www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x9_Covenant(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x9_Covenant(rus).srt


1
00:00:02,602 --> 00:00:06,165
- Что будете заказывать?
- Тил'аминское пенное, пожалуйста.

2
00:00:06,325 --> 00:00:08,447
Ромуланский эль, Кварк.

3
00:00:08,567 --> 00:00:11,049
Бокал спрингвайна.

4
00:00:12,090 --> 00:00:16,974
С каких это пор ты пьешь спрингвайн...
или вообще что-то, раз уж на то пошло?

5
00:00:17,094 --> 00:00:20,296
Это для Киры. Она придет
со службы в любую минуту.

6
00:00:20,336 --> 00:00:22,698
А вот и она.

7
00:00:24,019 --> 00:00:26,381
- Как оно?
- Прекрасно.

8
00:00:26,501 --> 00:00:30,705
- Ранджен Телна дал чудную проповедь.
- О чем она была?

9
00:00:30,745 --> 00:00:35,468
О том, как важно прощать людей,
которые тебя обидели.

10
00:00:35,629 --> 00:00:40,152
- Два часа о прощении?
- Это сложная тема, Oдo.

11
00:00:41,593 --> 00:00:43,995
- Что такое?
- Ничего.

12
00:00:45,917 --> 00:00:50,120
Просто ты так много времени
проводишь на службах, что

13
00:00:50,240 --> 00:00:54,524
иногда мне хочется тоже быть
верующим, чтобы мы ходили туда вместе.

14
00:00:54,644 --> 00:00:58,167
- Как мило!
- Я бы хотела, чтобы ты ходил со мной,

15
00:00:58,327 --> 00:01:02,690
но не думаю, что тебе это что-то даст,
если ты не веришь в Пророков.

16
00:01:03,771 --> 00:01:06,213
Может, если бы я заглянул в Сферу?

17
00:01:06,373 --> 00:01:09,215
Так не бывает.
Сначала должна прийти вера.

18
00:01:09,376 --> 00:01:11,617
Какая жалость.

19
00:01:11,737 --> 00:01:17,142
Мне кажется, вера во что-то,
могущественнее тебя, очень успокаивает.

20
00:01:17,262 --> 00:01:19,904
Если тебя интересует этот вопрос,
если и другие веры.

21
00:01:20,024 --> 00:01:22,906
Ты была бы не против, если бы Одо
верил в клингонскую религию?

22
00:01:22,986 --> 00:01:25,588
Нет, если бы ему это что-то давало.

23
00:01:25,709 --> 00:01:27,870
Ему бы пришлось есть сердца
своих врагов.

24
00:01:27,990 --> 00:01:30,000
И отправиться в Сто'Во'Кор
после смерти.

25
00:01:30,001 --> 00:01:31,111
Заняться поисками в видениях.

26
00:01:31,193 --> 00:01:36,397
Но тогда я не смогу ходить
на службы с Кирой, верно?

27
00:01:36,477 --> 00:01:40,000
- Смысл-то в этом.
- Это в самом деле так мило.

28
00:01:48,447 --> 00:01:52,130
Да?

29
00:01:53,531 --> 00:01:56,173
Ведек Фала!

30
00:01:56,693 --> 00:01:59,816
- Нерис!
- Какой сюрприз! Что вы здесь делаете?

31
00:01:59,976 --> 00:02:02,058
Я приехал к тебе.

32
00:02:02,178 --> 00:02:05,580
Заходите, садитесь. Давайте,
я налью вам чая.

33
00:02:05,661 --> 00:02:09,544
В университете сказали, что вы
были в духовном уединении.

34
00:02:09,664 --> 00:02:12,306
Ты же меня знаешь - всегда
ищу ответы.

35
00:02:12,466 --> 00:02:15,588
И это отличает вас от других ведеков,
которых я знаю.

36
00:02:15,709 --> 00:02:17,910
Для вас вера - это путешествие.

37
00:02:18,551 --> 00:02:22,314
Спасибо. И оно никогда не кончается.

38
00:02:22,514 --> 00:02:24,596
Ты теперь полковник.

39
00:02:24,716 --> 00:02:27,518
Кажется, еще вчера ты была
просто маленькой девочкой,

40
00:02:27,598 --> 00:02:30,440
вертящейся на стуле
во время обучения.

41
00:02:30,560 --> 00:02:35,564
В лагере у нас не было никаких
стульев. Нет, мы сидели на полу.

42
00:02:35,685 --> 00:02:39,408
А это было хорошо для дисциплины
и помогало мне производить впечатление.

43
00:02:39,528 --> 00:02:43,211
Как будто вам была нужна помощь.
"Нерис, три ключа к просветлению?"

44
00:02:43,251 --> 00:02:46,934
- И каков ответ?
- Сострадание, смирение и вера.

45
00:02:47,054 --> 00:02:50,777
- Ты помнишь.
- Вы были хорошим учителем.

46
00:02:50,937 --> 00:02:54,540
Без вас я не знаю, как бы
выжила в том лагере.

47
00:02:54,620 --> 00:02:56,821
Я кое-что тебе принес.

48
00:03:01,545 --> 00:03:03,627
Что это?

49
00:03:28,727 --> 00:03:31,729
Добро пожаловать на Эмпок Нор.

50
00:03:32,450 --> 00:03:35,292
Эмпок Нор? Это невозможно.

51
00:03:35,332 --> 00:03:38,655
Я знаю, от Дип Спейс 9
далеко,

52
00:03:38,775 --> 00:03:43,379
но этот маяк позволил нам
транспортировать тебя сюда.

53
00:03:43,539 --> 00:03:48,583
Эти красные повязки на рукавах...
Вы последователи культа Призраков Па?

54
00:03:48,703 --> 00:03:51,865
- Мы поклоняемся Истинным Пророкам, да.
- Зачем вы доставили меня сюда?

55
00:03:52,026 --> 00:03:54,748
На этот вопрос лучше ответит
Мастер.

56
00:03:54,868 --> 00:03:58,511
- А кто тут Мастер?
- Я.

57
00:04:07,238 --> 00:04:09,480
Дукат.

58
00:06:07,116 --> 00:06:09,456
["Клятва"]

59
00:06:10,657 --> 00:06:14,139
Ты? Ты лидер культа Призраков Па?

60
00:06:14,259 --> 00:06:20,625
Я уверен, у тебя много вопросов,
Нерис. И я отвечу на все.

61
00:06:20,745 --> 00:06:23,106
Оставьте нас, пожалуйста.

62
00:06:27,110 --> 00:06:31,633
Прежде всего, позволь извиниться,
что доставили тебя сюда без разрешения.

63
00:06:31,753 --> 00:06:35,757
Ничего. Мне всегда хотелось
посетить Эмпок Нор.

64
00:06:35,877 --> 00:06:40,480
А Доминион в курсе, что ты
устроил тут храм?

65
00:06:40,641 --> 00:06:44,484
Эта станция была покинута
давным-давно.

66
00:06:44,644 --> 00:06:48,807
Нет никаких причин, чтобы они
возражали против ее использования.

67
00:06:50,048 --> 00:06:52,610
Твои волосы... Ты изменила прическу.

68
00:06:52,730 --> 00:06:55,532
Твое ухо... Ты его проколол.

69
00:06:58,215 --> 00:07:02,258
Это символ Клятвы, которую
я дал моей новой семье.

70
00:07:02,378 --> 00:07:04,460
Твоей новой семье...

71
00:07:04,620 --> 00:07:08,303
Понятно, почему эти люди выбрали тебя
своим лидером. Они поклоняются злу.

72
00:07:08,423 --> 00:07:12,226
Призраки Па не такие,
как ты думаешь, Нерис.

73
00:07:12,306 --> 00:07:14,307
И я тоже не такой.

74
00:07:14,428 --> 00:07:17,230
Позволь спросить.
Ты никогда не думала,

75
00:07:17,350 --> 00:07:20,352
почему Пророки стояли в стороне
и ничего не сделали,

76
00:07:20,472 --> 00:07:23,195
когда Кардассия захватила Бэйджор?

77
00:07:23,315 --> 00:07:25,556
Ты когда-нибудь себя спрашивала,

78
00:07:25,717 --> 00:07:29,560
как они могли позволить твоему
народу так страдать?

79
00:07:29,720 --> 00:07:31,841
У Пророков есть замысел для нас.

80
00:07:32,002 --> 00:07:34,484
Его не всегда легко увидеть.

81
00:07:34,644 --> 00:07:37,246
Даже когда ты произносишь
эти слова,

82
00:07:37,366 --> 00:07:39,968
ты должна понимать, как пусто
они звучат.

83
00:07:40,769 --> 00:07:43,571
Нет, есть гораздо лучшее объяснение.

84
00:07:43,731 --> 00:07:46,253
С безупречным здравым смыслом.

85
00:07:46,373 --> 00:07:52,218
Пророки - не настоящие боги Бэйджора.
Настоящие - Призраки Па.

86
00:07:52,338 --> 00:07:54,820
Их изгнали из Небесного Храма,

87
00:07:54,940 --> 00:07:58,783
потому что они хотели принять
активное участие в жизни баджорцев.

88
00:07:58,903 --> 00:08:03,066
Единственным их преступлением была
забота о твоем народе.

89
00:08:03,227 --> 00:08:06,309
Но им не позволили помочь,

90
00:08:06,429 --> 00:08:09,952
потому что они проиграли битву
за небеса и вынуждены были бежать.

91
00:08:10,072 --> 00:08:12,514
Значит, в древние тексты
просто закралась ошибка?

92
00:08:12,674 --> 00:08:15,116
Да ладно тебе, Нерис!

93
00:08:15,276 --> 00:08:20,400
Ты не хуже меня знаешь, что история
пишется победителями.

94
00:08:20,520 --> 00:08:25,604
Но смею тебя заверить, появится
еще одна глава.

95
00:08:25,765 --> 00:08:30,408
Призраки Па полны решимости потребовать
назад свое место на небесах.

96
00:08:30,568 --> 00:08:33,211
И откуда ты это знаешь?

97
00:08:33,331 --> 00:08:37,974
Они говорят со мной в видениях.
Я - их Эмиссар.

98
00:08:38,135 --> 00:08:42,978
Не понимаю, то ли ты веришь в то,
что говоришь, то ли притворяешься,

99
00:08:43,098 --> 00:08:45,420
то ли просто сошел с ума.

100
00:08:45,540 --> 00:08:50,344
Меня коснулась десница бога.

101
00:08:54,468 --> 00:08:56,789
Я - изменившийся человек.

102
00:08:56,910 --> 00:09:03,595
Признаю, когда я впервые позволил
себе стать носителем для Призрака Па,

103
00:09:03,755 --> 00:09:07,918
я сделал это исключительно по
личным причинам.

104
00:09:07,998 --> 00:09:14,163
Я хотел помочь ему войти в червоточину,
чтобы он смог выгнать Пророков.

105
00:09:14,323 --> 00:09:21,089
Это было просто способом
отомстить Сиско.

106
00:09:21,249 --> 00:09:26,653
Но я и не представлял, какой эффект
это окажет на меня.

107
00:09:26,853 --> 00:09:30,777
Он был внутри меня очень недолго,

108
00:09:32,498 --> 00:09:35,380
но открыл мое сердце.

109
00:09:36,101 --> 00:09:40,304
Это до или после того, как ты
убил Джадзию?

110
00:09:42,786 --> 00:09:48,511
Это досадно, но ничего
нельзя было поделать.

111
00:09:48,631 --> 00:09:53,915
На кону был весь Небесный Храм,
а она стояла на пути.

112
00:09:56,517 --> 00:09:58,599
Aх, Нерис.

113
00:09:59,560 --> 00:10:03,883
Нерис, были бы у меня слова,
чтобы рассказать тебе,

114
00:10:04,003 --> 00:10:08,527
что это было такое, когда
Призрак Па был во мне.

115
00:10:08,647 --> 00:10:14,051
Я мог чувствовать его любовь...
ко мне и к баджорскому народу.

116
00:10:14,171 --> 00:10:19,696
Он заставил меня осознать, что я еще
должен сыграть роль в судьбе Бэйджора.

117
00:10:19,896 --> 00:10:23,899
В смысле, кроме руководства оккупацией,
в которой умерли десятки миллионов?

118
00:10:25,060 --> 00:10:31,345
Ты не представляешь, как мне больно
знать, что я вызвал столько страданий.

119
00:10:31,465 --> 00:10:36,789
Но я не в ответе за оккупацию.
Это всё - Пророки.

120
00:10:39,432 --> 00:10:43,515
- У тебя нет права так говорить.
- Они оставили Бэйджор.

121
00:10:43,675 --> 00:10:49,800
Я просто шел по пути, который
они проложили для меня.

122
00:10:49,920 --> 00:10:53,403
Теперь я иду с истинными Пророками.

123
00:10:57,086 --> 00:11:00,408
Я строю здесь общину, Нерис.

124
00:11:01,369 --> 00:11:05,813
Я привел этих людей на Эмпок Нор,
чтобы мы могли очиститься и

125
00:11:05,853 --> 00:11:12,058
приготовиться к дню, когда Призраки Па
потребуют Небесный Храм обратно.

126
00:11:12,138 --> 00:11:15,140
И что должно произойти, когда
такой день придет?

127
00:11:15,180 --> 00:11:17,262
У Призраков Па есть замысел.

128
00:11:17,422 --> 00:11:21,385
В нужное время они мне его
откроют.

129
00:11:22,146 --> 00:11:28,151
Что-то мне подсказывает, по их замыслу
ты снова - правитель Бэйджора.

130
00:11:28,271 --> 00:11:32,194
Ты всё еще полна злобы ко мне.

131
00:11:32,394 --> 00:11:36,717
Я могу лишь надеяться, что однажды
ты от нее освободишься.

132
00:11:38,038 --> 00:11:43,403
Я доставил тебя сюда, потому что хочу,
чтобы ты была частью нашей общины.

133
00:11:43,523 --> 00:11:47,566
Я хочу, чтобы ты разделила любовь
этих людей друг к другу.

134
00:11:47,686 --> 00:11:52,210
- И ко мне.
- Они не любят тебя.

135
00:11:52,370 --> 00:11:58,975
Ты имеешь над ними какую-то власть,
но они не любят тебя.

136
00:11:59,095 --> 00:12:05,180
Нерис, открой мне свое сердце.

137
00:12:05,220 --> 00:12:08,383
Мы связаны вместе судьбой.

138
00:12:08,423 --> 00:12:12,026
Твоё место рядом со мной.

139
00:12:22,194 --> 00:12:23,675
Шеф?

140
00:12:23,795 --> 00:12:25,997
Когда вы поняли, что она пропала?

141
00:12:26,037 --> 00:12:29,039
Сегодня утром. Она обычно заходит
в мой офис перед комцентром.

142
00:12:29,159 --> 00:12:32,522
- Вы проверили записи о входивших?
- У нее был гость после 19 часов.

143
00:12:32,642 --> 00:12:35,725
Кто бы это ни был, он остался
только на 10 минут.

144
00:12:35,885 --> 00:12:37,606
Есть что-нибудь, мистер Ворф?

145
00:12:37,726 --> 00:12:41,489
По отчету комцентра, с прошлой ночи
только один корабль покинул станцию.

146
00:12:41,649 --> 00:12:45,452
Утренний транспортник на Бэйджор.
Киры на борту не было.

147
00:12:45,572 --> 00:12:48,295
Сэр? Я фиксирую следы
тахионной энергии.

148
00:12:48,455 --> 00:12:51,577
- Луч транспортера.
- С доминионской сигнатурой.

149
00:12:51,697 --> 00:12:55,741
- Есть шанс его отследить?
- Боюсь, нет. Сигнал уже рассеялся.

150
00:12:55,901 --> 00:13:00,264
Их транспортеры работают дальше наших.
Какое максимальное расстояние?

151
00:13:00,424 --> 00:13:04,548
Если направляющий маяк был на месте,
то до трех световых лет.

152
00:13:04,668 --> 00:13:09,592
Направляющий маяк действительно
был. Завернутый в это.

153
00:13:11,153 --> 00:13:13,275
Три световых года.

154
00:13:13,435 --> 00:13:17,998
Насколько нам известно, она уже может
быть далеко в доминионской территории.

155
00:13:42,018 --> 00:13:45,260
Я чувствовала, что рано или
поздно вы заглянете.

156
00:13:45,300 --> 00:13:48,062
Я знаю, ты на меня злишься.

157
00:13:48,183 --> 00:13:52,786
Злюсь? Мне вас жалко.

158
00:13:52,946 --> 00:13:57,030
Позволить Дукату себя надуть
и присоединиться к этому культу!

159
00:13:57,150 --> 00:14:01,233
Я был членом этого "культа", как ты
его называешь, задолго до Дуката.

160
00:14:01,353 --> 00:14:04,396
Я познал его ближе к концу
оккупации.

161
00:14:05,556 --> 00:14:11,201
Он помог мне найти смысл в страданиях,
которые нам всем пришлось перенести.

162
00:14:11,321 --> 00:14:14,243
А в лагере?

163
00:14:15,364 --> 00:14:19,047
Вы держали нас вместе. Ваша вера
в Пророков провела нас через это.

164
00:14:19,207 --> 00:14:21,729
Как вы могли повернуться
к ним спиной?

165
00:14:21,809 --> 00:14:26,093
Они повернулись спиной к нам
давным-давно.

166
00:14:26,213 --> 00:14:30,136
Путь, который Пророки для нас
проложили, не всегда легок,

167
00:14:30,176 --> 00:14:33,058
но это не причина обращаться
к ненависти и страху.

168
00:14:33,219 --> 00:14:38,303
Ненависть и страх! Знаешь, как часто
я слышал эти слова о нас?

169
00:14:38,423 --> 00:14:40,785
Ничего не может быть дальше
от правды.

170
00:14:40,905 --> 00:14:43,587
Культ Призраков Па пытался
убить Эмиссара.

171
00:14:43,667 --> 00:14:45,749
Дукат тут не при чем.

172
00:14:45,829 --> 00:14:47,013
Мальчик, напавший на Сиско,

173
00:14:47,014 --> 00:14:50,914
действовал из своих собственных
неверных убеждений.

174
00:14:51,033 --> 00:14:55,436
- Мы мирные люди.
- Докажите. Отпустите меня.

175
00:14:55,596 --> 00:14:57,021
Нерис.

176
00:14:57,022 --> 00:15:01,722
Мастер доставил тебя сюда, потому что
заботится о твоем духовном состоянии.

177
00:15:01,841 --> 00:15:05,084
Мастер?! Он вас использует.

178
00:15:06,926 --> 00:15:10,248
Он извращает ваши убеждения, чтобы
они служили его собственной цели.

179
00:15:10,368 --> 00:15:15,372
Ты такая упрямая. Это всегда
было твоей проблемой.

180
00:15:15,532 --> 00:15:17,734
А ваша проблема в том, что вы
чересчур доверчивы.

181
00:15:19,416 --> 00:15:25,260
Когда Дукат впервые к нам пришел,
я не хотел его принять.

182
00:15:26,141 --> 00:15:28,067
Но я осознал,

183
00:15:28,068 --> 00:15:33,468
что Призраки Па взяли этого
представителя тьмы и отмыли его добела.

184
00:15:34,788 --> 00:15:37,070
Что может быть более чудесным?

185
00:15:37,190 --> 00:15:42,274
Как вы могли забыть всех друзей,
которых мы потеряли в оккупации?

186
00:15:42,434 --> 00:15:45,877
Как вы могли забыть все миллионы,
уничтоженные Дукатом?

187
00:15:46,797 --> 00:15:49,400
Ты меня разочаровываешь, Нерис.

188
00:15:49,560 --> 00:15:57,086
Из всего, чему я пытался тебя научить,
самое важное - потребность прощать.

189
00:15:59,448 --> 00:16:02,450
Некоторые вещи нельзя простить.

190
00:16:05,052 --> 00:16:08,855
Давай, я покажу тебе,
как мы живем.

191
00:16:08,975 --> 00:16:12,698
Я хочу, чтобы ты увидела общину,
которую мы тут строим,

192
00:16:12,858 --> 00:16:17,502
чтобы ты поняла, что тебе незачем
бояться Дуката или нас.

193
00:16:32,594 --> 00:16:35,276
Работает только один
термоядерный генератор,

194
00:16:35,356 --> 00:16:38,279
так что у нас нет энергии для
таких вещей, как репликаторы.

195
00:16:38,359 --> 00:16:40,480
Где же вы берете еду?

196
00:16:40,641 --> 00:16:43,763
Мы превратили несколько нижних уровней
в гидропонные оранжереи.

197
00:16:43,883 --> 00:16:48,807
А медикаменты? Вы привозите их
с Бэйджора?

198
00:16:48,927 --> 00:16:51,009
У нас есть несколько грузовых
челноков.

199
00:16:51,169 --> 00:16:54,091
Мы отлично понимаем, что ты можешь
попытаться нас покинуть.

200
00:16:54,171 --> 00:16:57,654
Так что тебе стоит знать,
что стыковочные отсеки охраняются.

201
00:16:57,774 --> 00:17:00,857
Так же, как и транспортер, которым
мы доставили тебя сюда.

202
00:17:00,977 --> 00:17:04,460
А я могу свободно перемещаться
и разговаривать с людьми?

203
00:17:04,500 --> 00:17:08,543
Конечно. Мастер надеется, что ты
станешь считать это место домом.

204
00:17:08,663 --> 00:17:11,145
Мика, это Нерис.

205
00:17:11,305 --> 00:17:13,427
- Добро пожаловать.
- Твой срок уже близко.

206
00:17:13,547 --> 00:17:15,709
Теперь может начаться в
любую минуту.

207
00:17:15,829 --> 00:17:21,753
Мика и ее муж первыми получили
благословение Мастера завести детей.

208
00:17:21,874 --> 00:17:23,017
Вам надо...

209
00:17:23,018 --> 00:17:26,318
вам надо просить разрешение у Дуката,
чтобы завести ребенка?

210
00:17:26,477 --> 00:17:30,000
Обет воздержания - часть нашей
клятвы ему.

211
00:17:30,160 --> 00:17:32,402
Исключения дозволены,
только когда он видит,

212
00:17:32,522 --> 00:17:36,565
что муж и жена показали настоящую
духовную связь.

213
00:17:36,725 --> 00:17:39,928
- Понятно.
- Но ты не одобряешь.

214
00:17:39,968 --> 00:17:45,012
В древности баджорцы понимали ценность
отказа от мирских удовольствий.

215
00:17:46,013 --> 00:17:51,577
Какая ирония, что именно кардассианец
поведет нас к старым обычаям?

216
00:17:51,737 --> 00:17:56,581
Особенно кардассианец, чей аппетит
к мирским удовольствиям стал легендой.

217
00:17:56,781 --> 00:18:01,906
Это было очень давно, до того, как
он ощутил поцелуй Призрака Па.

218
00:18:02,026 --> 00:18:04,788
Нехилый был поцелуйчик.

219
00:18:11,914 --> 00:18:14,275
Поразительно, правда?

220
00:18:16,397 --> 00:18:20,320
- Беньян - муж Мики.
- O, поздравляю.

221
00:18:20,440 --> 00:18:24,804
Я понимаю, не легко получить
разрешение завести ребенка.

222
00:18:25,805 --> 00:18:28,767
Мастер предупреждал, что ты
не одобришь наши обычаи.

223
00:18:28,887 --> 00:18:32,730
- Он сказал быть с тобой терпеливыми.
- Продолжай в том же духе.

224
00:18:34,091 --> 00:18:35,193
Я не понимаю, зачем он тебя привел.

225
00:18:35,194 --> 00:18:36,594
- Беньян.
- Всё нормально.

226
00:18:36,613 --> 00:18:39,335
Мы тяжело трудимся, чтобы иметь
то, что имеем.

227
00:18:39,416 --> 00:18:43,419
- Нам не нужно ничье одобрение.
- Справедливо.

228
00:18:44,940 --> 00:18:49,904
Не пойми не правильно. Я надеюсь, ты
почувствуешь любовь Призраков Па.

229
00:18:50,024 --> 00:18:52,826
Но если нет - это твоя потеря.

230
00:18:52,906 --> 00:18:55,388
- Без обид.
- О чем речь.

231
00:18:55,508 --> 00:19:01,273
Вообще я всегда считала, что когда люди
пытаются обратить других в свою веру,

232
00:19:01,313 --> 00:19:05,757
они на самом деле пытаются
обратить самих себя.

233
00:19:05,877 --> 00:19:07,958
Я знаю, во что я верю.

234
00:19:08,078 --> 00:19:11,241
И это меня пугает. Без обид.

235
00:19:32,818 --> 00:19:35,621
Косст но'вальт Амоджан, дети мои.

236
00:19:35,741 --> 00:19:37,942
Косст но'вальт Амоджан.

237
00:19:38,062 --> 00:19:41,906
Давайте раскроем свои сердца
и помолимся.

238
00:20:01,521 --> 00:20:03,643
Стоять!

239
00:20:03,803 --> 00:20:05,845
Дукат!

240
00:20:05,925 --> 00:20:08,287
Стоять на месте!

241
00:20:08,407 --> 00:20:11,369
Остальные - на пол.

242
00:20:11,489 --> 00:20:14,171
Я сказала, на пол!

243
00:20:21,577 --> 00:20:24,059
- Отойди.
- Нет.

244
00:20:34,908 --> 00:20:38,911
Довольно, Нерис, если ты, конечно,
не собираешься убить всех нас.

245
00:20:56,485 --> 00:21:01,009
Теперь ты понимаешь, как сильно
они меня любят?

246
00:21:13,579 --> 00:21:16,902
Осторожнее. Без лишних движений.

247
00:21:25,388 --> 00:21:29,392
Я снял, чтобы позаботиться
о твоем ушибе.

248
00:21:34,356 --> 00:21:37,758
Я приготовил для тебя трапезу.

249
00:21:41,641 --> 00:21:44,604
Ну же, Нерис.

250
00:21:44,724 --> 00:21:48,847
Ты ничего не ела с самого прибытия.

251
00:21:52,410 --> 00:21:54,932
Я знаю, о чем ты думаешь.

252
00:21:56,133 --> 00:22:00,777
Но в самом деле, что хорошего
в попытке убить меня?

253
00:22:00,937 --> 00:22:04,660
Даже если бы у тебя получилось, это не
помогло бы тебе покинуть Эмпок Нор.

254
00:22:04,780 --> 00:22:07,022
Ты бы только сделала из меня мученика.

255
00:22:07,902 --> 00:22:09,944
Ты прав.

256
00:22:10,064 --> 00:22:13,267
Я не хочу, чтобы с тобой
что-нибудь случилось.

257
00:22:13,427 --> 00:22:17,270
Пока твои последователи не смогут
увидеть, что ты самозванец.

258
00:22:17,390 --> 00:22:23,235
Я люблю этих людей, Нерис.
А они любят меня.

259
00:22:23,395 --> 00:22:28,038
Я было думал, что после случившегося
в храме, ты это поймешь.

260
00:22:28,159 --> 00:22:31,121
Всё всегда возвращается к
этому, да, Дукат?

261
00:22:31,241 --> 00:22:34,364
К твоей отчаянной нужде завоевать
любовь баджорского народа.

262
00:22:34,484 --> 00:22:37,086
Ты никогда не понимал, почему мы
тебя так не ценим.

263
00:22:38,487 --> 00:22:42,810
Если бы не я, оккупация была бы
гораздо хуже.

264
00:22:42,970 --> 00:22:45,052
Хочешь благодарности?

265
00:22:48,375 --> 00:22:52,498
Ты заставлял людей работать
в центре переработки руды до смерти,

266
00:22:52,618 --> 00:22:54,482
но это не мешало тебе
бродить по Терок Нор,

267
00:22:54,483 --> 00:22:56,983
выбирать баджорок в твою постель

268
00:22:57,102 --> 00:22:59,984
и верить, что они хотят там быть.

269
00:23:00,024 --> 00:23:02,906
Твоя мать хотела там быть.

270
00:23:03,026 --> 00:23:05,268
Ты забрал ее от ее детей.

271
00:23:05,428 --> 00:23:08,591
Она сделала, что должна была,
чтобы мы выжили.

272
00:23:08,711 --> 00:23:10,953
Она меня любила.

273
00:23:11,073 --> 00:23:16,397
Может, она себя в этом и убедила,
но это совсем другое.

274
00:23:19,720 --> 00:23:21,801
Возможно, ты права.

275
00:23:24,323 --> 00:23:31,649
И если я действительно причинил
боль твоей матери,

276
00:23:31,769 --> 00:23:34,211
я глубоко сожалею.

277
00:23:34,331 --> 00:23:39,015
Так же, как сожалею о многом,
что сделал за эти годы.

278
00:23:39,135 --> 00:23:43,259
Вот почему я так рад, что Призраки
Па дали мне возможность

279
00:23:43,419 --> 00:23:46,021
искупить вину перед твоим народом.

280
00:23:46,141 --> 00:23:52,186
Как? Создавая некую идеальную версию
оккупации? Потому что ты это сделал.

281
00:23:52,306 --> 00:23:56,229
Ты вернул себе станцию, баджорцы
выполняют любую твою прихоть.

282
00:23:56,309 --> 00:24:01,673
А самое лучшее в том, что в этот
раз они тебя действительно любят.

283
00:24:01,793 --> 00:24:06,998
Каким бы это ни было заблуждением,
они тебя любят.

284
00:24:07,118 --> 00:24:10,881
Я так рад, что ты здесь, Нерис.

285
00:24:13,563 --> 00:24:21,689
Ты воплощаешь всё, чем я больше всего
восхищаюсь в баджорцах.

286
00:24:21,809 --> 00:24:27,054
Твой пыл, твой дух.

287
00:24:29,175 --> 00:24:33,459
Теперь я понимаю, почему Призраки
Па хотели видеть тебя рядом со мной.

288
00:24:33,579 --> 00:24:35,741
И почему же?

289
00:24:35,861 --> 00:24:38,463
Потому что если я смогу
открыть им твое сердце,

290
00:24:38,583 --> 00:24:43,387
то, конечно, смогу открыть сердце
любого баджорца.

291
00:24:44,267 --> 00:24:47,270
Твоя злоба - это испытание.

292
00:24:47,390 --> 00:24:49,552
Я ему рад.

293
00:24:49,592 --> 00:24:54,756
Потому что в конце концов это только
поможет мне лучше служить Призракам Па.

294
00:24:54,876 --> 00:24:57,278
Да?

295
00:24:58,038 --> 00:25:01,922
У Мики начались роды.

296
00:25:02,042 --> 00:25:07,166
Пойдем, Нерис. Я хочу, чтобы ты стала
свидетелем этого благостного события.

297
00:25:22,898 --> 00:25:28,103
Ах, это великий день для нас, Беньян.

298
00:25:28,263 --> 00:25:33,026
Ты должен считать честью быть отцом
первого ребенка в нашей общине.

299
00:25:33,147 --> 00:25:36,189
Надеюсь, мы с Микой оправдаем вашу
веру в нас.

300
00:25:36,309 --> 00:25:38,751
Я в этом не сомневаюсь.

301
00:25:38,871 --> 00:25:42,794
Твоя семья будет первой из многих.
Только подумай.

302
00:25:42,914 --> 00:25:47,798
Однажды на Эмпок Норе будет
звенеть детский смех.

303
00:25:48,919 --> 00:25:51,041
Ты не одобряешь, Нерис.

304
00:25:51,081 --> 00:25:55,044
Нет, не одобряю, если детей будут
растить последователями Призраков Па.

305
00:25:55,164 --> 00:26:00,168
Это особенный момент. Я не разрушу
его спорами с тобой.

306
00:26:00,288 --> 00:26:03,971
Ты веришь, что Пророки - боги Бэйджора,
я верю - что Призраки Па.

307
00:26:04,131 --> 00:26:06,976
Давай так все и оставим.

308
00:26:06,977 --> 00:26:10,577
Я бы рада, но мы оба
не можем быть правы.

309
00:26:35,436 --> 00:26:37,838
Призраки Па!

310
00:26:38,959 --> 00:26:41,761
Они послали нам знак!

311
00:26:44,123 --> 00:26:49,207
Дети мои, хорошие новости.
Произошло нечто чудесное.

312
00:26:50,088 --> 00:26:56,093
Этот младенец, рожденный из любви
Беньяна и Мики,

313
00:26:56,213 --> 00:26:59,175
превратился в ее утробе

314
00:26:59,295 --> 00:27:03,419
в живой символ клятвы,
которую я вам дал.

315
00:27:03,579 --> 00:27:06,341
Благословен сей день!

316
00:27:06,461 --> 00:27:11,745
Больше нет никаких сомнений, что
Призраки Па нам улыбаются.

317
00:27:12,626 --> 00:27:15,669
Давайте вознесем благодарности
и молитвы.

318
00:27:48,895 --> 00:27:51,217
Фала, я не понимаю.

319
00:27:51,337 --> 00:27:55,140
Вы же образованный человек. Как вы
можете верить выдумке Дуката?

320
00:27:55,260 --> 00:27:58,183
Ясно же, что он - отец ребенка.

321
00:27:59,464 --> 00:28:02,146
Ясно только то,
что ты так его ненавидишь,

322
00:28:02,266 --> 00:28:06,910
что даже предположить не можешь
возможности чуда.

323
00:28:07,030 --> 00:28:11,793
Вы так ослепли, что поверите всему,
что он говорит?

324
00:28:15,236 --> 00:28:20,721
У меня есть вера. Я было думал,
ты понимаешь, что это такое.

325
00:28:20,841 --> 00:28:27,006
Нерис, так ли невозможно, что Призраки
Па послали этого ребенка как знак?

326
00:28:27,166 --> 00:28:30,248
Их силы вне нашего понимания.

327
00:28:30,368 --> 00:28:35,092
Твои Пророки заставили раствориться
целый доминионский флот.

328
00:28:35,252 --> 00:28:37,974
Что такое один ребенок по сравнению
с таким чудом?

329
00:28:38,095 --> 00:28:40,256
Знаете, что настоящее чудо?

330
00:28:40,376 --> 00:28:42,938
Что Мика не расплакалась
там перед мужем.

331
00:28:43,099 --> 00:28:47,262
Она была в ужасе, что он не поверит
представлению Дуката. Я видела.

332
00:28:47,302 --> 00:28:49,384
Ты видела, что хотела видеть.

333
00:28:50,705 --> 00:28:54,187
Если вы верите, что это
действительно чудо,

334
00:28:54,307 --> 00:28:57,230
то позволите мне поговорить
со счастливой четой.

335
00:28:58,591 --> 00:29:02,874
Что такое?
Боитесь обнаружить правду?

336
00:29:05,076 --> 00:29:07,220
Я знаю правду.

337
00:29:07,221 --> 00:29:10,521
Я просто не хочу, чтобы ты
делала необоснованные обвинения.

338
00:29:13,403 --> 00:29:15,444
Я буду сдержанной.

339
00:29:19,448 --> 00:29:22,250
Неплохо получается.

340
00:29:22,370 --> 00:29:25,332
Может, стоит сделать одного ребенка
наполовину кардассианцем.

341
00:29:25,452 --> 00:29:29,215
- Чтобы отметить случившееся
- Если б я знал, так бы и сделал.

342
00:29:29,336 --> 00:29:32,578
Должно быть, это честь - быть частью
такого чудесного события.

343
00:29:32,738 --> 00:29:34,139
Да, честь.

344
00:29:34,299 --> 00:29:38,623
Конечно, Дукат правильно сделал,
что разрешил вам завести ребенка.

345
00:29:38,783 --> 00:29:42,546
Мы молились вместе много раз.
Он хотел быть уверенным.

346
00:29:42,706 --> 00:29:44,729
Ты когда-нибудь молился
с ним наедине?

347
00:29:44,730 --> 00:29:46,230
Да.

348
00:29:46,349 --> 00:29:48,711
А Мика?

349
00:29:51,473 --> 00:29:52,754
Да.

350
00:29:52,874 --> 00:29:58,038
Нерис, давай дадим Беньяну
вернуться к работе.

351
00:30:04,764 --> 00:30:06,846
Я хочу найти Мику.

352
00:30:06,966 --> 00:30:11,049
Я надеюсь, ты будешь более сдержана,
чем была с Беньяном.

353
00:30:25,340 --> 00:30:27,422
Мне так жаль.

354
00:30:27,542 --> 00:30:30,544
Почему ты не сказала,
что ребенок от меня?

355
00:30:30,665 --> 00:30:33,947
Я не знала. Надеялась, что не от тебя.

356
00:30:34,067 --> 00:30:38,391
Мика, я так сожалею о том, что
случилось той ночью.

357
00:30:38,511 --> 00:30:43,275
Я был слаб... а ты была так
прекрасна.

358
00:30:43,395 --> 00:30:46,277
Я тебя прощаю, ты же знаешь.

359
00:30:46,437 --> 00:30:50,040
- Ты кому-нибудь сказала?
- Нет.

360
00:30:50,160 --> 00:30:52,402
Даже Беньяну?

361
00:30:52,442 --> 00:30:57,566
Он хочет верить, что это чудо,
но я знаю, он сомневается.

362
00:30:57,686 --> 00:31:02,850
Если он когда-нибудь меня спросит,
я не знаю, смогу ли солгать.

363
00:31:05,813 --> 00:31:09,175
Спасибо. Он сказал, Мика
пошла сюда.

364
00:31:09,336 --> 00:31:14,420
Не волнуйся. Все будет хорошо.

365
00:31:14,580 --> 00:31:20,504
Подожди, пока я не уйду, потом
возвращайся в каюту и молись о силе.

366
00:32:09,544 --> 00:32:12,906
Мика? Мика!

367
00:32:33,163 --> 00:32:35,885
Вы успели вовремя.

368
00:32:38,927 --> 00:32:41,009
Как она?

369
00:32:41,129 --> 00:32:44,612
Разгерметизация вызвала опухание
оболочки ее мозга.

370
00:32:44,732 --> 00:32:47,094
Я оставлю ее спать до утра.

371
00:32:47,214 --> 00:32:51,017
- Но она поправится?
- С ней всё будет в порядке.

372
00:32:51,137 --> 00:32:56,781
Брин, опечатай стыковочное кольцо.
Проверь все шлюзы.

373
00:32:56,942 --> 00:33:00,064
Давайте сделаем все, чтобы больше
не случилось таких несчастных случаев.

374
00:33:00,184 --> 00:33:03,747
Несчастных случаев?
Что произошло, Дукат?

375
00:33:03,867 --> 00:33:06,749
Мика собиралась рассказать, что
ты - отец ее ребенка?

376
00:33:06,870 --> 00:33:08,951
- Ты поэтому пытался ее убить?
- Довольно!

377
00:33:09,031 --> 00:33:14,235
Фала, все в порядке. Нерис расстроена.
Она не знает, что говорит.

378
00:33:14,396 --> 00:33:16,477
Мика больше не будет лгать
для тебя.

379
00:33:16,597 --> 00:33:20,801
Отведите ее в каюту.
Ей надо отдохнуть.

380
00:33:22,762 --> 00:33:25,084
Не давайте ему приближаться к ней.

381
00:33:28,567 --> 00:33:32,290
Давайте помолимся
за выздоровление Мики.

382
00:33:41,257 --> 00:33:43,619
Я подвел вас.

383
00:33:45,621 --> 00:33:48,423
Простите мою слабость.

384
00:33:48,543 --> 00:33:51,949
Простите, что позволил соблазну
затмить путь,

385
00:33:51,950 --> 00:33:55,950
проложенный вами для меня.

386
00:33:57,470 --> 00:34:01,834
Когда Мика очнется... а я молюсь,
чтобы она очнулась...

387
00:34:03,074 --> 00:34:06,557
ваши дети узнают правду.

388
00:34:08,319 --> 00:34:11,521
Они отвернутся от меня.

389
00:34:11,641 --> 00:34:14,364
Они отвернутся от вас.

390
00:34:15,645 --> 00:34:18,847
Клятва будет разрушена.

391
00:34:20,649 --> 00:34:23,050
Не дайте этому произойти.

392
00:34:24,011 --> 00:34:26,533
Скажите, что мне делать.

393
00:34:28,135 --> 00:34:30,777
Пожалуйста...

394
00:34:33,459 --> 00:34:35,220
Пожалуйста...

395
00:34:43,387 --> 00:34:45,508
Для службы не время.

396
00:34:45,629 --> 00:34:49,592
- Я останусь с ней, если хочешь пойти.
- Нет, ты иди.

397
00:35:05,364 --> 00:35:08,567
Косст но'вальт Амоджан, дети мои.

398
00:35:08,687 --> 00:35:10,769
Косст но'вальт Амоджан.

399
00:35:10,889 --> 00:35:18,175
Сегодня, когда я молился,
Призраки Па послали мне видение.

400
00:35:18,255 --> 00:35:21,978
Они сказали, что оно последнее.

401
00:35:24,299 --> 00:35:28,022
И на то есть причина.
Чудесная причина.

402
00:35:29,143 --> 00:35:33,387
Дети мои, Призраки Па просили нас
присоединиться к ним

403
00:35:33,547 --> 00:35:38,511
в их священном походе
на Небесный Храм.

404
00:35:38,631 --> 00:35:44,356
Чтобы стать воинами в этой великой
битве, мы должны преобразоваться.

405
00:35:44,396 --> 00:35:47,758
Наши материальные тела не подходят
для этого дела,

406
00:35:47,878 --> 00:35:50,160
так что мы должны оставить
их позади.

407
00:35:51,201 --> 00:35:55,284
Через несколько часов на заре
нового дня

408
00:35:55,404 --> 00:35:59,728
мы соберемся здесь вместе
в последний раз.

409
00:36:00,609 --> 00:36:05,092
Мы сбросим плоть, которая
привязывает нас к этому миру

410
00:36:05,212 --> 00:36:11,337
и отправимся в распростертые
руки Призраков Па.

411
00:36:46,966 --> 00:36:50,609
Я послал сообщение на Дип Спейс 9.

412
00:36:50,729 --> 00:36:54,892
Они смогут отправить кого-то за тобой
в течение дня или что-то вроде того.

413
00:36:56,253 --> 00:37:00,000
Я знаю, ты отчаянно хочешь
удержать своих последователей.

414
00:37:00,001 --> 00:37:01,999
Знаю, ты убьешь их.

415
00:37:02,058 --> 00:37:04,860
Но я не могу поверить,
что согласишься умереть сам.

416
00:37:06,821 --> 00:37:12,066
Ты просто не понимаешь, Нерис.

417
00:37:12,746 --> 00:37:16,830
Призраки Па зовут меня домой.
Ты должна быть счастлива.

418
00:37:16,950 --> 00:37:19,912
Счастлива?
Полсотни людей умрут.

419
00:37:21,433 --> 00:37:27,398
Уверяю, наша смерть будет
безболезненной.

420
00:37:30,160 --> 00:37:34,243
Промазин. Он был разработан
Обсидиановым Орденом

421
00:37:34,364 --> 00:37:38,006
для использования оперативниками
в случае плена.

422
00:37:38,167 --> 00:37:44,211
Смерть не только быстра, но тело
рассыпается в пыль за несколько часов,

423
00:37:44,332 --> 00:37:48,095
что делает его неопознаваемым
для врага.

424
00:37:50,136 --> 00:37:52,418
Пыль.

425
00:37:53,619 --> 00:37:57,822
Все, что останется от моего пути

426
00:37:57,942 --> 00:38:03,227
через эту презренную вселенную,
Нерис.

427
00:38:04,107 --> 00:38:08,111
Но меня это не волнует.

428
00:38:08,271 --> 00:38:12,714
Потому что я знаю, что буду
с Призраками Па.

429
00:38:18,839 --> 00:38:21,761
Ты действительно в это веришь.

430
00:38:26,725 --> 00:38:29,207
Прощай, Нерис.

431
00:39:15,444 --> 00:39:22,090
Дети мои, пришло время оставить
этот мир позади.

432
00:39:41,105 --> 00:39:47,470
Мы отправляемся в это путешествие
не с тяжелым сердцем, но с радостью.

433
00:39:47,590 --> 00:39:53,795
Потому что мы знаем, что будем
вместе в священном свете Призраков Па.

434
00:39:53,915 --> 00:39:56,757
Для нас это великий день.

435
00:39:56,878 --> 00:40:00,440
Мы доказали, что достойны
Призраков Па,

436
00:40:00,560 --> 00:40:03,803
и они зовут нас домой.

437
00:40:04,324 --> 00:40:09,848
Это способ нашего освобождения.

438
00:40:09,968 --> 00:40:13,091
Косст но'вальт Амоджан, дети мои.

439
00:40:13,251 --> 00:40:15,653
Косст но'вальт Амоджан.

440
00:40:15,813 --> 00:40:19,616
Не бойтесь. Я люблю всех вас.

441
00:40:21,737 --> 00:40:22,898
Дукат!

442
00:40:31,946 --> 00:40:34,227
Разве вы не видите, почему
он это делает?

443
00:40:34,388 --> 00:40:37,790
Он не хочет, чтобы вы
обнаружили правду!

444
00:40:46,557 --> 00:40:48,759
С вами все в порядке?

445
00:40:49,960 --> 00:40:55,645
Пожалуйста, давайте не позволим
ничему нарушить этот священный момент.

446
00:41:03,691 --> 00:41:07,374
Что такое, Дукат? Прими ее.

447
00:41:08,655 --> 00:41:11,377
Они же все одинаковые, да?

448
00:41:14,860 --> 00:41:17,142
Дети мои, послушайте.

449
00:41:17,302 --> 00:41:21,305
Скажи им, скажи, что у тебя не было
ни малейшего желания умирать с ними.

450
00:41:24,908 --> 00:41:27,110
Моему времени здесь
еще не пришел конец.

451
00:41:27,270 --> 00:41:32,594
Призраки Па хотят, чтобы я продолжал
вести других к их свету.

452
00:41:36,197 --> 00:41:38,319
Так это его ребенок!

453
00:41:38,439 --> 00:41:41,922
Поэтому ты пытался убить Мику.

454
00:41:41,962 --> 00:41:44,604
Призраки Па простили мой грех.

455
00:41:44,804 --> 00:41:47,646
Они освободили меня от наказания.

456
00:41:50,809 --> 00:41:56,693
Кто вы такие, чтобы сомневаться в них?
Кто вы такие, чтобы судить меня?

457
00:42:04,620 --> 00:42:10,184
Совершилось.
Нашей клятве конец.

458
00:42:13,627 --> 00:42:19,151
Никто из вас больше не познает
любви Призраков Па. Никто!

459
00:42:38,167 --> 00:42:40,368
Фала, нет!

460
00:42:46,413 --> 00:42:48,455
Зачем?

461
00:42:49,095 --> 00:42:56,781
Вера, Нерис. Вера.

462
00:43:07,710 --> 00:43:10,272
Мне жаль ведека Фалу.

463
00:43:10,432 --> 00:43:13,915
Я все думаю над тем, что он
сказал, когда умирал.

464
00:43:14,035 --> 00:43:16,996
Не знаю, имел он в виду,
что никогда не терял веры,

465
00:43:16,997 --> 00:43:18,999
или что вера его предала.

466
00:43:19,079 --> 00:43:22,242
Думаю, ты никогда не узнаешь.

467
00:43:22,402 --> 00:43:25,725
Одно несомненно.
Этих людей предали.

468
00:43:25,885 --> 00:43:29,087
Теперь им надо собраться и
продолжать жить дальше.

469
00:43:29,207 --> 00:43:32,290
Я думала, Дукат утверждал,
что разделяет их веру,

470
00:43:32,450 --> 00:43:34,612
потому что хотел,
чтобы они любили его.

471
00:43:34,732 --> 00:43:37,934
Но тут нечто большее. Он изменился.

472
00:43:38,054 --> 00:43:41,537
Если бы ты его не остановила,
он бы убил их всех,

473
00:43:41,697 --> 00:43:44,700
и никто бы не узнал,
что его тела там нет.

474
00:43:44,900 --> 00:43:47,102
Похоже на старого Дуката.

475
00:43:47,142 --> 00:43:49,784
Я понимаю, это прозвучит безумно,

476
00:43:49,944 --> 00:43:54,107
но я думаю, он убедил себя, что
делал, что хотели Призраки Па.

477
00:43:55,669 --> 00:43:58,751
Кто знает? Может, так и было.

478
00:44:00,032 --> 00:44:02,075
В любом случае, он верит.

479
00:44:02,076 --> 00:44:04,276
А это делает
его опасным, как никогда.

480
00:44:15,277 --> 00:44:18,077
Перевод: Whiteblack
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: