www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x17_Wrongs_Darker_Then_Death_Or_Night(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x17_Wrongs_Darker_Then_Death_Or_Night(rus).srt


1
00:00:08,408 --> 00:00:10,171
Сегодня утром в наш порт зашла
"Саратога".

2
00:00:10,210 --> 00:00:11,734
Еще одной вечеринки у нас не будет.

3
00:00:11,778 --> 00:00:13,871
Я же обещала, не больше
50ти или 60ти...

4
00:00:13,913 --> 00:00:15,278
Теперь я понимаю.

5
00:00:15,315 --> 00:00:18,773
200 человек народа, набившиеся
в нашу каюту - едят,

6
00:00:18,818 --> 00:00:20,786
пьют, смеются.

7
00:00:20,820 --> 00:00:22,913
Какой кошмар.

8
00:00:22,956 --> 00:00:25,754
Что, если я пообещаю, что они
совсем не будут смеяться?

9
00:00:25,792 --> 00:00:27,191
Нет, я серьезно.

10
00:00:27,227 --> 00:00:29,661
Ты не увидишь за весь вечер
ни одной улыбки.

11
00:00:29,696 --> 00:00:32,187
Это будет самая мрачная вечеринка,
какую ты видел.

12
00:00:34,667 --> 00:00:36,532
Когда ты хочешь эту вечеринку?

13
00:00:36,569 --> 00:00:37,593
На следующей неделе.

14
00:00:37,637 --> 00:00:38,604
И я тут подумала,

15
00:00:38,638 --> 00:00:41,573
может, у этого вечера должна
быть... тема.

16
00:00:41,608 --> 00:00:43,303
Какая еще тема?

17
00:00:43,343 --> 00:00:46,369
Что, если все оденутся
в своих любимых клингонов?

18
00:00:47,414 --> 00:00:49,109
Плохая идея.

19
00:00:49,149 --> 00:00:51,379
Коммандер, ваша голокомната
готова.

20
00:00:52,886 --> 00:00:53,910
Хорошо.

21
00:00:53,953 --> 00:00:56,421
Желаю весело потренироваться.

22
00:00:58,658 --> 00:00:59,955
Вечеринки не будет?

23
00:01:00,026 --> 00:01:02,051
Вот столько не хватило.

24
00:01:05,098 --> 00:01:06,497
Спасибо, Кварк.

25
00:01:06,533 --> 00:01:07,727
Не за что, майор.

26
00:01:07,767 --> 00:01:08,893
Рад был помочь.

27
00:01:08,968 --> 00:01:11,027
Баджорская сирень.

28
00:01:13,006 --> 00:01:14,906
Между вами есть что-то,

29
00:01:14,941 --> 00:01:15,908
о чем я не знаю?

30
00:01:15,942 --> 00:01:17,637
Ой, не будь противной.

31
00:01:19,846 --> 00:01:21,905
Я заказала цветы для себя.

32
00:01:21,948 --> 00:01:23,415
Очень мило.

33
00:01:23,450 --> 00:01:25,213
Я думала, ты не любишь цветы.

34
00:01:25,251 --> 00:01:26,411
Я и не люблю.

35
00:01:26,453 --> 00:01:28,045
Я запуталась.

36
00:01:28,088 --> 00:01:29,919
Джадзия, есть такая вещь,
как личная жизнь.

37
00:01:30,023 --> 00:01:31,115
Не между друзьями.

38
00:01:32,725 --> 00:01:34,522
У моей матери день рождения.

39
00:01:34,561 --> 00:01:35,823
Сегодня ей было бы 60,

40
00:01:35,862 --> 00:01:38,490
а отец всегда говорил, что
это ее любимые.

41
00:01:38,531 --> 00:01:40,624
Хороший способ вспомнить маму.

42
00:01:40,667 --> 00:01:42,157
Хотела бы я ее помнить.

43
00:01:42,202 --> 00:01:43,260
Мне было всего три года,

44
00:01:43,303 --> 00:01:45,328
когда она умерла в лагере
для беженцев.

45
00:01:45,371 --> 00:01:48,033
Ну, могу поспорить, она бы
гордилась тобой и тем,

46
00:01:48,074 --> 00:01:49,541
как ты распорядилась своей жизнью.

47
00:01:49,576 --> 00:01:52,409
Хм. Хотелось бы мне так думать.

48
00:01:52,445 --> 00:01:54,140
Я ею всегда гордилась.

49
00:01:54,180 --> 00:01:56,307
Мой отец всегда говорил...

50
00:01:56,349 --> 00:01:59,648
что она была самой смелой женщиной,
какую он встречал.

51
00:02:16,603 --> 00:02:19,697
Майор Кира, для вас входящее
сообщение.

52
00:02:23,143 --> 00:02:25,111
От кого?

53
00:02:25,145 --> 00:02:27,443
Невозможно определить.

54
00:02:35,955 --> 00:02:37,252
Включай.

55
00:02:44,864 --> 00:02:47,731
Aх, майор, вот и вы.

56
00:02:47,767 --> 00:02:49,428
Извините, что разбудил.

57
00:02:49,469 --> 00:02:50,834
Какого черта тебе нужно, Дукат?

58
00:02:50,870 --> 00:02:52,428
O, даже не пытайтесь, майор.

59
00:02:52,472 --> 00:02:56,169
Я гарантирую, что вы не сможете
отследить эту передачу.

60
00:02:56,209 --> 00:02:59,838
Ну, тогда почему бы тебе просто
не сказать, где ты?

61
00:02:59,879 --> 00:03:02,279
Потому что я звоню не поэтому.

62
00:03:02,315 --> 00:03:07,116
Я хочу вам помочь, майор,
как капитан Сиско помог мне.

63
00:03:07,153 --> 00:03:09,178
Я совершенно не представляю,
о чем ты говоришь.

64
00:03:09,222 --> 00:03:13,556
Капитан Сиско дал мне ясность,

65
00:03:13,593 --> 00:03:15,788
помог посмотреть сквозь ложь...

66
00:03:15,828 --> 00:03:19,889
сквозь самообман, который
подчинил себе мою жизнь.

67
00:03:19,933 --> 00:03:23,733
Он помог мне увидеть правду
обо мне, а теперь я собираюсь

68
00:03:23,770 --> 00:03:28,867
сделать то же для вас.

69
00:03:28,908 --> 00:03:34,471
И нет для этого дня лучше, чем
день рождения вашей матушки.

70
00:03:34,514 --> 00:03:36,573
Это должно меня расстроить?

71
00:03:36,616 --> 00:03:39,244
Что ты знаешь, когда у моей
матери день рождения?

72
00:03:39,285 --> 00:03:41,810
Она была поразительной женщиной,
ваша матушка...

73
00:03:41,854 --> 00:03:43,913
хотя когда мы встретились
в первый раз,

74
00:03:43,957 --> 00:03:47,393
она очень смущалась из-за
того шрама,

75
00:03:47,427 --> 00:03:50,123
вдоль ее лица.

76
00:03:50,163 --> 00:03:54,293
Она пыталась прикрыть его
прядью волос.

77
00:03:54,334 --> 00:03:57,167
Хорошая попытка, Дукат...

78
00:03:57,203 --> 00:03:59,933
но ты никогда не знал мою мать.

79
00:04:00,039 --> 00:04:02,234
Она умерла в...

80
00:04:02,275 --> 00:04:04,038
В лагере для беженцев в Синхе?

81
00:04:04,077 --> 00:04:06,637
Боюсь, что нет, майор.

82
00:04:06,679 --> 00:04:09,409
Это вам сказал ваш отец,

83
00:04:09,449 --> 00:04:12,509
потому что не мог посмотреть
правде в глаза.

84
00:04:12,552 --> 00:04:14,486
Какой правды?

85
00:04:17,824 --> 00:04:20,622
Что ваша мать его бросила...

86
00:04:20,660 --> 00:04:22,628
чтобы быть со мной.

87
00:04:24,397 --> 00:04:26,888
O, ты лжешь.

88
00:04:27,000 --> 00:04:32,131
Мы с вашей матерью были любовниками
практически с момента нашей встречи.

89
00:04:32,171 --> 00:04:35,902
И мы оставались любовниками
до того самого дня, когда она умерла.

90
00:04:36,009 --> 00:04:38,273
С меня хватит.

91
00:04:38,311 --> 00:04:41,803
Я смотрю, у вас на столике
возле кровати сирень.

92
00:04:41,848 --> 00:04:44,282
Ваша матушка была бы тронута.

93
00:04:44,317 --> 00:04:46,808
Она любила баджорскую сирень.

94
00:04:48,421 --> 00:04:49,786
Вот так.

95
00:04:50,990 --> 00:04:54,426
Я же говорил - правда
освобождает, майор.

96
00:04:54,460 --> 00:04:58,260
Итак, разве вы не чувствуете
себя лучше?

97
00:04:58,298 --> 00:05:00,061
Я - да.

98
00:07:05,446 --> 00:07:07,696
["Обиды, черные, как ночь"]

99
00:07:11,497 --> 00:07:15,194
Компьютер, найди кардассианские
файлы по оккупации,

100
00:07:15,234 --> 00:07:16,861
лагерь беженцев Синха.

101
00:07:16,903 --> 00:07:22,500
Найди и отобрази досье
на баджорца: Кира Меру.

102
00:07:39,525 --> 00:07:41,459
Тебе просто придется поверить
мне на слово.

103
00:07:41,494 --> 00:07:42,586
Битва за Аламо

104
00:07:42,628 --> 00:07:44,596
будет замечательной программой
для голокомнаты.

105
00:07:44,630 --> 00:07:45,597
Ладно-ладно.

106
00:07:45,631 --> 00:07:47,121
Дай мне кое-что прояснить,
потому что я...

107
00:07:47,166 --> 00:07:48,258
Нас 200 человек,

108
00:07:48,301 --> 00:07:51,236
запертых в каких-то развалинах
древней часовни, или чего там,

109
00:07:51,270 --> 00:07:54,171
и окруженных 2 000 вражеских солдат.

110
00:07:54,207 --> 00:07:55,174
Так?

111
00:07:55,208 --> 00:07:56,175
Так.

112
00:07:56,209 --> 00:07:57,233
И мы побеждаем?

113
00:07:57,276 --> 00:07:58,766
Нет, мы проигрываем.

114
00:07:58,811 --> 00:08:00,608
Почему тебе хочется играть
в программу,

115
00:08:00,646 --> 00:08:01,613
где мы проигрываем?

116
00:08:01,647 --> 00:08:03,137
Ну, ты просто не понимаешь.

117
00:08:03,182 --> 00:08:04,206
Нет ничего более благородного,

118
00:08:04,250 --> 00:08:06,718
чем героическое поражение,
особенно против

119
00:08:06,753 --> 00:08:07,845
подавляющего численного превосходства.

120
00:08:07,887 --> 00:08:09,013
В жизни - возможно,

121
00:08:09,055 --> 00:08:10,420
но не в голокомнате.

122
00:08:10,456 --> 00:08:13,789
Шеф, вы должны были закончить
рекалибровку

123
00:08:13,826 --> 00:08:15,953
тех модуляторов индукции еще вчера.

124
00:08:15,995 --> 00:08:18,987
Угу, у нас была небольшая проблема
с заменой некоторых катушек...

125
00:08:19,031 --> 00:08:21,465
Хватит извиняться. Я хочу, чтобы
все было сделано через час.

126
00:08:21,501 --> 00:08:23,560
Доктор, у вашего визита
есть причина?

127
00:08:23,603 --> 00:08:24,501
Что?

128
00:08:26,105 --> 00:08:28,437
Вообще-то, мы с Майлзом...

129
00:08:28,474 --> 00:08:30,305
А я думаю - нет.

130
00:08:30,343 --> 00:08:31,776
Мы здесь на работе, если вы
ничего не имеете против.

131
00:08:31,811 --> 00:08:34,939
Я не хотел мешать.

132
00:08:49,429 --> 00:08:51,863
Так, ладно, народ, мы не
в Реплимате.

133
00:08:51,898 --> 00:08:53,422
Мы тут не для того, чтобы
пить рактаджино

134
00:08:53,466 --> 00:08:54,990
и обсуждать последние сплетни.

135
00:08:55,034 --> 00:08:56,899
Займемся делом.

136
00:09:10,817 --> 00:09:12,375
Одо, мне только что сообщили,

137
00:09:12,418 --> 00:09:15,444
что на Променаде возросла
преступная активность.

138
00:09:15,488 --> 00:09:18,116
Все не так уж и плохо, майор.

139
00:09:18,157 --> 00:09:20,853
Речь идет о нескольких случаях
карманного воровства.

140
00:09:20,927 --> 00:09:22,758
Я уже выделил двух своих помощников.

141
00:09:22,795 --> 00:09:25,889
Я бы предпочла, чтобы ты занялся
этим сам.

142
00:09:28,434 --> 00:09:30,732
Если вы считаете, что это
необходимо.

143
00:09:30,770 --> 00:09:32,169
Считаю.

144
00:09:32,205 --> 00:09:35,231
И обязательно держи меня в курсе.

145
00:09:35,274 --> 00:09:37,742
Разумеется.

146
00:09:40,913 --> 00:09:44,007
Вам нужно что-то еще?

147
00:09:44,050 --> 00:09:45,574
В смысле?

148
00:09:45,618 --> 00:09:49,213
В том смысле, что я говорил
с доктором Баширом.

149
00:09:49,255 --> 00:09:51,246
Он сказал, что вы раздражены.

150
00:09:51,290 --> 00:09:53,724
И я вижу, что он не преувеличивает.

151
00:09:53,759 --> 00:09:56,887
Почему бы вам не рассказать мне,
что вас беспокоит?

152
00:09:58,931 --> 00:10:01,297
Я ценю твое предложение, Oдo,

153
00:10:01,334 --> 00:10:05,395
но не думаю, что разговоры
помогут.

154
00:10:05,438 --> 00:10:07,030
Похоже, дело серьезное.

155
00:10:07,073 --> 00:10:09,007
Да.

156
00:10:11,577 --> 00:10:14,410
Что ж, если вы не собираетесь
об этом говорить,

157
00:10:14,447 --> 00:10:18,008
возможно, вам надо подумать,
что можно с этим сделать.

158
00:10:27,393 --> 00:10:29,384
Сообщение от гала Дуката?

159
00:10:29,428 --> 00:10:31,020
Впервые о нем слышу.

160
00:10:31,063 --> 00:10:32,860
Это потому, что я о нем не доложила.

161
00:10:32,899 --> 00:10:34,196
Почему?

162
00:10:34,233 --> 00:10:35,791
Оно было личным.

163
00:10:35,835 --> 00:10:37,666
Я пыталась отследить сигнал, но...

164
00:10:38,671 --> 00:10:40,366
Чего он хотел?

165
00:10:42,475 --> 00:10:44,705
Сказал, что знал мою мать
и что они были любовниками.

166
00:10:47,880 --> 00:10:49,871
Вы же ему не верите, не так ли?

167
00:10:49,916 --> 00:10:52,077
Он знал о ней некоторые вещи.

168
00:10:52,118 --> 00:10:53,244
Кое-что личное.

169
00:10:53,286 --> 00:10:55,652
Ну, гал Дукат - очень
находчивый тип.

170
00:10:55,688 --> 00:10:57,849
Я уверен, он многое знает
о вашей семье...

171
00:10:57,890 --> 00:10:59,221
о семьях всех нас.

172
00:10:59,258 --> 00:11:02,921
Я пытаюсь говорить себе это,
но мне нужно знать.

173
00:11:04,263 --> 00:11:06,254
Это не может быть возможно, майор.

174
00:11:06,299 --> 00:11:07,857
Способ есть.

175
00:11:07,900 --> 00:11:10,300
Я могу посетить храм Ипону на Бэйджоре

176
00:11:10,336 --> 00:11:12,099
и взглянуть в Сферу Времени.

177
00:11:12,138 --> 00:11:13,298
Простите?

178
00:11:13,339 --> 00:11:15,136
Мне нужно знать правду.

179
00:11:17,276 --> 00:11:19,369
Давайте по порядку.

180
00:11:19,412 --> 00:11:20,811
Вы хотите совершить путешествие
назад во времени

181
00:11:20,846 --> 00:11:23,110
и проверить, были ли гал Дукат
с вашей матерью любовниками.

182
00:11:23,149 --> 00:11:24,810
Верно.

183
00:11:24,850 --> 00:11:25,908
Майор, у Федерации есть очень

184
00:11:25,985 --> 00:11:27,919
строгие правила насчет...

185
00:11:28,020 --> 00:11:30,488
Федерация тут не причем.

186
00:11:30,523 --> 00:11:31,649
Мне нужна ваша помощь

187
00:11:31,691 --> 00:11:34,353
как Эмиссара, а не как капитана
Звездного Флота.

188
00:11:34,393 --> 00:11:36,486
Эмиссар может устроить,

189
00:11:36,529 --> 00:11:38,326
чтобы мне разрешили доступ
к Сфере.

190
00:11:38,364 --> 00:11:41,231
А потом - дело за Пророками.

191
00:11:41,267 --> 00:11:44,759
Если они почувствуют, что моя
просьба достойна,

192
00:11:44,804 --> 00:11:46,931
они пошлют меня туда, куда
мне нужно.

193
00:11:46,973 --> 00:11:49,874
Если нет, я только зря
съезжу на Бэйджор.

194
00:11:52,812 --> 00:11:55,303
А если они действительно
пошлют вас в прошлое?

195
00:11:55,348 --> 00:11:56,940
Что тогда?

196
00:11:57,049 --> 00:11:58,641
Почему вы так уверены,

197
00:11:58,684 --> 00:12:01,482
что не повлияете на временную
линию?

198
00:12:01,520 --> 00:12:03,886
Меня будут вести Пророки.

199
00:12:03,956 --> 00:12:06,356
Ничего не произойдет без их
на то благословения.

200
00:12:06,392 --> 00:12:08,417
Пожалуйста, Эмиссар.

201
00:12:08,461 --> 00:12:10,554
Пожалуйста...

202
00:12:10,596 --> 00:12:13,292
позвольте мне узнать волю Пророков.

203
00:13:08,854 --> 00:13:10,185
Спасибо.

204
00:13:39,485 --> 00:13:43,080
Меру, я нашел Нерис.

205
00:13:54,967 --> 00:13:56,366
Где она была?

206
00:13:56,402 --> 00:13:59,428
Бродила там, выпрашивала еду.

207
00:13:59,472 --> 00:14:02,066
Иди сюда, милая, ко мне, сюда.

208
00:14:02,108 --> 00:14:03,234
Это всё?

209
00:14:03,275 --> 00:14:04,640
Едва ли полчашки.

210
00:14:04,677 --> 00:14:05,701
Они всем сократили порции.

211
00:14:05,745 --> 00:14:06,837
Этого не достаточно.

212
00:14:06,879 --> 00:14:08,847
Как, по их мнению, нам
важивать?

213
00:14:08,881 --> 00:14:10,974
Кардассианцам все равно, выживем
мы или нет.

214
00:14:11,016 --> 00:14:12,779
Они не будут довольны, пока мы
все не умрем.

215
00:14:12,818 --> 00:14:13,842
Иди сюда, милая, иди сюда.

216
00:14:13,886 --> 00:14:14,853
Съешь супа.

217
00:14:14,887 --> 00:14:16,377
Извините.

218
00:14:16,422 --> 00:14:19,152
Этот суп... он наш.

219
00:14:19,191 --> 00:14:20,215
О чем вы?

220
00:14:20,259 --> 00:14:21,692
Моя жена весь день стояла в очереди,
чтобы получить его.

221
00:14:21,727 --> 00:14:22,751
Если вы думаете, что можете
вот так просто...

222
00:14:22,795 --> 00:14:24,695
Просто... что?

223
00:14:24,730 --> 00:14:27,062
Это для детей.

224
00:14:27,099 --> 00:14:28,896
Они хотят есть.

225
00:14:28,934 --> 00:14:30,765
Мы все хотим есть.

226
00:14:30,836 --> 00:14:32,036
Верно, хотим.

227
00:14:32,169 --> 00:14:35,036
А голод может заставить людей
делать глупости.

228
00:14:35,072 --> 00:14:36,699
Например, как ты сейчас.

229
00:14:36,740 --> 00:14:38,173
Враги - кардассианцы.

230
00:14:38,208 --> 00:14:40,608
Мы не должны драться друг
с другом.

231
00:14:40,644 --> 00:14:42,339
Мы должны пытаться помогать
друг другу.

232
00:14:42,379 --> 00:14:43,346
Мы это и делаем...

233
00:14:43,380 --> 00:14:44,904
помогаем друг другу получить
немного супа.

234
00:14:45,015 --> 00:14:45,913
Эй, хотите супа -

235
00:14:46,016 --> 00:14:48,246
стойте в очереди, как все.

236
00:14:48,285 --> 00:14:50,480
Может, нам и приходится
слушать приказы ложкоголовых,

237
00:14:50,521 --> 00:14:53,046
но мы не должны слушать твои!

238
00:15:10,941 --> 00:15:13,205
O, спасибо.

239
00:15:13,243 --> 00:15:15,473
Хотелось бы нам как-то отплатить
за твою доброту,

240
00:15:15,512 --> 00:15:16,877
но у нас так мало еды.

241
00:15:16,947 --> 00:15:19,074
Ничего, я не голодна.

242
00:15:19,116 --> 00:15:21,243
Что-то не припомню, когда в
последний раз встречала

243
00:15:21,285 --> 00:15:23,185
неголодного баджорца.

244
00:15:23,220 --> 00:15:25,245
Я - Кира Меру.

245
00:15:25,289 --> 00:15:27,621
Я...

246
00:15:27,658 --> 00:15:29,717
просто рада помочь.

247
00:15:29,760 --> 00:15:31,387
А это мой муж,

248
00:15:31,428 --> 00:15:33,692
Табан, мой сын, Реон,

249
00:15:33,730 --> 00:15:37,097
мой сын, Пол,
и моя дочь, Нерис.

250
00:15:41,672 --> 00:15:43,299
Они очаровательны.

251
00:15:43,340 --> 00:15:44,307
Мамочка, мама...

252
00:15:44,341 --> 00:15:46,138
Что такое, дорогая?

253
00:15:46,176 --> 00:15:47,302
Что такое?

254
00:15:47,344 --> 00:15:48,311
Что? Скажи мне.

255
00:15:51,648 --> 00:15:54,617
Она хочет знать, как тебя зовут.

256
00:15:56,653 --> 00:15:58,052
Меня?

257
00:16:04,995 --> 00:16:06,758
Я - Лума Рал.

258
00:16:09,133 --> 00:16:11,226
Приятно с тобой познакомиться,
Нерис.

259
00:16:13,270 --> 00:16:14,635
Внимание!

260
00:16:14,671 --> 00:16:17,231
Новый кардассианский центр
по переработке руды

261
00:16:17,274 --> 00:16:19,139
на орбите Бэйджора почти готов.

262
00:16:19,176 --> 00:16:21,076
Кардассианским военным,
размещенным там,

263
00:16:21,111 --> 00:16:23,579
понадобятся наложницы,

264
00:16:23,614 --> 00:16:27,414
чтобы срок их службы стал менее...
напряженным.

265
00:16:28,418 --> 00:16:29,578
Она.

266
00:16:29,620 --> 00:16:32,453
- Нет!
- Нет!

267
00:16:32,489 --> 00:16:34,821
Теперь вы будете получать
дополнительные пайки

268
00:16:34,858 --> 00:16:36,485
еды и лекарств...

269
00:16:36,527 --> 00:16:39,121
в качестве жеста вежливости от
нашего префекта, гала Дуката.

270
00:16:39,163 --> 00:16:40,152
Она.

271
00:16:40,197 --> 00:16:41,528
Нет!

272
00:16:42,533 --> 00:16:44,160
И она.

273
00:16:48,105 --> 00:16:49,629
Но мои дети...

274
00:16:49,673 --> 00:16:53,109
Твои дети будут питаться лучше,
чем имеют на это право.

275
00:16:53,143 --> 00:16:54,667
Меру!

276
00:16:54,711 --> 00:16:55,678
Мама!

277
00:16:55,712 --> 00:16:57,009
Я люблю тебя!

278
00:16:57,047 --> 00:16:59,277
Не дай им меня забыть!

279
00:17:04,221 --> 00:17:05,779
Я сказал, идите!

280
00:17:18,602 --> 00:17:20,001
Ты.

281
00:17:20,037 --> 00:17:21,698
И ты.

282
00:17:38,589 --> 00:17:42,184
Дамы, могу я попросить
вашего внимания?

283
00:17:42,226 --> 00:17:45,161
В ваших каютах вы найдете еду.

284
00:17:45,195 --> 00:17:47,356
Ешьте, сколько хотите.

285
00:17:47,397 --> 00:17:49,991
и постарайтесь хорошо выспаться
ночью.

286
00:17:50,033 --> 00:17:52,729
Вам захочется завтра выглядеть
как можно лучше.

287
00:17:52,769 --> 00:17:56,034
O, и сидите в акустических душах,

288
00:17:56,073 --> 00:17:57,563
сколько вашим душам угодно.

289
00:17:57,608 --> 00:18:01,772
Кардассианцы ценят чистоту.

290
00:18:09,987 --> 00:18:12,615
Меру, послушай меня.

291
00:18:12,656 --> 00:18:15,181
Я знаю, кажется, что всё плохо,

292
00:18:15,225 --> 00:18:16,556
но не сдавайся пока.

293
00:18:16,593 --> 00:18:18,322
Мы найдем способ отсюда
выбраться.

294
00:18:18,362 --> 00:18:19,590
Как?

295
00:18:19,630 --> 00:18:21,530
На станции должна действовать

296
00:18:21,565 --> 00:18:22,793
ячейка сопротивления.

297
00:18:22,833 --> 00:18:23,857
Мы с ними свяжемся.

298
00:18:23,934 --> 00:18:25,162
Они помогут нам сбежать.

299
00:18:25,202 --> 00:18:27,636
Поверить не могу.

300
00:18:31,908 --> 00:18:33,637
Свежая моба!

301
00:18:37,381 --> 00:18:40,976
Знаешь, как давно я не видела
свежую мобу?

302
00:18:41,018 --> 00:18:42,508
Мило.

303
00:18:42,552 --> 00:18:43,883
Мило?

304
00:18:43,954 --> 00:18:45,251
Посмотри на это.

305
00:18:45,289 --> 00:18:46,256
Бобы каттерпода и...

306
00:18:47,291 --> 00:18:48,417
хаспарат...

307
00:18:49,493 --> 00:18:51,085
веклава...

308
00:18:51,128 --> 00:18:52,095
чайник с чаем дека.

309
00:18:52,129 --> 00:18:54,256
Мы могли бы жить на этом
целый год.

310
00:18:54,298 --> 00:18:55,890
Спокойнее-спокойнее.

311
00:18:55,966 --> 00:18:57,729
Ты же не хочешь, чтобы у тебя
разболелся живот.

312
00:18:57,768 --> 00:19:01,135
Разболелся?
От переедания?

313
00:19:01,171 --> 00:19:03,002
Ради разнообразия можно.

314
00:19:05,208 --> 00:19:08,006
Если бы только Табан и дети
были здесь.

315
00:19:19,556 --> 00:19:23,185
Кардассианцы сказали, что
позаботятся о них,

316
00:19:23,226 --> 00:19:25,421
и может, так и будет.

317
00:19:27,164 --> 00:19:29,155
Даже не рассчитывай на это.

318
00:19:29,199 --> 00:19:31,724
Мы должны найти способ убраться
со станции.

319
00:19:31,768 --> 00:19:34,362
И как только мы это сделаем,
мы придумаем способ

320
00:19:34,404 --> 00:19:35,871
освободить твою семью.

321
00:19:35,972 --> 00:19:37,371
А что потом?

322
00:19:37,407 --> 00:19:38,704
Мы спрячемся в холмах.

323
00:19:38,742 --> 00:19:40,175
Присоединимся к сопротивлению.

324
00:19:40,210 --> 00:19:42,542
Наверное, это возможно.

325
00:19:42,579 --> 00:19:44,604
Конечно, возможно.

326
00:19:44,648 --> 00:19:47,048
А пока мы просто должны
выжидать наш...

327
00:19:51,521 --> 00:19:53,045
Прости меня.

328
00:19:56,259 --> 00:19:58,625
Я не смогла оказать должного
уважения

329
00:19:58,662 --> 00:20:00,095
кардассианскому солдату.

330
00:20:02,165 --> 00:20:05,532
У каждого из нас есть
свои шрамы.

331
00:20:05,569 --> 00:20:07,230
Может и так...

332
00:20:07,270 --> 00:20:09,898
но по большей части они
не такие заметные.

333
00:20:20,751 --> 00:20:22,241
Не такой уж он и заметный.

334
00:20:25,722 --> 00:20:28,054
Почему ты продолжаешь это делать?

335
00:20:30,260 --> 00:20:31,693
Что?

336
00:20:32,729 --> 00:20:33,821
Помогать мне.

337
00:20:35,031 --> 00:20:38,523
Сначала в лагере беженцов,
теперь здесь.

338
00:20:39,569 --> 00:20:42,333
У меня не так много друзей.

339
00:20:44,207 --> 00:20:45,299
Что ж...

340
00:20:46,977 --> 00:20:48,842
теперь один у тебя есть.

341
00:20:53,717 --> 00:20:55,150
Отлично.

342
00:20:55,185 --> 00:20:57,813
С трудом верится, что вы -
те же женщины,

343
00:20:57,854 --> 00:21:00,652
которых я встретил вчера.

344
00:21:00,690 --> 00:21:04,148
И вы на самом деле другие.

345
00:21:04,194 --> 00:21:06,754
Ваши старые жизни закончились.

346
00:21:06,797 --> 00:21:09,994
Ваше прошлое стерто.

347
00:21:10,033 --> 00:21:14,197
У вас одна единственная цель -

348
00:21:14,237 --> 00:21:16,228
предоставлять уют и заботу

349
00:21:16,273 --> 00:21:18,935
размещенным здесь кардассианским
офицерам.

350
00:21:20,844 --> 00:21:24,648
Справитесь хорошо, и вам нечего
будет желать.

351
00:21:24,781 --> 00:21:26,646
Провалитесь - и вас с вашей семьей

352
00:21:26,683 --> 00:21:28,776
отправят в трудовой лагерь.

353
00:21:28,818 --> 00:21:31,286
Итак, помните, дамы...

354
00:21:31,321 --> 00:21:33,152
вас легко заменить.

355
00:21:33,189 --> 00:21:35,521
Всего одна ошибка - и я без
колебаний...

356
00:21:35,558 --> 00:21:36,547
Бассо!

357
00:21:37,594 --> 00:21:39,027
Довольно.

358
00:21:44,300 --> 00:21:46,427
Добро пожаловать...

359
00:21:46,469 --> 00:21:49,029
на Терок Нор.

360
00:21:49,072 --> 00:21:52,041
Надеюсь, ваше пребывание здесь
будет приятным.

361
00:21:52,075 --> 00:21:54,942
Уверяю, я буду делать все возможное,

362
00:21:54,978 --> 00:21:57,446
чтобы так и было.

363
00:21:57,480 --> 00:22:01,610
Подозреваю, многие из вас,
должно быть, чувствуют себя немного...

364
00:22:01,651 --> 00:22:03,414
неуютно.

365
00:22:03,453 --> 00:22:07,890
Я хорошо знаю, что среди
баджорского населения

366
00:22:07,957 --> 00:22:10,653
бытует предубеждение, что всех
кардассианцев

367
00:22:10,694 --> 00:22:14,824
надо бояться, что мы все жестокий

368
00:22:14,864 --> 00:22:16,832
и бессердечный народ.

369
00:22:16,866 --> 00:22:19,061
Я надеюсь это изменить -

370
00:22:19,102 --> 00:22:21,900
не на словах, а на деле -

371
00:22:22,005 --> 00:22:25,702
в надежде, что вы оцените

372
00:22:25,742 --> 00:22:28,233
лучшую часть нашей природы.

373
00:22:28,278 --> 00:22:30,906
Уверяю вас...

374
00:22:31,014 --> 00:22:33,915
мы способны на великую доброту.

375
00:22:34,017 --> 00:22:36,781
А наши семьи? С ними всё хорошо?

376
00:22:36,820 --> 00:22:38,913
Кто разрешил тебе открыть рот?!
Охрана!

377
00:22:38,988 --> 00:22:40,478
Оставайтесь на месте.

378
00:22:46,329 --> 00:22:48,854
О ваших семьях...

379
00:22:48,898 --> 00:22:52,163
хорошо позаботятся.

380
00:22:52,202 --> 00:22:55,603
Это я вам обещаю.

381
00:23:02,445 --> 00:23:04,811
Что это такое?

382
00:23:06,015 --> 00:23:07,039
Я...

383
00:23:07,083 --> 00:23:08,141
Бассо...

384
00:23:09,185 --> 00:23:10,345
Прошу прощения, префект.

385
00:23:10,386 --> 00:23:12,479
Я... не заметил брака.

386
00:23:12,522 --> 00:23:14,217
Я сейчас же от нее избавлюсь.

387
00:23:14,257 --> 00:23:15,884
Дай мне дермальный регенератор.

388
00:23:15,925 --> 00:23:17,051
- Но...
- Сейчас же.

389
00:23:20,830 --> 00:23:24,459
Боюсь даже спрашивать, где ты
получила такую отметину.

390
00:23:24,501 --> 00:23:25,866
Это ничего особенного.

391
00:23:25,902 --> 00:23:28,336
Наоборот.

392
00:23:28,371 --> 00:23:31,431
Это злополучное напоминание
о пропасти,

393
00:23:31,474 --> 00:23:33,738
которая существует между нашими
народами.

394
00:23:35,345 --> 00:23:38,712
Она должна быть удалена...
немедленно.

395
00:23:40,617 --> 00:23:42,517
Просто расслабься.

396
00:23:42,552 --> 00:23:44,247
Все в порядке.

397
00:23:47,290 --> 00:23:48,951
Расслабься.

398
00:23:56,099 --> 00:23:57,657
Вот так.

399
00:24:00,136 --> 00:24:02,570
Какая красота.

400
00:24:06,242 --> 00:24:07,834
Продолжай.

401
00:24:11,648 --> 00:24:14,981
Что ж, я могу вас поздравить.

402
00:24:15,018 --> 00:24:17,885
Вы все прошли свое первое испытание.

403
00:24:33,936 --> 00:24:35,631
Сядь и выпей со мной.

404
00:24:44,613 --> 00:24:46,808
Не хочешь сказать, чему это ты
так улыбаешься?

405
00:24:46,849 --> 00:24:49,374
Пророкам.

406
00:24:49,418 --> 00:24:52,251
Никогда не думала, что у них
такое чувство юмора.

407
00:24:52,288 --> 00:24:53,380
Когда я была ребенком,

408
00:24:53,422 --> 00:24:55,754
я мечтала о достаточном
количестве еды

409
00:24:55,791 --> 00:24:58,692
и красивых платьях, а теперь
посмотри на меня.

410
00:24:58,727 --> 00:25:02,219
У меня есть всё, чего я хотела,
а я чувствую себя так погано.

411
00:25:02,264 --> 00:25:04,494
В неком поганом
смысле это смешно.

412
00:25:06,902 --> 00:25:09,427
Полагаю, если я могу пережить
голод,

413
00:25:09,472 --> 00:25:10,962
переживу и это.

414
00:25:11,006 --> 00:25:14,464
В конце концов, мы, баджорцы,
можем пережить что угодно.

415
00:25:15,945 --> 00:25:17,503
Ты.

416
00:25:17,546 --> 00:25:19,480
Думаешь, можешь

417
00:25:19,515 --> 00:25:21,813
прятаться в углу всю ночь?

418
00:25:26,922 --> 00:25:29,686
Я не помню, чтобы видел тебя раньше.

419
00:25:29,725 --> 00:25:32,023
Я прибыла только вчера.

420
00:25:32,061 --> 00:25:33,892
И спорим, я знаю, о чем ты думаешь.

421
00:25:33,996 --> 00:25:36,556
Больше всего тебе хочется
напоить нас,

422
00:25:36,599 --> 00:25:38,658
чтобы ты могла убить нас во сне.

423
00:25:38,701 --> 00:25:40,464
Вы уверены, что в вас нет
крови бетазоидов?

424
00:25:42,004 --> 00:25:43,232
Иди сюда.

425
00:25:43,272 --> 00:25:46,264
Посиди у меня на коленях...

426
00:25:46,308 --> 00:25:52,406
и расскажи, как сильно ты
ненавидишь кардассианцев.

427
00:25:52,448 --> 00:25:56,908
Баджорские женщины,
вы такие костлявые.

428
00:25:56,952 --> 00:25:59,546
Это потому что вы, кардассианцы,
съели всю нашу еду.

429
00:26:00,623 --> 00:26:03,148
Знаешь, тебя могли бы казнить

430
00:26:03,192 --> 00:26:05,160
за такую дерзость.

431
00:26:05,194 --> 00:26:07,685
И это еще одна причина, почему
мы так вас ненавидим.

432
00:26:09,765 --> 00:26:11,562
Умница-девочка.

433
00:26:11,600 --> 00:26:13,864
А теперь налей мне немного
канара,

434
00:26:13,936 --> 00:26:16,803
и давай посмотрим, не разрешим
ли мы наши различия.

435
00:26:31,954 --> 00:26:33,251
Отпусти ее.

436
00:26:36,258 --> 00:26:38,283
Я сказал, отпусти ее.

437
00:26:38,327 --> 00:26:39,589
Я просто ей сказал...

438
00:26:39,628 --> 00:26:41,425
Мне без разницы, что ты говорил.

439
00:26:41,463 --> 00:26:44,023
Мне не нравится, что ты делал.

440
00:26:44,066 --> 00:26:46,330
Сейчас же отойди от нее.

441
00:26:49,638 --> 00:26:51,367
С тобой всё в порядке?

442
00:26:52,841 --> 00:26:55,105
Бассо...

443
00:26:55,144 --> 00:26:58,238
проводи эту женщину обратно
в ее каюту

444
00:26:58,280 --> 00:27:00,271
и проследи, чтобы ее уединение

445
00:27:00,316 --> 00:27:01,283
уважали.

446
00:27:01,317 --> 00:27:03,285
Ее не побеспокоят.

447
00:27:03,319 --> 00:27:05,810
Я лишь надеюсь, что ты на осудишь
нас всех

448
00:27:05,854 --> 00:27:09,153
за хамское поведение одного
человека.

449
00:27:11,694 --> 00:27:13,628
Я лишь надеюсь, что ты не осудишь
нас всех

450
00:27:13,662 --> 00:27:17,723
за хамское поведение одного
человека.

451
00:27:26,408 --> 00:27:28,433
Откуда вы знали, что он это скажет?

452
00:27:29,812 --> 00:27:32,872
Скажем просто, что это не первое
представление этой маленькой...

453
00:27:32,915 --> 00:27:36,112
мелодрамы, которое я видел.

454
00:27:36,151 --> 00:27:39,143
Эта женщина может считать,
что ей повезло.

455
00:27:39,188 --> 00:27:41,588
Префект положил на нее глаз.

456
00:27:41,624 --> 00:27:45,116
И теперь она для нас всех
недоступна.

457
00:27:45,160 --> 00:27:46,252
А что до тебя...

458
00:27:46,295 --> 00:27:48,160
Знаю.

459
00:27:48,197 --> 00:27:50,995
Знаю, еще канара.

460
00:28:03,946 --> 00:28:04,970
Ой-ой-ой.

461
00:28:05,014 --> 00:28:07,107
Так, одну ногу впереди второй.

462
00:28:07,149 --> 00:28:08,980
Не говори мне, что делать.

463
00:28:09,018 --> 00:28:11,486
Я буду ставить мои ноги, куда захочу.

464
00:28:11,520 --> 00:28:12,851
Я кардассианец.

465
00:28:12,888 --> 00:28:14,048
Как скажете.

466
00:28:14,089 --> 00:28:16,353
Просто попытайтесь не оступиться
в шлюз

467
00:28:16,392 --> 00:28:17,859
по пути домой.

468
00:28:17,893 --> 00:28:20,225
Я не иду домой, я иду с тобой.

469
00:28:20,262 --> 00:28:21,229
Нет, не идете.

470
00:28:21,263 --> 00:28:22,958
Вы идете обратно в свою каюту

471
00:28:22,998 --> 00:28:24,363
и проспитесь.

472
00:28:24,400 --> 00:28:27,096
Я хочу на свое ложе, и прямо сейчас.

473
00:28:27,136 --> 00:28:29,263
Ты же наложница, верно?

474
00:28:29,305 --> 00:28:30,363
По-крайней мере, ты так одета.

475
00:28:30,406 --> 00:28:32,431
О, пусть внешний вид вас не обманет.

476
00:28:32,474 --> 00:28:33,873
Ммм... этот твой язык

477
00:28:33,909 --> 00:28:36,275
когда-нибудь доведет тебя до беды.

478
00:28:36,312 --> 00:28:39,804
А сейчас давай немного... поспим.

479
00:28:40,916 --> 00:28:42,611
У меня есть идея получше.

480
00:28:42,651 --> 00:28:44,175
Вы пойдете спать в свою каюту.

481
00:28:44,219 --> 00:28:46,483
А я пойду - в мою, а завтра...

482
00:28:46,522 --> 00:28:50,583
Завтра ты вся будешь моя и будешь
делать, что я хочу.

483
00:28:50,626 --> 00:28:52,355
O, жду не дождусь.

484
00:28:57,366 --> 00:28:59,266
Меру, я вернулась.

485
00:29:00,436 --> 00:29:01,926
Я собираюсь мыться в душе
целую неделю,

486
00:29:01,970 --> 00:29:03,631
чтобы смыть с себя запах
этого легата.

487
00:29:03,672 --> 00:29:06,106
Я обязательно ему это передам.

488
00:29:06,141 --> 00:29:07,403
Что вы здесь делаете?

489
00:29:07,443 --> 00:29:08,603
Где Меру?

490
00:29:08,644 --> 00:29:10,373
Похоже, эта каюта будет
только в твоем распоряжении,

491
00:29:10,412 --> 00:29:12,175
по крайней мере, пока.

492
00:29:12,214 --> 00:29:13,579
Я спросила, где Меру?

493
00:29:13,615 --> 00:29:15,276
Ее положение выросло.

494
00:29:15,317 --> 00:29:18,115
У твоей подруги, наверное, какие-то
скрытые таланты, о которых я не знал.

495
00:29:18,153 --> 00:29:20,018
Наш возлюбленный префект пригласил ее

496
00:29:20,055 --> 00:29:21,352
разделить каюту с ним.

497
00:29:21,390 --> 00:29:22,687
Я хочу ее видеть.

498
00:29:22,725 --> 00:29:24,056
Неужели?

499
00:29:24,093 --> 00:29:25,856
Я сказала, отведите меня к ней!

500
00:29:25,894 --> 00:29:26,883
Эй!

501
00:30:24,018 --> 00:30:27,181
Итак, расскажи мне, как идут
дела в центре переработки руды?

502
00:30:27,222 --> 00:30:29,053
Иногда тебе стоит присоединяться
к рабочим группам -

503
00:30:29,090 --> 00:30:30,148
и посмотреть самому.

504
00:30:30,191 --> 00:30:31,317
Все в свое время.

505
00:30:31,359 --> 00:30:32,656
Как только центр заработает,

506
00:30:32,694 --> 00:30:34,252
мы все будем там батрачить.

507
00:30:42,303 --> 00:30:43,861
У меня есть для тебя новости.

508
00:30:43,905 --> 00:30:45,770
О моей подруге?

509
00:30:45,807 --> 00:30:47,297
Я знаю, почему ты не получала
от нее вестей

510
00:30:47,342 --> 00:30:48,309
последние несколько недель.

511
00:30:48,343 --> 00:30:49,674
Ее не было на станции.

512
00:30:49,711 --> 00:30:50,939
Что ты говоришь?

513
00:30:51,045 --> 00:30:52,945
Ходят слухи, что она была

514
00:30:53,047 --> 00:30:55,880
на небольших каникулах
с галом Дукатом.

515
00:30:55,917 --> 00:30:58,147
Они вернулись только сегодня.

516
00:30:59,654 --> 00:31:01,019
Почему эта женщина для тебя
так важна?

517
00:31:01,055 --> 00:31:02,249
Она всего лишь предательница.

518
00:31:02,290 --> 00:31:04,383
Она не предательница.

519
00:31:04,425 --> 00:31:07,087
Она наложница для ложкоголовых,
разве нет?

520
00:31:07,128 --> 00:31:09,392
Угу, я тоже была.

521
00:31:09,430 --> 00:31:11,421
Всего один день.

522
00:31:13,101 --> 00:31:15,228
Но я наблюдал за тобой.

523
00:31:15,270 --> 00:31:17,602
Ты ложкоголовых не любишь.

524
00:31:17,639 --> 00:31:18,606
Моя подруга тоже.

525
00:31:18,640 --> 00:31:19,902
Слушай, я тебе уже сказала.

526
00:31:19,974 --> 00:31:22,204
Я не хочу присоединяться
к твоей ячейке сопротивления.

527
00:31:22,243 --> 00:31:23,574
Просто оставь меня в покое.

528
00:31:23,611 --> 00:31:24,805
Оставлю.

529
00:31:26,381 --> 00:31:27,905
Обещаю.

530
00:31:28,016 --> 00:31:30,450
Но сначала мне надо, чтобы
ты нарисовала для меня карту.

531
00:31:32,253 --> 00:31:33,584
Карту чего?

532
00:31:33,621 --> 00:31:34,918
Кардасской стороны станции.

533
00:31:34,956 --> 00:31:37,618
Ну, как ты и сказал, я была
там всего один день.

534
00:31:37,659 --> 00:31:39,923
Поможет что угодно, что ты
запомнила -

535
00:31:39,961 --> 00:31:42,191
каюты, коридоры,
залы заседаний.

536
00:31:42,230 --> 00:31:44,460
Зачем? Что вы планируете?

537
00:31:44,499 --> 00:31:46,433
Тебя это не касается.

538
00:31:49,304 --> 00:31:50,601
Ну что, ты собираешься нам
помочь или нет?

539
00:31:51,606 --> 00:31:53,073
Ты.

540
00:31:53,107 --> 00:31:54,404
Иди за мной.

541
00:32:13,595 --> 00:32:15,256
Можешь войти.

542
00:32:21,769 --> 00:32:22,895
Лума.

543
00:32:25,740 --> 00:32:28,732
O! Ты в порядке?

544
00:32:28,776 --> 00:32:30,835
Я так волновалась за тебя с той
ночи, как тебя увели.

545
00:32:30,878 --> 00:32:31,902
Знаю.

546
00:32:31,946 --> 00:32:33,675
Я хотела послать тебе весточку.

547
00:32:33,715 --> 00:32:35,706
Он делал тебе больно?

548
00:32:35,750 --> 00:32:37,775
Кто?

549
00:32:37,819 --> 00:32:39,252
Дукат.

550
00:32:39,287 --> 00:32:41,881
Делал мне больно?

551
00:32:41,923 --> 00:32:42,912
Нет.

552
00:32:42,957 --> 00:32:44,788
Он не делал мне больно.

553
00:32:46,594 --> 00:32:48,926
Я... хотела бы я знать,
как объяснить тебе

554
00:32:49,030 --> 00:32:50,520
эти последние недели...

555
00:32:50,565 --> 00:32:52,533
чтобы ты поняла.

556
00:32:52,567 --> 00:32:54,535
Что поняла?

557
00:32:54,569 --> 00:32:59,097
Что я не такой монстр,
как ты думаешь.

558
00:33:00,708 --> 00:33:01,868
Видишь?

559
00:33:01,909 --> 00:33:03,433
Я же тебе говорил,

560
00:33:03,478 --> 00:33:05,446
что найду достаточно большую вазу.

561
00:33:07,115 --> 00:33:08,673
Что думаешь?

562
00:33:08,716 --> 00:33:10,479
Они прекрасны.

563
00:33:16,190 --> 00:33:19,284
Не думаю, что твоя подруга
одобряет цветы.

564
00:33:19,327 --> 00:33:21,318
Или меня.

565
00:33:23,197 --> 00:33:24,892
Меру...

566
00:33:24,966 --> 00:33:27,230
ты уверена, что это именно
та женщина,

567
00:33:27,268 --> 00:33:29,327
которую ты хочешь себе в
подружки?

568
00:33:29,370 --> 00:33:31,201
Да.

569
00:33:31,239 --> 00:33:33,434
Как пожелаешь.

570
00:33:36,778 --> 00:33:39,747
Дело в том...

571
00:33:39,781 --> 00:33:43,512
что я обращался с Меру
только с добротой

572
00:33:43,551 --> 00:33:45,280
и вниманием.

573
00:33:45,319 --> 00:33:47,514
Если не веришь мне,

574
00:33:47,555 --> 00:33:48,783
спроси ее.

575
00:33:52,794 --> 00:33:53,761
Я вернусь,

576
00:33:53,795 --> 00:33:55,695
как только закончится это совещание.

577
00:34:08,276 --> 00:34:09,868
Это правда.

578
00:34:09,911 --> 00:34:13,677
Он совсем не такой, как я ожидала.

579
00:34:15,683 --> 00:34:17,514
Не дай этой улыбке тебя обмануть.

580
00:34:17,552 --> 00:34:18,883
Он всё еще враг.

581
00:34:18,953 --> 00:34:21,513
Всё не так просто.

582
00:34:21,556 --> 00:34:23,421
Нет.

583
00:34:23,458 --> 00:34:24,720
Всё просто.

584
00:34:26,060 --> 00:34:29,427
Меру... послушай меня.

585
00:34:29,464 --> 00:34:32,262
Пока ты тут играешь в
салонные игры,

586
00:34:32,300 --> 00:34:35,133
он занят уничтожением нашего
народа.

587
00:34:35,169 --> 00:34:36,830
Это не правда.

588
00:34:36,871 --> 00:34:38,338
Он написал центральному командованию,

589
00:34:38,372 --> 00:34:40,806
настоятельно советовал им передумать
насчет их политики на Бэйджоре.

590
00:34:40,842 --> 00:34:41,866
Мне плевать, даже если он

591
00:34:41,909 --> 00:34:43,672
проиграл для тебя голо-запись,

592
00:34:43,711 --> 00:34:44,905
как он на коленях умоляет

593
00:34:45,012 --> 00:34:46,912
центральное командование
закончить оккупацию.

594
00:34:46,981 --> 00:34:48,915
Это все равно была бы ложь!

595
00:34:48,983 --> 00:34:50,575
Даже та первая ночь, когда он
спас тебя

596
00:34:50,618 --> 00:34:51,915
от того гала - это тоже не правда.

597
00:34:52,019 --> 00:34:54,487
Он всё подстроил, чтобы
завоевать тебя.

598
00:34:54,522 --> 00:34:56,251
Он рассказал мне.

599
00:34:56,290 --> 00:34:58,349
Он мне все рассказывает.

600
00:34:58,392 --> 00:34:59,552
Ты просто его не знаешь.

601
00:34:59,594 --> 00:35:01,721
Мне не нужно его знать.

602
00:35:01,763 --> 00:35:04,664
Я знаю, что он сделал.

603
00:35:04,699 --> 00:35:06,826
Посмотри, что он сделал с тобой.

604
00:35:06,868 --> 00:35:09,393
Он увез тебя от семьи,

605
00:35:09,437 --> 00:35:10,768
от твоих детей.

606
00:35:10,805 --> 00:35:12,670
Он обещал им помочь.

607
00:35:12,707 --> 00:35:15,301
Он собирается послать им еду
и лекарства.

608
00:35:15,343 --> 00:35:17,573
Это всё равно не оправдывает его.

609
00:35:17,612 --> 00:35:19,842
А твой муж?

610
00:35:19,881 --> 00:35:22,008
Табан тебя любит.

611
00:35:22,049 --> 00:35:25,018
Как ты могла так быстро его забыть?

612
00:35:26,053 --> 00:35:29,045
Я его не забыла.

613
00:35:29,090 --> 00:35:31,183
Чего ты от меня хочешь?

614
00:35:31,225 --> 00:35:34,023
Пинать и кусать Дуката каждый раз,
как он ко мне подходит?

615
00:35:34,061 --> 00:35:37,622
Как это поможет Табану или детям?

616
00:35:37,665 --> 00:35:38,893
О, так вот что ты себе говоришь,

617
00:35:38,933 --> 00:35:40,264
что ты делаешь это ради детей -

618
00:35:40,301 --> 00:35:42,269
платья, еда, легкая жизнь -

619
00:35:42,303 --> 00:35:43,702
всё это ты делаешь для них?

620
00:35:43,738 --> 00:35:44,705
Тебе настолько заморочили голову?

621
00:35:44,739 --> 00:35:46,434
Это не для них.

622
00:35:46,474 --> 00:35:47,998
Это для тебя.

623
00:35:48,042 --> 00:35:50,476
Тебе здесь нравится.

624
00:35:50,511 --> 00:35:53,241
Тебе нравится играться в
семью с этим убийцей.

625
00:35:53,281 --> 00:35:55,681
Разве ты не видишь, кто ты?

626
00:35:55,716 --> 00:35:58,116
Кем ты позволила себе стать?

627
00:35:58,152 --> 00:36:00,450
Ты предательница.

628
00:36:00,488 --> 00:36:02,115
Предательница?

629
00:36:02,156 --> 00:36:03,817
Потому что делю постель с Дукатом?

630
00:36:03,858 --> 00:36:05,553
Нет, потому что тебе нравится
делить с ним постель,

631
00:36:05,593 --> 00:36:07,390
потому что ты в него влюбилась!

632
00:36:08,496 --> 00:36:09,963
Куда ты?

633
00:36:09,997 --> 00:36:11,294
Обратно, туда, где мне место.

634
00:36:18,172 --> 00:36:20,663
Она сделана их ультритиевой смолы,

635
00:36:20,708 --> 00:36:21,868
а значит, вряд ли кардассианские

636
00:36:21,976 --> 00:36:24,206
сенсоры ее засекут.

637
00:36:24,245 --> 00:36:26,110
Конечно, возможность есть всегда.

638
00:36:26,147 --> 00:36:28,342
Давай, об этом буду волноваться я.

639
00:36:28,382 --> 00:36:30,816
Ты говоришь так,
будто уже делала такое.

640
00:36:30,852 --> 00:36:32,752
Ты бы удивился.

641
00:36:32,787 --> 00:36:33,879
Помни,

642
00:36:33,955 --> 00:36:35,354
бомба запрограммирована
взорваться

643
00:36:35,389 --> 00:36:37,357
через три минуты после активации.

644
00:36:37,391 --> 00:36:41,327
И как только она активирована,
ее нельзя остановить.

645
00:36:41,362 --> 00:36:44,331
Так что убедись, что у тебя есть время
убраться оттуда.

646
00:36:44,365 --> 00:36:47,334
О поражении какого радиуса
мы говорим?

647
00:36:47,368 --> 00:36:48,892
20 метров.

648
00:36:48,970 --> 00:36:51,905
Я предлагаю заложить ее где-то
в каюте Дуката.

649
00:36:51,973 --> 00:36:54,601
Я найду ей подходящее место.

650
00:36:54,642 --> 00:36:57,167
А что насчет этой его баджорской
любовницы?

651
00:36:57,211 --> 00:36:58,576
А что насчет неё?

652
00:36:58,613 --> 00:37:00,843
Ты не можешь рисковать и
рассказывать ей, что делаешь...

653
00:37:02,116 --> 00:37:04,380
даже чтобы спасти ей жизнь.

654
00:37:04,418 --> 00:37:07,478
Зачем мне это делать?

655
00:37:07,521 --> 00:37:10,217
Как ты и сказал, она - предательница.

656
00:37:13,928 --> 00:37:16,089
Она получит по заслугам.

657
00:37:31,578 --> 00:37:34,672
Ты начинаешь меня утомлять.

658
00:37:34,714 --> 00:37:36,545
Угу, ты мне тоже не нравишься.

659
00:37:36,583 --> 00:37:38,346
А теперь мне нужно, чтобы ты
отвел меня к Кире Меру.

660
00:37:38,385 --> 00:37:40,080
У меня есть занятие получше,

661
00:37:40,120 --> 00:37:42,611
чем водить тебя по станции.

662
00:37:42,656 --> 00:37:45,853
Пора уже решить, по какую сторону
ворот ты хочешь быть.

663
00:37:45,892 --> 00:37:47,120
Я решила.

664
00:37:47,160 --> 00:37:50,926
Так что отведи меня к Кире, чтобы
я могла перед ней извиниться.

665
00:37:51,932 --> 00:37:53,126
Охрана.

666
00:37:54,568 --> 00:37:55,865
Мудрое решение.

667
00:38:35,408 --> 00:38:37,808
Я не ожидала увидеть тебя снова.

668
00:38:37,844 --> 00:38:40,870
Я пришла, потому что должна
попросить прощения.

669
00:38:40,981 --> 00:38:43,575
Все, что я сказала... это было
несправедливо.

670
00:38:43,617 --> 00:38:46,051
Я хочу, чтобы мы снова были друзьями.

671
00:38:46,086 --> 00:38:48,077
Я тоже.

672
00:38:49,656 --> 00:38:52,318
Если так ты будешь счастлива,
моя дорогая.

673
00:38:58,932 --> 00:39:00,490
Тебе что-нибудь принести?

674
00:39:00,533 --> 00:39:01,500
Может, потом.

675
00:39:01,534 --> 00:39:02,831
Хорошо.

676
00:39:02,936 --> 00:39:05,097
Первым делом мы должны найти
тебе новую каюту,

677
00:39:05,138 --> 00:39:06,332
что-нибудь неподалеку.

678
00:39:06,373 --> 00:39:07,601
Звучит неплохо.

679
00:39:07,641 --> 00:39:08,835
У меня есть копия того сообщения,

680
00:39:08,875 --> 00:39:11,036
о котором вы просили.

681
00:39:11,077 --> 00:39:12,601
A, спасибо, Бассо.

682
00:39:12,646 --> 00:39:13,613
Это всё.

683
00:39:13,647 --> 00:39:15,808
А она?

684
00:39:17,384 --> 00:39:20,182
Лума тебя не касается.

685
00:39:20,220 --> 00:39:23,849
Она больше не причинит
нам неприятностей, правда?

686
00:39:23,957 --> 00:39:25,390
Я здесь не за этим.

687
00:39:25,425 --> 00:39:26,858
Нет, не за этим.

688
00:39:28,695 --> 00:39:31,129
Итак, Бассо, ты слышал:
найди ей новую каюту.

689
00:39:31,164 --> 00:39:32,222
Сейчас же.

690
00:39:33,900 --> 00:39:36,027
Это тебе.

691
00:39:36,069 --> 00:39:39,300
Думаю, тебе это покажется
интересным.

692
00:39:39,339 --> 00:39:42,206
Я буду в кабинете, если понадоблюсь.

693
00:40:03,262 --> 00:40:05,526
Я пойду проверю свою каюту.

694
00:40:05,564 --> 00:40:07,031
Ладно, Лума.

695
00:40:09,868 --> 00:40:13,395
Меру, я надеюсь, что кардассианцы
мне не врут

696
00:40:13,439 --> 00:40:16,169
и что действительно пошлют тебе
это сообщение.

697
00:40:16,208 --> 00:40:17,869
Я знаю, прошло всего несколько недель,

698
00:40:17,910 --> 00:40:21,038
как мы вернулись домой,
но видела бы ты детей.

699
00:40:21,080 --> 00:40:23,344
Они как будто преобразились.

700
00:40:23,382 --> 00:40:26,749
Реон и Пол смеются и играют вместе.

701
00:40:26,785 --> 00:40:28,446
Они никогда не были счастливее.

702
00:40:28,487 --> 00:40:32,218
И могу поклясться, малютка Нерис
набрала пять фунтов.

703
00:40:32,258 --> 00:40:35,284
Конечно, они продолжают
о тебе спрашивать.

704
00:40:35,327 --> 00:40:38,455
Я сказал им, что ты все еще
в лагере беженцев.

705
00:40:38,497 --> 00:40:41,432
Я думаю, так лучше,
по крайней мере, пока.

706
00:40:43,302 --> 00:40:45,361
Поверить не могу, как сильно по
тебе скучаю.

707
00:40:45,404 --> 00:40:47,929
Я все время о тебе думаю.

708
00:40:48,007 --> 00:40:51,408
Ты спасла наши жизни.

709
00:40:51,443 --> 00:40:53,638
Надеюсь, ты это понимаешь.

710
00:40:53,679 --> 00:40:56,443
Никогда этого не забывай,
ни на секунду.

711
00:40:56,482 --> 00:40:59,349
Каждый день я молю Пророков,

712
00:40:59,385 --> 00:41:03,583
чтобы ты обрела спокойствие
в своей новой жизни.

713
00:41:03,622 --> 00:41:07,456
Я верю, что даже в худшие времена

714
00:41:07,493 --> 00:41:11,486
мы всё еще можем найти моменты
для радости и доброты.

715
00:41:11,530 --> 00:41:15,990
И если ты можешь найти эту доброту,
держись за нее.

716
00:41:16,035 --> 00:41:19,562
И помни, что бы ни случилось...

717
00:41:19,605 --> 00:41:22,233
я люблю тебя, Меру.

718
00:41:23,442 --> 00:41:25,239
Я всегда буду любить тебя.

719
00:41:29,682 --> 00:41:31,081
Пошли, нам надо отсюда убираться.

720
00:41:31,116 --> 00:41:32,083
Почему?

721
00:41:32,117 --> 00:41:33,744
Дукат, выходи сейчас же!
Иди!

722
00:41:33,786 --> 00:41:34,810
Что?

723
00:41:34,853 --> 00:41:35,842
Тут бомба.

724
00:41:35,888 --> 00:41:36,877
Mеру!

725
00:41:38,924 --> 00:41:39,913
С дороги!

726
00:41:47,700 --> 00:41:48,928
Meру...

727
00:41:49,034 --> 00:41:50,524
Meру.

728
00:42:15,794 --> 00:42:18,422
Я всегда ненавидела предателей.

729
00:42:18,464 --> 00:42:21,331
Ну что может стоить предательства
собственного народа?

730
00:42:21,367 --> 00:42:24,894
Во время оккупации если я
и сомневалась,

731
00:42:24,970 --> 00:42:26,437
чего они заслуживают,

732
00:42:26,472 --> 00:42:28,565
я думала о моей матери,

733
00:42:28,607 --> 00:42:30,165
о том, как она отдала свою жизнь
за Бэйджор.

734
00:42:30,209 --> 00:42:32,143
Она была героем.

735
00:42:32,177 --> 00:42:33,439
Они были изменниками.

736
00:42:33,479 --> 00:42:34,741
Вот так все было просто.

737
00:42:34,780 --> 00:42:36,771
Или это я так думала.

738
00:42:39,284 --> 00:42:42,253
Она сделала, что сделала, чтобы
спасти свою семью...

739
00:42:42,287 --> 00:42:43,720
чтобы спасти тебя.

740
00:42:43,756 --> 00:42:46,054
Это не оправдание.

741
00:42:46,091 --> 00:42:47,388
Может, и нет,

742
00:42:47,426 --> 00:42:50,361
но это было ее решение.

743
00:42:56,702 --> 00:42:58,499
Я навела справки.

744
00:42:58,537 --> 00:43:01,267
Она умерла в кардассианском
госпитале

745
00:43:01,306 --> 00:43:05,208
через семь лет после встречи
с Дукатом... через семь лет.

746
00:43:05,244 --> 00:43:06,609
Знаете, сколько баджорцев

747
00:43:06,645 --> 00:43:08,704
умерли в трудовых лагерях
за это время...

748
00:43:08,747 --> 00:43:14,242
умерли, в то время, как моя мать
попивала канар с Дукатом?

749
00:43:20,259 --> 00:43:22,659
Скажи мне кое-что, Нерис.

750
00:43:22,694 --> 00:43:27,358
Если ты ее так ненавидишь,
зачем спасла ей жизнь?

751
00:43:27,399 --> 00:43:29,424
Поверьте мне...

752
00:43:31,603 --> 00:43:35,039
часть меня желает, чтобы
я этого не сделала.

753
00:43:39,778 --> 00:43:41,678
Но дело в том...

754
00:43:44,116 --> 00:43:46,448
не важно, что она сделала...

755
00:43:48,620 --> 00:43:51,714
она все равно была
моей матерью.

756
00:44:08,215 --> 00:44:10,715
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: