www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x26_Tears_of_the_Prophets(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x26_Tears_of_the_Prophets(rus).srt


1
00:00:09,376 --> 00:00:10,968
- Пелдор джой, эмиссар!
- Пелдор джой и вам.

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,807
Что ж, похоже, праздник
удался на славу.

3
00:00:15,849 --> 00:00:17,544
Кажется, все
остались довольны.

4
00:00:17,584 --> 00:00:19,279
Спасибо, капитан.

5
00:00:19,319 --> 00:00:20,308
За что?

6
00:00:20,353 --> 00:00:22,218
За то, что вы выступили
за проведение гуляний,

7
00:00:22,255 --> 00:00:24,780
несмотря на то, что
война в самом разгаре.

8
00:00:24,824 --> 00:00:26,291
Так или иначе,

9
00:00:26,326 --> 00:00:28,260
нам есть за что быть благодарными.

10
00:00:28,294 --> 00:00:30,125
И мы должны это помнить.

11
00:00:30,163 --> 00:00:31,994
Да, должны.

12
00:00:32,032 --> 00:00:35,194
Разве вам не надо посетить
церемонию в кают-компании?

13
00:00:35,235 --> 00:00:36,429
Уже иду.

14
00:00:36,469 --> 00:00:37,458
Пойдем.

15
00:00:37,504 --> 00:00:38,766
Давайте, ребята.

16
00:00:40,373 --> 00:00:41,340
Мамочка, посмотри!

17
00:00:41,374 --> 00:00:42,671
Разве не прелесть?

18
00:00:42,709 --> 00:00:44,006
Капитан.

19
00:00:45,645 --> 00:00:47,636
Нерис, я искал тебя.

20
00:00:47,680 --> 00:00:50,672
Да? Знаешь, я не хочу сейчас
с тобой разговаривать.

21
00:00:50,717 --> 00:00:52,514
Не хочешь ли услышать мою
версию событий?

22
00:00:52,552 --> 00:00:53,644
Нет.

23
00:00:53,686 --> 00:00:56,018
Кто-то же должен поддерживать
порядок на Променаде.

24
00:00:56,056 --> 00:00:57,683
Ты арестовал ведека.

25
00:00:57,724 --> 00:00:59,988
Я с трудом бы назвал это арестом.

26
00:01:00,026 --> 00:01:02,085
Он даже часа в камере
не просидел.

27
00:01:02,128 --> 00:01:03,095
Кроме того, он нарушил закон.

28
00:01:03,129 --> 00:01:05,097
Сбор денег на Променаде

29
00:01:05,131 --> 00:01:07,099
без лицензии строго запрещен.

30
00:01:07,133 --> 00:01:09,067
Правило станции 1526, параграф 7...

31
00:01:09,102 --> 00:01:13,562
Ведек Солис собирал средства
для жертв наводнения на Бэйджоре...

32
00:01:13,606 --> 00:01:14,937
Это весьма уважительная
причина.

33
00:01:14,974 --> 00:01:17,135
Тем не менее, правила станции
совершенно ясны.

34
00:01:17,177 --> 00:01:19,509
Мне без разницы станционные правила.

35
00:01:22,248 --> 00:01:25,513
Э-э-это Сфера Созерцания?

36
00:01:25,552 --> 00:01:27,042
До свидания, Одо.

37
00:01:32,892 --> 00:01:35,258
Капитану Бенджамину
Лафайету Сиско,

38
00:01:35,295 --> 00:01:38,128
в знак признания за выдающиеся
лидерские качества,

39
00:01:38,164 --> 00:01:41,190
за достойное командование
в борьбе с врагом,

40
00:01:41,234 --> 00:01:44,135
и в особенности, за личную храбрость,

41
00:01:44,170 --> 00:01:47,003
проявленную в сражении за
взятие "Дип Спейс 9",

42
00:01:47,107 --> 00:01:49,974
командование звездного флота
с гордостью вручает вам

43
00:01:50,009 --> 00:01:52,978
орден Почета имени
Кристофера Пайка.


44
00:01:53,012 --> 00:01:54,775
Поздравляю, Бен.

45
00:01:54,814 --> 00:01:56,179
Благодарю вас, адмирал.

46
00:01:56,216 --> 00:01:58,776
Только подумать, я знала его когда
он был еще совсем зеленым юнцом.

47
00:01:58,818 --> 00:02:01,378
О, держу пари, даже тогда
у него были задатки.

48
00:02:01,421 --> 00:02:02,445
Я горжусь тобой, отец.

49
00:02:03,823 --> 00:02:05,552
Сейчас, если вы извините,

50
00:02:05,592 --> 00:02:07,890
Я бы хотел немного переговорить
с капитаном.

51
00:02:15,001 --> 00:02:16,298
Хорошие новости, Бен.

52
00:02:16,336 --> 00:02:17,928
Командование звездного флота решило,

53
00:02:17,971 --> 00:02:20,531
что мы ведем оборонительную войну
достаточно давно.

54
00:02:20,573 --> 00:02:22,234
Они считают, что так нам никогда
не победить,

55
00:02:22,275 --> 00:02:23,902
пока мы не вступим в бой на
территории Доминиона.

56
00:02:23,943 --> 00:02:25,934
Нет, я знаю, знаю, ты говорил это,

57
00:02:25,979 --> 00:02:29,142
с тех пор, как ромуланцы
открыли второй фронт.

58
00:02:29,182 --> 00:02:31,844
Это заняло время,

59
00:02:31,885 --> 00:02:33,580
но они наконец-то
вняли твоим словам.

60
00:02:33,620 --> 00:02:35,281
Ну, когда же начнем?

61
00:02:35,321 --> 00:02:36,811
Все зависит от тебя.

62
00:02:36,856 --> 00:02:37,823
Меня?

63
00:02:37,857 --> 00:02:39,119
Именно так, Бен.

64
00:02:39,159 --> 00:02:40,990
Звездный флот выбрал тебя

65
00:02:41,094 --> 00:02:43,562
для планирования вторжения
на Кардасию.

66
00:04:45,953 --> 00:04:46,953
["Слезы Пророков"]

67
00:04:48,154 --> 00:04:49,985
Ох, ну наконец-то!

68
00:04:50,056 --> 00:04:51,990
Я жду уже 20 минут

69
00:04:52,025 --> 00:04:53,458
пока вы двое выйдете
из голокомнаты.

70
00:04:53,493 --> 00:04:55,427
Извини, Джулиан, мы
потеряли счет времени.

71
00:04:55,461 --> 00:04:56,485
Чем вы там занимались?

72
00:04:56,529 --> 00:04:59,327
Вы должны были упражняться.

73
00:04:59,365 --> 00:05:01,060
Я даже пота не вижу.

74
00:05:01,100 --> 00:05:02,089
Где все эти ушибы?

75
00:05:02,135 --> 00:05:03,895
Сломанные кости, кровь?

76
00:05:03,895 --> 00:05:04,894
Мы разговаривали.

77
00:05:04,937 --> 00:05:06,871
В течение одного часа и 45 минут?

78
00:05:08,675 --> 00:05:10,404
Это наше личное дело.

79
00:05:11,543 --> 00:05:13,879
Мы обдумываем завести ребенка.

80
00:05:13,913 --> 00:05:16,313
Было личное.

81
00:05:18,184 --> 00:05:20,652
Кира Ворфу.
Явитесь в комцентр немедленно.

82
00:05:20,687 --> 00:05:22,211
Вас понял.

83
00:05:28,795 --> 00:05:31,161
Что-то вы оба притихли.

84
00:05:31,197 --> 00:05:36,635
Я не хочу гасить твой пыл, Джадзия,

85
00:05:36,669 --> 00:05:38,432
но я говорил тебе, еще
до вашего брака,

86
00:05:38,471 --> 00:05:39,961
что с медицинской точки зрения

87
00:05:40,073 --> 00:05:42,200
триллу будет не легко завести

88
00:05:42,241 --> 00:05:44,072
ребенка с клингоном.

89
00:05:44,110 --> 00:05:45,077
Я волнуюсь, что ребенок

90
00:05:45,111 --> 00:05:46,601
в конечном счете будет
похож на своего отца.

91
00:05:47,613 --> 00:05:49,103
А я надеюсь, что она
будет похожа на него.

92
00:05:53,753 --> 00:05:54,811
Ребенок?

93
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
Достаточно того, что она вышла замуж
за этого психованного клингона.

94
00:05:57,523 --> 00:05:58,490
Ребенок?

95
00:05:58,524 --> 00:06:00,151
Ты представляешь,
что это значит?

96
00:06:00,193 --> 00:06:02,423
Это значит, их брак

97
00:06:02,462 --> 00:06:04,623
будет намного дольше, чем мы думали.

98
00:06:08,768 --> 00:06:11,931
Пять эскадр боевых кораблей джем'хадар.

99
00:06:12,004 --> 00:06:13,869
На данный момент,
это весь флот Доминиона

100
00:06:13,906 --> 00:06:15,897
защищающий систему Чин'тока.

101
00:06:17,777 --> 00:06:20,041
Всего пять эскадр.

102
00:06:20,079 --> 00:06:22,172
Похоже, вы нашли
слабое место,

103
00:06:22,215 --> 00:06:23,739
которое мы искали.

104
00:06:23,783 --> 00:06:25,182
Теперь, все что нам осталось,

105
00:06:25,218 --> 00:06:27,482
это убедить ромуланцев
присоединиться к нам.

106
00:06:30,055 --> 00:06:33,656
Это будет не легкой задачей.

107
00:06:33,693 --> 00:06:37,254
Они высокомерные и
ненадежные люди.

108
00:06:37,296 --> 00:06:38,957
Без их помощи, у нас маленькие
шансы на успех.

109
00:06:39,758 --> 00:06:41,831
Мы преуспеем!

110
00:06:41,868 --> 00:06:43,768
Попомните мои слова.

111
00:06:43,803 --> 00:06:45,794
В следующем году, к этому времени,

112
00:06:45,838 --> 00:06:48,204
мы трое будем пить бладвейн

113
00:06:48,241 --> 00:06:51,142
в залах центрального
командования Кардассии.

114
00:06:56,816 --> 00:06:57,874
Вы волнуетесь по пустякам.

115
00:06:57,917 --> 00:06:58,941
Неужели?

116
00:06:58,985 --> 00:07:02,011
Не стоит недооценивать
нашего врага, Дамар.

117
00:07:02,054 --> 00:07:03,851
Наши силы очень
растянуты.

118
00:07:04,500 --> 00:07:05,300
Пока мы не найдем
способ

119
00:07:05,391 --> 00:07:07,118
привести подкрепления
из Гамма-квадранта,

120
00:07:07,160 --> 00:07:08,388
нам придется довольствоваться
этим.


121
00:07:08,428 --> 00:07:09,827
Кроме того, мы нуждаемся
в новых кораблях

122
00:07:09,862 --> 00:07:11,762
на ромуланском фронте, поэтому
я послал их туда.

123
00:07:11,798 --> 00:07:12,924
И тем самым,

124
00:07:12,965 --> 00:07:16,025
вы оставили уязвимой систему Чин'тока

125
00:07:16,068 --> 00:07:18,696
Не такой уязвимой, как вы думаете.

126
00:07:18,738 --> 00:07:21,536
Нам не нужны звездолеты
чтобы защищать Чин'току.

127
00:07:21,574 --> 00:07:22,666
Больше не нужны.

128
00:07:24,977 --> 00:07:29,175
Это наши новые автоматические
орбитальные боевые платформы.

129
00:07:29,215 --> 00:07:30,705
Их корпус защищен регенеративными
щитами защитными полями,

130
00:07:30,750 --> 00:07:32,945
а арсенал составляет

131
00:07:33,052 --> 00:07:35,247
тысячу плазменных торпед.

132
00:07:35,288 --> 00:07:36,414
Мне они нравятся.

133
00:07:36,456 --> 00:07:37,616
Я так и думал.

134
00:07:37,657 --> 00:07:40,023
Я уже распорядился о их развертывании.

135
00:07:41,727 --> 00:07:43,558
Легат Дамар, извините что прерываю,

136
00:07:43,596 --> 00:07:44,563
но у нас проблема.

137
00:07:44,597 --> 00:07:46,497
Какая еще проблема?

138
00:07:47,700 --> 00:07:49,065
Я.

139
00:07:52,104 --> 00:07:55,972
Неужели никто не поприветствует
меня дома?

140
00:07:56,042 --> 00:07:59,637
Приветствуют героев, Дукат,
а не неудачников.

141
00:07:59,679 --> 00:08:02,011
Или ты забыл, что под
твоим командованием

142
00:08:02,048 --> 00:08:04,482
Домининон чуть не проиграл войну?

143
00:08:04,517 --> 00:08:06,075
Насколько я помню, Вейюн,

144
00:08:06,118 --> 00:08:08,416
вы стояли прямо рядом со мной,

145
00:08:08,454 --> 00:08:10,854
и соглашались с каждым
моим решением.

146
00:08:10,890 --> 00:08:12,824
Если вы здесь из-за
случившегося с вашей дочерью...

147
00:08:12,859 --> 00:08:13,848
Дамар...

148
00:08:15,094 --> 00:08:17,528
Ты разочаровал меня.

149
00:08:17,563 --> 00:08:20,157
Я думал, что, по
крайней мере, ты

150
00:08:20,199 --> 00:08:23,600
ты будешь рад видеть
своего старого наставника.

151
00:08:23,636 --> 00:08:27,163
Я не считаю тебя виновным
в смерти Зиял.

152
00:08:27,206 --> 00:08:29,231
Ты выстрелил из фазера,

153
00:08:29,275 --> 00:08:32,938
но это Бенджамин Сиско
подтолкнул тебя,

154
00:08:32,979 --> 00:08:35,812
и именно поэтому я здесь.

155
00:08:35,848 --> 00:08:37,179
Пришло мое время

156
00:08:37,216 --> 00:08:41,287
отомстить хорошему капитану.

157
00:08:44,056 --> 00:08:47,287
Мы в центре борьбы
не на жизнь, а на смерть

158
00:08:47,326 --> 00:08:49,590
за контроль над
Альфа-квадрантом,

159
00:08:49,628 --> 00:08:51,118
а все, что тебя заботит -

160
00:08:51,163 --> 00:08:54,826
удовлетворение своей
низменной жажды мести.

161
00:08:54,867 --> 00:08:57,358
Ты совсем не изменился, да?

162
00:08:57,403 --> 00:08:59,769
Напротив! Я новый человек.

163
00:08:59,805 --> 00:09:04,333
Мне больше не надо
завоеваний или власти.

164
00:09:05,444 --> 00:09:08,072
Я за пределами всего этого.

165
00:09:08,113 --> 00:09:14,575
Я нахожусь в состоянии
абсолютной ясности.

166
00:09:14,620 --> 00:09:19,887
Я намерен поделиться
ясностью со вселенной.

167
00:09:21,060 --> 00:09:23,620
Ты прав, Дукат,
ты изменился.

168
00:09:23,662 --> 00:09:27,223
Из заносчивого индивидуалиста
ты стал

169
00:09:27,266 --> 00:09:29,734
заблуждающимся безумцем.

170
00:09:29,768 --> 00:09:32,066
Я с трудом могу назвать
это совершествованием.

171
00:09:32,104 --> 00:09:35,562
У меня нет на это времени.

172
00:09:35,607 --> 00:09:36,574
Уберите его.

173
00:09:36,608 --> 00:09:37,802
Стойте.

174
00:09:39,812 --> 00:09:41,143
Зачем ты пришел?

175
00:09:41,180 --> 00:09:43,239
Разве не очевидно?

176
00:09:43,282 --> 00:09:47,275
Дать вам то, чего вы
больше всего желаете.

177
00:09:47,319 --> 00:09:48,946
Альфа-квадрант.

178
00:09:50,522 --> 00:09:54,049
Все что мне надо, это
некий баджорский артефакт,

179
00:09:54,093 --> 00:09:57,688
один из тех, что
кардассианцы присвоили

180
00:09:57,730 --> 00:09:59,459
во время Оккупации.

181
00:09:59,498 --> 00:10:02,763
И как же нам поможет
этот артефакт?

182
00:10:02,801 --> 00:10:05,770
Достаточно сказать, что
он даст возможность Доминиону

183
00:10:05,804 --> 00:10:09,570
провести подкрепления
через червоточину

184
00:10:09,608 --> 00:10:13,977
и уничтожить капитана
Бенджамина Сиско,

185
00:10:14,079 --> 00:10:18,846
и Федерацию,
раз и навсегда.

186
00:10:32,865 --> 00:10:33,832
В самом деле, капитан,

187
00:10:33,866 --> 00:10:35,663
я не вижу причин сидеть здесь,

188
00:10:35,701 --> 00:10:39,660
и позволять этому клингонскому
шакалу называть меня трусом.

189
00:10:39,705 --> 00:10:43,004
Очевидно у этого "шакала"
больше смелости,

190
00:10:43,075 --> 00:10:45,134
чем у всего ромуланского сената.

191
00:10:45,177 --> 00:10:46,405
Вот, видите?

192
00:10:46,445 --> 00:10:48,743
Генерал, постарайтесь
сохранять спокойствие.

193
00:10:48,781 --> 00:10:51,409
Сейчас не время для спокойствия.

194
00:10:51,450 --> 00:10:54,248
Сейчас нам надо атаковать врага,
обрушиться на него!

195
00:10:54,286 --> 00:10:55,753
Мы нашли их слабое место.

196
00:10:55,788 --> 00:10:56,880
Теперь нам надо им воспользоваться.

197
00:10:56,922 --> 00:10:59,015
Но этому па'таку лучше сидеть дома

198
00:10:59,124 --> 00:11:00,284
и подсчитывать погибших.

199
00:11:00,325 --> 00:11:02,486
Если мы сейчас вторгнемся
на Кардассию,

200
00:11:02,528 --> 00:11:05,429
то все что останется делать, так это
подсчитывать мертвых.

201
00:11:05,464 --> 00:11:06,431
Джентльмены, пожалуйста.

202
00:11:06,465 --> 00:11:08,365
Мы союзники, помните об этом.

203
00:11:08,400 --> 00:11:11,961
Что хорошего в союзнике, который
нападет на тебя со спины?

204
00:11:12,070 --> 00:11:14,698
Обратите внимание на первобытный
гнев в его глазах,

205
00:11:14,740 --> 00:11:16,901
неконтролируемую жестокость.

206
00:11:16,942 --> 00:11:20,378
Клингоны могут быть очень
забавными, не так ли?

207
00:11:20,412 --> 00:11:23,438
Каждому ромуланскому зоопарку
надо иметь по парочке.

208
00:11:24,483 --> 00:11:26,075
Сядьте, генерал!

209
00:11:29,388 --> 00:11:32,084
Поберегите свой гнем для Доминиона.

210
00:11:41,200 --> 00:11:43,430
Сенатор...

211
00:11:43,469 --> 00:11:45,994
вы изучили наши планы вторжения.

212
00:11:46,104 --> 00:11:47,935
Да, изучил

213
00:11:47,973 --> 00:11:51,807
и я считаю их необдуманными.

214
00:11:51,844 --> 00:11:55,405
Надо позволить Доминиону посылать
свои флота против нас,

215
00:11:55,447 --> 00:11:58,211
и мы уничтожим их один за другим.

216
00:11:58,250 --> 00:11:59,615
И они продолжат

217
00:11:59,651 --> 00:12:01,642
отстраивать корабли и посылать еще.

218
00:12:01,687 --> 00:12:05,214
Домининон плодит джем'хадар
быстрее, чем мы их уничтожаем.

219
00:12:05,257 --> 00:12:07,521
Единственный способ
добиться уверенной победы,

220
00:12:07,559 --> 00:12:10,551
это разрушить их верфи,

221
00:12:10,596 --> 00:12:13,258
оружейные заводы,

222
00:12:13,298 --> 00:12:16,165
заставить их отступить
все глубже и глубже

223
00:12:16,201 --> 00:12:17,964
на их собственную территорию,

224
00:12:18,003 --> 00:12:20,597
пока наши корабли не окружат их штаб

225
00:12:20,639 --> 00:12:22,197
на Кардассии Прайм,

226
00:12:22,241 --> 00:12:25,506
и у них не будет другого
выбора, кроме как сдаться.

227
00:12:28,247 --> 00:12:30,613
Я знаю, это будет нелегко.

228
00:12:32,851 --> 00:12:34,978
Знаю, что мы заплатим
высокую цену

229
00:12:35,087 --> 00:12:38,318
за каждую систему,
которую заберем у них,

230
00:12:38,357 --> 00:12:39,756
но в конце концов,

231
00:12:39,791 --> 00:12:41,281
это единственный способ

232
00:12:41,326 --> 00:12:43,692
вытеснить Домининон из
Альфа-квадранта,

233
00:12:43,729 --> 00:12:46,220
и это цель, которую все мы разделяем!

234
00:12:46,265 --> 00:12:49,530
Клингоны, люди...

235
00:12:49,568 --> 00:12:51,468
и ромуланцы.

236
00:13:06,885 --> 00:13:10,184
Здесь есть те, кто любит сердцем,

237
00:13:10,222 --> 00:13:13,885
Сердцем, а не головой.

238
00:13:13,926 --> 00:13:16,952
Те, кто в девках, лишь вздыхают,

239
00:13:16,995 --> 00:13:20,396
Когда слышат "Мендельсон".

240
00:13:20,432 --> 00:13:23,458
Кто б устроил праздный вечер,

241
00:13:23,502 --> 00:13:26,835
Будь он так не одинок.

242
00:13:26,872 --> 00:13:30,137
Но, проигравших -

243
00:13:30,175 --> 00:13:32,700
Ждёт урок.

244
00:13:32,744 --> 00:13:36,407
Эй, Том, Дик, и Хэрри.

245
00:13:36,448 --> 00:13:39,679
Не лейте слёз зря.

246
00:13:39,718 --> 00:13:42,551
Осколки надежды -

247
00:13:42,588 --> 00:13:46,319
В бокал для вина.

248
00:13:46,358 --> 00:13:50,351
Тост за тех, кто всё же верит...

249
00:13:50,395 --> 00:13:53,660
Что провёл свой день не зря.

250
00:13:53,699 --> 00:13:56,691
Проигравший - победитель.

251
00:13:56,735 --> 00:14:00,262
Нет здесь разницы, друзья.

252
00:14:00,305 --> 00:14:03,604
Утро вечера мудренее.

253
00:14:03,642 --> 00:14:06,668
Все тревоги за зря.

254
00:14:06,712 --> 00:14:09,943
Но, проигравший,

255
00:14:09,982 --> 00:14:13,748
и проигравший,

256
00:14:13,785 --> 00:14:17,152
и проигравший -

257
00:14:17,189 --> 00:14:22,354
Усвоят урок!

258
00:14:28,100 --> 00:14:29,294
Вик, это было здорово.

259
00:14:29,334 --> 00:14:31,529
Это не самая популярная песня

260
00:14:31,570 --> 00:14:33,731
в моем репертуаре, но
я рад что вам понравилось.

261
00:14:35,073 --> 00:14:36,563
Приятель, чего такое мрачное лицо?

262
00:14:36,608 --> 00:14:39,475
Это долгая история, дружище.

263
00:14:39,511 --> 00:14:41,274
Это же не из-за ребенка Дакс, нет?

264
00:14:42,414 --> 00:14:43,938
Он что, телепат?

265
00:14:43,982 --> 00:14:45,313
Нет, я голограмма.

266
00:14:45,350 --> 00:14:47,181
И довольно умная.

267
00:14:47,219 --> 00:14:48,550
Все просто.

268
00:14:48,587 --> 00:14:50,714
Берем молодую кобылку,
успешно выскочившую замуж

269
00:14:50,756 --> 00:14:53,190
и возможность того, что
она может родиться жеребенка,

270
00:14:53,225 --> 00:14:54,283
и что у нас остается?

271
00:14:54,326 --> 00:14:55,623
Парочка томящихся от любви жеребцов,

272
00:14:55,661 --> 00:14:57,492
которые никогда не выбегали из стойла.

273
00:14:57,529 --> 00:14:59,759
Ты понимаешь о чем он?

274
00:14:59,798 --> 00:15:01,629
Парни, у меня для вас новости.

275
00:15:01,667 --> 00:15:04,261
Время переходить на пастбище позеленее.

276
00:15:04,302 --> 00:15:06,600
Сложно потерять такую женщину как Дакс.

277
00:15:06,638 --> 00:15:08,572
Мне трудно говорить об этом, приятель,

278
00:15:08,607 --> 00:15:10,575
но ты потерял ее давным давно.

279
00:15:10,609 --> 00:15:11,598
Вы оба.

280
00:15:11,643 --> 00:15:13,770
Но к счастью для вас, космос велик.

281
00:15:13,812 --> 00:15:16,838
Там полно других славных девушек...

282
00:15:16,882 --> 00:15:18,941
с пятнами или без, капиш?

283
00:15:19,017 --> 00:15:19,949
И все?

284
00:15:20,018 --> 00:15:22,646
Это должно нас подбодрить?

285
00:15:22,688 --> 00:15:25,953
"Правда освободит тебя."

286
00:15:27,893 --> 00:15:29,724
Полегчало?

287
00:15:29,761 --> 00:15:31,160
Немного.

288
00:15:31,196 --> 00:15:33,391
А тебе?

289
00:15:33,432 --> 00:15:34,956
Наверное.

290
00:15:35,033 --> 00:15:39,436
Хорошо, потому что вы начинаете
нагонять тоску на группу.

291
00:15:39,471 --> 00:15:41,530
Спасибо, Вик.

292
00:15:41,573 --> 00:15:43,302
Мы признательны за совет.

293
00:15:43,341 --> 00:15:44,569
Мне понравилось это место.

294
00:15:44,609 --> 00:15:46,304
Буду забегать почаще.

295
00:15:46,344 --> 00:15:48,175
В любое время, приятель, в любое время.

296
00:15:54,186 --> 00:15:56,746
Славные ребята...

297
00:15:56,788 --> 00:16:00,225
но совершенно бестолковые.

298
00:16:00,358 --> 00:16:01,655
Так когда мы отправляемся?

299
00:16:01,693 --> 00:16:03,217
Мы?

300
00:16:03,261 --> 00:16:05,525
Пап, я журналист, забыл?

301
00:16:05,563 --> 00:16:08,623
Может и так, но ты
никуда не полетишь, Джейк.

302
00:16:08,666 --> 00:16:12,227
Но, мы же говорим о
вторжении на Кардассию,

303
00:16:12,270 --> 00:16:15,830
яростный укол в
самое сердце Доминиона.

304
00:16:15,873 --> 00:16:18,535
Ну, я бы конечно не так хотел написать.

305
00:16:18,576 --> 00:16:21,704
Это облегчение, но ты все
равно никуда не летишь, сынок.

306
00:16:23,081 --> 00:16:25,515
Мне придется. Это моя работа.

307
00:16:25,550 --> 00:16:28,110
Если ты не хочешь чтобы
я был на "Дефаенте", ладно.

308
00:16:28,152 --> 00:16:30,143
Я полечу с генералом Мартоком.

309
00:16:30,188 --> 00:16:34,352
Получу историю
с точки зрения клингона.

310
00:16:36,928 --> 00:16:39,761
Ладно, Джейк, пусть будет "Дефаент".

311
00:16:40,932 --> 00:16:42,559
Так когда отбываем?

312
00:16:42,600 --> 00:16:45,194
Просто держи свои
чемоданы наготове.

313
00:16:45,236 --> 00:16:47,363
Есть, сэр.

314
00:16:58,082 --> 00:16:59,242
Не волнуйся, пап.

315
00:16:59,284 --> 00:17:01,445
Мы присмотрим друг за другом.

316
00:17:09,894 --> 00:17:12,556
Сиско принадлежит Бэйджору.

317
00:17:14,232 --> 00:17:16,462
Там ему место.

318
00:17:16,501 --> 00:17:20,460
Там ему предназначено быть.

319
00:17:20,505 --> 00:17:23,531
Вы говорите мне не
лететь на Кардасию?

320
00:17:23,574 --> 00:17:25,599
Сиско принадлежит Бэйджору.

321
00:17:25,643 --> 00:17:29,443
Опасно идти другим путем.

322
00:17:29,480 --> 00:17:31,641
Опасно? В каком смысле?

323
00:17:31,683 --> 00:17:35,483
Сиско не должен сходить
с выбранного пути.

324
00:17:35,520 --> 00:17:38,045
Сиско принадлежит Бэйджору.

325
00:17:38,089 --> 00:17:40,319
Там ему место.

326
00:17:40,358 --> 00:17:43,122
Почему опасно уходить?

327
00:17:43,161 --> 00:17:46,756
И как это отразится на Бэйджоре?

328
00:17:46,798 --> 00:17:48,629
Вы должны сказать мне.

329
00:18:02,747 --> 00:18:05,910
Кардассианцы называют их
боевыми орбитальными платформами.

330
00:18:06,017 --> 00:18:08,178
По данным разведки,

331
00:18:08,219 --> 00:18:09,846
Доминион разместил сотни таких

332
00:18:09,887 --> 00:18:11,912
в системе Чин'тока.

333
00:18:11,956 --> 00:18:13,719
Они функционируют?

334
00:18:13,758 --> 00:18:14,585
Еще нет.

335
00:18:14,585 --> 00:18:15,385
Как много у нас времени

336
00:18:15,426 --> 00:18:16,757
прежде чем они заработают?

337
00:18:16,794 --> 00:18:18,125
Два, может три дня.

338
00:18:18,162 --> 00:18:20,687
Похоже "слабое место" собирается

339
00:18:20,732 --> 00:18:22,825
стать намного сильнее.

340
00:18:22,867 --> 00:18:25,131
Предоставьте ромуланцам шанс,

341
00:18:25,169 --> 00:18:27,262
и они сбегут при
первых признаках опасности

342
00:18:27,305 --> 00:18:28,499
А предоставьте его клингонам,

343
00:18:28,539 --> 00:18:31,667
и они прийдут к неверному выводу.

344
00:18:31,709 --> 00:18:33,233
Ромуланская империя

345
00:18:33,277 --> 00:18:35,802
согласилась присоединиться
к вторжению на Кардассию

346
00:18:35,847 --> 00:18:38,748
и мы придерживаемся наших соглашений.

347
00:18:38,783 --> 00:18:41,684
Только один вопрос:
Может ли вторжение начаться

348
00:18:41,719 --> 00:18:44,950
до того, как
активируется оборонная сеть?

349
00:18:44,989 --> 00:18:47,685
Утром, первым делом, выдвигаемся.

350
00:18:47,725 --> 00:18:49,090
Значит решено.

351
00:18:49,127 --> 00:18:50,094
Удачи, джентльмены.

352
00:18:50,128 --> 00:18:52,460
Удачи всем нам.

353
00:18:52,497 --> 00:18:55,864
Ромуланцы не верят в удачу.

354
00:18:55,900 --> 00:18:56,958
Тем лучше!

355
00:18:57,068 --> 00:19:01,004
Значит она будет на нашей стороне.

356
00:19:03,975 --> 00:19:05,602
Ты был неразговорчив, Бен.

357
00:19:05,643 --> 00:19:08,111
Волнуешься о тех боевых платформах?

358
00:19:08,146 --> 00:19:09,943
Нет, не об этом, сэр.

359
00:19:11,783 --> 00:19:13,876
Насчет Пророков.

360
00:19:13,918 --> 00:19:15,886
Пришельцах из червоточины,

361
00:19:15,920 --> 00:19:17,717
Они разговаривали со
мной прошлой ночью.

362
00:19:19,023 --> 00:19:21,423
Надеюсь, они дали свое
благословление этому заданию?

363
00:19:21,459 --> 00:19:24,860
Они говорили мне
не лететь на Кардассию.

364
00:19:24,896 --> 00:19:26,796
Считают я должен остаться здесь.

365
00:19:26,831 --> 00:19:28,890
Они назвали причину?

366
00:19:28,933 --> 00:19:30,764
Ничего конкретного.

367
00:19:30,802 --> 00:19:33,532
Только то, что это слишком опасно.

368
00:19:33,571 --> 00:19:34,663
В смысле?

369
00:19:34,705 --> 00:19:36,468
Опасно для тебя? Для задания?

370
00:19:36,507 --> 00:19:37,599
Для Бэйджора?

371
00:19:37,642 --> 00:19:39,303
Я не уверен.

372
00:19:39,343 --> 00:19:41,709
Бен, ты на что намекаешь?

373
00:19:41,746 --> 00:19:43,907
Хочешь разрешения остаться?

374
00:19:43,948 --> 00:19:45,813
Не важно чего хочу я.

375
00:19:45,850 --> 00:19:48,216
Речь о том, что хотят Пророки.

376
00:19:48,252 --> 00:19:49,583
Недостаточно хороший ответ...

377
00:19:49,620 --> 00:19:51,679
не капитана Звездного Флота.

378
00:19:51,722 --> 00:19:55,351
Пророки не видят во мне
капитана Звездного Флота.

379
00:19:55,393 --> 00:19:57,418
Они видят их Эмиссара.

380
00:19:57,462 --> 00:19:59,293
Вот в чем проблема, не так ли?

381
00:19:59,330 --> 00:20:01,958
Прошедшие 6 лет, ты
пытался быть ими обоими,

382
00:20:02,066 --> 00:20:03,465
и до сих пор я это терпел.

383
00:20:03,501 --> 00:20:04,695
Я потакал тебе.

384
00:20:04,735 --> 00:20:08,193
Я рисковал ради тебя много
раз, но надо покончить с этим.

385
00:20:08,239 --> 00:20:09,501
Ты должен выбрать.

386
00:20:09,540 --> 00:20:12,168
Одно из двух. Либо ты Эмиссар,
либо капитан Звездного Флота.

387
00:20:13,311 --> 00:20:15,472
Нельзя быть и тем и тем.

388
00:20:20,785 --> 00:20:22,116
Я...

389
00:20:26,991 --> 00:20:31,696
я буду на мостике "Дефаента" в 5.00.

390
00:20:36,934 --> 00:20:38,492
Объединенный флот у "Дип Спейс 9"?

391
00:20:38,536 --> 00:20:41,733
Состоящий из кораблей Федерации,
клингонов и ромуланцев.

392
00:20:41,772 --> 00:20:43,899
Думаете они направятся
в систему Чин'тока?

393
00:20:43,941 --> 00:20:45,135
Думаю да.

394
00:20:45,176 --> 00:20:47,872
Что ж, тогда нам не о чем беспокоиться.

395
00:20:47,912 --> 00:20:50,779
Боевые платформы будут функционировать

396
00:20:50,815 --> 00:20:51,839
вовремя, чтобы встретить их.

397
00:20:51,882 --> 00:20:53,247
Если так,

398
00:20:53,284 --> 00:20:54,581
то это утешает.

399
00:20:54,618 --> 00:20:55,983
Удостоверюсь чтобы так и было.

400
00:20:57,288 --> 00:21:00,746
Джентльмены, надеюсь не прерываю вас.

401
00:21:01,726 --> 00:21:03,216
Что еще, Дукат?

402
00:21:03,260 --> 00:21:04,659
Я нашел.

403
00:21:04,695 --> 00:21:05,957
Узрите...

404
00:21:06,030 --> 00:21:08,225
ключ к победе.

405
00:21:10,434 --> 00:21:13,198
О, вижу вы настроены скептически.

406
00:21:13,237 --> 00:21:15,535
Что ж, это не надолго.

407
00:21:16,674 --> 00:21:20,610
Последние несколько
месяцев я был погружен

408
00:21:20,644 --> 00:21:23,977
в изучение древних
баджорских текстов,

409
00:21:24,048 --> 00:21:27,540
и пришел к выводу, что червоточина

410
00:21:27,585 --> 00:21:31,487
это гораздо больше чем
проход в Гамма-квадрант.

411
00:21:32,590 --> 00:21:35,457
Это храм Пророков.

412
00:21:35,493 --> 00:21:40,425
Оттуда, они благосклонно улыбаются Бэйджору.

413
00:21:40,464 --> 00:21:42,557
Оттуда,

414
00:21:42,600 --> 00:21:46,764
они защищают тот мир и людей.

415
00:21:46,804 --> 00:21:48,897
Печальная правда в том,

416
00:21:48,939 --> 00:21:52,898
что мы тратили время в пустую,
сражаясь с баджорцами,

417
00:21:52,943 --> 00:21:56,936
когда нам следовало сразить их богов.

418
00:21:56,981 --> 00:21:59,643
Как же ты сразишь бога?

419
00:21:59,683 --> 00:22:00,707
Я покажу вам.

420
00:22:00,751 --> 00:22:03,948
Видите ли...

421
00:22:04,021 --> 00:22:06,546
у нас есть союзник,
о котом мы даже не знали.

422
00:22:07,792 --> 00:22:08,952
Вам бы следовало отойти.

423
00:22:31,015 --> 00:22:32,744
Дукат!

424
00:22:39,123 --> 00:22:42,320
Твое беспокойство трогательно...

425
00:22:42,359 --> 00:22:44,088
но излишне.

426
00:22:52,536 --> 00:22:53,628
Занят?

427
00:22:53,671 --> 00:22:57,801
Ну... немного.

428
00:22:57,842 --> 00:22:59,309
Я улетаю с утра пораньше

429
00:22:59,343 --> 00:23:00,640
с тактической группой.

430
00:23:00,678 --> 00:23:01,610
Слышал.

431
00:23:02,680 --> 00:23:03,942
И?

432
00:23:04,014 --> 00:23:05,311
И...

433
00:23:05,349 --> 00:23:06,509
Прости, что арестовал его.

434
00:23:06,550 --> 00:23:07,676
Я просто пытаюсь

435
00:23:07,718 --> 00:23:09,777
выполнять свой долг, но я вижу,

436
00:23:09,820 --> 00:23:12,084
что это может казаться чрезмерным.

437
00:23:12,122 --> 00:23:14,147
Ты о чем?

438
00:23:14,191 --> 00:23:15,886
Ведек Солис.

439
00:23:15,926 --> 00:23:17,325
Ты же поэтому пришла, да?

440
00:23:17,361 --> 00:23:18,658
Нет...

441
00:23:18,696 --> 00:23:20,891
но сейчас я знаю почему
ты избегаешь меня

442
00:23:20,931 --> 00:23:22,125
последние несколько дней.

443
00:23:22,166 --> 00:23:24,157
Я тебя не избегаю.

444
00:23:24,201 --> 00:23:27,864
Я помогаю тебе избегать меня.

445
00:23:27,905 --> 00:23:29,463
Зачем мне это нужно?

446
00:23:29,506 --> 00:23:33,840
Потому что... ты не хочешь,
чтобы мы больше были вместе?

447
00:23:33,878 --> 00:23:36,176
Ты так думаешь?

448
00:23:38,883 --> 00:23:41,681
Одо, мы поссорились.

449
00:23:41,719 --> 00:23:43,914
Люди постоянно ссорятся.

450
00:23:43,954 --> 00:23:44,978
Погляди на Дакс и Ворфа.

451
00:23:45,089 --> 00:23:46,989
Они любят друг друга, но
все время грызутся.

452
00:23:47,057 --> 00:23:48,524
Ты хочешь сказать, что любишь меня?

453
00:23:48,559 --> 00:23:49,583
Не меняй тему.

454
00:23:49,627 --> 00:23:50,594
Которую?

455
00:23:50,628 --> 00:23:52,255
Я уже даже не знаю.

456
00:23:52,296 --> 00:23:54,560
Но ты больше не сердишься на меня?

457
00:23:54,598 --> 00:23:57,500
Нет, но ты был неправ, арестовав ведека.

458
00:23:57,500 --> 00:23:58,500
Понятно.

459
00:23:58,550 --> 00:23:59,432
И я думаю,

460
00:23:59,470 --> 00:24:01,904
что мы могли бы вместе провести
мою последнюю ночь на станции.

461
00:24:03,607 --> 00:24:05,199
Замечательная идея.

462
00:24:05,242 --> 00:24:07,870
Тогда увидимся позже.

463
00:24:07,912 --> 00:24:10,608
Жду этого с нетерпением.

464
00:24:10,648 --> 00:24:12,172
Хорошо.

465
00:24:21,325 --> 00:24:23,919
Знаешь, Нерис...

466
00:24:23,961 --> 00:24:29,957
наблюдать за отношениями
гуманоидов и быть частью их -

467
00:24:30,067 --> 00:24:33,400
очень разные вещи.

468
00:24:33,437 --> 00:24:35,234
Как день и ночь.

469
00:24:38,575 --> 00:24:40,770
Если хочешь знать мое мнение,
это не лучшее время идти на войну.

470
00:24:40,811 --> 00:24:41,971
Можешь процитировать меня.

471
00:24:42,012 --> 00:24:43,172
Так и сделаю.

472
00:24:43,213 --> 00:24:44,339
Джадзия, приглядишь

473
00:24:44,381 --> 00:24:45,939
за Кейко и детьми,
пока меня нет?

474
00:24:45,983 --> 00:24:47,075
Можешь на меня расчитывать.

475
00:24:47,117 --> 00:24:49,312
И убедись чтобы Джулиан
не попал в неприятности.

476
00:24:49,353 --> 00:24:50,786
Это уже перебор.

477
00:24:51,855 --> 00:24:53,550
Станция на тебе, старина.

478
00:24:53,590 --> 00:24:54,852
Я о ней позабочусь.

479
00:24:57,194 --> 00:24:58,991
Передавай привет джем'хадар.

480
00:24:59,096 --> 00:25:00,085
О, всенепременно.

481
00:25:00,130 --> 00:25:01,927
Прошлой ночью, я помолилась

482
00:25:02,032 --> 00:25:03,124
в храме за вас двоих.

483
00:25:03,167 --> 00:25:04,498
Чтобы у нас был ребенок?

484
00:25:04,535 --> 00:25:07,129
Пророки могут быть
полезными в таких вопросах.

485
00:25:07,171 --> 00:25:08,763
Надеюсь они услышали.

486
00:25:11,709 --> 00:25:13,074
Слышал?

487
00:25:13,110 --> 00:25:14,839
Пророки на нешй стороне.

488
00:25:14,878 --> 00:25:18,314
Если верить доктору Баширу,
то нам потребуется любая помощь.

489
00:25:18,349 --> 00:25:19,941
Просто помни, что у нас есть

490
00:25:20,050 --> 00:25:21,608
много "работы", когда ты вернешься.

491
00:25:21,652 --> 00:25:25,053
Я не считаю это "работой".

492
00:25:27,257 --> 00:25:29,054
Хотела бы я быть с тобой.

493
00:25:29,093 --> 00:25:31,288
Ты со мной...

494
00:25:31,328 --> 00:25:33,387
здесь.

495
00:25:34,698 --> 00:25:36,791
Люблю, когда ты
становишься романтичным.

496
00:25:56,387 --> 00:25:57,354
Капитан на мостике!

497
00:25:57,388 --> 00:25:58,514
Вольно.

498
00:26:00,024 --> 00:26:01,423
Рановато ты.

499
00:26:01,458 --> 00:26:03,585
Это знаменательное событие.

500
00:26:03,627 --> 00:26:04,685
Я не каждый день,

501
00:26:04,728 --> 00:26:07,128
отправляюсь в путешествие,
чтобы освобождать родину.

502
00:26:07,164 --> 00:26:08,529
Можно и так сказать.

503
00:26:08,565 --> 00:26:11,227
Это генерал Марток, всем кораблям.

504
00:26:11,268 --> 00:26:12,633
Примите тактическую информацию,

505
00:26:12,669 --> 00:26:14,569
мы выдвигаемся.

506
00:26:14,605 --> 00:26:16,596
Доставьте нас на Кардассию, мистер Ног.

507
00:26:16,640 --> 00:26:17,664
Да, сэр.

508
00:26:28,652 --> 00:26:31,143
Вражеский флот приближается
к системе Чин'тока.

509
00:26:31,188 --> 00:26:33,748
Каково состояние наших боевых платформ?

510
00:26:33,790 --> 00:26:35,951
Все еще отключены.

511
00:26:37,160 --> 00:26:38,388
Мне больно говорить это,

512
00:26:38,428 --> 00:26:41,420
но вы, кардассианцы, доказываете
что на вас нельзя положиться.

513
00:26:42,699 --> 00:26:44,724
Я припомню вам эти слова.

514
00:27:00,250 --> 00:27:01,911
Похоже нам подфартило, капитан.

515
00:27:01,985 --> 00:27:03,919
Защитная сеть все еще отключена.

516
00:27:03,987 --> 00:27:05,784
Приближаются истребители джем'хадар.

517
00:27:05,822 --> 00:27:08,552
Курс 059 отметка 031.

518
00:27:08,592 --> 00:27:10,423
Они должны знать, что у них нет шансов

519
00:27:10,460 --> 00:27:11,893
против флота такого размера.

520
00:27:11,928 --> 00:27:14,658
Для джем'хадар это не имеет значения.

521
00:27:15,832 --> 00:27:17,697
Сядь, Джейк.

522
00:27:17,734 --> 00:27:19,725
Точно.

523
00:27:20,971 --> 00:27:22,063
Марток вызывает Сиско.

524
00:27:22,105 --> 00:27:23,265
Слушаю.

525
00:27:23,306 --> 00:27:25,934
Моя группа - ближайшая к
тем истребителям джем'хадар.

526
00:27:26,009 --> 00:27:27,567
Готовимся вступить в бой.

527
00:27:27,611 --> 00:27:29,010
Удачи, генерал.

528
00:27:48,098 --> 00:27:50,225
Всегда думал что
джем'хадар сумасшедшие.

529
00:27:50,267 --> 00:27:52,360
Их безумство это прием.

530
00:27:52,402 --> 00:27:55,462
Они наносят существенный
ущерб клингонам.

531
00:27:55,505 --> 00:27:58,269
И дают время активировать
боевые платформы.

532
00:27:58,308 --> 00:28:00,105
Сиско вызывает Мартока.

533
00:28:00,143 --> 00:28:02,873
Джем'хадар удалось
повредить и уничтожить

534
00:28:02,913 --> 00:28:04,608
15 моих кораблей.

535
00:28:04,648 --> 00:28:06,639
Вам нужна поддержка?

536
00:28:06,683 --> 00:28:07,741
Это необязательно.

537
00:28:07,784 --> 00:28:10,412
Открывайте огонь по боевым платформам.

538
00:28:48,325 --> 00:28:50,088
Полагаю, мы должны
извиниться передо мной.

539
00:28:50,126 --> 00:28:51,491
Думаю вы правы.

540
00:28:51,528 --> 00:28:52,961
Если Дукат сейчас сможет привести

541
00:28:53,063 --> 00:28:54,894
наше подкрепление через червоточину...

542
00:28:54,931 --> 00:28:57,798
Даже не знаю, на сколько я верю в это...

543
00:28:57,834 --> 00:28:58,801
Как он это назвал?

544
00:28:58,835 --> 00:29:00,234
Призрак Па.

545
00:29:00,270 --> 00:29:02,898
Пророки и Призраки Па?

546
00:29:02,939 --> 00:29:04,736
Все эти разговоры о богах кажутся мне

547
00:29:04,774 --> 00:29:08,232
ничем иным, как суеверной чушью.

548
00:29:08,278 --> 00:29:11,076
Разве вы не верите,
что Основатели - боги?

549
00:29:11,114 --> 00:29:12,240
Это другое.

550
00:29:12,282 --> 00:29:13,772
То есть?

551
00:29:13,817 --> 00:29:15,182
Основатели и есть боги.

552
00:29:28,064 --> 00:29:31,158
Мы не можем пробить их защитные поля.

553
00:29:31,201 --> 00:29:32,463
Капитан,

554
00:29:32,502 --> 00:29:36,302
я заметил нечто странное
на счет этим боевых платформ.

555
00:29:36,339 --> 00:29:39,240
Не держите это в себе, мистер Гарак.

556
00:29:39,275 --> 00:29:42,938
Похоже, ни у одной из
них нет генератора энергии.

557
00:29:43,046 --> 00:29:43,944
Он прав.

558
00:29:44,047 --> 00:29:45,309
Видимо они получают энергию

559
00:29:45,348 --> 00:29:47,043
из общего источника.

560
00:29:47,083 --> 00:29:49,142
Надо отыскать его и уничтожить.

561
00:29:49,185 --> 00:29:50,379
Шеф?

562
00:29:50,420 --> 00:29:51,409
Как раз этим занимаюсь.

563
00:29:58,695 --> 00:30:00,560
Согласно утреннему сканированию ДНК,

564
00:30:00,597 --> 00:30:02,656
похоже что переупорядочивающие
ферменты яичников,

565
00:30:02,699 --> 00:30:04,667
которые я дал тебе, работают.

566
00:30:04,701 --> 00:30:05,963
То есть мы с Ворфом
сможем завести ребенка?

567
00:30:06,036 --> 00:30:07,401
Несомненно к этому все и идет.

568
00:30:07,437 --> 00:30:09,962
Признаться, я не ожидал
положительного результата так скоро.

569
00:30:10,006 --> 00:30:11,564
На самом деле, это просто поразительно.

570
00:30:11,608 --> 00:30:13,337
О, спасибо тебе, Джулиан!

571
00:30:14,644 --> 00:30:16,202
Это всего лишь врачебные обязанности.

572
00:30:16,246 --> 00:30:17,508
О нет, это нечто большее.

573
00:30:17,547 --> 00:30:20,175
Ты хороший друг, и всегда был им.

574
00:30:20,216 --> 00:30:21,444
И всегда буду.

575
00:30:24,287 --> 00:30:26,983
Лучше вернусь к работе.

576
00:30:27,090 --> 00:30:30,116
Но вначале зайду в бэйджорский храм.

577
00:30:30,160 --> 00:30:31,991
Зачем?

578
00:30:32,062 --> 00:30:33,996
Кира помолилась за нас
с Ворфом прошлой ночью.

579
00:30:34,030 --> 00:30:35,998
Она сказала Пророкам как
сильно мы хотим ребенка.

580
00:30:36,099 --> 00:30:37,361
Тогда я бы сказал, что они слушали.

581
00:30:37,400 --> 00:30:40,597
Разумеется, если ты веришь в Пророков.

582
00:30:40,637 --> 00:30:42,366
Сегодня верю.

583
00:31:01,691 --> 00:31:03,625
Не уверена, что сделала все правильно.

584
00:31:03,660 --> 00:31:06,686
Я... я здесь не часто бываю.

585
00:31:06,729 --> 00:31:09,721
И если быть предельно честной,

586
00:31:09,766 --> 00:31:13,463
мне более спокойно думать о вас, как
о пришельцах из червоточины,

587
00:31:13,503 --> 00:31:14,993
но...

588
00:31:16,873 --> 00:31:19,433
Кира верит, что вы нечто большее.

589
00:31:19,476 --> 00:31:21,876
Возможно она права.

590
00:31:21,911 --> 00:31:23,242
Я не знаю.

591
00:31:24,881 --> 00:31:28,715
Но если вы Пророки, и
слушаете меня прямо сейчас,

592
00:31:28,751 --> 00:31:30,446
просто хочу сказать...

593
00:31:37,894 --> 00:31:38,758
Дукат?

594
00:32:38,922 --> 00:32:40,719
Отец, что такое?

595
00:32:40,757 --> 00:32:41,724
Капитан!

596
00:32:45,261 --> 00:32:46,956
Я не уверен.

597
00:32:46,996 --> 00:32:52,229
Кажется я почувствовал, как
Пророки пытаются обратиться ко мне.

598
00:32:52,268 --> 00:32:54,099
Что-то не так.

599
00:32:55,939 --> 00:32:57,907
Сэр, я нашел.

600
00:32:57,941 --> 00:33:00,705
Подпространственный генератор находится

601
00:33:00,743 --> 00:33:02,768
на малом спутнике дальней планеты.

602
00:33:02,812 --> 00:33:05,872
Он питает энергией боевые платформы.

603
00:33:05,915 --> 00:33:07,041
Капитан?

604
00:33:07,083 --> 00:33:09,551
Доставьте нас туда, мистер Ног.

605
00:33:09,586 --> 00:33:10,518
Да, сэр.

606
00:33:10,553 --> 00:33:11,952
Отведите его в каюту.

607
00:33:11,988 --> 00:33:12,955
Капитан, не волнуйтесь.

608
00:33:13,056 --> 00:33:14,216
Мы доведем дело до конца.

609
00:33:30,273 --> 00:33:32,867
Знаю, это не утешит,

610
00:33:32,909 --> 00:33:36,743
но я никогда не хотел тебе вреда.

611
00:34:03,974 --> 00:34:05,271
Приближаемся к цели.

612
00:34:05,308 --> 00:34:06,798
На экран.

613
00:34:11,648 --> 00:34:13,172
Цель захвачена.

614
00:34:13,216 --> 00:34:14,649
Огонь.

615
00:34:23,326 --> 00:34:25,920
Мы не в состоянии пробить
защитную сеть спутника.

616
00:34:28,165 --> 00:34:29,132
Сэр, у меня идея.

617
00:34:29,166 --> 00:34:30,531
Слушаю.

618
00:34:30,567 --> 00:34:33,695
Может мы и не можем
уничтожить генератор,

619
00:34:33,737 --> 00:34:35,432
но спорю, что боевые платформы могут.

620
00:34:35,472 --> 00:34:38,873
Зачем им стрелять в
свой источник энергии?

621
00:34:38,909 --> 00:34:42,504
Мы обманем систему наведения платформ,

622
00:34:42,546 --> 00:34:44,639
и заставим их думать, что
генератор это вражеский корабль.

623
00:34:44,681 --> 00:34:47,445
Можно использовать дефлекторный
массив, чтобы оставить

624
00:34:47,484 --> 00:34:50,510
варп-след на матрице генератора.

625
00:34:51,755 --> 00:34:53,017
Стоит попытаться.

626
00:34:58,762 --> 00:35:02,491
Мистер Ног, маневр уклонения тэта.

627
00:35:09,272 --> 00:35:10,398
Индукционные стабилизаторы настроены.

628
00:35:10,440 --> 00:35:12,305
Преобразующие усилители
синхронизированы.

629
00:35:12,342 --> 00:35:14,640
Готов включить дефлектор.

630
00:35:14,678 --> 00:35:16,168
Выполняйте.

631
00:35:30,994 --> 00:35:31,983
Есть!

632
00:35:34,331 --> 00:35:35,320
У нас получилось!

633
00:35:53,283 --> 00:35:54,978
Марток вызывает "Дефаент"

634
00:35:55,051 --> 00:35:55,983
Слушаю, генерал.

635
00:35:56,086 --> 00:35:57,451
Отлично, майор.

636
00:35:57,487 --> 00:35:59,318
Мы сейчас же начнем высаживать на

637
00:35:59,356 --> 00:36:01,551
обе планеты наземные войска

638
00:36:04,060 --> 00:36:05,857
Майор, входящая передача

639
00:36:05,896 --> 00:36:07,864
высшего приоритета с "Дип Спейс 9".

640
00:36:07,898 --> 00:36:09,559
Она от Джулиана.

641
00:36:14,771 --> 00:36:16,466
Это катастрофа.

642
00:36:16,506 --> 00:36:19,304
Солдаты Федерации высадились
на кардассианскую территорию,

643
00:36:19,342 --> 00:36:21,037
и вы говорит мне,

644
00:36:21,077 --> 00:36:22,101
что Червоточина пропала?

645
00:36:22,145 --> 00:36:25,905
А вместе с ней и все шансы получить
подкрепление из Гамма-квадранта.

646
00:36:25,949 --> 00:36:28,440
Я осознаю, что все пошло не так,

647
00:36:28,485 --> 00:36:29,713
как я планировал,

648
00:36:29,753 --> 00:36:33,382
но уверяю вас, мы все равно
одержали великую победу.

649
00:36:33,423 --> 00:36:35,789
Прости если не разделяю
твое радостное настроение.

650
00:36:36,300 --> 00:36:37,300
А должны бы.

651
00:36:37,327 --> 00:36:41,787
Баржорцы отрезаны от своих богов,

652
00:36:41,831 --> 00:36:42,957
возможно что навсегда.

653
00:36:42,999 --> 00:36:44,591
И как это поможет нам?

654
00:36:44,634 --> 00:36:48,092
Сиско тоже отрезан от Пророков,

655
00:36:48,138 --> 00:36:49,730
а без Пророков,

656
00:36:49,773 --> 00:36:52,799
он просто еще один
капитан Звездного Флота

657
00:36:52,842 --> 00:36:54,901
И от этого мне должно полегчать?

658
00:36:56,846 --> 00:37:00,304
Поверьте... полегчает.

659
00:37:13,763 --> 00:37:15,628
Эмиссар, Эмиссар.

660
00:37:21,638 --> 00:37:23,105
Эмиссар!

661
00:37:23,139 --> 00:37:25,334
Мама сказала что все Сферы потемнели,

662
00:37:25,375 --> 00:37:27,605
и Пророки покинули нас.

663
00:37:27,644 --> 00:37:29,612
Эмиссар, вы должны отыскать их.

664
00:37:29,646 --> 00:37:32,672
Вы должны попросить их вернуться.

665
00:37:37,787 --> 00:37:39,379
Я постараюсь.

666
00:38:06,082 --> 00:38:08,676
Я сумел спасти симбионта Дакс.

667
00:38:08,718 --> 00:38:12,711
Мы должны найти
трилла-носителя как можно скорее.

668
00:38:14,224 --> 00:38:16,351
Но я...

669
00:38:16,393 --> 00:38:18,452
ничем не смог помочь Джадзие.

670
00:38:30,073 --> 00:38:32,098
Мне... мне жаль.

671
00:38:36,346 --> 00:38:37,904
Побереги силы.

672
00:38:49,225 --> 00:38:52,285
Наш ребенок...

673
00:38:52,328 --> 00:38:55,593
был бы таким красивым.

674
00:40:03,767 --> 00:40:08,261
Джадзия, панихида
должна вот-вот начаться,

675
00:40:08,304 --> 00:40:11,535
но мне надо поговорить
с тобой последний раз.

676
00:40:13,009 --> 00:40:14,977
Когда мы впервые встретились,

677
00:40:15,011 --> 00:40:18,970
ты сказала, что мои
отношения с Джадзией Дакс

678
00:40:19,015 --> 00:40:20,880
не будут отличаться от тех,

679
00:40:20,917 --> 00:40:23,545
что были у меня с Курзоном Дакс.

680
00:40:24,688 --> 00:40:27,213
Но все вышло не так.

681
00:40:27,257 --> 00:40:32,092
Мне было чертовски
весело с вами обоими.

682
00:40:33,396 --> 00:40:35,956
Но Курзон был мне наставником.

683
00:40:35,999 --> 00:40:41,995
А ты... была моим другом,

684
00:40:42,105 --> 00:40:43,834
и мне будет тебя не хватать.

685
00:40:47,010 --> 00:40:49,308
Мне надо было послушаться Пророков,

686
00:40:49,345 --> 00:40:52,007
и не лететь на Кардассию.

687
00:40:52,115 --> 00:40:55,312
Возможно ты была бы еще жива.

688
00:40:57,053 --> 00:40:58,452
Черт подери!!

689
00:41:00,557 --> 00:41:03,287
Джадзия, почему тебя здесь нет?

690
00:41:03,326 --> 00:41:06,318
Ты нужна мне чтобы разобраться во всем.

691
00:41:06,362 --> 00:41:08,387
Что-то случилось с Пророками...

692
00:41:08,431 --> 00:41:11,696
что-то, из-за чего они
отвернулись от Бэйджора,

693
00:41:11,735 --> 00:41:13,566
и это моя вина,

694
00:41:13,603 --> 00:41:15,628
я не знаю что делать,

695
00:41:15,672 --> 00:41:20,405
как поступить... чтобы все исправить.

696
00:41:21,778 --> 00:41:24,372
Я потерпел неудачу как Эмиссар...

697
00:41:24,414 --> 00:41:26,644
и впервые в жизни,

698
00:41:26,683 --> 00:41:30,483
не выполнил долг как
офицер Звездного Флота.

699
00:41:33,289 --> 00:41:35,450
Мне нужно время все обдумать...

700
00:41:36,793 --> 00:41:39,523
Очистить мысли.

701
00:41:39,562 --> 00:41:41,996
Но я не могу сделать это здесь,

702
00:41:42,065 --> 00:41:44,226
на станции.

703
00:41:44,267 --> 00:41:45,757
Не сейчас.

704
00:41:47,570 --> 00:41:49,401
Надо выбраться отсюда,

705
00:41:52,542 --> 00:41:57,570
И понять как все исправить.

706
00:41:57,614 --> 00:42:01,812
Джадзия, мне предстоит все исправить.

707
00:42:01,851 --> 00:42:05,048
Я обязан.

708
00:42:16,032 --> 00:42:18,159
Станция ваша, майор.

709
00:42:18,201 --> 00:42:20,669
Она будет на месте, когда вы вернетесь.

710
00:42:20,703 --> 00:42:22,170
Сэр, на счет этого отпуска...

711
00:42:22,205 --> 00:42:23,832
Вас долго не будет?

712
00:42:23,873 --> 00:42:25,500
Точно не уверен.

713
00:42:25,542 --> 00:42:26,668
Мы будем ждать.

714
00:42:28,578 --> 00:42:30,068
Удачи, сэр.

715
00:42:34,317 --> 00:42:35,682
Спасибо, шеф.

716
00:42:39,289 --> 00:42:41,280
Спасибо вам всем.

717
00:42:45,795 --> 00:42:47,854
Пойдем домой, Джейк.

718
00:42:58,041 --> 00:43:00,202
Посадочная платформа си.

719
00:43:20,597 --> 00:43:22,792
Этого я и боялась.

720
00:43:22,832 --> 00:43:24,925
Он не уверен что вернется сюда.

721
00:43:24,968 --> 00:43:26,902
Почему ты так решила?

722
00:43:26,936 --> 00:43:28,767
Его бейсбольный мяч...

723
00:43:28,805 --> 00:43:30,466
Он взял его с собой.

724
00:43:53,062 --> 00:43:54,757
Пап...

725
00:43:54,797 --> 00:43:57,493
Дедушка готов закрывать ресторан.

726
00:43:57,533 --> 00:43:59,592
Он хочет узнать, ты скоро?

727
00:44:00,770 --> 00:44:02,169
Скоро.

728
00:44:15,500 --> 00:44:18,000
Перевод: Bal't

729
00:44:18,800 --> 00:44:21,800
Перевод песни
"Here's To The Loosers"
[ Самилко Константин ]

Вход
Логин:
Пароль: