 --> 00:13:36,840
Я служу капитану,
но стою за команду.

238
00:13:38,217 --> 00:13:41,550
Кто предоставит отчет о сражениях
этого корабля?

239
00:13:52,498 --> 00:13:54,728
Я, Корнан, сын Шовака.

240
00:13:54,767 --> 00:13:56,598
Офицер по оружию корабля
«Ротарран»

241
00:13:56,635 --> 00:13:58,364
представляю славный отчет о
нашей доблести

242
00:13:58,404 --> 00:14:00,872
и надеюсь, что ты найдешь нас
достойными своего руководства.

243
00:14:07,546 --> 00:14:09,741
Если ты ищешь побед,
то не найдешь ни одной.

244
00:14:09,782 --> 00:14:12,250
Не за последние семь месяцев.

245
00:14:12,284 --> 00:14:16,653
Мне не требуется помощь в том, чтобы
распознать список неудач.

246
00:14:20,059 --> 00:14:21,924
Мне ясно,

247
00:14:21,961 --> 00:14:25,897
что никто из вас не достоин
моей крови или жизни.

248
00:14:27,266 --> 00:14:29,791
Но я буду стоять за вас

249
00:14:29,835 --> 00:14:32,929
и вместе мы восстановим честь
этого корабля

250
00:14:32,972 --> 00:14:35,406
и принесем славу Империи.

251
00:14:52,524 --> 00:14:54,685
Я принял отчеты о сражениях команды

252
00:14:54,727 --> 00:14:57,525
и от их имени,
я вверяю тебе наши жизни

253
00:14:57,563 --> 00:15:00,862
и прошу тебя вести нас
как командир этого корабля.

254
00:15:05,604 --> 00:15:10,098
Я принимаю ваши жизни в свои руки.

255
00:15:12,778 --> 00:15:14,837
Отдать швартовые.

256
00:15:14,880 --> 00:15:16,142
Освободить стыковочные зажимы.

257
00:15:16,181 --> 00:15:18,046
Стыковочные зажимы освобождены.

258
00:15:18,083 --> 00:15:20,051
Кормовые двигатели на половину.

259
00:15:21,620 --> 00:15:23,713
Мы покинули стыковочное кольцо.

260
00:15:23,756 --> 00:15:26,725
Вперед на одной четвертой импульса.

261
00:15:31,330 --> 00:15:33,264
Рулевой, проложить прямой курс

262
00:15:33,298 --> 00:15:36,096
к последним известным координатам
«Б'Мот», максимальный варп.

263
00:15:36,135 --> 00:15:38,968
Нет. Так мы пролетим через
туманность Тонг Бик.

264
00:15:39,004 --> 00:15:40,767
Я хочу облететь туманность.

265
00:15:40,806 --> 00:15:43,775
Генерал, это прибавит к нашему
путешествию целый день.

266
00:15:43,809 --> 00:15:45,276
Я знаю.

267
00:15:45,310 --> 00:15:47,073
Имеются рапорты о том, что Доминион

268
00:15:47,112 --> 00:15:48,739
держит корабли в туманности.

269
00:15:48,781 --> 00:15:51,375
Я хочу избежать битвы с джем'хадар.

270
00:15:52,684 --> 00:15:55,346
Ты хочешь... избежать битвы?

271
00:15:56,355 --> 00:16:00,451
Твой тон не очень мне нравится,
рулевой.

272
00:16:01,727 --> 00:16:04,287
Наше задание — найти «Б'Мот»,

273
00:16:04,329 --> 00:16:07,166
а не удовлетворить
твою воинскую гордость.

274
00:16:07,299 --> 00:16:09,062
Прошу прощения, сэр.

275
00:16:09,101 --> 00:16:11,399
Я не хотел выказать неуважения.

276
00:16:11,436 --> 00:16:13,734
Тогда следуй приказу и проложи курс.

277
00:16:13,772 --> 00:16:15,034
Максимальный варп.

278
00:16:15,073 --> 00:16:16,631
Да, коммандер.

279
00:16:16,675 --> 00:16:20,167
Максимальный варп вокруг...

280
00:16:20,212 --> 00:16:22,112
туманности.

281
00:16:24,149 --> 00:16:25,878
Рулевой готов.

282
00:17:38,523 --> 00:17:39,956
Возможно, ты не читал

283
00:17:40,058 --> 00:17:43,459
список команды, меня зовут Дакс

284
00:17:43,495 --> 00:17:45,963
и я — новый офицер по науке
на этой мусорной барже,

285
00:17:46,064 --> 00:17:48,931
а ты сидел на моем месте.

286
00:17:50,869 --> 00:17:53,337
Я рада, что мы поняли друг друга.

287
00:17:53,372 --> 00:17:55,840
Теперь убирайся... на другой конец,

288
00:17:55,874 --> 00:17:57,364
где тебе и место.

289
00:18:02,481 --> 00:18:04,415
Тушеная печень бок-рат?

290
00:18:04,449 --> 00:18:06,508
Она не очень свежая.

291
00:18:06,551 --> 00:18:10,612
С небольшим количеством бладвейна,
будет приемлемо.

292
00:18:10,656 --> 00:18:14,752
Ха. На этом корабле не было
бладвейна шесть месяцев.

293
00:18:14,793 --> 00:18:16,124
Правда?

294
00:18:16,161 --> 00:18:18,721
Тогда я рада, что привезла
на борт три бочки

295
00:18:18,764 --> 00:18:20,925
прежде, чем мы покинули Дип Спейс 9.

296
00:18:22,167 --> 00:18:24,567
Три бочки?

297
00:18:26,772 --> 00:18:28,603
«Бесчестное поведение».

298
00:18:28,640 --> 00:18:30,267
«Нарушение долга».

299
00:18:30,309 --> 00:18:31,901
«Невнимательность к приказам».

300
00:18:31,943 --> 00:18:33,376
«Немотивированная

301
00:18:33,412 --> 00:18:35,573
агрессия без причин».

302
00:18:35,614 --> 00:18:39,641
Эти личные дела выглядят
словно тюремные записи.

303
00:18:39,685 --> 00:18:40,674
Мы должны помнить,

304
00:18:40,719 --> 00:18:42,380
что «Ротарран»
терпел поражения

305
00:18:42,421 --> 00:18:43,945
от джем'хадар снова и снова.

306
00:18:44,056 --> 00:18:46,957
Не удивительно, что дух
команды пострадал.

307
00:18:46,992 --> 00:18:49,927
Здесь дело серьезнее,
чем низкий дух, Ворф.

308
00:18:49,961 --> 00:18:52,725
Эта команда терпела поражения
столько раз, что

309
00:18:52,764 --> 00:18:57,292
они ожидают поражения,
и это опасно.

310
00:18:57,336 --> 00:18:59,463
Им нужна победа.

311
00:18:59,504 --> 00:19:01,529
Одна решительная битва над
джем'хадар

312
00:19:01,573 --> 00:19:03,404
весьма сильно поднимет их дух.

313
00:19:04,776 --> 00:19:06,266
И мой.

314
00:19:09,614 --> 00:19:14,347
Никто не жаждет победы над джем'хадар
также

315
00:19:14,386 --> 00:19:18,584
сильно, как и я... никто...

316
00:19:18,623 --> 00:19:20,921
но мы должны быть осторожными.

317
00:19:20,959 --> 00:19:23,587
Мы не можем рисковать, вовлекая
эту команду в битву

318
00:19:23,628 --> 00:19:24,925
прежде, чем они будут готовы.

319
00:19:24,996 --> 00:19:26,429
Они будут готовы.

320
00:19:26,465 --> 00:19:27,932
Я об этом позабочусь.

321
00:19:27,999 --> 00:19:29,864
Я знаю, что позаботишься, друг мой.

322
00:19:29,901 --> 00:19:32,233
Вместе, мы сделаем «Ротарран»

323
00:19:32,270 --> 00:19:35,933
снова доблестным кораблем,
кораблем, достойным Империи.

324
00:19:35,974 --> 00:19:39,034
Ты можешь вернуться на свой пост.

325
00:19:45,083 --> 00:19:46,744
Кардассианцы были в ловушке

326
00:19:46,785 --> 00:19:48,616
между нами и астероидным полем.

327
00:19:48,653 --> 00:19:49,779
Это было идеально.

328
00:19:49,821 --> 00:19:51,049
Они теряли мощность.

329
00:19:51,089 --> 00:19:52,716
У них не было поблизости других
кораблей,

330
00:19:52,758 --> 00:19:54,749
а наши орудия
были полностью заряжены.

331
00:19:54,793 --> 00:19:58,160
И нам все равно не далась победа.

332
00:19:58,196 --> 00:20:01,723
Три корабля джем'хадар появились
из астероидного поля.

333
00:20:01,767 --> 00:20:03,496
Три к одному - неравные шансы.

334
00:20:03,535 --> 00:20:05,298
Я бы сказала, что вы хорошо справились...

335
00:20:05,337 --> 00:20:07,498
скрывшись на своем корабле целыми.

336
00:20:07,539 --> 00:20:10,667
Убегать - это то, что мы в последнее время
очень хорошо научились делать.

337
00:20:10,709 --> 00:20:12,472
«Ротарран» ретируется с поля боя

338
00:20:12,511 --> 00:20:14,308
быстрее, чем любой корабль в квадранте.

339
00:20:14,346 --> 00:20:16,712
Ты никогда не сможешь справиться
со своим бладвейном, Лескит.

340
00:20:16,748 --> 00:20:18,978
Ты говоришь, как сопливый ференги,

341
00:20:19,050 --> 00:20:20,813
плачущий об упущенной выгоде.

342
00:20:20,852 --> 00:20:23,343
Это должно ранить мою гордость,

343
00:20:23,388 --> 00:20:25,356
но Тавана забыла

344
00:20:25,390 --> 00:20:27,756
что ни у кого из тех, кто служит
на «Ротарране»

345
00:20:27,793 --> 00:20:29,260
не осталось гордости.

346
00:20:29,294 --> 00:20:31,592
Включая меня?

347
00:20:33,832 --> 00:20:37,529
Не хочу обижать того,
кто принес мне вино,

348
00:20:37,569 --> 00:20:39,935
но интересно,

349
00:20:39,971 --> 00:20:42,906
почему преемник великого
Курзона Дакса

350
00:20:42,941 --> 00:20:46,206
согласился служить на корабле,
подобном этому.

351
00:20:46,244 --> 00:20:47,802
Никакой тайны.

352
00:20:47,846 --> 00:20:50,246
Она – парма’кай
нашего нового первого офицера.

353
00:20:50,282 --> 00:20:54,309
Я слышал об этом на станции
перед нашим отлетом.

354
00:20:54,352 --> 00:20:57,185
Ворф — лишь одна из причин,
по которым я здесь.

355
00:20:57,222 --> 00:21:01,022
Я считаю честью — служить
под началом генерала Мартока.

356
00:21:01,059 --> 00:21:02,754
Ты имеешь в виду одноглазого гиганта?

357
00:21:03,829 --> 00:21:06,389
Я не дам ему знать,
что ты это сказал.

358
00:21:06,431 --> 00:21:07,830
Он не узнает.

359
00:21:07,866 --> 00:21:10,494
Если только Ворф - не единственный,

360
00:21:10,535 --> 00:21:13,129
с кем ты спишь во время этого полета.

361
00:21:13,171 --> 00:21:14,934
В этом полете

362
00:21:14,973 --> 00:21:17,339
в моей постели никого,
как и в твоей, Лескит,

363
00:21:17,375 --> 00:21:21,106
но в отличие от тебя я это
решила сама.

364
00:21:22,814 --> 00:21:25,408
Вот, этого звука я не слышала

365
00:21:25,450 --> 00:21:27,543
на этом корабле давненько.

366
00:21:27,586 --> 00:21:29,486
Это ненадолго.

367
00:21:29,521 --> 00:21:34,424
Этот корабль построен для слез,
а не для смеха.

368
00:21:34,459 --> 00:21:37,451
Ты вообще не очень-то веселишься
на вечеринках, да, Корнан?

369
00:21:37,496 --> 00:21:39,293
Шути.

370
00:21:39,331 --> 00:21:43,267
Оттяни судьбу еще на день,
если можешь,

371
00:21:43,301 --> 00:21:48,762
но этот корабль и все души
на его борту прокляты.

372
00:21:48,807 --> 00:21:51,002
Смерть и бесчестие

373
00:21:51,109 --> 00:21:53,577
гуляют по этим коридорам как
члены команды.

374
00:21:53,612 --> 00:21:55,512
А ты слишком много говоришь, Корнан.

375
00:21:55,547 --> 00:21:57,412
Скажи мне, что ты тоже в это не веришь.

376
00:21:59,651 --> 00:22:01,278
Мы замаскировались.

377
00:22:01,319 --> 00:22:03,412
Тревога первой степени.

378
00:22:03,455 --> 00:22:05,423
Патрульный корабль джем'хадар
прямо по курсу.

379
00:22:05,457 --> 00:22:07,425
Статус боевой готовности один.

380
00:22:10,996 --> 00:22:12,691
Теперь ты увидишь.

381
00:22:12,731 --> 00:22:17,191
Смерть и бесчестие
посетят нас сегодня,

382
00:22:17,235 --> 00:22:20,864
и не останется ничего,
что ты, или я, или

383
00:22:20,906 --> 00:22:23,374
кто-то из нас может сможет сделать.

384
00:22:33,652 --> 00:22:35,620
Что они здесь делают,

385
00:22:35,654 --> 00:22:37,986
так далеко от кардассиансой границы?

386
00:22:38,056 --> 00:22:39,114
Они проводят

387
00:22:39,157 --> 00:22:40,886
активное поларонное сканирование
сектора.

388
00:22:40,926 --> 00:22:43,724
Похоже, они на каком-то
разведывательном задании.

389
00:22:43,762 --> 00:22:46,196
Их сканеры могут проникнуть
сквозь нашу маскировку?

390
00:22:46,231 --> 00:22:47,198
Я бы сказала, что шанс нашего

391
00:22:47,232 --> 00:22:48,995
обнаружения менее трех процентов.

392
00:22:49,100 --> 00:22:50,567
Каково состояние наших вооружений?

393
00:22:50,602 --> 00:22:52,502
Торпедные доки заполнены,
боеголовки заряжены.

394
00:22:52,537 --> 00:22:55,005
Дизрапторы наведены на цель.

395
00:22:55,106 --> 00:22:55,936
Они увеличили скорость.

396
00:22:55,974 --> 00:22:57,464
Они улетают.

397
00:22:57,509 --> 00:22:58,669
Мне следует сравнять скорость?

398
00:22:59,978 --> 00:23:01,104
Нет.

399
00:23:01,146 --> 00:23:03,808
Верните нас на прежний курс.

400
00:23:03,848 --> 00:23:07,511
Прости за недостойный офицера слух,

401
00:23:07,552 --> 00:23:09,349
но какой приказ ты дал?

402
00:23:09,387 --> 00:23:11,821
Верните нас на прежний курс!

403
00:23:11,856 --> 00:23:15,451
Наша главная задача - найти «Б'Мот».

404
00:23:20,999 --> 00:23:22,796
Сэр, они у нас на прицеле.

405
00:23:22,834 --> 00:23:23,801
Они не смогут убежать, если...

406
00:23:23,835 --> 00:23:24,824
Нет, Ворф.

407
00:23:24,869 --> 00:23:26,166
Не давай кораблю уйти...

408
00:23:26,204 --> 00:23:27,796
Не сомневайтесь во мне!

409
00:23:29,341 --> 00:23:30,968
Курс проложен?

410
00:23:31,009 --> 00:23:32,237
Да, капитан.

411
00:23:32,277 --> 00:23:34,768
Я жду вашей следующей команды.

412
00:23:34,813 --> 00:23:37,805
Вперед.

413
00:23:45,991 --> 00:23:48,459
Выйти из состояния тревоги.

414
00:23:48,493 --> 00:23:50,324
Мостик ваш.

415
00:23:55,700 --> 00:23:57,031
Коммандер.

416
00:24:01,106 --> 00:24:02,606
Это было ошибкой.

417
00:24:02,739 --> 00:24:04,229
Нам не следовало давать им уйти.

418
00:24:04,274 --> 00:24:08,506
Наш приказ - найти
«Б'Мот», а не искать сражения.

419
00:24:08,545 --> 00:24:10,513
Это было благоразумным решением.

420
00:24:10,547 --> 00:24:12,242
К черту благоразумие.

421
00:24:12,282 --> 00:24:13,943
Это не федеративный корабль.

422
00:24:14,050 --> 00:24:15,881
Это клингонская «Хищная птица».

423
00:24:15,919 --> 00:24:17,784
Мы могли получить легкую победу

424
00:24:17,821 --> 00:24:21,154
и, если вы не заметили, этому
экипажу нужна победа.

425
00:24:21,191 --> 00:24:22,624
Довольно.

426
00:24:22,659 --> 00:24:23,626
Ты можешь быть моим парма’кай,

427
00:24:23,660 --> 00:24:25,059
но это не дает тебе право...

428
00:24:25,095 --> 00:24:27,757
Я офицер на этом корабле

429
00:24:27,797 --> 00:24:29,662
и стараюсь предупредить начальника

430
00:24:29,699 --> 00:24:32,167
о том, что складывается
опасная ситуация,

431
00:24:32,202 --> 00:24:34,762
и ему лучше что-то с нею сделать.

432
00:24:34,804 --> 00:24:37,329
Что ты называешь «опасной»?

433
00:24:39,409 --> 00:24:42,173
Оглядитесь хорошенько, коммандер.

434
00:24:42,212 --> 00:24:44,772
Может, мне только кажется,

435
00:24:44,814 --> 00:24:46,304
но я считаю, что мы в беде.

436
00:24:58,395 --> 00:25:00,192
Я пригласил тебя сюда,
чтобы ты меня поддерживал,

437
00:25:00,230 --> 00:25:02,255
а не подрывал мой авторитет.

438
00:25:02,298 --> 00:25:05,392
Я просто пытаюсь показать, что
у нас была возможность

439
00:25:05,435 --> 00:25:08,927
уничтожить вражеский корабль,
не очень рискуя самим.

440
00:25:08,972 --> 00:25:10,633
Не очень рискуя?

441
00:25:12,308 --> 00:25:14,936
А что, если бы они отправили
сигнал бедствия

442
00:25:14,978 --> 00:25:16,673
прежде, чем мы их уничтожили?

443
00:25:16,713 --> 00:25:18,180
Они могли выдать нашу позицию,

444
00:25:18,214 --> 00:25:19,181
вызвав подкрепление.

445
00:25:19,215 --> 00:25:20,944
Мы бы потратили следующие три дня

446
00:25:21,051 --> 00:25:22,211
избегая кораблей джем'хадар,

447
00:25:22,252 --> 00:25:24,618
вместо того чтобы выполнять задание.

448
00:25:24,654 --> 00:25:27,384
Нет, мой друг.

449
00:25:27,424 --> 00:25:29,790
Нет...

450
00:25:29,826 --> 00:25:32,795
Это было неудачным временем для битвы.

451
00:25:36,099 --> 00:25:40,229
Ты сомневаешься в моих
суждениях на этот счет?

452
00:25:41,237 --> 00:25:42,795
Нет.

453
00:25:42,839 --> 00:25:43,965
Хорошо.

454
00:25:44,040 --> 00:25:47,407
Без твоей поддержки я не могу
командовать этим кораблем.

455
00:25:49,079 --> 00:25:51,104
Скажи мне...

456
00:25:51,147 --> 00:25:53,980
что я не совершил ошибки,

457
00:25:54,017 --> 00:25:55,882
сделав тебя своим первым офицером.

458
00:25:55,919 --> 00:25:58,046
Я вас полностью поддерживаю, генерал.

459
00:26:00,256 --> 00:26:02,918
Я знал, что ты меня не подведешь, Ворф,

460
00:26:02,959 --> 00:26:07,419
и можешь быть уверен,
я тебя тоже не подведу.

461
00:26:18,441 --> 00:26:22,138
Два года я провел на
кардассианской границе.

462
00:26:22,178 --> 00:26:25,944
Два года сражений с галами,
легатами и глиннами.

463
00:26:26,015 --> 00:26:28,347
Они были хитрыми врагами.

464
00:26:28,384 --> 00:26:30,079
Всегда заставляли нас преследовать

465
00:26:30,120 --> 00:26:33,055
голо-проекции и сенсорные обманки.

466
00:26:33,089 --> 00:26:35,956
Для них все было игрой.

467
00:26:35,992 --> 00:26:39,689
Всегда был план в плане, в плане,

468
00:26:39,729 --> 00:26:41,856
ведущем в западню.

469
00:26:41,898 --> 00:26:44,059
Сражаться с ними было честью.

470
00:26:45,435 --> 00:26:47,733
Кардассианцы.

471
00:26:49,005 --> 00:26:52,168
Но кардассианца можно уважать

472
00:26:52,208 --> 00:26:56,201
за то, что он сражается за свой народ

473
00:26:56,246 --> 00:27:00,239
и следует кодексу, как и мы,

474
00:27:00,283 --> 00:27:04,276
но только не солдаты Доминиона

475
00:27:04,320 --> 00:27:06,811
Не джем'хадар.

476
00:27:06,856 --> 00:27:10,348
Нет. Они сражаются ни за что.

477
00:27:10,393 --> 00:27:13,920
Они сражаются потому, что
их сделали такими,

478
00:27:14,030 --> 00:27:16,828
потому что они запрограммированы
убивать.

479
00:27:16,866 --> 00:27:20,427
У них нет чести.

480
00:27:20,470 --> 00:27:21,767
Ты прав.

481
00:27:21,805 --> 00:27:24,831
Поэтому они лучше нас.

482
00:27:24,874 --> 00:27:25,932
Довольно.

483
00:27:25,975 --> 00:27:27,943
Тебе через час на вахту и...

484
00:27:27,977 --> 00:27:30,275
А, трилл не хочет, чтобы ты знал правду,

485
00:27:30,313 --> 00:27:32,247
мой молодой друг,

486
00:27:32,282 --> 00:27:36,719
но ты заслуживаешь знать...
джем'хадар умнее,

487
00:27:36,753 --> 00:27:39,244
они быстрее

488
00:27:39,289 --> 00:27:40,881
и сильнее нас.

489
00:27:40,924 --> 00:27:42,949
Как ты можешь говорить такое?!

490
00:27:43,059 --> 00:27:43,957
Он пьян.

491
00:27:44,060 --> 00:27:44,958
Не слушайте его.

492
00:27:45,061 --> 00:27:47,120
Нет! Послушайте!

493
00:27:47,163 --> 00:27:49,597
Послушайте и может, что-то узнаете!

494
00:27:49,632 --> 00:27:53,295
Джем'хадар - это будущее!

495
00:27:53,336 --> 00:27:54,735
Заткнись, Лескит.

496
00:27:54,771 --> 00:27:56,671
Знаете, почему?

497
00:27:56,706 --> 00:27:59,539
Потому, что они могут сломать нас.

498
00:27:59,576 --> 00:28:03,068
Как они сломали Мартока.

499
00:28:03,112 --> 00:28:04,238
Довольно!

500
00:28:04,280 --> 00:28:06,544
Она не хочет, чтобы вы знали правду.

501
00:28:06,583 --> 00:28:09,552
Марток их боится.

502
00:28:09,586 --> 00:28:13,386
Поэтому он их не атаковал.

503
00:28:13,423 --> 00:28:15,288
Марток их боится!

504
00:28:39,482 --> 00:28:41,575
Дакс. Дакс?

505
00:28:41,618 --> 00:28:42,915
Что случилось?

506
00:28:42,952 --> 00:28:44,249
Ты в порядке?

507
00:28:44,287 --> 00:28:45,914
Я должна забрать Ортакина
на операцию.

508
00:28:45,955 --> 00:28:47,422
Корнан его едва не убил.

509
00:28:47,457 --> 00:28:48,754
Почему?

510
00:28:48,791 --> 00:28:50,156
Потому что Лескит был пьян.

511
00:28:50,193 --> 00:28:51,353
Я не понимаю.

512
00:28:51,394 --> 00:28:52,520
Нет, не понимаешь,

513
00:28:52,562 --> 00:28:54,257
потому что ты занят тем, что
беспокоишься

514
00:28:54,297 --> 00:28:56,822
о Мартоке, а команда в это время
разваливается.

515
00:28:59,068 --> 00:29:02,697
Корнану нужно на кого-нибудь
напасть, и он потерял контроль,

516
00:29:02,739 --> 00:29:04,900
но это лишь начало.

517
00:29:05,008 --> 00:29:07,875
Эта команда проиграла полдюжины
различных сражений

518
00:29:07,911 --> 00:29:09,037
с джем'хадар.

519
00:29:09,078 --> 00:29:11,546
Список потерь длиною в мою руку,

520
00:29:11,581 --> 00:29:13,708
и теперь они служат под началом
человека,

521
00:29:13,750 --> 00:29:15,877
который, похоже, оставил больше,

522
00:29:15,919 --> 00:29:17,784
чем просто глаз в этом тюремном лагере.

523
00:29:17,820 --> 00:29:19,617
Не говори так о капитане.

524
00:29:19,656 --> 00:29:20,884
Пока я первый офицер.

525
00:29:20,924 --> 00:29:24,690
Слушай, мне нравится Марток,

526
00:29:24,727 --> 00:29:27,195
но этой команде нужен лидер.

527
00:29:27,230 --> 00:29:29,562
Кто-то, кто напомнил бы им об их долге

528
00:29:29,599 --> 00:29:31,362
как солдат Империи,

529
00:29:31,401 --> 00:29:34,427
и этот лидер им нужен прямо сейчас,

530
00:29:34,470 --> 00:29:36,370
или я обещаю тебе, они взорвутся.

531
00:29:36,406 --> 00:29:38,397
До этого не дойдет!

532
00:29:40,143 --> 00:29:42,304
Я знаю Мартока.

533
00:29:42,345 --> 00:29:44,404
Он - великий человек.

534
00:29:44,447 --> 00:29:47,746
Он нас не подведет, но мы
должны дать ему время.

535
00:29:47,784 --> 00:29:50,548
Как раз времени у нас может и не быть.

536
00:29:50,586 --> 00:29:54,283
То, что произошло в столовой,
может произойти по всему кораблю,

537
00:29:54,324 --> 00:29:57,851
и если ты думаешь, что кровь
плохо смотрится на моей униформе,

538
00:29:57,894 --> 00:30:01,728
подожди, пока ею окропятся палубы.

539
00:30:14,544 --> 00:30:17,172
Коммандер, я фиксирую клингонский
сигнал бедствия.

540
00:30:17,213 --> 00:30:19,681
Он очень слабый, но я,
возможно, смогу...

541
00:30:19,716 --> 00:30:21,274
Это – «Б'Мот».

542
00:30:22,652 --> 00:30:24,813
Они были атакованы...

543
00:30:24,854 --> 00:30:26,947
джем'хадар и потеряли
основное питание.

544
00:30:26,990 --> 00:30:29,356
Большие потери.

545
00:30:29,392 --> 00:30:31,189
Как минимум 30 выживших.

546
00:30:31,227 --> 00:30:32,819
Нуждаются в помощи.

547
00:30:32,862 --> 00:30:34,227
Экстренное питание садится.

548
00:30:34,263 --> 00:30:35,321
Сообщение повторяется.

549
00:30:35,365 --> 00:30:36,889
Положение?

550
00:30:36,933 --> 00:30:40,835
Сигнал идет из координат
055 точка 342.

551
00:30:40,870 --> 00:30:41,996
Расстояние...

552
00:30:42,038 --> 00:30:43,801
минимум семь световых лет.

553
00:30:43,840 --> 00:30:47,776
Рулевой, изменить курс на
055 точка 342.

554
00:30:47,810 --> 00:30:49,744
Понял.

555
00:30:49,779 --> 00:30:51,337
Я сообщу генералу.

556
00:30:51,381 --> 00:30:53,246
Инженер, мостик твой.

557
00:31:03,426 --> 00:31:05,894
Я хочу поблагодарить тебя за то,
что ты сделала

558
00:31:05,928 --> 00:31:07,395
в столовой.

559
00:31:07,430 --> 00:31:09,421
Ортакин - твой парма’кай?

560
00:31:11,434 --> 00:31:14,460
На этом корабле назревает конфликт.

561
00:31:14,504 --> 00:31:17,735
Когда разразиться борьба,
держись со мной.

562
00:31:17,774 --> 00:31:19,571
Я тебя защищу.

563
00:31:19,609 --> 00:31:23,010
Я все еще надеялась,
что никакой борьбы не будет.

564
00:31:35,625 --> 00:31:36,956
Займи пост.

565
00:31:40,897 --> 00:31:41,886
Займи пост!

566
00:31:57,213 --> 00:31:59,374
Здесь что-то не так, Ворф.

567
00:31:59,415 --> 00:32:00,882
Я это чувствую.

568
00:32:00,917 --> 00:32:03,181
Если «Б'Мот» был атакован джем'хадар,

569
00:32:03,219 --> 00:32:04,948
почему там есть выжившие?

570
00:32:04,987 --> 00:32:07,319
Поскольку мы не знаем никаких
подробностей сражений,

571
00:32:07,356 --> 00:32:09,126
трудно предполагать.

572
00:32:09,259 --> 00:32:12,319
Мы оба знаем, что джем’хадар
ничего не делают наполовину.

573
00:32:12,362 --> 00:32:15,593
Если они оставили корабль целым
и часть команды еще жива,

574
00:32:15,632 --> 00:32:17,190
они сделали это с какой-то целью.

575
00:32:17,234 --> 00:32:18,895
Может быть множество объяснений.

576
00:32:18,935 --> 00:32:21,130
«Б'Мот» мог нанести тяжелые
повреждения

577
00:32:21,171 --> 00:32:23,662
кораблям джем'хадар,
заставив их отступить.

578
00:32:23,707 --> 00:32:25,299
Джем'хадар могли отозвать...

579
00:32:25,342 --> 00:32:27,503
Почему у меня лишь один глаз,

580
00:32:27,544 --> 00:32:30,411
но я вижу яснее, чем все окружающие?

581
00:32:30,447 --> 00:32:33,177
Они намеренно оставили
выживших на этом корабле.

582
00:32:33,216 --> 00:32:34,683
Зачем?

583
00:32:34,718 --> 00:32:37,744
Потому что они хотели, чтобы
их кто-то попробовал спасти.

584
00:32:37,787 --> 00:32:41,746
О, не принимай это так лично,
мой друг.

585
00:32:41,791 --> 00:32:43,782
Я провел два года с джем'хадар.

586
00:32:43,827 --> 00:32:47,763
Я не ожидаю от тебя такого же
их понимания,

587
00:32:47,797 --> 00:32:50,527
как у меня.

588
00:32:50,567 --> 00:32:53,866
Они - бездушные существа, Ворф.

589
00:32:53,904 --> 00:32:59,274
Сражаются без цели, без иной цели,
кроме как служить Основателям.

590
00:32:59,309 --> 00:33:01,937
Они не получают удовольствия от
того, что делают.

591
00:33:02,012 --> 00:33:04,879
Ничего не прославляют,
ничего не заявляют.

592
00:33:04,915 --> 00:33:06,542
Для джем'хадар -

593
00:33:06,583 --> 00:33:09,484
мы не более...
чем цели для уничтожения.

594
00:33:09,519 --> 00:33:11,919
Я не должен им позволить
уничтожить нас, Ворф...

595
00:33:11,955 --> 00:33:13,820
Со всем уважением, генерал

596
00:33:13,857 --> 00:33:17,759
мы пока не знаем тактической ситуации
на «Б'Мот».

597
00:33:17,794 --> 00:33:21,730
Нам следует остерегаться
преждевременных суждений.

598
00:33:23,600 --> 00:33:25,261
Разумеется.

599
00:33:36,613 --> 00:33:38,103
Ты свободен.

600
00:33:49,926 --> 00:33:51,484
Боевой журнал "Ротарран",

601
00:33:51,528 --> 00:33:55,259
53й день 999 года Кейлеса.

602
00:33:55,298 --> 00:33:57,129
Мы достигли кардассианской границы

603
00:33:57,167 --> 00:34:00,295
и начали наш поиск «Б'Мот».

604
00:34:00,337 --> 00:34:03,101
Рулевой... держите нас минимум

605
00:34:03,139 --> 00:34:05,630
в пяти миллионах келликамов от
границы.

606
00:34:05,675 --> 00:34:06,937
Понятно.

607
00:34:07,043 --> 00:34:08,635
Думаю, у меня что-то есть.

608
00:34:08,678 --> 00:34:10,771
Трудно разобрать через помехи,

609
00:34:10,814 --> 00:34:12,748
но термическая сигнатура
похожа на корабль.

610
00:34:12,782 --> 00:34:15,114
Азимут прямо по правому борту

611
00:34:15,151 --> 00:34:17,745
на высоте 25 градусов.

612
00:34:17,787 --> 00:34:19,277
Он входит в зону видимости.

613
00:34:19,322 --> 00:34:21,051
На экран.

614
00:34:31,134 --> 00:34:32,931
«Б'Мот».

615
00:34:32,969 --> 00:34:34,231
Подтверждаю.

616
00:34:34,271 --> 00:34:36,762
Рулевой, проложить параллельный курс.

617
00:34:36,806 --> 00:34:39,502
Мостик - медицинскому отсеку.
Подготовьтесь принимать раненых.

618
00:34:39,542 --> 00:34:41,442
Соберите вооруженную абордажную
команду в транспортерной 1.

619
00:34:41,478 --> 00:34:43,969
Произведите полный осмотр
всех жилых отсеков...

620
00:34:44,047 --> 00:34:45,173
Подождите.

621
00:34:45,215 --> 00:34:46,682
Коммандер Дакс,

622
00:34:46,716 --> 00:34:49,082
на чьей стороне границы
они находятся?

623
00:34:49,119 --> 00:34:52,987
Они на 500 000 келликамов внутри
кардассианской территории, сэр.

624
00:34:53,089 --> 00:34:55,785
Должно быть, они дрейфом пересекли ее
несколько дней назад.

625
00:34:55,825 --> 00:34:59,727
Возможно, там пять боевых
кораблей джем'хадар

626
00:34:59,763 --> 00:35:01,560
прямо сейчас

627
00:35:01,598 --> 00:35:04,089
просто ждут,
пока мы пересечем границу.

628
00:35:04,134 --> 00:35:07,103
Генерал, если они поблизости,

629
00:35:07,137 --> 00:35:09,731
им все равно, на чьей стороне
границы мы находимся.

630
00:35:09,773 --> 00:35:11,172
Они просто атакуют.

631
00:35:11,207 --> 00:35:13,198
У меня четкий приказ от
Верховного Совета

632
00:35:13,243 --> 00:35:14,938
не входить на кардассианскую
территорию.

633
00:35:14,978 --> 00:35:16,343
Уверен, Верховный Совет

634
00:35:16,379 --> 00:35:18,370
не будет против при таких
обстоятельствах.

635
00:35:18,415 --> 00:35:20,144
На борту «Б'Мот» все еще есть выжившие.

636
00:35:20,183 --> 00:35:21,775
Мы этого не знаем.

637
00:35:21,818 --> 00:35:24,286
Все, что мы знаем - это то, что
идет автоматический сигнал бедствия.

638
00:35:24,321 --> 00:35:25,686
К этому времени они все могут
быть уже мертвы.

639
00:35:25,722 --> 00:35:27,690
А если нет?

640
00:35:29,526 --> 00:35:32,654
Тогда мы ничего не можем сделать
для них.

641
00:35:32,696 --> 00:35:37,326
Генерал, вы же не собираетесь
их там просто бросить?

642
00:35:37,367 --> 00:35:40,131
Я не стану тратить впустую
жизни этой команды

643
00:35:40,170 --> 00:35:42,638
ради бесполезной попытки спасения.

644
00:35:42,672 --> 00:35:43,969
Они - клингонские воины.

645
00:35:44,007 --> 00:35:44,974
Мы не можем просто сидеть...

646
00:35:45,041 --> 00:35:46,531
Я принял решение!

647
00:35:46,576 --> 00:35:49,204
Мы не пересечем границу!

648
00:35:51,848 --> 00:35:56,512
С этого момента, любой, кто поставит
это под сомнение... любой...

649
00:35:56,553 --> 00:35:59,716
будет обвинен в предательском
неподчинении.

650
00:36:02,158 --> 00:36:04,149
Ворф...

651
00:36:04,194 --> 00:36:06,389
Мостик твой.

652
00:36:20,643 --> 00:36:21,837
По местам!

653
00:36:26,750 --> 00:36:28,741
По местам!

654
00:36:33,423 --> 00:36:35,653
Мы не можем просто дать
этим людям умереть.

655
00:36:35,692 --> 00:36:37,182
Нет.

656
00:36:37,227 --> 00:36:38,956
И что ты собираешься делать?

657
00:36:39,062 --> 00:36:40,723
Единственное, что я могу...

658
00:36:40,764 --> 00:36:43,631
Это брось вызов Мартоку за
командование этим кораблем.

659
00:36:43,666 --> 00:36:45,657
Я согласна.

660
00:36:45,702 --> 00:36:49,103
Но ты должен понимать, что он может
не уступить по своей воле.

661
00:36:49,139 --> 00:36:50,834
Я знаю.

662
00:36:50,874 --> 00:36:53,638
Но если генерал не отступит...

663
00:36:55,979 --> 00:36:58,038
мне придется его убить.

664
00:37:29,612 --> 00:37:32,740
Марток должен умереть.

665
00:37:32,782 --> 00:37:34,750
Это не вам решать.

666
00:37:34,784 --> 00:37:36,945
Он - трус.

667
00:37:37,020 --> 00:37:41,081
Пока он командует,
он лишает чести всех нас.

668
00:37:41,124 --> 00:37:44,855
Я не пролью слезы из-за твоего
бесчестия, Лескит.

669
00:37:44,894 --> 00:37:49,422
Сегодня плохой день, чтобы умереть,

670
00:37:49,466 --> 00:37:51,093
сын Мога.

671
00:37:51,134 --> 00:37:54,399
Забирай своего трилла и уходи.

672
00:38:00,777 --> 00:38:02,369
Вряд ли.

673
00:38:02,412 --> 00:38:07,008
Я надеялся, что ты скажешь
нечто подобное.

674
00:38:15,291 --> 00:38:17,122
Тревога первой степени.

675
00:38:17,160 --> 00:38:19,651
Всем занять боевые посты.

676
00:38:19,696 --> 00:38:22,597
Мы собираемся спасти выживших
на «Б'Мот».

677
00:38:26,836 --> 00:38:29,600
Кто отдал приказ...?

678
00:38:29,639 --> 00:38:31,607
Что здесь происходит?

679
00:38:31,641 --> 00:38:32,801
Как первый офицер

680
00:38:32,842 --> 00:38:35,242
я заявляю, что ты не соответствуешь
должности капитана.

681
00:38:35,278 --> 00:38:37,143
Ты что...?

682
00:38:37,180 --> 00:38:39,944
Ты – трус,

683
00:38:40,016 --> 00:38:42,484
и я бросаю тебе вызов
за командование этим кораблем.

684
00:38:42,519 --> 00:38:46,785
Я никогда не ожидал этого от тебя, Ворф.

685
00:39:54,691 --> 00:40:00,288
Марток, Марток, Марток, Марток...

686
00:40:02,398 --> 00:40:06,164
Тактическая тревога!
Тактическая тревога!

687
00:40:06,202 --> 00:40:09,899
Боевой корабль джем'хадар
по курсу 180 точка 215.

688
00:40:09,939 --> 00:40:13,340
Они буду в зоне поражения через
девять минут.

689
00:40:14,810 --> 00:40:19,406
Джем'хадар скоро будут
жалеть об этом дне.

690
00:40:19,448 --> 00:40:21,416
Кто со мной?!

691
00:40:21,450 --> 00:40:22,508
Тавана!

692
00:40:22,551 --> 00:40:26,681
Иногда... я думаю, что знаю,
за что тебя люблю.

693
00:40:26,722 --> 00:40:28,485
Пойдем в медицинский отсек.

694
00:40:28,524 --> 00:40:29,650
Подготовить щиты и орудия.

695
00:40:29,692 --> 00:40:30,659
Подожди.

696
00:40:30,693 --> 00:40:32,991
Курс на перехват проложен.

697
00:40:58,220 --> 00:41:01,121
Теперь мы идем вниз.

698
00:41:27,850 --> 00:41:29,215
Как дела с разведкой?

699
00:41:29,251 --> 00:41:30,650
О, не могу об этом говорить.

700
00:41:30,686 --> 00:41:32,449
Все, что я могу - это читать
эти поразительные доклады

701
00:41:32,488 --> 00:41:34,183
и анализы, и анализы анализов,

702
00:41:34,223 --> 00:41:35,554
а потом держать это в себе,

703
00:41:35,591 --> 00:41:37,855
потому что больше никому
«знать не нужно».

704
00:41:37,893 --> 00:41:39,155
Итак, мне приходится гулять
по этой станции,

705
00:41:39,195 --> 00:41:40,753
чувствуя, будто я, э...

706
00:41:40,796 --> 00:41:42,127
Тебя это не очень волнует, да?

707
00:41:42,164 --> 00:41:43,392
Нет.

708
00:41:44,967 --> 00:41:47,834
Корабль демаскируется в 15
километрах от станции.

709
00:41:47,870 --> 00:41:49,235
Это – «Ротарран».

710
00:41:49,271 --> 00:41:50,499
Корабль Мартока.

711
00:41:50,539 --> 00:41:52,234
Да, сэр, и они вызывают нас.

712
00:41:52,274 --> 00:41:54,435
На экран.

713
00:41:54,477 --> 00:41:56,445
Майор, мы спасли 35 выживших

714
00:41:56,479 --> 00:41:58,572
с выведенного из строя
клингонского крейсера.

715
00:41:58,614 --> 00:42:01,674
Просим разрешения телепортировать их
прямо в лазарет.

716
00:42:01,717 --> 00:42:03,480
Даю разрешение, генерал.

717
00:42:03,519 --> 00:42:05,419
Вам также разрешается стыковка
к причалу 4.

718
00:42:05,454 --> 00:42:07,251
Нам понадобится команда инженеров,

719
00:42:07,289 --> 00:42:10,747
чтобы отремонтировать боевые повреждения,
и еще одна вещь.

720
00:42:10,793 --> 00:42:12,954
Договоритесь, чтобы нас ждали

721
00:42:13,062 --> 00:42:14,495
15 бочек бладвейна в шлюзе,

722
00:42:14,530 --> 00:42:17,829
чтобы мы смогли отпраздновать
первую победу

723
00:42:17,867 --> 00:42:21,803
«Ротаррана» над джем'хадар!

724
00:42:34,150 --> 00:42:35,742
Ворф.

725
00:42:35,785 --> 00:42:37,150
Генерал.

726
00:42:37,186 --> 00:42:40,485
Верховный Совет
объявил благодарность

727
00:42:40,523 --> 00:42:43,321
всей команде «Ротаррана».

728
00:42:43,359 --> 00:42:45,987
Похоже, ты был прав.

729
00:42:46,028 --> 00:42:48,496
Они смотрят на уничтожение
боевого корабля джем'хадар

730
00:42:48,531 --> 00:42:52,228
и спасение 35 воинов
как на достаточное оправдание

731
00:42:52,268 --> 00:42:53,963
для пересечения кардассианской границы.

732
00:42:54,003 --> 00:42:58,372
Твои... действия на «Ротарране»...

733
00:42:58,407 --> 00:43:00,637
тогда я думал они были предательскими,

734
00:43:00,676 --> 00:43:03,144
но я понял,

735
00:43:03,179 --> 00:43:05,647
что твоим намерением было
напомнить мне о моем долге

736
00:43:05,681 --> 00:43:08,081
как солдата Империи и воина.

737
00:43:08,117 --> 00:43:09,414
За это я благодарен.

738
00:43:09,452 --> 00:43:11,249
Однажды вы сделали то же самое
для меня.

739
00:43:11,287 --> 00:43:12,811
Ворф...

740
00:43:14,390 --> 00:43:18,952
на мостике, во время драки,
когда ты потерял бдительность,

741
00:43:19,028 --> 00:43:21,997
откуда ты знал,
что я тебя не убью?

742
00:43:26,635 --> 00:43:28,227
Я не знал.

743
00:43:31,941 --> 00:43:33,374
Смотрю, ты все еще носишь

744
00:43:33,409 --> 00:43:35,104
герб Дома Мога.

745
00:43:38,247 --> 00:43:39,771
Да.

746
00:43:39,815 --> 00:43:43,615
Джадзия называет это...
сентиментальным жестом.

747
00:43:44,954 --> 00:43:49,550
Возможно, ты подумаешь над тем, чтобы
заменить сентиментальность на...

748
00:43:49,592 --> 00:43:52,561
символ нового начала.

749
00:43:55,331 --> 00:44:00,735
Для Дома Мартока
будет честью

750
00:44:00,769 --> 00:44:03,761
поприветствовать сына Мога
в нашей семье

751
00:44:03,806 --> 00:44:06,570
как воина...

752
00:44:06,609 --> 00:44:08,144
и как брата.

753
00:44:09,045 --> 00:44:10,045
Перевод: Undel
Правка: Raisalyng

Вход
Логин:
Пароль: