www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x16_Doctor_Bashir_I_Presume(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x16_Doctor_Bashir_I_Presume(rus).srt


1
00:00:02,002 --> 00:00:03,094
Ладно, уже 12 вращений

2
00:00:03,136 --> 00:00:04,603
и пока ни одного дабо.

3
00:00:04,637 --> 00:00:05,604
Куш растет,

4
00:00:05,638 --> 00:00:07,833
и кто-то выиграет по крупному...

5
00:00:16,683 --> 00:00:18,344
Сегодня, братец.

6
00:00:18,385 --> 00:00:19,943
Сегодня я действительно собираюсь
это сделать.

7
00:00:19,986 --> 00:00:21,851
Ты уже несколько недель
это говоришь.

8
00:00:21,888 --> 00:00:23,321
Я ждал верного момента,

9
00:00:23,356 --> 00:00:24,482
и он настал.

10
00:00:24,524 --> 00:00:25,491
Сейчас?

11
00:00:25,525 --> 00:00:26,753
Идеально.

12
00:00:26,793 --> 00:00:28,920
У нее скоро перерыв, и когда
она на него пойдет,

13
00:00:28,962 --> 00:00:30,862
оно подойдет сюда и поздоровается
со мной...

14
00:00:30,897 --> 00:00:33,127
как она всегда делает,

15
00:00:33,166 --> 00:00:36,499
и именно тогда я это сделаю.

16
00:00:36,536 --> 00:00:37,366
Хорошо, давай послушаем.

17
00:00:38,605 --> 00:00:40,766
Я... ээ...

18
00:00:40,807 --> 00:00:43,002
Лита, не хотела бы ты...

19
00:00:43,043 --> 00:00:46,672
может быть... как-нибудь вечером...

20
00:00:46,713 --> 00:00:49,739
скоро... ну... может быть...?

21
00:00:49,783 --> 00:00:50,943
Ром.

22
00:00:50,984 --> 00:00:52,474
Ты настоящий поэт.

23
00:00:52,519 --> 00:00:53,918
Я могу лучше.

24
00:00:53,953 --> 00:00:55,716
Докажи.

25
00:00:58,758 --> 00:01:00,020
Привет, Ром.

26
00:01:00,093 --> 00:01:03,028
Здравствуй, Лита.

27
00:01:13,273 --> 00:01:14,706
Пока.

28
00:01:23,116 --> 00:01:25,482
Наверное, я делаю что-то не так.

29
00:01:25,518 --> 00:01:26,849
Даже не знаю, Лита.

30
00:01:26,886 --> 00:01:29,320
Может, ты ему просто не интересна.

31
00:01:29,355 --> 00:01:31,687
Ну, я знаю, я ему нравлюсь.

32
00:01:31,724 --> 00:01:35,285
Нравишься - да, но он инженер.

33
00:01:35,328 --> 00:01:36,761
Он решает проблемы.

34
00:01:38,398 --> 00:01:40,730
Ему нужна женщина не только с телом,
но и с мозгами.

35
00:01:40,767 --> 00:01:43,167
У меня есть мозги.

36
00:01:43,203 --> 00:01:44,966
Конечно, есть, милочка.

37
00:01:45,004 --> 00:01:47,097
Именно поэтому я тебя нанял.

38
00:01:47,140 --> 00:01:50,735
А теперь доедай и двигай свои мозги

39
00:01:50,777 --> 00:01:52,108
обратно к дабо-рулетке,

40
00:01:52,145 --> 00:01:54,943
где посетители могут хорошенько
их рассмотреть.

41
00:02:02,489 --> 00:02:03,979
Тройной в 20!

42
00:02:06,893 --> 00:02:09,691
О, он сегодня снова в ударе.

43
00:02:09,729 --> 00:02:11,492
На самом деле, я там всегда.

44
00:02:11,531 --> 00:02:14,295
Просто давал тебе шанс сравняться.

45
00:02:14,334 --> 00:02:16,768
Спасибо, но мне твоя
благотворительность не нужна.

46
00:02:16,803 --> 00:02:18,498
Еще сыграем?

47
00:02:18,538 --> 00:02:19,869
Может, разок.

48
00:02:19,906 --> 00:02:21,066
Я обещал Молли,

49
00:02:21,107 --> 00:02:22,972
что займусь с ней раскрасками
сегодня днем.

50
00:02:23,009 --> 00:02:24,738
При всем этом внимании к малышу

51
00:02:24,777 --> 00:02:26,301
я не хочу, чтобы она начала
чувствовать,

52
00:02:26,346 --> 00:02:27,370
что мы о ней забыли.

53
00:02:27,413 --> 00:02:28,903
Работа отца никогда не заканчивается.

54
00:02:28,948 --> 00:02:30,381
Ты сам сказал.

55
00:02:30,416 --> 00:02:32,850
И все-таки, оно того стоит.

56
00:02:32,886 --> 00:02:35,252
Тебе надо как-нибудь попробовать.

57
00:02:35,288 --> 00:02:36,619
Мне? Нет.

58
00:02:36,656 --> 00:02:37,987
Почему нет?

59
00:02:38,024 --> 00:02:39,582
Спорю, из тебя получился бы
отличный отец.

60
00:02:39,626 --> 00:02:42,789
Я совсем
не семейный человек.

61
00:02:42,829 --> 00:02:44,558
Доктор Башир, полагаю?

62
00:02:44,597 --> 00:02:46,428
Это я.

63
00:02:46,466 --> 00:02:47,433
Меня зовут Луис Циммерман,

64
00:02:47,467 --> 00:02:49,697
руководитель по голографической
визуализации и программированию

65
00:02:49,736 --> 00:02:52,671
на исследовательской станции "Юпитер",
и я здесь, чтобы сделать вас...

66
00:02:52,705 --> 00:02:54,070
бессмертным.

67
00:04:55,095 --> 00:04:57,595
["Доктор Башир, я полагаю"]

68
00:04:58,596 --> 00:05:00,086
Вам, конечно, известна

69
00:05:00,131 --> 00:05:02,895
экстренная медицинская голографическая
программа.

70
00:05:02,934 --> 00:05:03,901
Я о ней слышал.

71
00:05:03,935 --> 00:05:05,926
Это голограмма, разработанная
для оказания помощи

72
00:05:05,970 --> 00:05:07,562
в экстренных ситуациях в медотсеке.

73
00:05:07,605 --> 00:05:09,698
Она делает гораздо больше, чем
просто оказывает помощь.

74
00:05:09,741 --> 00:05:10,833
Голографический доктор

75
00:05:10,875 --> 00:05:13,309
может буквально заменить
медицинского офицера корабля

76
00:05:13,344 --> 00:05:14,436
в экстренной ситуации.

77
00:05:14,479 --> 00:05:17,312
Я удивлен, что у вас на станции
такой нет.

78
00:05:17,348 --> 00:05:19,942
Оборудование станции кардассианское
по происхождению.

79
00:05:19,984 --> 00:05:21,952
Большая часть оборудования
не совместима

80
00:05:22,020 --> 00:05:23,510
с технологией Федерации.

81
00:05:23,555 --> 00:05:24,647
Как вам не повезло.

82
00:05:24,689 --> 00:05:26,657
В любом случае классическая
программа ЭМГ

83
00:05:26,691 --> 00:05:28,420
была разработана только для
короткого использования,

84
00:05:28,459 --> 00:05:30,518
но теперь Звездный Флот запросил
программу,

85
00:05:30,562 --> 00:05:32,655
разработанную, чтобы быть
врачом постоянно.

86
00:05:32,697 --> 00:05:34,096
Постоянно?

87
00:05:34,132 --> 00:05:37,329
Вы же не говорите о замещении
настоящих врачей?

88
00:05:37,368 --> 00:05:38,357
Нет-нет, конечно, нет.

89
00:05:38,403 --> 00:05:39,665
Почему все так боятся,

90
00:05:39,704 --> 00:05:41,729
что голограммы захватят
вселенную?

91
00:05:41,773 --> 00:05:43,968
Есть много ситуаций, в которых
голо-доктор

92
00:05:44,008 --> 00:05:45,976
может быть более полезным,
чем гуманоид.

93
00:05:46,077 --> 00:05:47,135
Исследовательские аутпосты,

94
00:05:47,178 --> 00:05:50,113
станции подпространственного
сообщения,

95
00:05:50,148 --> 00:05:51,672
суда дальних исследований.

96
00:05:51,716 --> 00:05:53,513
Короче говоря, любые места, где
система жизнеобеспечения

97
00:05:53,551 --> 00:05:54,711
или жилое пространство
в большом спросе,

98
00:05:54,752 --> 00:05:55,810
и где основная миссия

99
00:05:55,854 --> 00:05:57,651
не требует от врача покидать
медотсек.

100
00:05:57,689 --> 00:05:58,849
Понятно.

101
00:05:58,890 --> 00:06:01,381
И они хотят смоделировать
эту новую программу ЭМГ

102
00:06:01,426 --> 00:06:02,552
в виде доктора Башира.

103
00:06:02,594 --> 00:06:04,118
Формально это ДМГ...

104
00:06:04,162 --> 00:06:06,096
Долгосрочная медицинская
голографическая программа.

105
00:06:06,130 --> 00:06:08,792
И да, Медицинское Управление
Звездного Флота выбрало доктора Башира

106
00:06:08,833 --> 00:06:10,164
в качестве шаблона.

107
00:06:10,201 --> 00:06:12,226
Кто был шаблоном для ЭМГ?

108
00:06:12,270 --> 00:06:13,362
Я.

109
00:06:13,404 --> 00:06:14,837
В конце концов,
это была моя программа.

110
00:06:14,873 --> 00:06:17,535
Было логично использовать себя
в качестве модели.

111
00:06:17,575 --> 00:06:19,202
Конечно.

112
00:06:19,244 --> 00:06:21,144
Это, наверное, большая честь.

113
00:06:21,179 --> 00:06:22,146
Да, это... это

114
00:06:22,180 --> 00:06:25,047
большое достижение, сэр.

115
00:06:25,083 --> 00:06:27,950
Это не больше и не меньше, чем
попытка стать бессмертным.

116
00:06:28,052 --> 00:06:29,679
Классическая программа ЭМГ,
скорее всего, будет

117
00:06:29,721 --> 00:06:31,313
использоваться в следующие
десятилетия.

118
00:06:31,356 --> 00:06:34,757
ДМГ, без сомнения, прослужит
куда дольше.

119
00:06:34,792 --> 00:06:38,193
Если, конечно, я смогу разобраться
с некоторыми техническими сложностями.

120
00:06:38,229 --> 00:06:41,630
Итак, я должен остаться здесь
как минимум на три недели.

121
00:06:41,666 --> 00:06:44,203
Мне понадобится каюта, доступ
к вашему главному компьютеру,

122
00:06:44,336 --> 00:06:45,928
техник, чтобы установить мое
оборудование,

123
00:06:45,971 --> 00:06:47,666
высокоскоростное соединение
с моей лабораторией...

124
00:06:47,706 --> 00:06:49,731
Доктор, мой первый офицер,
майор Кира

125
00:06:49,775 --> 00:06:51,333
позаботится обо всем, что
вам нужно.

126
00:06:52,678 --> 00:06:54,077
Поздравляю, доктор.

127
00:06:54,112 --> 00:06:56,637
Я знаю, что говорю от лица
каждого на станции,

128
00:06:56,682 --> 00:06:58,877
когда скажу, что мы действительно
очень вами гордимся.

129
00:06:58,917 --> 00:06:59,975
Спасибо, сэр.
Спасибо.

130
00:07:00,085 --> 00:07:01,245
Пошли.

131
00:07:06,825 --> 00:07:09,225
Какой длинный вопросник.

132
00:07:09,261 --> 00:07:12,025
Моя гордость - мое внимание
к деталям.

133
00:07:12,064 --> 00:07:14,396
Посмотрим... "сравните и
сопоставьте

134
00:07:14,433 --> 00:07:17,766
ваши вкусовые предпочтение в возрасте
пяти лет с предпочтениями в десять,

135
00:07:17,803 --> 00:07:19,031
пятнадцать, двадцать и двадцать пять".

136
00:07:19,071 --> 00:07:22,268
Для голо-доктора будет обязательно

137
00:07:22,307 --> 00:07:24,605
естественно общаться с пациентами
в течение недель,

138
00:07:24,643 --> 00:07:25,803
возможно, даже месяцев.

139
00:07:25,844 --> 00:07:28,813
От доктора ожидается, что он будет
делиться забавными анекдотами,

140
00:07:28,847 --> 00:07:31,543
выражать симпатию, отпускать
грязные шутки

141
00:07:31,583 --> 00:07:34,450
и даже иметь кулинарные суждения,
основанные на опыте.

142
00:07:34,486 --> 00:07:36,579
Вы имеете в виду, что эта программа
будет включать

143
00:07:36,622 --> 00:07:38,487
всё, что ему лично нравится
и не нравится?

144
00:07:38,523 --> 00:07:40,582
Именно поэтому мы выбрали

145
00:07:40,626 --> 00:07:42,958
земной шаблон в первую очередь.

146
00:07:43,061 --> 00:07:44,722
Ух ты, только подумай, Джулиан.

147
00:07:44,763 --> 00:07:47,493
Если эта штука сработает,
ты сможешь раздражать

148
00:07:47,532 --> 00:07:49,932
сотни людей, которых даже
не знаешь.

149
00:07:51,270 --> 00:07:52,567
Если вы двое изволите
приостановить ваши

150
00:07:52,604 --> 00:07:54,765
супер-забавные шуточки,

151
00:07:54,806 --> 00:07:57,297
я бы хотел начать сканирование
оптических параметров.

152
00:07:57,342 --> 00:07:58,969
Что от меня требуется?

153
00:07:59,011 --> 00:08:01,502
Просто стойте и выглядите
как доктор.

154
00:08:02,514 --> 00:08:04,505
Если вы на это способны.

155
00:08:06,852 --> 00:08:08,183
Дабо!

156
00:08:10,822 --> 00:08:12,483
У нас ничего такого нет

157
00:08:12,524 --> 00:08:13,548
на станции "Юпитер".

158
00:08:13,592 --> 00:08:14,718
Или никого такого, как она.

159
00:08:14,760 --> 00:08:16,193
Красотка, правда?

160
00:08:16,228 --> 00:08:17,388
Кто она?

161
00:08:17,429 --> 00:08:18,726
Ее зовут Лита.

162
00:08:18,764 --> 00:08:20,322
Моя бывшая девушка.

163
00:08:22,834 --> 00:08:24,062
Кто разорвал отношения?

164
00:08:24,102 --> 00:08:25,296
Она.

165
00:08:25,337 --> 00:08:29,034
О, она мне уже нравится.

166
00:08:35,681 --> 00:08:39,515
Думаю, придется добавить ее имя
в мой список интервью.

167
00:08:39,551 --> 00:08:40,677
Интервью?

168
00:08:40,719 --> 00:08:42,812
Я буду проводить всесторонние
интервью

169
00:08:42,854 --> 00:08:45,414
с вашими друзьями, коллегами,
членами семьи,

170
00:08:45,457 --> 00:08:47,550
чтобы выстроить более объемный

171
00:08:47,592 --> 00:08:49,958
психологический профиль для ДМГ.

172
00:08:50,028 --> 00:08:51,962
Понятно.

173
00:08:52,030 --> 00:08:54,965
Ну, насчет членов моей семьи...

174
00:08:55,000 --> 00:08:56,331
вы бы не могли воздержаться от...

175
00:08:56,368 --> 00:08:58,165
Извините, что прерываю, доктор.

176
00:08:58,203 --> 00:08:59,227
Доктор.

177
00:08:59,271 --> 00:09:00,932
Антидеанский транспортник

178
00:09:00,972 --> 00:09:02,803
желает покинуть станцию
на день раньше,

179
00:09:02,841 --> 00:09:04,570
их груз всё еще в карантине.

180
00:09:04,609 --> 00:09:06,406
Если бы вы могли выдать
медицинское свидетельство...

181
00:09:06,445 --> 00:09:07,412
Сейчас?

182
00:09:07,446 --> 00:09:08,845
Это бы ускорило процесс.

183
00:09:08,880 --> 00:09:10,177
Хорошо. Ээ...

184
00:09:10,215 --> 00:09:13,514
Я встречусь с вами в грузовом отсеке
номер три через десять минут.

185
00:09:13,552 --> 00:09:15,179
Спасибо, доктор.

186
00:09:15,220 --> 00:09:16,551
Доктор.

187
00:09:17,589 --> 00:09:19,284
Что ж, служба зовет.

188
00:09:20,292 --> 00:09:21,919
Не оказали бы вы мне услугу

189
00:09:22,027 --> 00:09:24,257
и не стали бы разговаривать
с моими родителями?

190
00:09:24,296 --> 00:09:25,888
Почему?

191
00:09:25,931 --> 00:09:27,762
Ну, если на чистоту, хм...

192
00:09:27,799 --> 00:09:28,766
мы не очень близки

193
00:09:28,800 --> 00:09:30,097
и много лет таковыми не были,

194
00:09:30,135 --> 00:09:31,932
и я бы счел личной любезностью,

195
00:09:32,037 --> 00:09:34,835
если бы вы, как бы, оставили
моих родителей за кадром.

196
00:09:34,873 --> 00:09:36,773
Ясно.

197
00:09:36,808 --> 00:09:38,036
Что ж, я определенно понимаю.

198
00:09:38,076 --> 00:09:39,338
Что ж, спасибо.

199
00:09:39,378 --> 00:09:41,846
Ээ... Увидимся завтра.

200
00:09:47,152 --> 00:09:52,818
Напоминание: Связаться
с родителями субъекта - немедленно.

201
00:09:58,330 --> 00:10:01,493
Компьютер, активировать тестовую
программу ДМГ 1.

202
00:10:04,870 --> 00:10:07,930
Она отвечает вашим... запросам?

203
00:10:07,973 --> 00:10:09,099
Угу, выглядит нормально.

204
00:10:09,141 --> 00:10:11,200
Кроме глаз... они кажутся
немного мертвыми.

205
00:10:11,243 --> 00:10:13,143
В ней нет некой искорки...

206
00:10:13,178 --> 00:10:14,702
вкуса к жизни, который
встречает меня

207
00:10:14,746 --> 00:10:16,111
в зеркале каждое утро.

208
00:10:17,182 --> 00:10:18,410
Это тестовый запуск.

209
00:10:18,450 --> 00:10:20,975
Могу вас уверить, конечный
продукт будет...

210
00:10:21,052 --> 00:10:22,314
"вкусно-жизненный".

211
00:10:22,354 --> 00:10:23,753
- Он говорит?
- Пока нет.

212
00:10:23,789 --> 00:10:25,086
Сначала я должен загрузить
в ДМГ

213
00:10:25,123 --> 00:10:27,387
стандартную базу данных и
конфигурацию программного обеспечения

214
00:10:27,426 --> 00:10:28,552
классической программы.

215
00:10:29,628 --> 00:10:32,620
Компьютер, активировать ЭМГ.

216
00:10:32,664 --> 00:10:34,757
Пожалуйста, сообщите характер
медицинской ситуации.

217
00:10:34,800 --> 00:10:36,358
Это диагностика третьего уровня.

218
00:10:36,401 --> 00:10:37,800
Понимаю.

219
00:10:37,836 --> 00:10:39,963
Диагностика прошла успешно.

220
00:10:40,005 --> 00:10:42,530
Начинаю передачу данных.

221
00:10:42,574 --> 00:10:44,235
Передачу данных?

222
00:10:46,878 --> 00:10:48,311
Меня замещают?

223
00:10:48,346 --> 00:10:51,406
Тебя дополняют новой
долговременной программой.

224
00:10:51,450 --> 00:10:53,145
Им?

225
00:10:53,185 --> 00:10:54,880
Вот так.
Передача завершена.

226
00:10:54,920 --> 00:10:57,320
Пожалуйста, сообщите характер
медицинской ситуации.

227
00:10:57,355 --> 00:10:58,754
О, как оригинально.

228
00:10:58,790 --> 00:11:01,350
Он даже не выглядит достаточно
взрослым, чтобы быть доктором.

229
00:11:01,393 --> 00:11:02,451
Если вам нужен мой совет,

230
00:11:02,494 --> 00:11:03,961
вам следует стереть эту программу.

231
00:11:04,029 --> 00:11:05,963
Теперь, когда я здесь,
зачем вам

232
00:11:06,031 --> 00:11:08,056
такое архаичное программное
обеспечение, как он?

233
00:11:08,099 --> 00:11:09,589
Архаичное?

234
00:11:09,634 --> 00:11:12,262
Мы можем обсудить это в другой раз.

235
00:11:12,304 --> 00:11:13,635
Послушайте...

236
00:11:13,672 --> 00:11:15,537
Он совсем не похож на меня.

237
00:11:15,574 --> 00:11:16,541
Извиняюсь.

238
00:11:16,575 --> 00:11:18,338
Слишком жизненно для вас?

239
00:11:18,376 --> 00:11:20,674
Вообще-то он больше похож
на вас.

240
00:11:20,712 --> 00:11:23,613
Как я сказал, я загрузил в ДМГ

241
00:11:23,648 --> 00:11:26,583
стандартный программный пакет ЭМГ.

242
00:11:26,618 --> 00:11:28,643
Мне надо будет выстроить новый
набор алгоритмов,

243
00:11:28,687 --> 00:11:31,315
основанный на вашей блистательной
личности.

244
00:11:31,356 --> 00:11:34,416
Надеюсь, вы более интересны,
чем кажетесь.

245
00:11:34,459 --> 00:11:36,620
Я бы не хотел быть скучным.

246
00:11:36,661 --> 00:11:38,322
Может быть, этого не избежать.

247
00:11:38,363 --> 00:11:42,129
Но посмотрим, что скажут его
друзья.

248
00:11:42,234 --> 00:11:44,896
Ваши изначальные впечатления
от доктора Башира?

249
00:11:44,936 --> 00:11:46,995
Хорошие и плохие.

250
00:11:47,105 --> 00:11:49,005
Молодой, энергичный, амбициозный.

251
00:11:49,074 --> 00:11:50,769
Он только что выпустился
с медицинского факультета.

252
00:11:50,809 --> 00:11:52,242
Жаждал впервые вкусить

253
00:11:52,277 --> 00:11:54,336
"пограничной медицины".

254
00:11:54,379 --> 00:11:56,904
Иногда он позволяет этому
естественному импульсу

255
00:11:56,948 --> 00:11:59,109
возобладать над его чувством
приличия.

256
00:11:59,150 --> 00:12:01,482
То есть вы говорите, он был...
трудным.

257
00:12:01,520 --> 00:12:04,114
Нет, но иногда он мог...

258
00:12:04,155 --> 00:12:06,817
ну, выдать вам слишком много
информации.

259
00:12:06,858 --> 00:12:08,485
Можете рассказать подробнее?

260
00:12:08,527 --> 00:12:10,518
Иногда он просто...

261
00:12:10,562 --> 00:12:12,792
не знал, когда надо заткнуться.

262
00:12:12,831 --> 00:12:14,423
Вы утверждаете, что он
приставал к вам

263
00:12:14,466 --> 00:12:16,730
с нежелательными заигрываниями?

264
00:12:16,768 --> 00:12:20,932
Нет, но он был очень настойчив.

265
00:12:20,972 --> 00:12:22,439
Ясно.

266
00:12:22,474 --> 00:12:23,668
Вы не могли бы уточнить?

267
00:12:24,776 --> 00:12:26,869
Вы не очень-то помогаете.

268
00:12:26,912 --> 00:12:28,607
Я не люблю докторов.

269
00:12:28,647 --> 00:12:30,274
Докторов вообще.

270
00:12:30,315 --> 00:12:31,282
Вы можете быть уверены,

271
00:12:31,316 --> 00:12:32,647
что все, что вы скажете,
я сохраню

272
00:12:32,684 --> 00:12:34,743
в тайне.

273
00:12:34,786 --> 00:12:35,912
Вы обещаете?

274
00:12:35,954 --> 00:12:38,115
Я не хочу, чтобы Джулиан
об этом узнал.

275
00:12:38,156 --> 00:12:39,817
Даю слово.

276
00:12:39,858 --> 00:12:44,488
Что ж, правда в том, что он...
особенный человек.

277
00:12:44,529 --> 00:12:47,362
Настоящее чувство чести и
честность...

278
00:12:47,399 --> 00:12:48,696
замечательное чувство юмора...

279
00:12:48,733 --> 00:12:50,860
сердечный, заботливый...

280
00:12:52,003 --> 00:12:53,971
вы уверены, что он не будет
то читать?

281
00:12:54,005 --> 00:12:54,972
Совершенно уверен.

282
00:12:55,006 --> 00:12:56,633
Итак, это все?

283
00:13:00,579 --> 00:13:03,047
Хм... еще одно.

284
00:13:05,884 --> 00:13:07,818
Вы поужинаете со мной
сегодня вечером?

285
00:13:36,448 --> 00:13:38,973
О, ну, этого я тебе не скажу...

286
00:13:39,050 --> 00:13:40,449
Что ж, я думаю, вы должны...

287
00:13:40,485 --> 00:13:43,283
В такие моменты я думаю, что
самый счастливый человек...

288
00:13:43,321 --> 00:13:44,982
Прогулка по Променаду...

289
00:13:45,023 --> 00:13:47,218
Если вам нужна настоящая игра,
попробуйте дом-джот.

290
00:13:47,258 --> 00:13:48,816
Если бы я управляла этим местом,

291
00:13:48,860 --> 00:13:51,795
у нас было бы три стола для дом-джот
и две полосы прайко.

292
00:13:51,830 --> 00:13:54,890
И я бы постаралась, чтобы
посетителям было весело.

293
00:13:54,933 --> 00:13:57,299
Кварк - это много всякого,
но не веселье.

294
00:13:57,335 --> 00:13:58,461
А я - веселая.

295
00:13:58,503 --> 00:13:59,834
Не сомневаюсь.

296
00:14:01,339 --> 00:14:04,467
Ты удивительная женщина, Лита.

297
00:14:04,509 --> 00:14:06,033
Для дабо-девушки.

298
00:14:06,077 --> 00:14:07,442
Вовсе нет.

299
00:14:07,479 --> 00:14:10,471
Ты очаровательна, образованна,
остроумна...

300
00:14:10,515 --> 00:14:13,143
и необычайно красива.

301
00:14:13,184 --> 00:14:14,674
Спасибо.

302
00:14:15,687 --> 00:14:17,177
Извините!

303
00:14:18,657 --> 00:14:20,558
Мне надо с тобой поговорить.

304
00:14:22,726 --> 00:14:24,660
Это очень важно.

305
00:14:24,695 --> 00:14:26,686
Хорошо.

306
00:14:29,366 --> 00:14:30,833
Я отойду?

307
00:14:30,868 --> 00:14:32,199
Конечно.

308
00:14:39,877 --> 00:14:41,845
Что такое, Ром?

309
00:14:41,879 --> 00:14:43,870
Я хочу спросить тебя...

310
00:14:44,882 --> 00:14:47,510
Я хочу...

311
00:14:47,551 --> 00:14:49,212
Я... ох...

312
00:14:51,388 --> 00:14:53,686
Я хотел спросить...

313
00:14:53,724 --> 00:14:55,715
завтра утром было бы
подходящее время

314
00:14:55,759 --> 00:14:57,488
починить твой репликатор.

315
00:15:01,165 --> 00:15:02,462
Конечно.

316
00:15:02,499 --> 00:15:04,126
Было бы хорошо.

317
00:15:04,168 --> 00:15:05,294
Ладно.

318
00:15:05,336 --> 00:15:07,634
Тогда завтра утром.

319
00:15:07,671 --> 00:15:10,333
Наслаждайся своим вечером.

320
00:15:12,309 --> 00:15:13,833
Спасибо.

321
00:15:20,417 --> 00:15:23,079
Я немного обеспокоен
количеством аргонита,

322
00:15:23,120 --> 00:15:25,486
поступающего в воздухозапас станции.

323
00:15:25,522 --> 00:15:26,955
17 частиц на миллион.

324
00:15:27,024 --> 00:15:29,288
Это в безопасных пределах.

325
00:15:29,326 --> 00:15:31,851
Да, но он растет, и я бы хотел...

326
00:15:32,963 --> 00:15:34,692
Извините, что прерываю, сэр,

327
00:15:34,732 --> 00:15:36,757
но тут пара посетителей ищут
Джулиана,

328
00:15:36,800 --> 00:15:39,769
и я подумала, он может захотеть
немедленно их увидеть.

329
00:15:39,803 --> 00:15:42,033
Хорошо, впустите их.

330
00:15:50,714 --> 00:15:52,113
Боже мой.

331
00:15:52,149 --> 00:15:53,673
Здравствуй, Джулс.

332
00:16:03,394 --> 00:16:05,919
Ээ, капитан...

333
00:16:05,963 --> 00:16:10,093
позвольте представить Амшу...

334
00:16:10,134 --> 00:16:12,932
и Ричарда Баширов,
моих родителей.

335
00:16:20,144 --> 00:16:22,169
Меня зовут капитан Бенджамин Сиско.

336
00:16:22,212 --> 00:16:24,271
Добро пожаловать на Дип Спейс 9.

337
00:16:24,314 --> 00:16:25,542
Спасибо, капитан.

338
00:16:25,582 --> 00:16:28,278
Мы с удовольствием, наконец,
посмотрим, где работает Джулс.

339
00:16:28,318 --> 00:16:29,649
Мы хотели приехать раньше,

340
00:16:29,687 --> 00:16:32,121
но мое расписание до настоящего
времени было очень плотным.

341
00:16:32,156 --> 00:16:33,953
Уверен, вы знаете, что это такое.

342
00:16:34,024 --> 00:16:35,753
Боюсь, даже слишком хорошо.

343
00:16:35,793 --> 00:16:38,318
Чем вы занимаетесь, мистер Башир?

344
00:16:38,362 --> 00:16:40,922
O... я многое сделал.

345
00:16:40,964 --> 00:16:43,432
Сейчас я занят в ландшафтной
архитектуре -

346
00:16:43,467 --> 00:16:45,264
разрабатываю общественные
территории, в основном парки.

347
00:16:45,302 --> 00:16:47,793
Мне нравится мысль о работе
над проектами,

348
00:16:47,838 --> 00:16:49,806
которыми будут наслаждаться
тысячи людей через много лет

349
00:16:49,840 --> 00:16:50,966
после того, как меня не станет.

350
00:16:51,041 --> 00:16:52,372
Это... мое наследие,

351
00:16:52,409 --> 00:16:54,274
мой подарок последующим
поколениям.

352
00:16:54,311 --> 00:16:57,075
Конечно, не считая Джулса.

353
00:16:57,114 --> 00:16:58,911
Вы должны очень гордиться
своим сыном.

354
00:16:58,949 --> 00:17:00,211
O, да.

355
00:17:00,250 --> 00:17:03,117
Он очень... одаренный
молодой человек.

356
00:17:03,153 --> 00:17:04,848
Надеюсь, вы находите хорошее
применение

357
00:17:04,888 --> 00:17:05,877
всем его талантам, капитан.

358
00:17:05,923 --> 00:17:06,912
Стараемся.

359
00:17:06,990 --> 00:17:08,116
Что ж, иногда

360
00:17:08,158 --> 00:17:09,591
вам надо слегка его подталкивать.

361
00:17:09,626 --> 00:17:10,593
Ушло довольно времени,

362
00:17:10,627 --> 00:17:12,151
чтобы убедить его заняться медициной.

363
00:17:12,196 --> 00:17:13,163
Но он занялся.

364
00:17:13,197 --> 00:17:14,186
Значит, вы причина того,

365
00:17:14,231 --> 00:17:15,562
что он пошел на медицинский
факультет.

366
00:17:15,599 --> 00:17:16,566
Правильно.

367
00:17:16,600 --> 00:17:17,828
Он хотел стать...

368
00:17:17,868 --> 00:17:20,837
Возможно, это стоит оставить
на потом, Ричард.

369
00:17:20,871 --> 00:17:23,396
Я уверена, капитан - очень
занятой человек.

370
00:17:24,441 --> 00:17:25,465
Конечно.

371
00:17:25,509 --> 00:17:27,443
Может, после окончания наших
интервью.

372
00:17:27,478 --> 00:17:28,911
Интервью?

373
00:17:28,946 --> 00:17:31,210
Да, с доктором, ээ... Циммерманом.

374
00:17:31,248 --> 00:17:32,374
Разве он тебе не сказал?

375
00:17:32,416 --> 00:17:34,407
Нет, не сказал.

376
00:17:34,451 --> 00:17:35,816
Он сказал, это срочно.

377
00:17:35,853 --> 00:17:37,411
Что вы вместе работаете

378
00:17:37,454 --> 00:17:38,648
над очень важным проектом,

379
00:17:38,689 --> 00:17:41,157
и что мы должны
немедленно приехать.

380
00:17:41,191 --> 00:17:42,522
Да. Что ж, почему бы
мне не подобрать

381
00:17:42,559 --> 00:17:45,323
вам какое-нибудь размещение
на сегодняшний вечер.

382
00:17:45,362 --> 00:17:46,386
Да.

383
00:17:46,430 --> 00:17:48,227
Приятно было познакомиться
с вами обоими.

384
00:17:48,265 --> 00:17:50,358
Надеюсь, у нас будет шанс
встретиться снова.

385
00:17:50,400 --> 00:17:52,129
Дождаться не могу историй

386
00:17:52,169 --> 00:17:53,602
о маленьком Джулиане.

387
00:17:53,637 --> 00:17:55,104
О боже, их слишком много.

388
00:17:55,139 --> 00:17:57,266
Знаете, со времени, когда
он был вот таким,

389
00:17:57,307 --> 00:17:59,332
мы знали, что его ждут
великие дела.

390
00:17:59,376 --> 00:18:02,812
Папа, капитан - очень занятой
человек.

391
00:18:02,846 --> 00:18:04,040
Поговорим позже.

392
00:18:20,230 --> 00:18:23,256
О, мы просто работали над
некоторыми багами.

393
00:18:23,300 --> 00:18:24,767
Шеф, прошу нас извинить, но

394
00:18:24,802 --> 00:18:27,430
я бы хотел остаться наедине
с доктором Циммерманом.

395
00:18:27,471 --> 00:18:28,802
Конечно.

396
00:18:28,839 --> 00:18:30,500
Вы вызвали моих родителей
на эту станцию

397
00:18:30,541 --> 00:18:31,701
вопреки моему недвусмысленному
желанию

398
00:18:31,742 --> 00:18:33,471
оставить их вне этого проекта.

399
00:18:33,510 --> 00:18:35,944
Извините, если это вас
расстраивает, но их вклад...

400
00:18:36,046 --> 00:18:37,911
У вас не было никакого права
приводить их сюда.

401
00:18:37,948 --> 00:18:39,074
Я их сюда не приводил.

402
00:18:39,116 --> 00:18:40,879
Я просто выслал приглашение.

403
00:18:40,918 --> 00:18:42,476
Вы сказали, это срочно.

404
00:18:42,519 --> 00:18:43,679
Срочно... для меня.

405
00:18:43,720 --> 00:18:44,880
Нравится это вам или нет,

406
00:18:44,922 --> 00:18:47,220
они - важная часть
вашего прошлого,

407
00:18:47,257 --> 00:18:48,747
и мне нужно с ними поговорить.

408
00:18:48,792 --> 00:18:50,089
А теперь, прошу меня извинить,

409
00:18:50,127 --> 00:18:51,754
мне надо кое-что доставить.

410
00:19:08,245 --> 00:19:10,236
Я зашел в неудобное время?

411
00:19:11,281 --> 00:19:13,841
Для цветов неудобного времени
не бывает.

412
00:19:13,884 --> 00:19:15,112
Заходи же.

413
00:19:15,152 --> 00:19:17,848
Ты не найдешь, куда их поставить,
пока я переоденусь?

414
00:19:17,888 --> 00:19:19,378
Конечно.

415
00:19:22,059 --> 00:19:25,187
кстати, если ты пытаешься
произвести на меня впечатление...

416
00:19:25,229 --> 00:19:27,220
у тебя получилось.

417
00:19:29,099 --> 00:19:31,260
Сегодня утром я разговаривал с
несколькими моими коллегами

418
00:19:31,301 --> 00:19:33,701
на станции "Юпитер".

419
00:19:33,737 --> 00:19:37,400
Похоже, управляющий кафе
на нашей станции

420
00:19:37,441 --> 00:19:39,341
решил уйти.

421
00:19:39,376 --> 00:19:40,468
Правда?

422
00:19:40,510 --> 00:19:43,172
И они еще ищут нового
управляющего.

423
00:19:43,213 --> 00:19:44,840
Кого-то с опытом

424
00:19:44,882 --> 00:19:48,079
в сфере и закусок, и развлечений.

425
00:19:48,118 --> 00:19:49,949
Кого-то, вроде тебя.

426
00:19:49,987 --> 00:19:51,784
Меня?

427
00:19:53,056 --> 00:19:54,956
Д-да. Я уже взял на себя
вольность

428
00:19:55,025 --> 00:19:57,960
поговорить с командующим
станции о тебе,

429
00:19:57,995 --> 00:19:59,292
и она согласилась с идеей.

430
00:19:59,329 --> 00:20:01,695
Кафе - твое, если хочешь.

431
00:20:01,732 --> 00:20:04,667
Мое собственное кафе?

432
00:20:07,537 --> 00:20:09,368
Oй.

433
00:20:09,406 --> 00:20:10,464
Извини.

434
00:20:10,507 --> 00:20:12,065
Да ничего.

435
00:20:14,077 --> 00:20:15,203
Оно не очень большое.

436
00:20:15,245 --> 00:20:17,304
Меньше, чем половина Кварк'с.

437
00:20:17,347 --> 00:20:18,644
Правда?

438
00:20:18,682 --> 00:20:21,150
Но там есть место для пары
столов дом-джот.

439
00:20:21,184 --> 00:20:23,175
Но я никогда не управляла
рестораном

440
00:20:23,220 --> 00:20:24,346
и вообще каким-то бизнесом.

441
00:20:24,388 --> 00:20:27,084
Я едва знаю, как заведовать баром.

442
00:20:27,124 --> 00:20:30,184
И это ставит тебя на шаг впереди
нашего последнего бармена.

443
00:20:30,227 --> 00:20:32,127
Но где я буду жить?

444
00:20:32,162 --> 00:20:34,653
Я там даже никого не знаю?

445
00:20:34,698 --> 00:20:35,995
Ты знаешь меня...

446
00:20:36,033 --> 00:20:39,093
и я надеялся, ты могла бы подумать
о том, чтобы жить со мной.

447
00:20:39,136 --> 00:20:40,967
Но Луис...

448
00:20:41,004 --> 00:20:42,403
Я только что с тобой познакомилась.

449
00:20:42,439 --> 00:20:44,430
В смысле, ты мне нравишься...

450
00:20:44,474 --> 00:20:46,999
Видишь? Ты уже теплеешь ко мне.

451
00:20:47,044 --> 00:20:49,376
Со временем ты можешь начать
чувствовать большее.

452
00:20:51,048 --> 00:20:52,481
Как я.

453
00:20:53,450 --> 00:20:55,816
Кроме того, ты сказала, что тебе
нравятся головастые мужчины,

454
00:20:55,852 --> 00:20:57,581
и - рискую прозвучать нескромно -

455
00:20:57,621 --> 00:20:59,020
у меня выдающийся интеллект.

456
00:21:01,792 --> 00:21:04,955
Поехали со мной, Лита.
Пожалуйста.

457
00:21:05,062 --> 00:21:07,121
Обещаю, ты не пожалеешь.

458
00:21:07,164 --> 00:21:09,155
Я знаю, я - нет.

459
00:21:12,402 --> 00:21:14,563
Мне надо подумать.

460
00:21:16,974 --> 00:21:19,204
Думай, сколько нужно.

461
00:21:37,227 --> 00:21:40,890
Капитан Сиско кажется очень
милым человеком, Джулс.

462
00:21:40,931 --> 00:21:42,831
В отличие от капитана транспортника,

463
00:21:42,866 --> 00:21:44,197
который доставил нас сюда.

464
00:21:44,234 --> 00:21:46,964
Никогда не встречал более грубого
и несносного человека в своей жизни.

465
00:21:47,004 --> 00:21:48,972
Говорю тебе, когда я водил шаттлы,

466
00:21:49,006 --> 00:21:51,497
я бы не допустил такого отношения

467
00:21:51,541 --> 00:21:52,803
к моим пассажирам.

468
00:21:52,843 --> 00:21:54,811
Папа, ты со мной разговариваешь.

469
00:21:54,845 --> 00:21:58,542
Ты был бортпроводником третьего
класса всего полгода.

470
00:22:00,717 --> 00:22:02,617
Верно... и от меня требовалось

471
00:22:02,652 --> 00:22:04,313
ежедневное общение с пассажирами.

472
00:22:04,354 --> 00:22:06,618
И можешь поспорить, если бы я
хотя бы косо посмотрел на них,

473
00:22:06,656 --> 00:22:08,055
меня бы сейчас же уволили.

474
00:22:08,091 --> 00:22:09,922
Я думал, тебя и уволили.

475
00:22:09,960 --> 00:22:11,291
Нет.

476
00:22:11,328 --> 00:22:12,795
Я подал в отставку.

477
00:22:14,965 --> 00:22:17,092
Ты все еще проводишь
исследования, Джулс?

478
00:22:17,134 --> 00:22:18,226
Да.

479
00:22:18,268 --> 00:22:20,463
Сейчас я работаю над двумя
монографиями

480
00:22:20,504 --> 00:22:23,574
по репликации прионов
в ганглиозных скоплениях клеток.

481
00:22:23,707 --> 00:22:25,402
Ты мог бы заниматься исследованиями
дома, на Земле.

482
00:22:25,442 --> 00:22:26,909
Я тебе пять лет назад это говорил.

483
00:22:26,944 --> 00:22:29,572
Но ты настоял на этой позиции,

484
00:22:29,613 --> 00:22:33,105
потому что хотел работать в...
пограничной медицине.

485
00:22:33,150 --> 00:22:36,278
На ДС9 я могу делать и то, и другое.

486
00:22:37,854 --> 00:22:41,813
А ты теперь занимаешься
"ландшафтной архитектурой".

487
00:22:41,858 --> 00:22:43,325
Это всё, о чем он может говорить.

488
00:22:43,360 --> 00:22:46,090
Видел бы ты стопки эскизов дома.

489
00:22:46,129 --> 00:22:48,154
Это как жить в мастерской художника.

490
00:22:48,198 --> 00:22:49,597
Некоторые очень важные люди

491
00:22:49,633 --> 00:22:51,931
выразили интерес к моим
проектам парков.

492
00:22:51,969 --> 00:22:54,631
У меня на горизонте некоторые
очень хорошие перспективы.

493
00:22:54,671 --> 00:22:56,935
О, у тебя всегда были хорошие
перспективы,

494
00:22:56,974 --> 00:22:59,568
и они всегда лишь на горизонте.

495
00:23:01,178 --> 00:23:02,839
Ну... может, тебе стоит
рассказать нам

496
00:23:02,879 --> 00:23:05,609
об интервью, которые мы даем
завтра, Джулс.

497
00:23:05,649 --> 00:23:07,549
Какие вопросы они будут задавать?

498
00:23:07,584 --> 00:23:09,575
Что ж, как я понимаю,
доктор Циммерман

499
00:23:09,620 --> 00:23:12,748
пытается собрать мой полный
психологический профиль.

500
00:23:12,789 --> 00:23:15,451
Он собирается задавать вам
любые вопросы.

501
00:23:15,492 --> 00:23:17,187
Постарайтесь, чтобы ваши ответы
были короткими

502
00:23:17,227 --> 00:23:19,923
и по делу, насколько возможно.

503
00:23:19,963 --> 00:23:22,124
Я не хочу давать ему возможности

504
00:23:22,165 --> 00:23:23,257
забираться в некоторые...

505
00:23:23,300 --> 00:23:24,858
неудобные области.

506
00:23:24,901 --> 00:23:27,131
Уверен, мы справимся.

507
00:23:27,170 --> 00:23:28,728
Постарайтесь не относиться
к этому слишком легко.

508
00:23:28,772 --> 00:23:31,104
Он будет задавать подробные
вопросы о моем детстве,

509
00:23:31,141 --> 00:23:32,165
и если вы не будете осторожны...

510
00:23:32,209 --> 00:23:33,267
Ты нам не доверяешь?

511
00:23:33,310 --> 00:23:34,709
Он этого не говорил, Ричард.

512
00:23:34,745 --> 00:23:36,679
Нет, но именно это он имел в виду,
не так ли?

513
00:23:36,713 --> 00:23:37,975
Ты думаешь, мы собираемся
оговориться,

514
00:23:38,081 --> 00:23:39,878
сказать не то и навлечь
на нас всех проблемы?

515
00:23:39,916 --> 00:23:41,679
Послушай, у меня тут многое
на кону.

516
00:23:41,718 --> 00:23:43,447
Вся моя карьера может
быть разрушена,

517
00:23:43,487 --> 00:23:45,978
если до доктора Циммермана дойдет
наш маленький секрет.

518
00:23:46,023 --> 00:23:47,547
У тебя многое на кону?

519
00:23:47,591 --> 00:23:48,717
А мы?

520
00:23:48,759 --> 00:23:50,556
Мы можем отправиться
в тюрьму, Джулс.

521
00:23:50,594 --> 00:23:51,993
Ты хотя бы об этом подумал?

522
00:23:52,029 --> 00:23:53,758
Конечно, я об этом подумал.

523
00:23:53,797 --> 00:23:56,231
Именно поэтому я хочу, чтобы вы
отнеслись к этому серьезно!

524
00:23:56,266 --> 00:23:57,927
А, так теперь это мы не относимся
к этому серьезно.

525
00:23:57,968 --> 00:23:59,333
Мы не такие умники, как ты.

526
00:23:59,369 --> 00:24:01,200
У нас нет твоего одаренного
интеллекта,

527
00:24:01,238 --> 00:24:03,206
так что мы не видим очевидного.

528
00:24:03,240 --> 00:24:05,765
Вот именно поэтому я
не был дома три года.

529
00:24:05,809 --> 00:24:07,777
- Джулс, пожалуйста...
- Нет, пусть идет.

530
00:24:07,811 --> 00:24:09,711
Он едва может находиться

531
00:24:09,746 --> 00:24:11,179
в одной комнате с нами!

532
00:24:22,659 --> 00:24:25,219
Я еще не решила.

533
00:24:25,262 --> 00:24:27,230
В смысле, это может быть
большой возможностью,

534
00:24:27,264 --> 00:24:29,494
но торопиться незачем.

535
00:24:31,668 --> 00:24:33,966
Но как ты думаешь, что мне делать?

536
00:24:34,071 --> 00:24:35,060
Я...

537
00:24:36,073 --> 00:24:37,506
Я...

538
00:24:37,541 --> 00:24:39,099
Я не знаю.

539
00:24:40,677 --> 00:24:44,841
Если бы у меня была причина
остаться, я бы осталась.

540
00:24:47,617 --> 00:24:50,450
У меня есть причина остаться?

541
00:24:50,487 --> 00:24:51,920
Я...

542
00:24:53,223 --> 00:24:55,191
Я не знаю.

543
00:24:58,095 --> 00:24:59,323
Ну, я...

544
00:24:59,362 --> 00:25:01,592
наверное, я соглашусь на
эту работу.

545
00:25:01,631 --> 00:25:03,565
Здорово.

546
00:25:03,600 --> 00:25:04,931
И это все, что ты можешь сказать?

547
00:25:05,035 --> 00:25:07,060
Я... Я...

548
00:25:07,104 --> 00:25:08,128
Я...

549
00:25:08,171 --> 00:25:09,297
Ты не знаешь.

550
00:25:10,974 --> 00:25:12,942
Спасибо, Ром.

551
00:25:13,009 --> 00:25:15,204
Ты очень помог.

552
00:25:19,583 --> 00:25:21,141
Пожалуйста.

553
00:25:28,492 --> 00:25:31,620
Я могу что-то для вас сделать?

554
00:25:31,661 --> 00:25:34,289
Твой отец хочет кое-что сказать.

555
00:25:34,331 --> 00:25:36,196
Ричард?

556
00:25:37,701 --> 00:25:40,693
Это... сложное время для всех нас,

557
00:25:40,737 --> 00:25:44,730
и, может быть, я сказал кое-что,
что... не должен был.

558
00:25:44,775 --> 00:25:46,970
Что он пытается сказать,
так это что мы никогда бы

559
00:25:47,010 --> 00:25:49,877
не сделали ничего, что поставило
бы под угрозу твою карьеру.

560
00:25:49,913 --> 00:25:51,972
И чтобы не было никаких
недопониманий,

561
00:25:52,048 --> 00:25:53,948
я даю тебе слово, что никогда

562
00:25:53,984 --> 00:25:55,975
во время нашего интервью
с доктором Циммерманом

563
00:25:56,019 --> 00:25:58,419
мы не упомянем даже намека
на факт,

564
00:25:58,455 --> 00:26:00,980
что ребенком ты был генетически
улучшен.

565
00:26:01,024 --> 00:26:02,286
Джулс, ты можешь нам доверять.

566
00:26:02,325 --> 00:26:03,417
Мы с твоим отцом

567
00:26:03,460 --> 00:26:05,587
держали в секрете изменение
последовательность твоей ДНК

568
00:26:05,629 --> 00:26:07,256
почти 25 лет,

569
00:26:07,297 --> 00:26:08,764
и мы не собираемся раскрывать
того сейчас.

570
00:26:08,799 --> 00:26:11,427
Но я бы просто добавил,

571
00:26:11,468 --> 00:26:12,901
что, несмотря на все, во что
власти

572
00:26:12,936 --> 00:26:14,198
заставляют нас верить,

573
00:26:14,237 --> 00:26:16,797
генной инженерии не надо стыдиться.

574
00:26:16,840 --> 00:26:19,274
Ты не менее человек,
чем кто-либо другой.

575
00:26:19,309 --> 00:26:21,072
Ты даже немного больше.

576
00:26:21,111 --> 00:26:23,671
Мы пришли сюда не затевать
еще один спор.

577
00:26:23,713 --> 00:26:25,806
Давай просто постараемся
пройти через это.

578
00:26:25,849 --> 00:26:27,339
Хорошо?

579
00:26:30,153 --> 00:26:31,279
Хорошо.

580
00:26:57,881 --> 00:27:00,042
Кто эти люди?

581
00:27:14,297 --> 00:27:16,094
Поверить не могу, что вы
их так подставили!

582
00:27:16,132 --> 00:27:17,394
Мы их не подставляли.

583
00:27:17,434 --> 00:27:20,562
Они просто случайно зашли,
когда программа была запущена.

584
00:27:20,604 --> 00:27:22,799
Циммерман думал, было бы неплохо

585
00:27:22,839 --> 00:27:24,397
проверить способность программы

586
00:27:24,441 --> 00:27:26,432
справляться с неожиданными
ситуациями.

587
00:27:26,476 --> 00:27:27,534
И ты позволил им говорить?

588
00:27:27,577 --> 00:27:30,102
Ты позволил им стоять там
и делать из себя дураков,

589
00:27:30,146 --> 00:27:32,080
пока вы двое смеялись

590
00:27:32,115 --> 00:27:33,104
в смежной комнате?!

591
00:27:33,149 --> 00:27:34,878
Послушай, мне очень жаль.

592
00:27:34,918 --> 00:27:36,886
Я бы хотел, чтобы этого
не произошло.

593
00:27:36,920 --> 00:27:38,945
Но оно произошло, и теперь
у нас проблема.

594
00:27:39,055 --> 00:27:41,580
Я не хочу об этом разговаривать.

595
00:27:41,625 --> 00:27:43,593
Джулиан, Циммерман собирается
написать отчет,

596
00:27:43,627 --> 00:27:45,458
в котором говорится, что
доктор Башир

597
00:27:45,495 --> 00:27:47,224
не может быть
компьютерной моделью,

598
00:27:47,264 --> 00:27:51,792
из-за подозрения на генетические
улучшения в прошлом.

599
00:27:51,835 --> 00:27:54,702
Знаешь, что произойдет,
когда этот отчет

600
00:27:54,738 --> 00:27:56,603
попадет в Медицинское Управление
Звездного флота?

601
00:27:58,208 --> 00:28:00,267
Будет официальное расследование.

602
00:28:03,113 --> 00:28:06,082
Которое приведет к моему
окончательному

603
00:28:06,116 --> 00:28:08,710
отстранению от службы.

604
00:28:08,752 --> 00:28:10,083
Значит, это правда?

605
00:28:11,621 --> 00:28:12,713
Ты...

606
00:28:12,756 --> 00:28:15,816
Слово, которое ты ищешь -

607
00:28:15,859 --> 00:28:17,918
"неестественный",

608
00:28:17,994 --> 00:28:21,293
в смысле "не от природы".

609
00:28:25,669 --> 00:28:27,569
"Урод"

610
00:28:27,604 --> 00:28:29,231
или "монстр"

611
00:28:29,272 --> 00:28:31,797
тоже подойдут.

612
00:28:36,480 --> 00:28:38,812
Мне было шесть.

613
00:28:38,849 --> 00:28:41,682
Маленький для моего возраста,
немного странный физически,

614
00:28:41,718 --> 00:28:43,276
не очень умный.

615
00:28:43,320 --> 00:28:44,617
В первом классе,

616
00:28:44,654 --> 00:28:45,951
пока остальные дети учились

617
00:28:46,022 --> 00:28:48,183
читать, писать и использовать
компьютер,

618
00:28:48,225 --> 00:28:52,628
я все еще пытался отличить
собаку от кошки,

619
00:28:52,662 --> 00:28:54,823
а дерево от дома.

620
00:28:54,865 --> 00:28:58,130
Я не очень понимал, что происходило.

621
00:28:58,168 --> 00:29:01,831
Я знал, что не успевал за
своими одноклассниками.

622
00:29:03,406 --> 00:29:06,034
Столько понятий они принимали
как должное,

623
00:29:06,076 --> 00:29:09,409
которые... я даже не мог
начать понимать,

624
00:29:09,446 --> 00:29:12,108
и я не знал, почему.

625
00:29:12,149 --> 00:29:16,245
Всё, что я знал... что я

626
00:29:16,286 --> 00:29:18,777
большое разочарование
для моих родителей.

627
00:29:21,691 --> 00:29:24,387
Я не помню, когда
они приняли решение,

628
00:29:24,427 --> 00:29:29,057
но как раз перед моим седьмым
днем рождения...

629
00:29:31,168 --> 00:29:34,399
мы улетели с Земли на Аджилон Прайм.

630
00:29:34,437 --> 00:29:38,271
Я помню, сначала я был очень
возбужден

631
00:29:38,308 --> 00:29:40,538
при виде всех инопланетян
в больнице,

632
00:29:40,577 --> 00:29:45,480
а потом мне дали палату и...
начали процедуры,

633
00:29:45,515 --> 00:29:49,417
и весь мой мир начал меняться.

634
00:29:50,754 --> 00:29:52,949
Какие были процедуры?

635
00:29:53,023 --> 00:29:55,787
Какая-то перезапись ДНК?

636
00:29:57,127 --> 00:29:58,560
Техническое определение -

637
00:29:58,595 --> 00:30:02,861
"ускоренное формирование
ключевых нервных путей".

638
00:30:02,899 --> 00:30:04,958
После двухмесячного курса

639
00:30:05,001 --> 00:30:06,969
мою генетическую структуру
изменили, чтобы ускорить

640
00:30:07,003 --> 00:30:08,971
рост нейронных сетей

641
00:30:09,005 --> 00:30:10,905
в коре моего головного мозга,

642
00:30:10,941 --> 00:30:15,469
и родился новый Джулиан Башир.

643
00:30:15,512 --> 00:30:18,970
Как они тебя...

644
00:30:19,082 --> 00:30:20,777
изменили?

645
00:30:20,817 --> 00:30:23,843
Что ж, основной задачей были,
конечно, мои умственные способности.

646
00:30:23,887 --> 00:30:27,254
Мою IQ повышался на пять пунктов
в день целых две недели.

647
00:30:27,290 --> 00:30:30,453
Затем последовали улучшения
моей координации рука-глаз,

648
00:30:30,493 --> 00:30:34,520
выносливости, зрения, рефлексов,
веса, роста.

649
00:30:34,564 --> 00:30:36,794
И в конце было изменено все,

650
00:30:36,833 --> 00:30:38,494
кроме моего имени.

651
00:30:38,535 --> 00:30:39,797
Когда мы вернулись на Землю,

652
00:30:39,836 --> 00:30:41,633
мы даже переехали в другой город.

653
00:30:41,671 --> 00:30:45,232
Меня записали в новую школу
по поддельным документам,

654
00:30:45,275 --> 00:30:47,402
которые родители где-то
раздобыли.

655
00:30:47,444 --> 00:30:50,538
Вместо того, чтобы быть
самым слабым учащимся,

656
00:30:50,580 --> 00:30:52,775
я стал выдающимся учеником.

657
00:30:52,816 --> 00:30:55,011
И никто ничего не заподозрил?

658
00:30:55,118 --> 00:30:58,019
О, успех - это не клеймо, шеф.

659
00:30:58,054 --> 00:31:00,887
После процедур я никогда
не оглядывался назад,

660
00:31:00,924 --> 00:31:04,485
но правда в том, что я - самозванец.

661
00:31:04,527 --> 00:31:06,222
Ты не самозванец.

662
00:31:06,263 --> 00:31:08,356
Мне не важно, сколько
улучшений

663
00:31:08,398 --> 00:31:09,797
сделали твои родители.

664
00:31:09,833 --> 00:31:12,301
Генетическая перезапись не может
дать тебе стремления,

665
00:31:12,335 --> 00:31:14,394
или личность, или сострадание,

666
00:31:14,437 --> 00:31:18,305
или любое из качеств, которые
делают тебя по настоящему человечным.

667
00:31:18,341 --> 00:31:20,775
Ну, Медицинское Управление Звездного
Флота смотрит на это иначе.

668
00:31:20,810 --> 00:31:22,437
Изменение последовательности ДНК
по любой причине,

669
00:31:22,479 --> 00:31:25,312
кроме лечения серьезных врожденных
дефектов, незаконно.

670
00:31:25,348 --> 00:31:27,145
Любому генетически улучшенному
человеческому существу

671
00:31:27,183 --> 00:31:28,980
не дозволено служить в Звездном
Флоте

672
00:31:29,019 --> 00:31:31,249
или практиковать медицину.

673
00:31:31,288 --> 00:31:33,779
Не думаю, что кто-то
с этим разбирался

674
00:31:33,823 --> 00:31:35,950
уже сотню лет.

675
00:31:35,992 --> 00:31:38,620
Ты не можешь точно знать,
как они отреагируют.

676
00:31:38,662 --> 00:31:40,562
О, я знаю точно.

677
00:31:40,597 --> 00:31:42,224
Как только правда выйдет наружу,

678
00:31:42,265 --> 00:31:45,428
меня с позором выгонят
со службы.

679
00:31:45,468 --> 00:31:46,492
Вот так просто.

680
00:31:46,536 --> 00:31:47,969
Но должны же мы хоть
что-то сделать.

681
00:31:48,004 --> 00:31:48,993
Мы не можем просто сдаться.

682
00:31:50,774 --> 00:31:52,969
Я могу кое-что сделать.

683
00:31:53,009 --> 00:31:54,340
Подать в отставку

684
00:31:54,377 --> 00:31:55,867
до того, как доктор Циммерман
заполнит свой отчет.

685
00:31:55,912 --> 00:31:57,812
Джулиан...

686
00:31:57,847 --> 00:31:58,871
Все кончено, Майлз.

687
00:31:58,915 --> 00:32:00,906
Я всегда знал, что так
может случиться.

688
00:32:00,950 --> 00:32:02,508
И вот случилось.

689
00:32:02,552 --> 00:32:05,612
А теперь, если позволишь,

690
00:32:05,655 --> 00:32:07,623
я бы хотел побыть один.

691
00:32:26,209 --> 00:32:28,370
Я должен был сказать ей,
что чувствую.

692
00:32:28,411 --> 00:32:30,311
Слава Нагусу, что не сказал.

693
00:32:30,347 --> 00:32:31,871
Помнишь, что случилось
с матерью Нога?

694
00:32:34,384 --> 00:32:35,908
Ага...

695
00:32:35,952 --> 00:32:38,512
думать о ней не хочешь, да?

696
00:32:39,522 --> 00:32:41,581
Позволь освежить твою память.

697
00:32:41,624 --> 00:32:44,218
Ты подписал стандартный брачный
контракт на пять лет

698
00:32:44,260 --> 00:32:45,249
с отцом Принадоры,

699
00:32:45,295 --> 00:32:46,853
потому что хотел иметь ребенка...

700
00:32:46,896 --> 00:32:48,989
Простая, повседневная сделка.

701
00:32:49,065 --> 00:32:52,592
Но потом ты влюбился в свою жену

702
00:32:52,635 --> 00:32:54,967
и захотел продлить контракт.

703
00:32:55,004 --> 00:32:56,369
И ты так обезумел от любви,

704
00:32:56,406 --> 00:32:58,499
что не потрудился прочитать
продление прежде,

705
00:32:58,541 --> 00:32:59,940
чем подписать его.

706
00:32:59,976 --> 00:33:01,409
И в конце концов

707
00:33:01,444 --> 00:33:04,345
ее отец надул тебя на все
твои деньги.

708
00:33:04,381 --> 00:33:08,442
Принадора бросила тебя ради
мужчины побогаче.

709
00:33:08,485 --> 00:33:10,919
А ты остался с Ногом.

710
00:33:10,954 --> 00:33:13,047
Да здравствует романтика.

711
00:33:13,089 --> 00:33:15,922
Лита - не Принадора.

712
00:33:15,959 --> 00:33:18,154
Она самка, Ром,

713
00:33:18,194 --> 00:33:19,855
а во вселенной есть постоянная:

714
00:33:19,896 --> 00:33:21,261
самки равны проблемам.

715
00:33:24,667 --> 00:33:27,761
Послушай, если тебе одиноко...

716
00:33:27,804 --> 00:33:31,171
У меня есть новая программа
для голокомнат.

717
00:33:32,675 --> 00:33:36,338
"Вулканская раба любви, часть два:
Ответный удар".

718
00:33:37,881 --> 00:33:39,576
Попробуй.

719
00:33:39,616 --> 00:33:41,413
И после пары часов...

720
00:33:41,451 --> 00:33:43,351
ты позабудешь Литу.

721
00:33:55,265 --> 00:33:57,392
Мы не собираемся так просто
это оставить,

722
00:33:57,434 --> 00:33:58,594
это уж точно.

723
00:33:58,635 --> 00:34:00,569
Я позабочусь о юристе.

724
00:34:00,603 --> 00:34:02,434
Мы дойдем аж до самого

725
00:34:02,472 --> 00:34:03,769
Верховного Суда Федерации.

726
00:34:03,807 --> 00:34:04,933
Мы никуда не дойдем.

727
00:34:04,974 --> 00:34:06,601
Тебе лучше изменить свое поведение
прямо сейчас,

728
00:34:06,643 --> 00:34:08,804
если тебе дорога карьера.

729
00:34:08,845 --> 00:34:10,107
Джулс, послушай отца.

730
00:34:10,146 --> 00:34:11,204
Он пытается тебе помочь.

731
00:34:11,247 --> 00:34:12,942
Вы оба меня не слушаете.

732
00:34:13,049 --> 00:34:15,142
Я не хочу таскаться с этим по судам.

733
00:34:15,185 --> 00:34:18,211
Нам немножко поздно беспокоиться
о том, чего ты хочешь, Джулс.

734
00:34:18,254 --> 00:34:21,587
У нас серьезные неприятности
и мы должны перестать скулить

735
00:34:21,624 --> 00:34:24,092
и сконцентрироваться на новом плане.

736
00:34:24,127 --> 00:34:25,924
Новый план.

737
00:34:25,962 --> 00:34:27,259
Да!

738
00:34:27,297 --> 00:34:29,288
Давайте придумаем новый план!

739
00:34:29,332 --> 00:34:30,890
Так мы всё и делаем в этой
семейке, верно?

740
00:34:30,934 --> 00:34:32,424
Мы не принимаем наши проблемы.

741
00:34:32,469 --> 00:34:33,936
Мы придумываем новые планы.

742
00:34:33,970 --> 00:34:34,937
Не нравится работа?

743
00:34:34,971 --> 00:34:36,131
Ничего, найдем другую.

744
00:34:36,172 --> 00:34:37,139
Не нравится закон?

745
00:34:37,173 --> 00:34:38,299
Ничего, найдем способ его обойти.

746
00:34:38,341 --> 00:34:39,330
Но что бы вы ни делали,

747
00:34:39,375 --> 00:34:42,936
не принимайте ответственность.

748
00:34:42,979 --> 00:34:44,879
Все эти дары...

749
00:34:44,914 --> 00:34:47,178
все эти достижения...

750
00:34:47,217 --> 00:34:49,879
а ты всё еще хочешь вести себя
как испорченный ребенок.

751
00:34:49,919 --> 00:34:51,819
Что ж, тебе лучше повзрослеть
прямо сейчас,

752
00:34:51,855 --> 00:34:53,846
или ты потеряешь всё.

753
00:34:53,890 --> 00:34:55,687
Ты имеешь в виду,
ты потеряешь всё.

754
00:34:55,725 --> 00:34:57,955
Ты потеряешь свое единственное
достижение

755
00:34:57,994 --> 00:35:00,292
в этой жизни...

756
00:35:00,330 --> 00:35:01,661
меня.

757
00:35:01,698 --> 00:35:03,928
Как ты уже сказал, я - твое
наследие,

758
00:35:03,967 --> 00:35:06,026
твой гордый дар миру.

759
00:35:06,069 --> 00:35:10,199
Что ж, отец, твой дар
скоро развенчают...

760
00:35:10,240 --> 00:35:12,037
как подделку.

761
00:35:12,075 --> 00:35:13,702
Как и тебя.

762
00:35:15,078 --> 00:35:17,171
Я все еще твой отец, Джулс,

763
00:35:17,213 --> 00:35:20,182
и не позволю с собой
так разговаривать.

764
00:35:20,216 --> 00:35:21,376
Нет.

765
00:35:21,417 --> 00:35:24,614
Ты был моим отцом.

766
00:35:24,654 --> 00:35:27,885
Теперь... ты мой архитектор.

767
00:35:27,924 --> 00:35:30,893
Человек, который разработал
сына получше,

768
00:35:30,927 --> 00:35:35,796
чтобы заменить бракованного,
который ему достался.

769
00:35:35,832 --> 00:35:39,268
Что ж, твой дизайн... был с
изначальным недостатком.

770
00:35:39,302 --> 00:35:41,167
Он незаконен.

771
00:35:41,204 --> 00:35:42,501
Ты такой умный.

772
00:35:42,539 --> 00:35:45,303
Так много знаешь, что можешь
сидеть здесь и судить нас,

773
00:35:45,341 --> 00:35:47,639
но ты еще не достаточно умен,
чтобы разглядеть,

774
00:35:47,677 --> 00:35:50,703
что мы спасли тебя от жизни с
исправительным обучением

775
00:35:50,747 --> 00:35:51,975
низкой успеваемостью!

776
00:35:52,081 --> 00:35:53,480
Вы этого не знаете.

777
00:35:53,516 --> 00:35:55,507
Вы не дали мне шанса.

778
00:35:55,552 --> 00:35:57,247
Ты отставал.

779
00:35:57,287 --> 00:35:58,720
Мне было шесть лет.

780
00:35:58,755 --> 00:36:02,020
Вы решили, что я неудачник,
еще в первом классе.

781
00:36:02,058 --> 00:36:03,525
Ты не понимаешь, Джулс.

782
00:36:03,560 --> 00:36:04,822
И никогда не понимал.

783
00:36:04,861 --> 00:36:06,158
Нет, это вы не понимаете!

784
00:36:06,195 --> 00:36:07,924
Я перестал называть себя
Джулсом в 15 лет,

785
00:36:08,031 --> 00:36:09,658
когда обнаружил,
что вы со мной сделали.

786
00:36:09,699 --> 00:36:10,666
Я Джулиан!

787
00:36:10,700 --> 00:36:12,258
Что изменилось?!

788
00:36:12,302 --> 00:36:13,701
Все изменилось!

789
00:36:13,736 --> 00:36:14,930
Потому что я изменился!

790
00:36:15,004 --> 00:36:16,301
Как вы не видите?!

791
00:36:16,339 --> 00:36:17,931
Джулс Башир умер в той больнице,

792
00:36:18,041 --> 00:36:20,032
потому что вы не могли жить
со стыдом

793
00:36:20,076 --> 00:36:22,045
иметь сына, который
не соответствовал!

794
00:36:22,178 --> 00:36:23,338
Это не правда.

795
00:36:23,379 --> 00:36:25,347
Мы никогда тебя не стыдились...
никогда.

796
00:36:25,381 --> 00:36:26,746
Извини, мама,
но правда в том...

797
00:36:26,783 --> 00:36:27,750
Ты не знаешь.

798
00:36:27,784 --> 00:36:29,649
У тебя никогда не было ребенка.

799
00:36:29,685 --> 00:36:32,153
Ты не знаешь, что это такое,
смотреть, как твой сын...

800
00:36:32,188 --> 00:36:36,522
как он отстает все дальше и дальше
каждый день.

801
00:36:36,559 --> 00:36:37,583
Ты знаешь, что он старается,

802
00:36:37,627 --> 00:36:39,959
но что-то его удерживает.

803
00:36:40,063 --> 00:36:42,896
Ты не знаешь, что это такое,
не спать каждую ночь,

804
00:36:42,932 --> 00:36:45,560
думая, что может, это твоя вина.

805
00:36:45,601 --> 00:36:48,468
Может, ты сделал что-то не
так во время беременности,

806
00:36:48,504 --> 00:36:51,302
или ты не был достаточно внимателен,

807
00:36:51,340 --> 00:36:53,331
или может, что-то не так с тобой.

808
00:36:53,376 --> 00:36:54,570
Может, ты передал

809
00:36:54,610 --> 00:36:56,771
генетический дефект и даже
не знал об этом.

810
00:36:56,813 --> 00:36:58,110
Амша...

811
00:36:58,147 --> 00:36:59,705
Нет, это важно.

812
00:36:59,749 --> 00:37:02,217
Ты можешь обвинять нас в том,
что мы сделали.

813
00:37:02,251 --> 00:37:03,650
Ты можешь говорить, что это
незаконно или аморально,

814
00:37:03,686 --> 00:37:04,914
или что ты еще хочешь сказать...

815
00:37:04,954 --> 00:37:07,422
но ты должен понять,

816
00:37:07,457 --> 00:37:10,858
что мы сделали это не потому,
что стыдились...

817
00:37:10,893 --> 00:37:13,589
а потому, что ты был нашим сыном,

818
00:37:13,629 --> 00:37:15,187
и мы любили тебя.

819
00:37:28,811 --> 00:37:31,075
Что нам для тебя сделать?

820
00:37:33,349 --> 00:37:34,907
Ничего.

821
00:37:38,788 --> 00:37:42,053
Утром я пойду к капитану Сиско,

822
00:37:42,091 --> 00:37:44,321
объясню ему ситуацию

823
00:37:44,360 --> 00:37:46,851
и подам в отставку
из Звездного Флота.

824
00:37:46,896 --> 00:37:49,660
Ты уверен, что хочешь этого?

825
00:37:49,699 --> 00:37:51,030
Да.

826
00:37:54,604 --> 00:37:58,370
Я просто...
хочу уйти со станции тихо.

827
00:38:19,795 --> 00:38:21,092
Входите, доктор.

828
00:38:21,130 --> 00:38:22,927
Мы как раз о вас разговаривали.

829
00:38:22,999 --> 00:38:25,695
Адмирал, позвольте вам представить
доктора Джулиана Башира.

830
00:38:25,735 --> 00:38:27,032
Доктор, это

831
00:38:27,069 --> 00:38:29,560
контр-адмирал Беннет,
генеральный прокурор.

832
00:38:29,605 --> 00:38:30,731
Адмирал.

833
00:38:30,773 --> 00:38:31,933
Доктор.

834
00:38:32,041 --> 00:38:33,941
Могу я поинтересоваться, что
происходит?

835
00:38:34,043 --> 00:38:36,511
Ваши родители пришли ко мне
сегодня утром.

836
00:38:36,546 --> 00:38:39,674
Они объяснили ситуацию о вашем
генетическом прошлом.

837
00:38:39,715 --> 00:38:42,183
Некоторое время назад я связался
с адмиралом Беннетом.

838
00:38:42,218 --> 00:38:43,583
Мы только что пришли к соглашению,

839
00:38:43,619 --> 00:38:44,950
которое позволит вам сохранить

840
00:38:45,054 --> 00:38:47,147
и ваше звание,
и вашу медицинскую практику.

841
00:38:47,190 --> 00:38:50,159
Я отправляюсь в тюрьму.

842
00:38:50,193 --> 00:38:51,558
Что?!

843
00:38:51,594 --> 00:38:52,754
На два года.

844
00:38:52,795 --> 00:38:55,229
Уголовная колония общего режима
в Новой Зеландии.

845
00:38:55,264 --> 00:38:56,663
Вы не можете этого сделать.

846
00:38:56,699 --> 00:38:58,963
Это предложение вашего отца, доктор.

847
00:38:59,068 --> 00:39:01,593
Он признает себя виновным в
незаконной генетической инженерии,

848
00:39:01,637 --> 00:39:03,696
а взамен вы остаетесь на службе.

849
00:39:03,739 --> 00:39:04,728
Что ж, я в этом участия не приму.

850
00:39:04,774 --> 00:39:06,435
Я не собираюсь тут стоять,
пока мой отец...

851
00:39:06,475 --> 00:39:07,840
Джулс...

852
00:39:07,877 --> 00:39:09,902
Джулиан.

853
00:39:09,979 --> 00:39:10,911
Послушай меня.

854
00:39:10,980 --> 00:39:12,277
Это мое решение.

855
00:39:12,315 --> 00:39:14,909
Это я отвез тебя на Аджилон Прайм.

856
00:39:16,219 --> 00:39:20,280
Это я должен нести
ответственность за это.

857
00:39:22,458 --> 00:39:24,619
Позволь ему, Джулиан.

858
00:39:26,262 --> 00:39:27,695
Два года?

859
00:39:27,730 --> 00:39:29,823
Это не слишком жестоко?

860
00:39:29,865 --> 00:39:31,093
Не думаю.

861
00:39:31,133 --> 00:39:33,931
Двести лет назад мы пытались
улучшить вид

862
00:39:33,970 --> 00:39:36,131
с помощью изменения
последовательности ДНК.

863
00:39:36,172 --> 00:39:38,697
И что получили в ответ?

864
00:39:38,741 --> 00:39:40,936
Евгенические войны.

865
00:39:40,977 --> 00:39:43,707
На каждого Джулиана Башира,
которого можно создать,

866
00:39:43,746 --> 00:39:45,941
есть Хан Синг, ждущий
своего часа...

867
00:39:46,015 --> 00:39:47,448
суперчеловек...

868
00:39:47,483 --> 00:39:49,041
чьи амбиции и жажда власти

869
00:39:49,085 --> 00:39:52,350
были увеличены вместе с его
интеллектом.

870
00:39:52,388 --> 00:39:54,515
Закон против генетической
инженерии

871
00:39:54,557 --> 00:39:56,752
создает заслон против таких людей,

872
00:39:56,792 --> 00:40:00,353
и моя работа - поддерживать
этот заслон.

873
00:40:02,732 --> 00:40:04,700
Я сделал предложение.

874
00:40:04,734 --> 00:40:06,292
Принимаете ли вы?

875
00:40:09,138 --> 00:40:10,605
Да.

876
00:40:10,640 --> 00:40:12,631
Тогда явитесь в мой офис
в штабе Звездного Флота,

877
00:40:12,675 --> 00:40:13,733
как только прибудете на Землю.

878
00:40:21,984 --> 00:40:23,645
Не торопитесь.

879
00:40:42,738 --> 00:40:44,797
До свидания, Джулиан.

880
00:40:44,840 --> 00:40:46,171
До свидания, мама.

881
00:40:47,743 --> 00:40:51,372
Что ж... надеюсь увидеть тебя
через пару лет.

882
00:40:51,414 --> 00:40:53,382
О, уверен, в твоем... заведении

883
00:40:53,416 --> 00:40:54,974
есть часы для посещений.

884
00:40:55,017 --> 00:40:56,314
Может, я бы смог...

885
00:40:56,352 --> 00:40:58,149
Я был бы рад.

886
00:41:05,761 --> 00:41:07,661
Папа...

887
00:41:08,664 --> 00:41:10,723
спасибо.

888
00:41:12,001 --> 00:41:13,468
Только подумай...

889
00:41:13,502 --> 00:41:15,970
я могу возвестить новое возрождение
в ландшафтной архитектуре.

890
00:41:16,005 --> 00:41:18,633
У меня, конечно, будет время
поработать над своими проектами.

891
00:41:29,852 --> 00:41:30,978
Ты ничего не слышишь?

892
00:41:31,053 --> 00:41:33,317
Что это?

893
00:41:33,356 --> 00:41:34,846
Оно приближается.

894
00:41:34,890 --> 00:41:38,451
Подождите!

895
00:41:39,462 --> 00:41:40,895
Подождите.

896
00:41:40,930 --> 00:41:42,989
Мы слышали тебя в первый раз.

897
00:41:43,032 --> 00:41:44,590
Лита...

898
00:41:44,633 --> 00:41:46,931
не уезжай.

899
00:41:46,969 --> 00:41:49,437
Почему?

900
00:41:49,472 --> 00:41:50,769
Потому что...

901
00:41:50,806 --> 00:41:53,741
я люблю тебя.

902
00:41:53,776 --> 00:41:55,971
И я хочу, чтобы ты осталась.

903
00:41:58,514 --> 00:42:01,244
Я тоже тебя люблю, Ром.

904
00:42:11,560 --> 00:42:13,528
Доктор...

905
00:42:13,562 --> 00:42:14,859
Мне...

906
00:42:14,897 --> 00:42:15,864
жаль.

907
00:42:15,898 --> 00:42:17,627
Нет. Не надо.

908
00:42:17,666 --> 00:42:19,861
Истинная любовь должна
всегда побеждать.

909
00:42:19,902 --> 00:42:22,393
Я... рад за тебя.

910
00:42:22,438 --> 00:42:23,735
Правда.

911
00:42:23,773 --> 00:42:26,708
Вы милый, замечательный,
умнейший человек.

912
00:42:26,742 --> 00:42:29,575
Вы кого-то найдете, доктор.

913
00:42:29,612 --> 00:42:31,739
Я знаю.

914
00:42:31,781 --> 00:42:33,476
Не думаю.

915
00:42:33,516 --> 00:42:37,350
Наверное, я больше подхожу для
жизни одиноких исследований.

916
00:42:39,855 --> 00:42:42,983
И посвящения избранного поля
изучения..

917
00:42:43,025 --> 00:42:44,219
Не волнуйся за меня.
У меня все будет хорошо.

918
00:42:44,260 --> 00:42:45,318
Прощай.

919
00:42:45,361 --> 00:42:46,658
Пока.

920
00:42:46,695 --> 00:42:47,923
Извините, вам знаком

921
00:42:47,963 --> 00:42:50,158
древний текст, известный
как Кама Сутра?

922
00:42:50,199 --> 00:42:51,689
Вы напоминаете мне о гравюрах...

923
00:42:52,701 --> 00:42:54,362
Дабо!

924
00:43:02,111 --> 00:43:03,442
Oх, не мой день.

925
00:43:03,479 --> 00:43:05,447
Не твоя неделя.

926
00:43:05,481 --> 00:43:06,448
Знаешь что, шеф?

927
00:43:06,482 --> 00:43:08,245
У меня так и не было шанса
поблагодарить тебя

928
00:43:08,284 --> 00:43:09,273
за то, что ты сказал...

929
00:43:09,318 --> 00:43:10,342
A, не стоит.

930
00:43:10,386 --> 00:43:13,116
Особенно не посреди игры.

931
00:43:15,157 --> 00:43:16,124
Да!

932
00:43:16,158 --> 00:43:17,750
Похоже, это снова твоя игра.

933
00:43:17,793 --> 00:43:19,192
Что это?
Пять подряд?

934
00:43:19,228 --> 00:43:20,525
Как минимум.

935
00:43:22,832 --> 00:43:24,424
Погоди минуту.

936
00:43:24,467 --> 00:43:27,834
Ты позволял мне выигрывать, да?

937
00:43:29,805 --> 00:43:31,830
Почему ты так думаешь?

938
00:43:31,874 --> 00:43:34,536
Ты сказал, твоя координация
глаз-рука

939
00:43:34,577 --> 00:43:36,875
была генетически улучшена.

940
00:43:36,912 --> 00:43:39,972
Что ж, может, я позволял
тебе выигрывать...

941
00:43:40,049 --> 00:43:41,380
самую малость.

942
00:43:41,417 --> 00:43:42,850
Поверить не могу.

943
00:43:42,885 --> 00:43:45,649
Мне не нужно твое снисхождение.

944
00:43:45,688 --> 00:43:47,952
Я могу... играть на твоем уровне.

945
00:43:47,990 --> 00:43:49,218
Я и не говорил, что не можешь.

946
00:43:49,258 --> 00:43:51,226
Тогда играй.

947
00:43:51,260 --> 00:43:52,852
Действительно играй.

948
00:44:16,485 --> 00:44:18,282
Ладно.

949
00:44:18,320 --> 00:44:19,480
Но теперь...

950
00:44:21,323 --> 00:44:23,154
ты играешь отсюда.

951
00:44:23,192 --> 00:44:25,126
Я играю - отсюда.

952
00:44:25,160 --> 00:44:26,354
А если не получится...

953
00:44:27,630 --> 00:44:30,398
попробуем повязку на глаза.

954
00:44:36,399 --> 00:44:38,399
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: