www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x20_Ferengi_Love_Songs(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x20_Ferengi_Love_Songs(rus).srt


1
00:00:13,513 --> 00:00:15,606
Кто выигрывает войну?

2
00:00:15,648 --> 00:00:17,843
Еще слишком рано говорить.

3
00:00:17,884 --> 00:00:19,374
Прошло три дня.

4
00:00:19,419 --> 00:00:20,943
Не напоминай мне.

5
00:00:22,989 --> 00:00:24,479
Они нашли гнездо.

6
00:00:24,524 --> 00:00:25,616
Что ж, это хорошо.

7
00:00:25,658 --> 00:00:27,182
Но это не основное гнездо.

8
00:00:27,227 --> 00:00:28,819
А это не хорошо.

9
00:00:28,862 --> 00:00:30,989
Я думала, шеф О’Брайен

10
00:00:31,031 --> 00:00:34,262
поймал последнюю крысу на
станции месяц назад.

11
00:00:34,300 --> 00:00:35,995
Ну, очевидно, он пропустил парочку...

12
00:00:36,069 --> 00:00:38,367
супружескую парочку.

13
00:00:38,405 --> 00:00:39,599
Они размножаются, как трибблы.

14
00:00:39,639 --> 00:00:42,199
Но они не такие милые.

15
00:00:42,242 --> 00:00:44,472
Они отвратительные волосатые
маленькие твари

16
00:00:44,511 --> 00:00:46,775
с ненасытным аппетитом,
и я хочу, чтобы они подохли.

17
00:00:46,813 --> 00:00:48,007
О, Кварк.

18
00:00:48,048 --> 00:00:49,379
Я знаю, знаю...

19
00:00:49,416 --> 00:00:50,940
это всего лишь временные неудобства.

20
00:00:50,984 --> 00:00:53,748
Бар снова будет открыт, и я
смогу вернуться к прежней жизни.

21
00:00:53,787 --> 00:00:55,152
Я рада, что ты понимаешь это.

22
00:00:55,188 --> 00:00:57,156
Вся беда в том, что я
ненавижу свою жизнь.

23
00:01:04,664 --> 00:01:06,655
Войдите.

24
00:01:07,834 --> 00:01:09,324
Привет, братец.

25
00:01:09,369 --> 00:01:11,132
Чего тебе надо?

26
00:01:11,171 --> 00:01:13,071
Ты имеешь полное право
быть в депрессии, брат.

27
00:01:13,106 --> 00:01:14,733
С тех пор, как тебя занесла в
черный список

28
00:01:14,774 --> 00:01:16,469
Торговая Служба Ференги,

29
00:01:16,509 --> 00:01:18,807
у тебя начались проблемы за
проблемами, но

30
00:01:18,845 --> 00:01:22,406
у меня есть новость,
которая тебя порадует.

31
00:01:22,449 --> 00:01:23,416
Сомневаюсь.

32
00:01:23,450 --> 00:01:25,247
Доверься мне, братец.

33
00:01:25,285 --> 00:01:28,618
Я собираюсь сделать тебя очень,
очень счастливым.

34
00:01:28,655 --> 00:01:29,644
Правда?

35
00:01:29,689 --> 00:01:30,678
Правда.

36
00:01:30,723 --> 00:01:32,384
Входи.

37
00:01:37,931 --> 00:01:39,523
Что она тут делает?

38
00:01:39,566 --> 00:01:42,000
Мы собираемся пожениться!

39
00:01:42,102 --> 00:01:44,332
О... лучше бы я умер.

40
00:01:44,370 --> 00:01:47,100
Последнее время он
немного в депрессии.

41
00:01:47,140 --> 00:01:48,937
Я не хочу жить.

42
00:01:48,975 --> 00:01:51,569
Думаю, тебе нужно поговорить
с кем-то,

43
00:01:51,611 --> 00:01:53,272
кто утешит тебя.

44
00:01:53,313 --> 00:01:55,713
Я думаю, мне нужно
побыть в одиночестве.

45
00:01:55,748 --> 00:01:58,410
Знаешь, с кем я разговариваю,
когда чувствую себя подавленным?

46
00:01:58,451 --> 00:01:59,748
Да, со мной.

47
00:01:59,786 --> 00:02:01,378
Нет, когда случается что-то
действительно важное.

48
00:02:01,421 --> 00:02:04,515
Дай-ка угадать... шеф О’Брайен?

49
00:02:04,557 --> 00:02:06,047
Это плохая догадка.

50
00:02:06,092 --> 00:02:08,788
Ром, просто скажи мне, кто это.

51
00:02:08,828 --> 00:02:12,559
Тогда ты сможешь уйти, а я -
вернуться к своим раздумьям.

52
00:02:12,599 --> 00:02:14,328
В моей жизни есть только один человек,

53
00:02:14,367 --> 00:02:15,698
который всегда готов принять меня,

54
00:02:15,735 --> 00:02:17,430
который никогда не слишком занят,
чтобы выслушать,

55
00:02:17,470 --> 00:02:20,064
который подбодрит меня,
когда я испуган,

56
00:02:20,106 --> 00:02:21,835
успокоит, когда мне грустно

57
00:02:21,875 --> 00:02:23,775
и который способен одарить меня
бесконечной любовью,

58
00:02:23,810 --> 00:02:26,301
никогда ничего не требуя взамен.

59
00:02:26,346 --> 00:02:28,541
Хотела бы я с ним познакомиться.

60
00:02:28,581 --> 00:02:29,639
Как и я.

61
00:02:29,682 --> 00:02:31,343
Ты уже знаком с ней.

62
00:02:31,384 --> 00:02:33,682
И она всегда готова принять
тебя, брат,

63
00:02:33,720 --> 00:02:36,052
с распростертыми объятьями.

64
00:02:54,040 --> 00:02:55,337
Кварк?

65
00:02:55,375 --> 00:02:56,899
Мам.

66
00:03:00,046 --> 00:03:02,947
Муги...

67
00:03:02,982 --> 00:03:05,644
обними меня.

68
00:05:09,976 --> 00:05:11,944
["Любовные баллады ференги"]

Из всех баджорских пророчеств,

69
00:05:12,011 --> 00:05:14,809
["Любовные баллады ференги"]
мое самое любимое это, наверное,
Седьмое Горрана.

70
00:05:14,847 --> 00:05:17,407
То, которое начинается:
"Он войдет во дворец,

71
00:05:17,450 --> 00:05:19,782
неся чашу..."

72
00:05:19,819 --> 00:05:21,184
"Не имея злого умысла..."

73
00:05:21,220 --> 00:05:23,347
"И переполнится чаша сладким
спрингвайном".

74
00:05:23,389 --> 00:05:25,357
Кто-то изучал древние тексты.

75
00:05:25,391 --> 00:05:26,551
Это важно для Литы.

76
00:05:26,592 --> 00:05:28,617
Она хочет традиционную
баджорскую свадьбу.

77
00:05:28,661 --> 00:05:29,855
И ты согласился?

78
00:05:30,730 --> 00:05:32,425
О, это так мило, Ром.

79
00:05:32,465 --> 00:05:34,365
Она собирается сделать что-то
подобное для тебя?

80
00:05:34,400 --> 00:05:36,960
Я имею в виду, учится быть
женщиной ференги?

81
00:05:37,003 --> 00:05:38,971
Штудирует Правила Приобретения...

82
00:05:39,071 --> 00:05:40,231
Нет, вряд ли.

83
00:05:40,273 --> 00:05:42,673
Нет, Лита не из тех женщин, что
согласятся оставить работу,

84
00:05:42,708 --> 00:05:43,766
перестать носить одежду

85
00:05:43,810 --> 00:05:45,607
и больше никогда не появляться
на публике.

86
00:05:45,645 --> 00:05:46,612
Это ничего.

87
00:05:46,646 --> 00:05:48,307
Я просто хочу,
чтобы она была счастлива.

88
00:05:48,347 --> 00:05:50,815
Это очень просвещенная позиция, Ром.

89
00:05:50,850 --> 00:05:53,478
Ром тебе не типичный
мужчина ференги.

90
00:05:53,519 --> 00:05:55,714
Я... думаю, нет.

91
00:05:55,755 --> 00:05:58,451
Ты, наверное, самый не-ференги
из всех ференги,

92
00:05:58,491 --> 00:05:59,458
каких я когда-либо встречала.

93
00:05:59,492 --> 00:06:01,460
Я... думаю, да.

94
00:06:01,494 --> 00:06:03,928
Ох, это неплохо, Ром.

95
00:06:03,996 --> 00:06:06,055
Ни один типичный ференги

96
00:06:06,098 --> 00:06:09,556
никогда бы не женился на
не-ференги и был счастлив.

97
00:06:09,602 --> 00:06:12,070
Он бы никогда не стал ей доверять.

98
00:06:18,678 --> 00:06:21,169
Как видишь, Муги, с крысами
настоящая беда.

99
00:06:21,214 --> 00:06:22,841
Хотя они - только олицетворение

100
00:06:22,882 --> 00:06:24,213
всех неудач в моей жизни.

101
00:06:24,250 --> 00:06:25,877
У тебя был тяжелый год, Кварк.

102
00:06:25,918 --> 00:06:27,351
Это преуменьшение.

103
00:06:27,386 --> 00:06:29,377
Я вижу все эти великолепные
возможности

104
00:06:29,422 --> 00:06:30,946
и ничего не могу с ними поделать.

105
00:06:31,023 --> 00:06:33,548
Без деловой лицензии ференги,

106
00:06:33,593 --> 00:06:36,084
я все равно, что не существую.

107
00:06:36,128 --> 00:06:37,959
Я понимаю, почему ты
почувствовал нужду

108
00:06:38,030 --> 00:06:40,328
ненадолго сбежать, но почему
ты пришел сюда?

109
00:06:40,366 --> 00:06:42,300
Мне больше некуда идти.

110
00:06:42,335 --> 00:06:44,166
Ты в этом уверен?

111
00:06:44,203 --> 00:06:46,433
О, не смотри на меня так.

112
00:06:46,472 --> 00:06:49,600
Мы оба знаем, что никогда
не были близки.

113
00:06:49,642 --> 00:06:51,769
Ты осуждаешь меня, Кварк.

114
00:06:51,811 --> 00:06:53,108
Всегда осуждал.

115
00:06:53,145 --> 00:06:55,204
"Муги, перестань носить одежду".

116
00:06:55,248 --> 00:06:57,148
"Муги, перестань получать прибыль".

117
00:06:57,183 --> 00:06:58,616
Ты же перестала, правда?

118
00:06:58,651 --> 00:06:59,982
Я говорю о прибыли.

119
00:07:00,019 --> 00:07:01,748
Носить одежду – уже плохо,
но прибыль...

120
00:07:01,787 --> 00:07:03,584
Видишь, про что я?

121
00:07:03,623 --> 00:07:06,091
Я знаю, нам двоим под одной крышей

122
00:07:06,125 --> 00:07:08,593
будет нелегко жить вместе,
но ты моя мать,

123
00:07:08,628 --> 00:07:10,027
и я люблю тебя.

124
00:07:10,062 --> 00:07:12,895
И я тоже люблю тебя, Кварк.

125
00:07:12,932 --> 00:07:15,867
Но, когда ты сказал "жить вместе",

126
00:07:15,902 --> 00:07:17,665
ты говорил о чем...

127
00:07:17,703 --> 00:07:19,136
о дне, о неделе?

128
00:07:19,171 --> 00:07:20,468
О двух неделях?

129
00:07:20,506 --> 00:07:22,030
Я не знаю.

130
00:07:22,074 --> 00:07:24,406
Полагаю, пока я не начну
чувствовать себя лучше,

131
00:07:24,443 --> 00:07:26,104
конечно, если ты не против.

132
00:07:26,145 --> 00:07:28,443
Ты мой сын.

133
00:07:28,481 --> 00:07:30,574
Как я могу отвергнуть тебя?

134
00:07:30,616 --> 00:07:33,084
Тогда ты снимешь всю лишнюю одежду?

135
00:07:33,119 --> 00:07:35,485
Не испытывай удачу.

136
00:07:38,257 --> 00:07:39,781
Куда ты пошел?

137
00:07:39,825 --> 00:07:41,793
В свою комнату. Я выжат.

138
00:07:41,827 --> 00:07:45,285
Что тебе нужно, так это
материнская стряпня,

139
00:07:45,331 --> 00:07:47,424
например, вкусные сочные
трубчатые личинки.

140
00:07:47,466 --> 00:07:49,661
Мне никогда не нравились твои
трубчатые личинки.

141
00:07:49,702 --> 00:07:51,966
Я их пожую для тебя.

142
00:07:52,038 --> 00:07:53,471
Может, потом.

143
00:08:01,480 --> 00:08:03,471
Здравствуй, комната.

144
00:08:06,152 --> 00:08:07,847
Где все мои вещи?

145
00:08:07,887 --> 00:08:12,153
Если она выбросила мои фигурки
Мародера Мо...

146
00:08:21,667 --> 00:08:23,294
Великий Нагус?

147
00:08:23,336 --> 00:08:25,429
Кварк, что ты тут делаешь?

148
00:08:25,471 --> 00:08:27,939
А... я пришел навестить свою мать.

149
00:08:28,040 --> 00:08:29,268
Это не оправдание!

150
00:08:29,308 --> 00:08:31,640
На тебя наложил запрет ТСФ.

151
00:08:31,677 --> 00:08:34,168
Ты должен немедленно покинуть
Ференгинар!

152
00:08:35,681 --> 00:08:36,807
Нужно сматываться.

153
00:08:36,849 --> 00:08:39,317
Нагус знает, что я здесь.

154
00:08:39,352 --> 00:08:40,819
Погоди-ка.

155
00:08:40,853 --> 00:08:44,653
А что Нагус делает в моем шкафу?

156
00:08:44,690 --> 00:08:45,782
Нагус?

157
00:08:45,825 --> 00:08:47,452
Муги?

158
00:08:48,694 --> 00:08:49,888
Зекки!

159
00:08:49,929 --> 00:08:52,056
Ты тоже можешь выйти!

160
00:08:52,098 --> 00:08:53,065
"Зеки"?

161
00:08:53,099 --> 00:08:54,566
Что происходит?

162
00:08:54,600 --> 00:08:55,965
В следующий раз,
когда соберешься зайти,

163
00:08:56,035 --> 00:08:59,732
я буду признательна, если ты
сначала позвонишь.

164
00:08:59,772 --> 00:09:01,069
Это не ответ на мой вопрос.

165
00:09:02,341 --> 00:09:07,574
"Иногда ответ более опасен,

166
00:09:07,613 --> 00:09:10,047
чем вопрос".

167
00:09:10,082 --> 00:09:11,310
Правило Приобретения 208.

168
00:09:11,350 --> 00:09:13,045
У тебя опять неприятности, да?

169
00:09:13,085 --> 00:09:14,279
Что ты натворила теперь?

170
00:09:14,320 --> 00:09:16,254
Что бы это не было, я тут ни при чем.

171
00:09:16,288 --> 00:09:17,255
Скажи ему, Муги.

172
00:09:17,289 --> 00:09:18,415
Скажи ему, я не виновен.

173
00:09:18,457 --> 00:09:21,358
Расслабься, Кварк, у меня нет
неприятностей.

174
00:09:21,394 --> 00:09:22,361
Нет?

175
00:09:22,395 --> 00:09:24,727
Почему они у нее должны быть
неприятности?

176
00:09:24,764 --> 00:09:26,026
Я не знаю.

177
00:09:26,065 --> 00:09:28,795
Я просто подумал, раз вы здесь...

178
00:09:28,834 --> 00:09:32,292
а... я не знаю, что я подумал.

179
00:09:32,338 --> 00:09:33,771
Я так растерян.

180
00:09:33,806 --> 00:09:35,535
Почему?

181
00:09:35,574 --> 00:09:39,032
Все очень просто.

182
00:09:39,078 --> 00:09:41,945
Видишь ли, Кварк,

183
00:09:41,981 --> 00:09:44,609
твоя мать и я...

184
00:09:44,650 --> 00:09:46,914
мы любим друг друга.

185
00:09:57,496 --> 00:10:00,329
Как вы друг с другом... встретились?

186
00:10:00,366 --> 00:10:03,961
Мы встретились на мировом
чемпионате по тонго.

187
00:10:04,003 --> 00:10:05,061
Всё верно.

188
00:10:05,104 --> 00:10:08,232
Я играл в Золотой Лиге Мастеров.

189
00:10:08,274 --> 00:10:09,571
А я была запасным

190
00:10:09,608 --> 00:10:12,907
игроком в женской Лиге.

191
00:10:12,945 --> 00:10:17,211
В любом случае, до нас донеслись
слухи, что Великий Нагус

192
00:10:17,249 --> 00:10:19,683
испытывает небольшие
затруднения в игре.

193
00:10:19,719 --> 00:10:21,084
По неким причинам

194
00:10:21,120 --> 00:10:24,886
мои покупки начали превышать
мои продажи.

195
00:10:24,924 --> 00:10:27,119
Поэтому я написала ему записку

196
00:10:27,159 --> 00:10:31,391
с кое-какими ценными указаниями,
как улучшить его игру.

197
00:10:31,430 --> 00:10:32,897
И они сработали.

198
00:10:32,932 --> 00:10:34,365
Я эффектно вернулся

199
00:10:34,400 --> 00:10:37,995
и выиграл 27-ой турнир подряд.

200
00:10:38,104 --> 00:10:42,097
Зекки послал мне очень милую
записочку с благодарностью.

201
00:10:42,141 --> 00:10:44,974
Прежде, чем я это поняла, мы
начали регулярно переписываться.

202
00:10:45,010 --> 00:10:49,242
Письма твоей матери стали главными
событиями каждого дня.

203
00:10:49,281 --> 00:10:51,146
Стало ясно, что мы должны встретиться.

204
00:10:51,183 --> 00:10:54,744
Только вообрази его удивление,
когда он узнал, что я женщина,

205
00:10:54,787 --> 00:10:58,120
да еще и твоя мать.

206
00:10:58,157 --> 00:11:00,523
У меня почти случился удар,

207
00:11:00,559 --> 00:11:03,153
но я... выздоровел.

208
00:11:03,195 --> 00:11:05,891
И с тех пор мы постоянно видимся.

209
00:11:08,334 --> 00:11:10,325
Кто-нибудь знает об этом?

210
00:11:10,369 --> 00:11:11,961
Конечно никто не знает,

211
00:11:12,037 --> 00:11:14,665
и ты будешь держать это в секрете.

212
00:11:14,707 --> 00:11:15,765
Мой рот на замке.

213
00:11:15,808 --> 00:11:17,366
Лучше бы ему быть.

214
00:11:17,409 --> 00:11:20,503
О, гри-червяки в желе.

215
00:11:20,546 --> 00:11:23,242
Мэйхар’ду, ты слишком добр ко мне.

216
00:11:26,018 --> 00:11:28,418
Он обращается со мной,
как с королевой.

217
00:11:28,454 --> 00:11:31,685
Потому что ты не заслуживаешь
меньшего.

218
00:11:33,025 --> 00:11:36,961
Зекки, они не слаще тебя.

219
00:11:38,063 --> 00:11:39,530
Я не верю.

220
00:11:39,565 --> 00:11:40,998
Что такое, Кварк?

221
00:11:41,033 --> 00:11:43,001
Ничего.

222
00:11:43,035 --> 00:11:45,868
Я никогда не видел вас более
счастливым.

223
00:11:45,905 --> 00:11:49,705
Это потому, что я никогда
не был счастливее.

224
00:11:51,811 --> 00:11:53,142
Ну, моя дорогая,

225
00:11:53,179 --> 00:11:55,807
пора возвращаться управлять Империей.

226
00:11:55,848 --> 00:11:58,009
Постарайся не очень скучать по мне.

227
00:11:58,050 --> 00:11:59,677
Я уже скучаю.

228
00:11:59,718 --> 00:12:01,777
Это моя девочка.

229
00:12:05,024 --> 00:12:07,584
О, Ушастик,

230
00:12:07,626 --> 00:12:10,060
не забудь свой календарь сроков.

231
00:12:11,096 --> 00:12:13,064
Спасибо, мой подарочек.

232
00:12:13,098 --> 00:12:18,092
Твоя мать – редчайший драгоценный
камень, Кварк.

233
00:12:18,137 --> 00:12:20,469
Почитай ее,

234
00:12:20,506 --> 00:12:21,495
как я это делаю.

235
00:12:32,017 --> 00:12:33,484
Невероятно.

236
00:12:33,519 --> 00:12:34,850
Кварк...

237
00:12:34,887 --> 00:12:37,378
если ты собираешься усложнить
мне жизнь...

238
00:12:37,423 --> 00:12:40,859
Усложнить тебе жизнь?

239
00:12:40,893 --> 00:12:42,986
Ты и Нагус?

240
00:12:43,028 --> 00:12:45,861
Я не могу быть счастливее...

241
00:12:47,032 --> 00:12:49,000
за всех нас.

242
00:12:57,142 --> 00:12:59,167
Никаких следов крыс.

243
00:12:59,211 --> 00:13:01,441
Думаю, мы справились со всеми.

244
00:13:01,480 --> 00:13:03,948
Шеф, ничего страшного,

245
00:13:04,016 --> 00:13:05,745
если я останусь на обед подольше,
чем обычно?

246
00:13:05,784 --> 00:13:07,081
Мне нужна Лита, чтобы подписать это.

247
00:13:07,119 --> 00:13:10,555
Отказ от Собственности и Прибыли.

248
00:13:10,589 --> 00:13:13,922
Женщинам ференги не позволено иметь
собственность или зарабатывать прибыль.

249
00:13:13,959 --> 00:13:15,290
ОСиП указывает,

250
00:13:15,327 --> 00:13:16,954
в случае расторжения брака

251
00:13:17,062 --> 00:13:20,293
женщина отказывается от всех
претензий на имущество мужа.

252
00:13:20,332 --> 00:13:22,459
И ты ожидаешь, что Лита согласится?

253
00:13:22,501 --> 00:13:24,969
Я согласился носить сережку.

254
00:13:25,070 --> 00:13:27,971
Или Лита подписывает это,
или свадьбы не будет.

255
00:13:28,006 --> 00:13:29,769
Возможно, я и не типичный
ференги,

256
00:13:29,808 --> 00:13:31,070
но я все еще остаюсь ференги.

257
00:13:31,110 --> 00:13:32,099
Это твоя жизнь,

258
00:13:32,144 --> 00:13:33,771
но я думаю, ты совершаешь
большую ошибку.

259
00:13:33,812 --> 00:13:37,646
Я думаю, я совершу большую ошибку,
если этого не сделаю.

260
00:13:37,683 --> 00:13:39,446
К тому же Лита любит меня.

261
00:13:39,485 --> 00:13:40,975
Вот увидите, шеф.

262
00:13:41,019 --> 00:13:42,418
Она подпишет.

263
00:13:42,454 --> 00:13:44,388
Ты с ума сошел?

264
00:13:44,423 --> 00:13:45,981
Я не собираюсь это подписывать.

265
00:13:46,091 --> 00:13:47,388
Почему нет?

266
00:13:47,426 --> 00:13:50,657
Потому что брак – это
разделение всего,

267
00:13:50,696 --> 00:13:52,163
включая деньги.

268
00:13:52,197 --> 00:13:53,755
Не на Ференгинаре.

269
00:13:53,799 --> 00:13:56,097
Мы не на Ференгинаре.

270
00:13:56,135 --> 00:13:57,602
Но я ференги.

271
00:13:57,636 --> 00:13:58,933
А я нет.

272
00:13:58,971 --> 00:14:01,599
"Женщины и финансы – понятия
не совместимые".

273
00:14:01,640 --> 00:14:03,665
Правило Приобретения 94.

274
00:14:03,709 --> 00:14:05,574
Глупое правило.

275
00:14:07,112 --> 00:14:08,409
Это правда.

276
00:14:08,447 --> 00:14:09,914
Ты прямо как она.

277
00:14:09,948 --> 00:14:11,575
Тебе нужны мои деньги.

278
00:14:11,617 --> 00:14:12,948
Как кто?

279
00:14:13,051 --> 00:14:14,348
Моя первая жена...

280
00:14:14,386 --> 00:14:15,910
притворялась, что заботится обо мне,

281
00:14:15,954 --> 00:14:17,444
а на самом деле моя прибыль
всегда была единственным,

282
00:14:17,489 --> 00:14:18,751
о чем она действительно заботилась.

283
00:14:18,791 --> 00:14:20,952
Ром,

284
00:14:20,993 --> 00:14:24,190
я люблю тебя...

285
00:14:24,229 --> 00:14:25,787
не твою латину.

286
00:14:25,831 --> 00:14:26,957
Тогда докажи это.

287
00:14:27,065 --> 00:14:29,158
Подпиши ОСиП.

288
00:14:29,201 --> 00:14:30,190
Никогда.

289
00:14:30,235 --> 00:14:32,328
Тогда свадьбы не будет.

290
00:14:32,371 --> 00:14:33,702
Держу пари, так и есть.

291
00:14:39,011 --> 00:14:41,309
Моя дорогая, ты пахнешь
трубчатыми личинками.

292
00:14:42,347 --> 00:14:43,473
Как и ты, Ушастик.

293
00:14:43,515 --> 00:14:45,244
Твои уши пощипывает?

294
00:14:45,284 --> 00:14:46,979
Мои тоже.

295
00:14:48,020 --> 00:14:49,851
Итак, скажите, Нагус,

296
00:14:49,888 --> 00:14:51,515
как прошел ваш день?

297
00:14:51,557 --> 00:14:53,616
О, ты сам знаешь, как это происходит.

298
00:14:53,659 --> 00:14:56,389
Аркабитские фьючерсы на руду
продолжают расти в цене

299
00:14:56,428 --> 00:14:58,521
и болианцы наконец согласились

300
00:14:58,564 --> 00:15:00,691
передать руководство
Игровой Комиссии ференги

301
00:15:00,732 --> 00:15:02,461
над всеми их игорными центрами.

302
00:15:02,501 --> 00:15:04,492
И... и...

303
00:15:06,572 --> 00:15:10,668
Я решил ассигновать дополнительные
фонды на исследование

304
00:15:10,709 --> 00:15:13,405
нового вида гиперианских жуков.

305
00:15:13,445 --> 00:15:17,074
Эти парни собираются произвести
революцию

306
00:15:17,115 --> 00:15:19,811
во всей индустрии нюхательных
порошков из жуков.

307
00:15:19,852 --> 00:15:22,719
Именно это я называю наполненным
и продуктивным днем.

308
00:15:22,754 --> 00:15:27,054
Не удивительно, что экономика
ференги растет рекордными темпами.

309
00:15:27,092 --> 00:15:29,253
Расходы снижаются,
прибыль увеличивается.

310
00:15:29,294 --> 00:15:33,230
И новые возможности на каждом углу.

311
00:15:33,265 --> 00:15:35,495
Зекки, ты проделал отличную работу.

312
00:15:35,534 --> 00:15:37,399
И ваш народ любит вас за это:

313
00:15:37,436 --> 00:15:39,961
за вашу деловую хватку,
навыки ведения переговоров,

314
00:15:40,005 --> 00:15:43,099
за вашу доброту и великодушие.

315
00:15:43,141 --> 00:15:44,108
Забудь, Кварк.

316
00:15:44,142 --> 00:15:46,269
Я не собираюсь менять решение ТСФ.

317
00:15:46,311 --> 00:15:48,541
Они аннулировали твою деловую
лицензию,

318
00:15:48,580 --> 00:15:51,071
и только они могут восстановить ее.

319
00:15:51,116 --> 00:15:53,744
Но вы самый могущественный
человек на Ференгинаре.

320
00:15:53,785 --> 00:15:56,117
Вы можете сделать всё, что пожелаете.

321
00:15:56,154 --> 00:16:00,215
Верно, но контракты – сама
основа нашего общества,

322
00:16:00,259 --> 00:16:03,786
а ты нарушил условия контракта
с другим ференги.

323
00:16:03,829 --> 00:16:06,662
Если бы я заступился за тебя,

324
00:16:06,698 --> 00:16:10,293
я бы поощрил других нарушать закон!

325
00:16:10,335 --> 00:16:12,303
А я этого не сделаю!

326
00:16:12,337 --> 00:16:14,032
Муги...

327
00:16:14,072 --> 00:16:15,801
поговори с ним.

328
00:16:15,841 --> 00:16:17,934
У него веские основания, Кварк.

329
00:16:17,976 --> 00:16:19,443
Ты поступил неправильно.

330
00:16:19,478 --> 00:16:21,639
Спасибо. Я знал, что могу
рассчитывать на тебя.

331
00:16:22,814 --> 00:16:25,214
Я бы следил за тоном на твоем месте.

332
00:16:25,250 --> 00:16:30,119
Ну, моя дорогая, не прогуляться
ли нам саду?

333
00:16:30,155 --> 00:16:32,350
О, Кварк, можешь сделать мне
одолжение?

334
00:16:32,391 --> 00:16:34,256
Помоги Мэйхар’ду убрать со стола.

335
00:16:34,293 --> 00:16:36,625
Он не так молод, как хочет казаться.

336
00:16:58,850 --> 00:17:01,683
Брант, ТСФ.

337
00:17:07,960 --> 00:17:10,258
Что ты делаешь в моем шкафу?!

338
00:17:10,295 --> 00:17:13,059
Провожу официальное
инспектирование бизнеса ТСФ.

339
00:17:13,098 --> 00:17:14,690
В моем шкафу?

340
00:17:14,733 --> 00:17:17,167
Я не хочу, чтобы счастливая
парочка меня увидела.

341
00:17:17,202 --> 00:17:18,692
Счастливая парочка?

342
00:17:18,737 --> 00:17:22,138
О, не играй со мной в невинность.

343
00:17:22,174 --> 00:17:28,670
Мне все известно об их маленькой
извращенной любовной интрижке.

344
00:17:28,714 --> 00:17:30,079
Я не имею к этому отношения.

345
00:17:30,115 --> 00:17:31,309
Они встретились за игрой в тонго.

346
00:17:31,350 --> 00:17:33,341
Я только сегодня узнал об этом.

347
00:17:33,385 --> 00:17:35,717
Она твоя мать, Кварк,

348
00:17:35,754 --> 00:17:37,847
и это делает тебя ответственным.

349
00:17:37,889 --> 00:17:39,754
И прямо сейчас она подвергает
опасности

350
00:17:39,791 --> 00:17:43,283
сами основы общества ференги.

351
00:17:44,830 --> 00:17:47,731
Я могу видеть, как она шепчет
Нагусу на ухо,

352
00:17:47,766 --> 00:17:49,825
загрязняя его мысли

353
00:17:49,868 --> 00:17:52,268
своей искаженной женской философией.

354
00:17:52,304 --> 00:17:53,669
Говорю тебе, Кварк...

355
00:17:53,705 --> 00:17:56,196
если мы не положим конец этим
отношениям,

356
00:17:56,241 --> 00:17:58,175
ты вскоре увидишь одетых женщин,

357
00:17:58,210 --> 00:18:00,337
разгуливающих по улицам Ференгинара

358
00:18:00,379 --> 00:18:01,869
средь бела дня.

359
00:18:01,913 --> 00:18:03,278
Будь моя воля,

360
00:18:03,315 --> 00:18:06,512
я бы забрался на вершину Башни
Торговли

361
00:18:06,551 --> 00:18:09,918
и осудил бы твою мать перед
собравшейся внизу толпой,

362
00:18:10,022 --> 00:18:17,087
но... мы не должны допустить даже тени
общественного позора упасть на Нагуса.

363
00:18:17,129 --> 00:18:20,758
Мы должны положить конец
их отношениям, но

364
00:18:20,799 --> 00:18:22,130
негласно.

365
00:18:23,802 --> 00:18:24,928
Тихо.

366
00:18:25,037 --> 00:18:26,834
Так и что ты собираешься делать?

367
00:18:26,872 --> 00:18:28,533
Я ничего не собираюсь делать.

368
00:18:28,573 --> 00:18:29,699
Ты будешь.

369
00:18:29,741 --> 00:18:30,708
Я?

370
00:18:30,742 --> 00:18:31,868
Кто еще?

371
00:18:31,910 --> 00:18:34,037
Она твоя мать, и Нагусу

372
00:18:34,079 --> 00:18:36,411
по совершенно ускользающим
от меня причинам

373
00:18:36,448 --> 00:18:37,710
ты нравишься.

374
00:18:37,749 --> 00:18:40,877
У тебя идеальная позиция,
чтобы отравить их отношения.

375
00:18:40,919 --> 00:18:44,616
Почему я должен помогать тебе?

376
00:18:44,656 --> 00:18:47,386
Ты аннулировал мою деловую лицензию.

377
00:18:49,094 --> 00:18:51,392
Я сделаю тебе новую.

378
00:18:51,430 --> 00:18:53,660
Сделка состоялась.

379
00:18:59,237 --> 00:19:02,729
В очередной раз, о Нагус,

380
00:19:02,774 --> 00:19:07,905
вы доказали, что у вас самые
проницательные уши на Ференгинаре.

381
00:19:07,946 --> 00:19:10,642
Это то, за что мне платят, э?

382
00:19:31,636 --> 00:19:33,365
Мне нужно поговорить с Нагусом.

383
00:19:33,405 --> 00:19:34,394
По личному вопросу...

384
00:19:34,439 --> 00:19:35,770
тебе не о чем беспокоиться.

385
00:19:35,807 --> 00:19:37,172
Что тебе надо, Кварк?

386
00:19:37,209 --> 00:19:39,370
Я просто зашел проявить свое уважение.

387
00:19:39,411 --> 00:19:41,072
Ну, по этой причине можешь заплатить.

388
00:19:46,785 --> 00:19:48,252
Почувствовал облегчение?

389
00:19:48,286 --> 00:19:49,412
Теперь уходи.

390
00:19:49,454 --> 00:19:50,580
Прежде, чем уйти

391
00:19:50,622 --> 00:19:52,089
я должен сказать, как я горд,

392
00:19:52,124 --> 00:19:55,093
что вы считаете мой дом своим домом.

393
00:19:55,127 --> 00:19:57,857
Моя мать очень везучая женщина.

394
00:19:57,896 --> 00:19:59,591
А я очень везучий мужчина.

395
00:19:59,631 --> 00:20:02,191
Полагаю, единственный здесь,

396
00:20:02,234 --> 00:20:04,293
кому не повезло, это ты, Кварк.

397
00:20:06,338 --> 00:20:09,774
Я только подумал, как замечательно,
что она нашла кого-то,

398
00:20:09,808 --> 00:20:13,107
кто привязан к ней так сильно,
что может игнорировать

399
00:20:13,145 --> 00:20:15,636
все эти порочные слухи о ней.

400
00:20:15,680 --> 00:20:19,480
Ты говоришь о слухах, что
она зарабатывает прибыль?

401
00:20:19,518 --> 00:20:21,418
Я знаю, это целая история.

402
00:20:21,453 --> 00:20:23,512
ТСФ заставила ее сдать

403
00:20:23,555 --> 00:20:25,386
каждый кусок латины,
который она заработала.

404
00:20:26,591 --> 00:20:27,990
Я говорю о других слухах.

405
00:20:28,026 --> 00:20:30,256
Те, где говорится, что она
не отдала их все.

406
00:20:30,295 --> 00:20:31,728
А, нелепица.

407
00:20:31,763 --> 00:20:35,824
Конечно, и самый дикий слух
утверждает,

408
00:20:35,867 --> 00:20:37,664
что она планирует потратить
свое состояние

409
00:20:37,702 --> 00:20:39,636
на финансирование политической
революции,

410
00:20:39,671 --> 00:20:42,401
обязанной покончить с мужским
доминированием на Ференгинаре.

411
00:20:42,440 --> 00:20:43,998
Ты про...

412
00:20:44,042 --> 00:20:46,977
равные права для женщин?

413
00:20:47,012 --> 00:20:49,105
Безумие, верно?

414
00:20:49,147 --> 00:20:52,742
Я имею в виду, что с того,
что она носит одежду

415
00:20:52,784 --> 00:20:54,775
или, что она пробурила путь к сердцу

416
00:20:54,819 --> 00:20:56,912
самого влиятельного из живых ференги.

417
00:20:56,955 --> 00:20:58,422
Это же не преступления, да?

418
00:20:58,456 --> 00:21:00,014
Конечно нет.

419
00:21:00,125 --> 00:21:05,392
И что с того, что она хитра и
безжалостна, как любой мужчина?

420
00:21:05,430 --> 00:21:08,627
Это же не значит, что ей
нельзя доверять,

421
00:21:08,667 --> 00:21:09,793
верно?

422
00:21:10,802 --> 00:21:13,930
Важно, что она любит вас,

423
00:21:13,972 --> 00:21:15,667
и вы совсем не какая-нибудь пешка

424
00:21:15,707 --> 00:21:17,698
в ее планах о мировом господстве.

425
00:21:17,742 --> 00:21:20,108
Мировое господство?

426
00:21:20,145 --> 00:21:21,806
Женщины?!

427
00:21:21,846 --> 00:21:25,111
Ужасающая мысль.

428
00:21:25,150 --> 00:21:27,710
Здорово, что это просто слухи.

429
00:21:27,752 --> 00:21:29,720
Слухи.

430
00:21:29,754 --> 00:21:32,746
Ну, пора уходить.

431
00:21:32,791 --> 00:21:34,486
Увидимся вечером, Нагус.

432
00:21:34,526 --> 00:21:36,118
Я знаю, Муги трудно ждать.

433
00:21:36,161 --> 00:21:37,321
Чего?

434
00:21:38,597 --> 00:21:40,292
Вашего возвращения домой.

435
00:21:43,868 --> 00:21:46,564
Теперь, когда он напомнил,

436
00:21:46,605 --> 00:21:49,699
у нее действительно нет
никаких причин носить одежду

437
00:21:49,741 --> 00:21:52,335
перед ее Нагусом.

438
00:22:00,652 --> 00:22:02,119
Пора приготавливать обед.

439
00:22:02,153 --> 00:22:03,711
Зекки будет здесь в любую минуту.

440
00:22:03,755 --> 00:22:06,690
Что скажешь о хорошем стейке
из слизняков?

441
00:22:06,725 --> 00:22:08,556
Я не голоден.

442
00:22:08,593 --> 00:22:10,493
Кварк, зарядка пуста.

443
00:22:10,528 --> 00:22:13,588
Должно быть, я слишком подавлен,
чтобы заметить.

444
00:22:13,632 --> 00:22:15,600
Это из-за запретов ТСФ, верно?

445
00:22:15,634 --> 00:22:16,692
Это ужасно.

446
00:22:16,735 --> 00:22:17,963
Ты не знаешь, на что похож

447
00:22:18,036 --> 00:22:19,936
отказ от возможности заработать
прибыль.

448
00:22:19,971 --> 00:22:21,199
О, нет, я знаю.

449
00:22:21,239 --> 00:22:22,331
Я прекрасно знаю, на что это похоже.

450
00:22:22,374 --> 00:22:23,966
Для мужчины всё хуже.

451
00:22:24,075 --> 00:22:24,973
Правда?

452
00:22:25,076 --> 00:22:26,566
Муги...

453
00:22:26,611 --> 00:22:28,203
Я...

454
00:22:28,246 --> 00:22:31,738
сейчас не в настроении
обсуждать политику.

455
00:22:31,783 --> 00:22:33,250
Я слишком огорчен.

456
00:22:34,719 --> 00:22:36,186
Хорошо, Кварк.

457
00:22:36,221 --> 00:22:37,688
Я поговорю с Нагусом.

458
00:22:37,722 --> 00:22:39,815
Посмотрим, смогу ли я убедить его

459
00:22:39,858 --> 00:22:41,689
ходатайствовать в твою защиту.

460
00:22:41,726 --> 00:22:44,490
O, Муги.

461
00:22:44,529 --> 00:22:48,260
Ты эгоистичный манипулятор
и притворщик.

462
00:22:48,300 --> 00:22:49,597
Спасибо.

463
00:22:49,634 --> 00:22:51,261
Все, Зекки должен быть
с минуты на минуту.

464
00:22:51,303 --> 00:22:52,600
Пойду спрячусь.

465
00:22:52,637 --> 00:22:53,934
Удачи.

466
00:22:53,972 --> 00:22:55,803
Я рассчитываю на тебя.

467
00:23:06,518 --> 00:23:08,952
Коммандер, мне жаль,
что клингоны недовольны,

468
00:23:08,987 --> 00:23:10,716
но станционные правила –
это станционные правила.

469
00:23:10,755 --> 00:23:12,552
Мне прекрасно известны
станционные правила,

470
00:23:12,590 --> 00:23:14,558
но генерал Марток великий воин.

471
00:23:14,592 --> 00:23:16,958
И нет никаких причин держать
его в тюремной камере.

472
00:23:17,028 --> 00:23:18,825
Он перекинул одного из своих
солдат через те перила.

473
00:23:18,863 --> 00:23:20,296
Это было дисциплинарной мерой.

474
00:23:21,333 --> 00:23:22,561
К тому же К’реток не пострадал.

475
00:23:22,600 --> 00:23:23,624
Его только встряхнуло.

476
00:23:23,668 --> 00:23:25,192
Как насчет болианского посла.

477
00:23:25,236 --> 00:23:26,965
К’реток промахнулся мимо нее
всего на сантиметр.

478
00:23:27,038 --> 00:23:28,369
Но он промахнулся.

479
00:23:28,406 --> 00:23:30,966
Констебль...
освободите генерала Мартока.

480
00:23:31,009 --> 00:23:31,976
Сэр...

481
00:23:32,010 --> 00:23:33,375
Мистер Ворф, передайте генералу
Мартоку,

482
00:23:33,411 --> 00:23:35,572
это не клингонская станция.

483
00:23:35,613 --> 00:23:37,137
Если он не может следовать правилам,

484
00:23:37,182 --> 00:23:40,345
уверен, канцлер Гаурон пришлет
кого-нибудь, кто сможет.

485
00:23:40,385 --> 00:23:42,512
Вас понял.

486
00:23:42,554 --> 00:23:43,543
Констебль?

487
00:23:43,588 --> 00:23:44,612
Вас понял.

488
00:23:46,091 --> 00:23:47,388
Вы слышали это?

489
00:23:57,570 --> 00:23:58,696
Ром?

490
00:23:58,737 --> 00:24:00,204
Ты в порядке?

491
00:24:00,239 --> 00:24:01,536
Я отлично, капитан.

492
00:24:01,574 --> 00:24:03,041
Спасибо, что спросили.

493
00:24:04,577 --> 00:24:07,307
Свадьбы не будет.

494
00:24:07,346 --> 00:24:08,335
Я сожалею.

495
00:24:08,380 --> 00:24:10,211
Не стоит, капитан.

496
00:24:10,249 --> 00:24:13,218
Это слезы радости.

497
00:24:16,922 --> 00:24:18,981
Держись.

498
00:24:23,095 --> 00:24:24,062
Я ненавижу его.

499
00:24:24,096 --> 00:24:25,063
Нет, не ненавидишь.

500
00:24:25,097 --> 00:24:26,223
Он любит только латину.

501
00:24:26,265 --> 00:24:27,232
Нет, не только.

502
00:24:27,266 --> 00:24:28,961
Отмена свадьбы была лучшим,

503
00:24:29,001 --> 00:24:30,093
что когда-либо со мной случалось.

504
00:24:30,135 --> 00:24:31,102
Нет, не лучшим.

505
00:24:31,136 --> 00:24:33,570
Я очень рада,
что он ушел из моей жизни.

506
00:24:33,606 --> 00:24:34,573
Нет, не рада.

507
00:24:34,607 --> 00:24:36,802
Майор... вы не слушали меня.

508
00:24:36,842 --> 00:24:38,400
Нет, слушала.

509
00:24:38,444 --> 00:24:40,776
Просто я знаю, как ты любишь его.

510
00:24:59,231 --> 00:25:01,256
Муги! Я дома!

511
00:25:02,768 --> 00:25:04,599
Ну, как все прошло?

512
00:25:04,637 --> 00:25:06,195
Меня восстановили?

513
00:25:07,573 --> 00:25:08,540
Что случилось?

514
00:25:08,574 --> 00:25:10,201
Нагус сказал "нет"?

515
00:25:11,410 --> 00:25:14,743
Ты думаешь о чем-нибудь, кроме себя?

516
00:25:14,780 --> 00:25:16,077
Конечно, да.

517
00:25:16,115 --> 00:25:18,413
Просто о себе я думаю в
первую очередь.

518
00:25:18,450 --> 00:25:20,509
Теперь скажи мне, что случилось?

519
00:25:20,552 --> 00:25:22,952
Он бросил меня.

520
00:25:23,055 --> 00:25:26,320
Я всего лишь попросила его
восстановить твою лицензию,

521
00:25:26,358 --> 00:25:29,225
а потом, всё что я знаю -

522
00:25:29,261 --> 00:25:31,058
он обвинил меня в заговоре
свержения правительства.

523
00:25:31,096 --> 00:25:32,154
Это нелепо.

524
00:25:32,197 --> 00:25:33,960
Он сказал, что я никогда
не любила его,

525
00:25:34,066 --> 00:25:35,727
что я просто его использовала,

526
00:25:35,768 --> 00:25:39,534
что я была коварной,
жадной до прибыли женщиной,

527
00:25:39,571 --> 00:25:41,596
которая не может снять свою одежду.

528
00:25:41,640 --> 00:25:42,732
Нервы.

529
00:25:42,775 --> 00:25:43,969
О, Кварк...

530
00:25:44,076 --> 00:25:46,340
Я не знаю, что со мной будет без него.

531
00:25:46,378 --> 00:25:50,314
Я не знаю, что с ним будет без меня.

532
00:25:50,349 --> 00:25:53,546
Муги, мне жаль, но это уже случилось.

533
00:25:53,585 --> 00:25:57,043
Возможно, оно к лучшему.

534
00:25:58,123 --> 00:25:59,590
Нет, не к лучшему.

535
00:25:59,625 --> 00:26:01,217
Это несчастье...

536
00:26:01,260 --> 00:26:02,591
для всех нас.

537
00:26:13,772 --> 00:26:14,830
Брант, ТСФ.

538
00:26:14,873 --> 00:26:17,205
Надеюсь, у тебя был продуктивный день.

539
00:26:17,242 --> 00:26:19,073
У меня был.

540
00:26:19,111 --> 00:26:20,772
Ты улыбаешься, Кварк.

541
00:26:20,813 --> 00:26:23,111
Поэтому я догадываюсь,
что твоя мать нет.

542
00:26:23,148 --> 00:26:25,878
Трудно улыбаться с разбитым сердцем.

543
00:26:25,918 --> 00:26:28,944
Теперь по поводу деловой лицензии.

544
00:26:28,987 --> 00:26:31,649
С этого момента она такая же
действительная, как моя собственная.

545
00:26:31,690 --> 00:26:33,180
Мои поздравления, Кварк.

546
00:26:33,225 --> 00:26:35,284
Ты снова ференги.

547
00:26:35,994 --> 00:26:39,088
Я всегда им был.

548
00:26:50,843 --> 00:26:52,640
Завтрак.

549
00:26:52,678 --> 00:26:53,872
Я не голодна.

550
00:26:53,912 --> 00:26:56,073
Муги, тебе нужно что-нибудь съесть.

551
00:26:56,115 --> 00:26:57,446
Зачем?

552
00:26:57,483 --> 00:26:58,973
Потому что... жизнь продолжается.

553
00:26:59,084 --> 00:27:01,245
В море есть другие слизняки.

554
00:27:02,354 --> 00:27:03,912
Ты уходишь, да?

555
00:27:03,989 --> 00:27:05,889
Ты возвращаешься на Дип Спейс 9.

556
00:27:05,924 --> 00:27:07,221
Как ты узнала?

557
00:27:07,259 --> 00:27:09,284
Ты все утро ел гри-червяков
в желе,

558
00:27:09,328 --> 00:27:12,024
что говорит мне: тебя мучает совесть.

559
00:27:12,064 --> 00:27:14,931
Ты чувствуешь вину,
оставляя меня в одиночестве.

560
00:27:14,967 --> 00:27:16,901
Не стоит. Я не нуждаюсь в тебе.

561
00:27:16,935 --> 00:27:18,869
Мне никто не нужен.

562
00:27:18,904 --> 00:27:21,338
Отлично. Тогда я пойду собираться.

563
00:27:23,575 --> 00:27:25,566
Кто бы это мог быть?

564
00:27:27,579 --> 00:27:29,046
Привет, Ром.

565
00:27:29,081 --> 00:27:30,105
Это Кварк.

566
00:27:30,149 --> 00:27:31,616
Кварк... я так и сказал.

567
00:27:31,650 --> 00:27:34,414
Я хочу видеть тебя в Башне
Коммерции прямо сейчас.

568
00:27:34,453 --> 00:27:35,818
Не заставляй меня ждать.

569
00:27:36,822 --> 00:27:38,949
Почему Нагус звонил тебе?

570
00:27:38,991 --> 00:27:40,515
Понятия не имею.

571
00:27:40,559 --> 00:27:42,356
Держу пари, это насчет меня.

572
00:27:42,394 --> 00:27:43,725
Сомневаюсь.

573
00:27:43,762 --> 00:27:46,128
Но впрочем... может быть.

574
00:27:46,165 --> 00:27:48,395
Так или иначе,
я сделаю все в моих силах,

575
00:27:48,433 --> 00:27:51,163
чтобы прояснить ситуацию между вами.

576
00:27:51,203 --> 00:27:52,568
Это обещание.

577
00:27:56,141 --> 00:27:59,907
Вы хотите, чтобы я стал
Первым Секретарем Нагуса?

578
00:27:59,945 --> 00:28:01,173
Всё верно, Кварк...

579
00:28:01,213 --> 00:28:03,147
мой личный финансовый помощник.

580
00:28:03,182 --> 00:28:04,479
Что скажешь?

581
00:28:04,516 --> 00:28:05,642
Почему я?

582
00:28:05,684 --> 00:28:08,517
Считай это наградой за мое спасение

583
00:28:08,554 --> 00:28:10,784
от твоей гнусной матушки.

584
00:28:10,823 --> 00:28:12,518
А как насчет моего бара?

585
00:28:12,558 --> 00:28:15,026
Ты хочешь оставаться барменом
всю жизнь?

586
00:28:15,060 --> 00:28:16,891
Я предлагаю тебе нечто большее -

587
00:28:16,929 --> 00:28:19,625
шанс участвовать в принятии
важных решений,

588
00:28:19,665 --> 00:28:22,498
формирующих нашу великую
финансовую империю.

589
00:28:22,534 --> 00:28:24,832
Ну, если вы так говорите...

590
00:28:24,870 --> 00:28:26,462
Хорошо. Тогда ты можешь начать

591
00:28:26,505 --> 00:28:28,973
с извещения меня о
сегодняшних просителях.

592
00:28:32,411 --> 00:28:35,175
Мне нужен ваш код доступа.

593
00:28:35,214 --> 00:28:37,944
3-7-4 черта 1-5-5.

594
00:28:37,983 --> 00:28:39,109
Не работает.

595
00:28:39,151 --> 00:28:42,814
Наверное, ты неправильно его ввел.

596
00:28:42,855 --> 00:28:44,789
3-7-4 черта 1-5-5.

597
00:28:44,823 --> 00:28:46,154
Нет.

598
00:28:46,191 --> 00:28:48,785
Возможно 1-5-4.

599
00:28:51,230 --> 00:28:53,221
Нет, и не этот.

600
00:28:53,265 --> 00:28:55,529
Но я не понимаю.

601
00:28:55,567 --> 00:28:59,367
Какие я сначала сказал цифры?

602
00:28:59,404 --> 00:29:00,894
3-7-4.

603
00:29:00,939 --> 00:29:02,907
Три, семь, четыре?

604
00:29:02,941 --> 00:29:04,568
А они верные?

605
00:29:04,610 --> 00:29:06,703
Ты запутал меня!

606
00:29:06,745 --> 00:29:08,144
Прошу прощения, я не хотел.

607
00:29:13,619 --> 00:29:16,053
О, это была шестерка.

608
00:29:16,088 --> 00:29:17,885
Что?

609
00:29:17,923 --> 00:29:19,322
Последняя цифра.

610
00:29:19,358 --> 00:29:21,656
Ну, а разве я не это сказал?!

611
00:29:21,693 --> 00:29:23,251
Целая жизнь цифр...

612
00:29:23,295 --> 00:29:25,661
ты не можешь обвинить меня,
что я какие-то забыл.

613
00:29:26,865 --> 00:29:28,423
Теперь приступим к делу.

614
00:29:28,467 --> 00:29:30,025
Кто первый проситель?

615
00:29:32,137 --> 00:29:33,502
ДэйМон Айгел.

616
00:29:33,538 --> 00:29:34,903
Он интересуется,

617
00:29:34,940 --> 00:29:37,170
должен ли он продать свои
дюраниевые активы

618
00:29:37,209 --> 00:29:39,677
на открытом рынке или
на Фьючерской Бирже.

619
00:29:39,711 --> 00:29:41,679
Интересный вопрос.

620
00:29:45,317 --> 00:29:46,944
Не стой там просто так!

621
00:29:47,019 --> 00:29:49,180
Давай посмотрим как идут
дела с дюранием.

622
00:29:51,623 --> 00:29:53,955
За последние три торговых цикла

623
00:29:54,026 --> 00:29:57,689
произошел рост на семь и три четверти,

624
00:29:57,729 --> 00:30:01,426
падение на два и одна восьмая,
и снова рост

625
00:30:01,466 --> 00:30:03,127
на одиннадцать и три четверти.

626
00:30:03,168 --> 00:30:05,398
А, рост на 18 пунктов.

627
00:30:05,437 --> 00:30:07,564
Вообще-то 17.

628
00:30:07,606 --> 00:30:09,335
О чем ты говорить?!

629
00:30:09,374 --> 00:30:10,864
Семь и три четверти

630
00:30:10,909 --> 00:30:13,639
минус два и одна девятая -

631
00:30:13,679 --> 00:30:15,408
это семь...

632
00:30:15,447 --> 00:30:18,314
Вообще кого беспокоит дюраний?

633
00:30:18,350 --> 00:30:19,977
ДэйМона Айгела.

634
00:30:20,085 --> 00:30:22,144
ДэйМон Айгел? Кто это?

635
00:30:23,188 --> 00:30:24,587
Мне он нравится?

636
00:30:35,367 --> 00:30:37,699
Войдите.

637
00:30:37,736 --> 00:30:38,896
Привет, шеф.

638
00:30:38,937 --> 00:30:42,304
Мне нужен калибратор фазы, я
одолжу его на несколько дней.

639
00:30:42,341 --> 00:30:44,366
Он в моем наборе инструментов
за дверью.

640
00:30:44,409 --> 00:30:45,933
Ром, что ты делаешь?

641
00:30:45,978 --> 00:30:49,470
Это моя прибыль, шеф...
всё мое состояние.

642
00:30:49,514 --> 00:30:51,709
Возможно, оно маленькое, но зато мое.

643
00:30:53,218 --> 00:30:55,015
Почему здесь две стопки?

644
00:30:55,087 --> 00:30:57,612
Я подумывал отдать эту часть Лите.

645
00:30:57,656 --> 00:31:00,352
Может, тогда она подпишет ОСиП.

646
00:31:00,392 --> 00:31:01,950
Ты предлагаешь ей взятку?

647
00:31:02,060 --> 00:31:03,789
Взятки могут быть очень эффективными.

648
00:31:03,829 --> 00:31:07,094
Но если она подпишет отказ, у
нее не сможет быть собственности,

649
00:31:07,132 --> 00:31:09,692
и ей придется вернуть все тебе.

650
00:31:09,735 --> 00:31:11,134
Правильно.

651
00:31:11,169 --> 00:31:13,467
Это не сработает, верно?

652
00:31:15,040 --> 00:31:16,940
Ром, не думаю, что есть хоть
один способ

653
00:31:16,975 --> 00:31:19,944
заставить Литу подписать отказ.

654
00:31:19,978 --> 00:31:21,775
Вы когда-нибудь смотрели на латину?

655
00:31:21,813 --> 00:31:23,542
В смысле действительно смотрели?

656
00:31:23,582 --> 00:31:25,516
Она такая красивая...

657
00:31:25,550 --> 00:31:28,144
не слишком броская,
гладкая на ощупь.

658
00:31:29,454 --> 00:31:31,718
Ты хочешь вернуть Литу или нет?

659
00:31:31,757 --> 00:31:34,191
"Страсть уходит, латина остается".

660
00:31:34,226 --> 00:31:35,989
Правило Приобретения 229.

661
00:31:36,028 --> 00:31:38,861
Возможно, но страсть может
быть куда веселее.

662
00:31:38,897 --> 00:31:40,728
Теперь, отвечай на вопрос.

663
00:31:40,766 --> 00:31:42,927
Ты хочешь вернуть ее, или нет?

664
00:31:42,968 --> 00:31:46,495
Я отдам всё, что угодно,
чтобы вернуть ее в свои объятья.

665
00:31:50,042 --> 00:31:51,805
Всё?

666
00:32:02,388 --> 00:32:03,412
Одну палочку джамджа, пожалуйста.

667
00:32:05,657 --> 00:32:07,249
С каким вкусом?

668
00:32:07,292 --> 00:32:08,589
Вообще-то

669
00:32:08,627 --> 00:32:10,561
я не люблю палочки джамджа.

670
00:32:10,596 --> 00:32:13,224
Тогда чего ты хочешь, Ром?

671
00:32:13,265 --> 00:32:15,096
Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.

672
00:32:16,702 --> 00:32:18,727
Я не буду подписывать тот отказ.

673
00:32:18,771 --> 00:32:20,568
Ты больше... не должна.

674
00:32:20,606 --> 00:32:22,972
Отныне у меня нет прибыли,
которую можно защищать.

675
00:32:23,041 --> 00:32:24,133
Я не понимаю.

676
00:32:24,176 --> 00:32:25,438
Я отдал всю свою латину

677
00:32:25,477 --> 00:32:29,106
майору Кире для Баджорского
Фонда Военных Сирот.

678
00:32:29,148 --> 00:32:30,945
Она поцеловала меня.

679
00:32:31,950 --> 00:32:33,577
О, Ром!

680
00:32:34,887 --> 00:32:36,980
Ты сделал это для меня?

681
00:32:37,055 --> 00:32:38,784
Я сделал это для нас.

682
00:32:38,824 --> 00:32:41,884
Теперь у нас нет ничего,
кроме нашей любви.

683
00:32:41,927 --> 00:32:44,987
Это всё, что нам нужно.

684
00:32:45,063 --> 00:32:46,087
Это...

685
00:32:46,131 --> 00:32:48,929
и моя зарплата в Кварк’с.

686
00:33:01,580 --> 00:33:02,945
Отлично сделано, шеф...

687
00:33:03,015 --> 00:33:05,176
или я должен звать тебя Купидон?

688
00:33:05,217 --> 00:33:06,878
Что я могу сказать?

689
00:33:06,919 --> 00:33:09,353
Просто я неизлечимый романтик.

690
00:33:12,491 --> 00:33:14,721
Кварк, где ты был весь день?

691
00:33:14,760 --> 00:33:15,920
С Нагусом.

692
00:33:15,961 --> 00:33:17,451
Он сделал меня своим Первым
Секретарем.

693
00:33:17,496 --> 00:33:18,622
Понятно.

694
00:33:18,664 --> 00:33:20,131
Значит, у тебя был
отвратительный день,

695
00:33:20,165 --> 00:33:21,132
верно?

696
00:33:21,166 --> 00:33:22,633
Худший день в моей жизни.

697
00:33:22,668 --> 00:33:24,135
Как ты узнала?

698
00:33:24,169 --> 00:33:27,502
Рынок Сбыта упал на 199 пунктов.

699
00:33:29,174 --> 00:33:30,641
Не знаю, могу ли я тебе говорить,

700
00:33:30,676 --> 00:33:31,734
но я должен сказать кому-то.

701
00:33:31,777 --> 00:33:32,971
Нагус, он...

702
00:33:33,045 --> 00:33:33,977
Я знаю.

703
00:33:34,046 --> 00:33:35,980
Его память уже не та, что прежде.

704
00:33:36,081 --> 00:33:37,742
Ты пытался массировать его уши?

705
00:33:37,783 --> 00:33:39,580
Нет, я не массировал его уши.

706
00:33:39,618 --> 00:33:40,915
Это помогает ему концентрироваться.

707
00:33:40,953 --> 00:33:43,979
Еще неплохая идея постоянно
повторять, что ты говоришь

708
00:33:44,022 --> 00:33:45,284
ему.

709
00:33:45,324 --> 00:33:47,656
Иногда нужно повторить
два или три раза,

710
00:33:47,693 --> 00:33:49,285
пока он не запомнит.

711
00:33:50,562 --> 00:33:52,530
Вы двое были не просто любовниками.

712
00:33:52,564 --> 00:33:54,794
Ты помогала ему управлять делами.

713
00:33:54,833 --> 00:33:57,927
Ты была силой, стоящей за троном?

714
00:33:57,970 --> 00:33:59,938
Ну, я бы не заходила так далеко.

715
00:33:59,972 --> 00:34:02,702
Я только помогала ему немножко...
направляла его.

716
00:34:02,741 --> 00:34:04,299
Выкуп за счет займа тут,

717
00:34:04,343 --> 00:34:06,311
посоветовать вложить капитал туда...

718
00:34:06,345 --> 00:34:07,642
Почему ты не сказала мне?

719
00:34:07,679 --> 00:34:10,648
Если бы я знал, что происходит,
я бы никогда...

720
00:34:11,817 --> 00:34:13,216
Никогда что?

721
00:34:14,820 --> 00:34:16,151
О, Кварк.

722
00:34:16,188 --> 00:34:18,452
Ты настроил Зека против меня, да?

723
00:34:18,490 --> 00:34:21,482
Ты забил его голову ложью обо мне.

724
00:34:21,527 --> 00:34:23,392
Я не знал.

725
00:34:23,428 --> 00:34:24,952
Кто заставил тебя так поступить?

726
00:34:25,063 --> 00:34:26,155
А кто, по-твоему?

727
00:34:27,165 --> 00:34:28,496
Брант.

728
00:34:28,534 --> 00:34:30,331
Что он тебе предложил?

729
00:34:30,369 --> 00:34:32,496
Вернуть твою деловую лицензию?

730
00:34:32,538 --> 00:34:34,870
"Ференги без прибыли –
совсем не ференги".

731
00:34:34,907 --> 00:34:36,204
Ты мне это преподавала.

732
00:34:36,241 --> 00:34:37,333
Правила Приобретения

733
00:34:37,376 --> 00:34:38,968
тебе теперь не помогут, Кварк.

734
00:34:39,077 --> 00:34:40,669
Падение на 199 пунктов.

735
00:34:40,712 --> 00:34:42,839
И это только начало.

736
00:34:42,881 --> 00:34:44,576
Мои поздравления, Кварк.

737
00:34:44,616 --> 00:34:48,143
Ты разрушил не только мою
жизнь и жизнь Зека,

738
00:34:48,186 --> 00:34:50,882
вероятно, ты вызвал крах

739
00:34:50,923 --> 00:34:53,084
всей экономики ференги.

740
00:34:53,125 --> 00:34:55,559
Надеюсь, оно того стоило.

741
00:35:07,305 --> 00:35:10,399
Не рановато ли мы сегодня.

742
00:35:10,442 --> 00:35:16,108
Но, полагаю, после вчерашнего фиаско,

743
00:35:16,147 --> 00:35:19,082
у нас нет никаких альтернатив.

744
00:35:19,117 --> 00:35:24,282
Мертвый груз в 199 пунктов!

745
00:35:25,323 --> 00:35:28,349
Никогда не видел, как рынок
начал падать,

746
00:35:28,393 --> 00:35:30,293
со времен Великого Нагуса Смита,

747
00:35:30,328 --> 00:35:32,125
и знаешь, что случилось с ним?

748
00:35:32,163 --> 00:35:33,130
Единственный Великий Нагус,

749
00:35:33,164 --> 00:35:34,825
убитый при исполнении обязанностей.

750
00:35:34,866 --> 00:35:37,892
Как звали его первого секретаря?

751
00:35:37,936 --> 00:35:40,336
Уверен, их похоронили вместе

752
00:35:40,372 --> 00:35:42,169
Я думаю, сегодня мы поработает лучше.

753
00:35:42,207 --> 00:35:43,572
Нет, не лучше.

754
00:35:43,608 --> 00:35:47,271
Сегодня Рынок Сбыта будет закрыт.

755
00:35:47,312 --> 00:35:50,941
Сегодня Совет Ликвидаторов ТСФ

756
00:35:50,982 --> 00:35:53,712
созвал срочный брифинг с
Великим Нагусом.

757
00:35:53,752 --> 00:35:57,449
Мы хотим...
задать ему несколько вопросов.

758
00:35:57,489 --> 00:35:59,480
И к тому времени, когда мы закончим,

759
00:35:59,524 --> 00:36:02,118
вы оба останетесь без работы.

760
00:36:02,160 --> 00:36:03,889
Почему ты постоянно
прицепляешься ко мне?

761
00:36:03,929 --> 00:36:06,363
Я сделал всё,
о чем ты меня просил, так?

762
00:36:06,398 --> 00:36:08,059
Всё.

763
00:36:13,672 --> 00:36:16,766
Великий Нагус...

764
00:36:16,808 --> 00:36:18,435
Брант.

765
00:36:18,476 --> 00:36:20,103
Папочка будет так горд.

766
00:36:21,479 --> 00:36:24,880
Ты знал правду о Великом Нагусе
все это время, не так ли?

767
00:36:24,916 --> 00:36:27,077
Ты про провалы в памяти Зека?

768
00:36:27,118 --> 00:36:28,949
Дай подумать.

769
00:36:30,388 --> 00:36:33,357
Знаешь, теперь, когда ты
упомянул об этом...

770
00:36:33,391 --> 00:36:36,087
Да, знал.

771
00:36:36,127 --> 00:36:38,152
Вот почему ты хотел разрушить
его отношения

772
00:36:38,196 --> 00:36:40,323
с моей матерью – не чтобы
защитить его,

773
00:36:40,365 --> 00:36:42,856
а чтобы подставить.

774
00:36:42,901 --> 00:36:44,892
Я бы не смог сделать это без тебя.

775
00:36:44,936 --> 00:36:47,700
Я чувствую почти... благодарность,

776
00:36:47,739 --> 00:36:50,071
поэтому позволю тебе сохранить

777
00:36:50,108 --> 00:36:51,735
твою новую деловую лицензию.

778
00:36:51,776 --> 00:36:55,268
Теперь положи те падды, пакуй вещички

779
00:36:55,313 --> 00:36:58,578
и поспеши обратно
в свой никчемный бар.

780
00:37:01,419 --> 00:37:03,410
И как это ты все еще здесь, Кварк?

781
00:37:03,455 --> 00:37:05,150
В конце концов, Брант прав.

782
00:37:05,190 --> 00:37:07,556
Ты должен был вернуться
на Дип Спейс 9

783
00:37:07,592 --> 00:37:09,253
праздновать свою победу.

784
00:37:09,294 --> 00:37:11,728
Ты доказал себе,
что ты настоящий ференги.

785
00:37:11,763 --> 00:37:13,924
Ты предал своих друзей и семью

786
00:37:13,999 --> 00:37:15,591
ради личной выгоды.

787
00:37:15,633 --> 00:37:17,897
Все звучит так хорошо,
когда ты это говоришь.

788
00:37:17,936 --> 00:37:19,597
Но..?

789
00:37:21,373 --> 00:37:26,106
Я думаю, я был слишком долго
среди чело-веков.

790
00:37:26,144 --> 00:37:28,806
Мне кажется, у меня появилась...

791
00:37:28,847 --> 00:37:30,337
Совесть?

792
00:37:32,183 --> 00:37:34,413
Это длилось долгое время.

793
00:37:34,452 --> 00:37:37,819
Я действительно боролся с ней.

794
00:37:37,856 --> 00:37:41,690
Я жил среди этих людей, день за днем

795
00:37:41,726 --> 00:37:44,786
сталкиваясь с их этикой,
их моралью...

796
00:37:45,897 --> 00:37:48,457
Похоже, словно мне промыли мозги.

797
00:37:50,168 --> 00:37:51,965
Бедный мальчик.

798
00:37:52,037 --> 00:37:53,436
Муги, я серьезно.

799
00:37:53,471 --> 00:37:54,938
О, я знаю,

800
00:37:54,973 --> 00:37:58,431
и я знаю, как важны для
тебя твои проблемы,

801
00:37:58,476 --> 00:38:00,637
но, честное слово, Кварк,
прямо сейчас,

802
00:38:00,678 --> 00:38:03,010
будь всё проклято,
они меня не волнуют!

803
00:38:03,048 --> 00:38:06,142
Мы имеем дело с куда большими
проблемами.

804
00:38:06,184 --> 00:38:08,675
Ты хочешь, чтобы Брант стал Нагусом?

805
00:38:08,720 --> 00:38:10,210
Конечно нет.

806
00:38:10,255 --> 00:38:12,450
Он не погнушался превратить
нашу экономику в хаос,

807
00:38:12,490 --> 00:38:13,684
потому, что только
так смог захватить власть.

808
00:38:13,725 --> 00:38:16,319
Для меня это поступок
настоящего ференги.

809
00:38:16,361 --> 00:38:18,352
Фереги - возможно...

810
00:38:18,396 --> 00:38:20,023
но не Нагуса.

811
00:38:20,065 --> 00:38:22,932
Нагус должен быть выше этого.

812
00:38:22,967 --> 00:38:24,559
Его личная жадность

813
00:38:24,602 --> 00:38:26,797
должна отражать жадность
общественности.

814
00:38:26,838 --> 00:38:27,805
Как у Зека.

815
00:38:27,839 --> 00:38:28,931
Именно.

816
00:38:29,007 --> 00:38:31,976
Так что мы собираемся
с этим делать?

817
00:38:37,882 --> 00:38:39,611
Ты видел их лица?

818
00:38:39,651 --> 00:38:43,109
Они думали, что я у них в руках,
но мы им показали.

819
00:38:43,154 --> 00:38:47,215
Я ответил на все их вопросы, да?

820
00:38:47,258 --> 00:38:48,555
Конечно да!

821
00:38:48,593 --> 00:38:51,687
Международные переговоры о
торговли с бринами,

822
00:38:51,729 --> 00:38:54,163
почему я прекратил вкладывать
капитал в локарские бобы,

823
00:38:54,199 --> 00:38:55,689
почему я настоял, чтобы мы

824
00:38:55,733 --> 00:38:58,759
скупали каждый кусок джевонита,
который попадет к нам в руки.

825
00:38:58,803 --> 00:39:00,065
Вы были блестящи!

826
00:39:00,105 --> 00:39:01,902
Знаете, на мгновение

827
00:39:01,973 --> 00:39:04,339
мне действительно показалось,
что голова Бранта

828
00:39:04,375 --> 00:39:06,900
взорвется от отчаяния!

829
00:39:06,945 --> 00:39:09,106
К тому времени, как я закончил,

830
00:39:09,147 --> 00:39:10,375
он об этом пожалел!

831
00:39:10,415 --> 00:39:11,780
Бамс!

832
00:39:13,318 --> 00:39:14,876
Бамс!

833
00:39:16,855 --> 00:39:21,349
Он недооценивал меня.

834
00:39:21,392 --> 00:39:23,553
И тебя он тоже недооценивал.

835
00:39:23,595 --> 00:39:25,290
Меня?

836
00:39:25,330 --> 00:39:26,695
Я ничего не сделал.

837
00:39:26,731 --> 00:39:27,823
Нелепица.

838
00:39:27,866 --> 00:39:30,232
Я мог одурачить тех Ликвидаторов,

839
00:39:30,268 --> 00:39:32,031
но я не стану дурачить себя.

840
00:39:32,070 --> 00:39:33,560
Я становлюсь забывчивым.

841
00:39:33,605 --> 00:39:35,630
Временами память предает меня.

842
00:39:35,673 --> 00:39:38,437
Я слышал, вулканцы добились успеха

843
00:39:38,476 --> 00:39:40,034
в лечении потери памяти.

844
00:39:40,078 --> 00:39:41,739
Вулканцы?

845
00:39:41,779 --> 00:39:43,269
Никогда не любил их.

846
00:39:43,314 --> 00:39:45,612
Совсем не ценят прибыль.

847
00:39:45,650 --> 00:39:49,177
Но из них выходят хорошие
доктора, правда?

848
00:39:49,220 --> 00:39:52,087
Договорись о встрече для меня.

849
00:39:54,325 --> 00:39:58,523
Я никогда не забуду,
что ты сделал для меня, Ром.

850
00:39:58,563 --> 00:39:59,723
Это Кварк.

851
00:39:59,764 --> 00:40:01,095
Ха-ха! Попался!

852
00:40:02,534 --> 00:40:04,900
Я мог потерять память,

853
00:40:04,936 --> 00:40:07,131
но не свое чувство юмора!

854
00:40:09,340 --> 00:40:13,071
Насколько я знаю, ты все еще
мой Первый Секретарь.

855
00:40:13,111 --> 00:40:15,375
О, это честь для меня,
вы проницательны,

856
00:40:15,413 --> 00:40:18,814
но, боюсь, ваша уверенность
во мне неуместна.

857
00:40:18,850 --> 00:40:20,385
Мэйхар’ду?

858
00:40:20,518 --> 00:40:24,284
Кварк, знаешь, твоя новообретенная
скромность кажется мне

859
00:40:24,322 --> 00:40:26,187
очень раздражающей.

860
00:40:26,224 --> 00:40:29,284
Мне нужен финансовый помощник,
и это ты.

861
00:40:29,327 --> 00:40:31,261
Если вы настаиваете.

862
00:40:31,295 --> 00:40:33,627
Но сперва...

863
00:40:33,664 --> 00:40:35,529
позвольте мне представить

864
00:40:35,566 --> 00:40:37,557
своего финансового помощника.

865
00:40:40,238 --> 00:40:42,433
Не говори мне.

866
00:40:44,942 --> 00:40:46,466
Зекки.

867
00:40:46,511 --> 00:40:48,877
Почему ты привел сюда эту женщину?

868
00:40:48,913 --> 00:40:51,211
Потому что Нагус обязан иметь

869
00:40:51,249 --> 00:40:53,513
лучшего финансового помощника,

870
00:40:53,551 --> 00:40:54,848
а это моя Муги.

871
00:40:54,886 --> 00:40:57,684
Все советы, которые я вам
сегодня давал, исходили от нее.

872
00:40:57,722 --> 00:41:00,122
Я не собираюсь лгать тебе, Зекки.

873
00:41:00,158 --> 00:41:03,252
Я верю в равные права для женщин.

874
00:41:04,629 --> 00:41:06,358
и однажды, надеюсь, ты тоже поверишь,

875
00:41:06,397 --> 00:41:08,456
но я бы никогда не сделала ничего,
способного ранить тебя.

876
00:41:10,368 --> 00:41:11,960
Но...

877
00:41:12,003 --> 00:41:15,131
как насчет всех тех слухов,
что Кварк передал мне?

878
00:41:15,173 --> 00:41:16,731
То была ложь.

879
00:41:16,774 --> 00:41:18,332
Скажи ему, Кварк.

880
00:41:18,376 --> 00:41:21,072
Думаю, я не должен тянуть с
правдой здесь и сейчас.

881
00:41:21,112 --> 00:41:22,477
Да!

882
00:41:22,513 --> 00:41:25,311
Кварк, ты уволен!

883
00:41:25,349 --> 00:41:27,909
Теперь вопрос в том,

884
00:41:27,952 --> 00:41:30,944
что мне сделать с тобой?

885
00:41:30,988 --> 00:41:33,252
Всё, что хочешь.

886
00:41:34,459 --> 00:41:39,055
Какой мужчина может противиться
такому предложению, как это?

887
00:41:41,799 --> 00:41:44,791
Пойдем домой, и я приготовлю ужин.

888
00:41:44,836 --> 00:41:46,133
Нет! Ты не будешь.

889
00:41:46,170 --> 00:41:48,195
Мэйхар’ду приготовит ужин.

890
00:41:48,239 --> 00:41:50,673
На тебя у меня другие планы!

891
00:41:50,708 --> 00:41:52,266
О, Зекки!

892
00:41:57,114 --> 00:41:59,105
Кварк, ужин на столе.

893
00:41:59,150 --> 00:42:00,447
Сейчас буду.

894
00:42:00,485 --> 00:42:02,885
Оставь место.

895
00:42:02,920 --> 00:42:04,217
Для чего?

896
00:42:04,255 --> 00:42:06,052
Для этого.

897
00:42:08,626 --> 00:42:12,323
Мои фигурки Мародера Мо.

898
00:42:12,363 --> 00:42:14,297
Я думал, ты их выбросила.

899
00:42:14,332 --> 00:42:15,299
Все эти годы

900
00:42:15,333 --> 00:42:17,460
я хранила их для тебя.

901
00:42:17,502 --> 00:42:18,491
Я подумала, ты захочешь

902
00:42:18,536 --> 00:42:20,595
взять их с собой на Дип Спейс 9.

903
00:42:20,638 --> 00:42:21,969
Конечно да.

904
00:42:22,073 --> 00:42:24,735
Ты представляешь,
сколько они сейчас стоят?

905
00:42:24,775 --> 00:42:27,767
Но не столько, сколько бы они
стоили в оригинальной упаковке,

906
00:42:27,812 --> 00:42:30,076
о чем я тебе все время говорила.

907
00:42:30,114 --> 00:42:34,244
Даже тогда ты была финансовым
помощником.

908
00:42:34,285 --> 00:42:36,617
Спасибо, Муги.

909
00:42:36,654 --> 00:42:38,451
Нет.

910
00:42:38,489 --> 00:42:40,548
Спасибо тебе, Кварк.

911
00:42:50,368 --> 00:42:52,529
Брант, ТСФ.

912
00:42:52,570 --> 00:42:54,504
Но как долго?

913
00:42:54,539 --> 00:42:57,906
Не беспокойся обо мне, Кварк.

914
00:42:57,942 --> 00:42:59,569
Я выживу.

915
00:43:01,812 --> 00:43:05,612
Значит, счастливая парочка
снова вместе.

916
00:43:05,650 --> 00:43:08,346
Если бы народ только знал.

917
00:43:08,386 --> 00:43:09,683
Но он не знает,

918
00:43:09,720 --> 00:43:11,551
и ты не скажешь им.

919
00:43:11,589 --> 00:43:12,715
Правда?

920
00:43:12,757 --> 00:43:13,724
Почему это я не должен?

921
00:43:13,758 --> 00:43:15,225
Потому что Нагус следит за тобой.

922
00:43:15,259 --> 00:43:19,127
Если ты выступишь против него –
ты проиграешь,

923
00:43:19,163 --> 00:43:20,653
и тебе это известно.

924
00:43:21,666 --> 00:43:23,634
Я ненавижу проигрывать.

925
00:43:23,668 --> 00:43:25,795
Какой ференги любит?

926
00:43:25,836 --> 00:43:29,966
Может быть, я не могу уничтожить
Нагуса,

927
00:43:30,041 --> 00:43:32,168
но ты – другая история.

928
00:43:32,209 --> 00:43:35,667
Ты собираешься аннулировать
мою деловую лицензию?

929
00:43:35,713 --> 00:43:38,705
Не думаю, что Нагусу это понравится.

930
00:43:38,749 --> 00:43:42,879
Напротив, я хочу,
чтобы ты вернулся в бизнес

931
00:43:42,920 --> 00:43:45,218
и дал мне шанс не спускать
с тебя глаз,

932
00:43:45,256 --> 00:43:47,724
потому что однажды ты сделаешь
ошибку,

933
00:43:47,758 --> 00:43:49,692
и в тот день ты лишишься

934
00:43:49,727 --> 00:43:51,388
больше чем деловой лицензии!

935
00:43:51,429 --> 00:43:53,488
Но сегодня не этот день.

936
00:43:53,531 --> 00:43:56,500
Теперь полезай в чулан,
где тебе самое место.

937
00:43:57,535 --> 00:44:00,003
Это не конец, Кварк!

938
00:44:01,172 --> 00:44:03,333
Не заставляй меня заходить за тобой.

939
00:44:05,309 --> 00:44:08,745
Кварк, твои трубчатые личинки
становятся теплыми!

940
00:44:08,779 --> 00:44:10,303
Иду, Муги!

941
00:44:19,404 --> 00:44:21,804
Перевод: Raisalyng
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: