www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x13_For_The_Uniform(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x13_For_The_Uniform(rus).srt


1
00:00:03,003 --> 00:00:06,837
Журнал капитана,
звездная дата 50485.2.

2
00:00:06,873 --> 00:00:10,172
Я прибыл на Марву IV,
планету рядом с Пустошами,

3
00:00:10,210 --> 00:00:11,575
чтобы встретиться с информатором,

4
00:00:11,611 --> 00:00:13,909
который утверждает, что у него
есть данные о местонахождении

5
00:00:13,947 --> 00:00:16,780
лидера маки и бывшего офицера
Звездного Флота

6
00:00:16,816 --> 00:00:18,784
Майкла Эддингтона.

7
00:00:34,000 --> 00:00:36,127
Я ищу своего друга.

8
00:00:39,839 --> 00:00:41,636
Его зовут Син'та.

9
00:01:10,270 --> 00:01:12,329
Син'та?

10
00:01:15,675 --> 00:01:17,404
Бросьте на землю.

11
00:01:27,353 --> 00:01:29,048
Повернитесь.

12
00:01:35,562 --> 00:01:36,859
Здравствуйте, капитан.

13
00:01:36,896 --> 00:01:38,363
Эддингтон.

14
00:01:38,398 --> 00:01:41,265
Мистер Син'та не сможет составить
нам компанию.

15
00:01:41,301 --> 00:01:44,759
По пути на эту встречу его шаттл
попал в аварию.

16
00:01:44,804 --> 00:01:46,169
Он мертв?

17
00:01:46,206 --> 00:01:49,004
Вы совсем не понимаете маки,
да, капитан?

18
00:01:49,075 --> 00:01:51,100
Мы не убийцы.

19
00:01:51,144 --> 00:01:53,612
Авария мистера Син'та забросила
его

20
00:01:53,646 --> 00:01:56,581
на одну очень неприятную планетку
в Пустошах,

21
00:01:56,616 --> 00:01:59,449
но уверяю вас, он вполне жив.

22
00:01:59,486 --> 00:02:00,953
Какое милосердие.

23
00:02:00,987 --> 00:02:03,547
Вы обрекли его на медленную смерть.

24
00:02:03,590 --> 00:02:04,955
Это больше, чем он заслужил.

25
00:02:05,024 --> 00:02:07,492
Он собирался продать нас вам.

26
00:02:07,527 --> 00:02:09,290
Он нас предал.

27
00:02:09,329 --> 00:02:12,093
В предательстве ты -
большой специалист.

28
00:02:13,099 --> 00:02:14,930
Вы сидели у меня на хвосте
восемь месяцев

29
00:02:14,968 --> 00:02:16,458
и теперь, когда мы встретились
лицом к лицу,

30
00:02:16,503 --> 00:02:18,061
это всё, что вы можете мне сказать?

31
00:02:18,104 --> 00:02:19,799
Остальное я скажу на твоем трибунале.

32
00:02:20,840 --> 00:02:22,637
Скажите, капитан.

33
00:02:22,675 --> 00:02:24,472
Что вас беспокоит больше...

34
00:02:24,511 --> 00:02:27,708
факт, что я бросил Звездный Флот,
чтобы сражаться за высшую цель,

35
00:02:27,747 --> 00:02:30,545
или тот факт, что это случилось
под вашей ответственностью?

36
00:02:30,583 --> 00:02:32,778
Ты не "бросил" Звездный Флот.

37
00:02:32,819 --> 00:02:35,253
Если бы было так, меня здесь
бы не было.

38
00:02:35,288 --> 00:02:37,222
Ты предал Звездный Флот.

39
00:02:37,257 --> 00:02:39,088
Ты использовал свое положение
начальника службы безопасности,

40
00:02:39,125 --> 00:02:41,753
чтобы поставлять маки
информацию о нас

41
00:02:41,794 --> 00:02:43,785
и в то же время сбивал нас
со следа

42
00:02:43,830 --> 00:02:45,889
ложной информацией о них.

43
00:02:45,932 --> 00:02:47,763
У этого есть название...

44
00:02:47,800 --> 00:02:49,233
измена.

45
00:02:51,337 --> 00:02:53,066
Посмотрите туда.

46
00:03:04,384 --> 00:03:08,081
Эти люди... они были колонистами
на Салве II.

47
00:03:08,121 --> 00:03:12,455
У них были фермы и магазины,
дома и школы.

48
00:03:12,492 --> 00:03:15,359
И вот однажды Федерация подписала
договор

49
00:03:15,395 --> 00:03:17,955
и передала их планету
кардассианцам...

50
00:03:18,031 --> 00:03:21,125
вот так просто.

51
00:03:21,167 --> 00:03:23,931
За ночь этих людей сделали
беженцами.

52
00:03:23,970 --> 00:03:25,961
Всё не так просто, и ты это знаешь.

53
00:03:26,072 --> 00:03:28,700
Эти люди не обязаны так жить.

54
00:03:28,741 --> 00:03:30,868
Мы предложили им переселиться.

55
00:03:30,910 --> 00:03:32,775
Они не хотят переселяться.

56
00:03:32,812 --> 00:03:37,374
Они хотят вернуться домой,
к жизням, которые они выстроили.

57
00:03:37,417 --> 00:03:38,645
Как бы вы себя чувствовали,

58
00:03:38,685 --> 00:03:41,483
если бы Федерация отдала
дом вашего отца

59
00:03:41,521 --> 00:03:42,886
кардассианцам?

60
00:03:42,922 --> 00:03:45,482
Я здесь не для того, чтобы
обсуждать политику Федерации с...

61
00:03:45,525 --> 00:03:48,289
Я не разрешал вам
оборачиваться.

62
00:03:50,663 --> 00:03:51,994
Посмотрите на них, капитан.

63
00:03:57,870 --> 00:04:01,966
Они люди, такие же, как
мы с вами,

64
00:04:02,008 --> 00:04:04,670
а Звездный Флот забрал
у них всё.

65
00:04:04,711 --> 00:04:08,147
Вспомните это, когда в следующий
раз будете надевать эту форму.

66
00:04:08,181 --> 00:04:10,911
Здесь идет война, и вы не на
той стороне.

67
00:04:10,950 --> 00:04:14,647
Знаешь, что я здесь вижу,
мистер Эддингтон?

68
00:04:14,687 --> 00:04:16,120
Я вижу жертв -

69
00:04:16,155 --> 00:04:20,455
но не Кардассии или Федерации.

70
00:04:20,493 --> 00:04:22,358
Жертвы вас...

71
00:04:22,395 --> 00:04:24,329
маки.

72
00:04:24,364 --> 00:04:26,662
Вы убедили этих людей
в сказке,

73
00:04:26,699 --> 00:04:28,963
что однажды они смогут вернуться

74
00:04:29,002 --> 00:04:31,800
в те фермы, школы и дома,

75
00:04:31,838 --> 00:04:33,931
но вы знаете, что они
не смогут никогда,

76
00:04:33,973 --> 00:04:36,441
и чем дольше вы поддерживаете
эту надежду,

77
00:04:36,476 --> 00:04:38,671
тем дольше эти люди будут страдать.

78
00:04:38,711 --> 00:04:40,906
Давай, пристрели меня.

79
00:04:42,348 --> 00:04:45,340
Однажды, может,
я так и сделаю.

80
00:04:48,254 --> 00:04:52,452
А пока позвольте дать вам
один небольшой совет.

81
00:04:53,993 --> 00:04:56,154
Не преследуйте меня.

82
00:04:56,195 --> 00:04:58,186
Вы об этом пожалеете.

83
00:05:02,502 --> 00:05:04,367
Сиско - "Дефаенту".

84
00:05:04,404 --> 00:05:06,269
Эддингтон только что
транспортировался.

85
00:05:06,306 --> 00:05:08,638
Отследите сигнал его
транспортера.

86
00:05:08,675 --> 00:05:09,801
Готово, капитан.

87
00:05:09,842 --> 00:05:11,173
Он на рейдере маки.

88
00:05:11,210 --> 00:05:13,371
Они снимаются с орбиты и направляются
к выходу из системы.

89
00:05:13,413 --> 00:05:15,904
Поднимите меня на борт и
проложите курс преследования.

90
00:05:15,948 --> 00:05:17,438
Приготовиться к бою.

91
00:05:17,483 --> 00:05:18,507
Есть, сэр.

92
00:07:22,943 --> 00:07:25,043
["За честь мундира"]

93
00:07:26,044 --> 00:07:28,342
Ясно, он направляется к Пустошам.

94
00:07:28,379 --> 00:07:30,210
Курс - ноль отметка 213.

95
00:07:30,248 --> 00:07:31,476
Коммандер?

96
00:07:31,516 --> 00:07:35,247
Меняю курс на ноль отметка 213.

97
00:07:35,286 --> 00:07:36,583
Мы у него на хвосте, капитан.

98
00:07:36,621 --> 00:07:37,781
Максимальный варп.

99
00:07:37,822 --> 00:07:39,653
Как скоро мы будем
на дистанции стрельбы?

100
00:07:39,691 --> 00:07:40,953
Через 22 минуты.

101
00:07:41,059 --> 00:07:42,788
- Майор?
- Слишком медленно.

102
00:07:42,827 --> 00:07:44,226
Он доберется до плазменного поля

103
00:07:44,262 --> 00:07:45,923
за две минуты до того, как
мы выйдем на дистанцию.

104
00:07:45,964 --> 00:07:47,261
Нам нужна помощь.

105
00:07:47,298 --> 00:07:49,493
Где находится корабль "Малинче"?

106
00:07:49,534 --> 00:07:52,503
Патрулирует демилитаризованную
зону возле аутпоста Гамма 7.

107
00:07:52,537 --> 00:07:53,731
Хм, замечательно.

108
00:07:53,772 --> 00:07:56,297
Новый голокоммуникатор готов?

109
00:07:56,341 --> 00:07:58,366
O, шеф подключил его
уже шесть часов назад.

110
00:07:58,409 --> 00:08:00,468
Думаю, он ждет не дождется,
когда его опробуют.

111
00:08:00,512 --> 00:08:02,605
Всегда приятно порадовать шефа.

112
00:08:02,647 --> 00:08:06,105
Откройте канал с капитаном
Сандерсом на "Малинче".

113
00:08:09,754 --> 00:08:11,517
Вы получаете мое изображение,
капитан?

114
00:08:11,556 --> 00:08:13,615
Да, а вы мое?

115
00:08:13,658 --> 00:08:15,751
Вы будто сидите у меня на мостике.

116
00:08:15,794 --> 00:08:18,126
К этой штуке надо будет
еще привыкнуть.

117
00:08:18,163 --> 00:08:19,926
Я не в восторге от незваных
гостей.

118
00:08:20,031 --> 00:08:21,931
Я постараюсь не злоупотреблять
вашим гостеприимством,

119
00:08:22,000 --> 00:08:23,934
но сейчас мне нужна ваша помощь.

120
00:08:23,968 --> 00:08:25,902
Мы преследуем рейдер маки,

121
00:08:25,937 --> 00:08:27,268
направляющийся в Пустоши.

122
00:08:27,305 --> 00:08:28,329
Можете его перехватить?

123
00:08:28,373 --> 00:08:30,204
Похоже, вы настроены серьезно,
капитан.

124
00:08:30,241 --> 00:08:32,072
Что сделал этот рейдер маки?

125
00:08:32,110 --> 00:08:33,509
Дело не в том, что он сделал.

126
00:08:33,545 --> 00:08:34,842
Дело в том, кто им командует...

127
00:08:34,879 --> 00:08:36,176
Майкл Эддингтон.

128
00:08:36,214 --> 00:08:39,342
A, наш любимый предатель.

129
00:08:39,384 --> 00:08:41,045
Капитан, если вы не против...

130
00:08:41,085 --> 00:08:42,518
Вы хотите его арестовать.

131
00:08:42,554 --> 00:08:43,680
Мы его отрежем.

132
00:08:43,721 --> 00:08:45,188
Вы сможете его сцапать.

133
00:08:45,223 --> 00:08:46,884
Конец связи.

134
00:08:46,925 --> 00:08:49,189
"Малинче" двигается на перехват.

135
00:08:49,227 --> 00:08:51,218
Приготовьтесь прицелиться
в корабль маки.

136
00:08:51,262 --> 00:08:53,958
Я хочу их обезвредить, но они
нужны мне живыми.

137
00:08:54,065 --> 00:08:54,963
Ясно.

138
00:08:55,066 --> 00:08:57,762
Пошлите отряд охраны в
транспортерную.

139
00:08:57,802 --> 00:08:58,962
Пусть приготовятся...

140
00:08:59,070 --> 00:09:01,300
Капитан, Эддингтон вышел
из варпа.

141
00:09:02,941 --> 00:09:05,205
Перейти на импульс.
Поднять щиты.

142
00:09:05,243 --> 00:09:07,370
Что он делает?

143
00:09:07,412 --> 00:09:09,403
Он сменил курс.

144
00:09:09,447 --> 00:09:11,074
Теперь он летит прямо на нас.

145
00:09:11,115 --> 00:09:12,582
Он навел на нас оружие.

146
00:09:12,617 --> 00:09:14,141
С "Дефаентом" ему не справиться.

147
00:09:14,185 --> 00:09:15,880
Это какая-то попытка самоубийства?

148
00:09:15,920 --> 00:09:16,887
Только не Эддингтон.

149
00:09:16,921 --> 00:09:18,183
Он что-то задумал.

150
00:09:18,223 --> 00:09:20,589
Давайте не дадим ему шанса
сделать свой ход.

151
00:09:20,625 --> 00:09:23,651
Мистер Ворф, стреляйте из фазеров.

152
00:09:26,097 --> 00:09:27,894
Отчет!

153
00:09:27,932 --> 00:09:30,765
У нас глобальный отказ компьютера.

154
00:09:30,802 --> 00:09:33,498
Все компьютерные системы
отключились...

155
00:09:33,538 --> 00:09:35,335
и резервные - тоже.

156
00:09:35,373 --> 00:09:37,807
Мы теряем управление...

157
00:09:37,842 --> 00:09:38,934
всем.

158
00:09:38,977 --> 00:09:42,674
Оружие, навигация,
управление, двигатели...

159
00:09:42,714 --> 00:09:44,306
Мостик - инженерному.

160
00:09:45,316 --> 00:09:46,613
Коммандер, спуститесь туда.

161
00:09:46,651 --> 00:09:48,312
Узнайте, что там происходит.

162
00:09:48,353 --> 00:09:51,345
Попытайтесь провести вспомогательное
управление через...

163
00:09:52,657 --> 00:09:54,090
Прежде, чем вы потратите
кучу времени,

164
00:09:54,125 --> 00:09:56,958
бегая кругами и пытаясь
восстановить управление компьютером,

165
00:09:57,028 --> 00:09:59,360
давайте я избавлю вас
от части проблем.

166
00:09:59,397 --> 00:10:00,864
У вас не получится.

167
00:10:00,899 --> 00:10:03,060
Вы обнаружите, что ваши ядра
памяти полностью очищены

168
00:10:03,101 --> 00:10:06,400
и должны быть перепрограммированы
с самого начала.

169
00:10:06,437 --> 00:10:08,928
Эти штуки работают удивительно
хорошо.

170
00:10:08,973 --> 00:10:12,067
Я рад, что мы смогли раздобыть
один.

171
00:10:12,110 --> 00:10:15,307
Ты оставил в компьютерах
"Дефаента" каскадный вирус.

172
00:10:15,346 --> 00:10:17,211
Звучит просто, правда?

173
00:10:17,248 --> 00:10:20,217
Но, уверяю вас, потребовалось
очень много времени,

174
00:10:20,251 --> 00:10:22,879
чтобы разработать вирус, который
не заметили бы

175
00:10:22,921 --> 00:10:24,548
Одo или шеф О'Брайен.

176
00:10:24,589 --> 00:10:26,614
Я в самом деле весьма им горжусь.

177
00:10:26,658 --> 00:10:29,286
Я добавлю это в список обвинений
против тебя.

178
00:10:29,327 --> 00:10:31,727
Что ж, раз уж вы пишете
список,

179
00:10:31,763 --> 00:10:33,993
почему бы не добавить и это?

180
00:10:42,273 --> 00:10:43,934
Знаете, в чем ваша проблема, капитан?

181
00:10:43,975 --> 00:10:45,602
Вы сделали это личным делом.

182
00:10:45,643 --> 00:10:47,167
Так не должно быть.

183
00:10:47,211 --> 00:10:48,473
У меня не так.

184
00:10:48,513 --> 00:10:52,108
У меня нет к вам ни злобы,
ни враждебности.

185
00:10:52,150 --> 00:10:53,981
Хотел бы я сказать то же самое.

186
00:10:54,018 --> 00:10:55,417
Действительно ли окупается

187
00:10:55,453 --> 00:10:58,286
риск собой, своим кораблем,
своей командой

188
00:10:58,323 --> 00:11:00,018
ради личной вражды?

189
00:11:00,091 --> 00:11:02,321
И одобрит ли Звездный Флот?

190
00:11:02,360 --> 00:11:05,352
Лекции о Звездном флоте мне
от тебя не нужны.

191
00:11:05,396 --> 00:11:07,523
И не важно, что сегодня
здесь случится,

192
00:11:07,565 --> 00:11:08,964
между нами не всё кончено.

193
00:11:09,067 --> 00:11:11,865
Ситуацию тут контролирую я,
капитан.

194
00:11:11,903 --> 00:11:13,803
Ваш корабль беззащитен.

195
00:11:13,838 --> 00:11:15,965
Я бы мог
уничтожить вас прямо сейчас,

196
00:11:16,040 --> 00:11:17,701
но не буду.

197
00:11:17,742 --> 00:11:20,905
Как я и сказал, маки - не убийцы.

198
00:11:20,945 --> 00:11:24,608
Наша вражда с кардассианцами,
а не с вами.

199
00:11:24,649 --> 00:11:28,016
Оставьте нас в покое, и мы
оставим в покое вас.

200
00:11:30,021 --> 00:11:31,352
Прекратить огонь.

201
00:11:34,192 --> 00:11:36,353
И я должен тебя благодарить?

202
00:11:36,394 --> 00:11:37,884
Нет.

203
00:11:37,929 --> 00:11:41,524
Я не собираюсь заставлять вас
вымаливать на коленях свою жизнь.

204
00:11:41,566 --> 00:11:46,230
В отличие от вас, капитан,
я знаю, когда отступать.

205
00:11:46,270 --> 00:11:49,000
Может, вам стоит об этом подумать...

206
00:11:49,040 --> 00:11:52,066
на вашем долгом пути домой.

207
00:12:05,657 --> 00:12:09,286
Журнал капитана,
звездная дата 50488.2.

208
00:12:09,327 --> 00:12:11,625
"Дефаент" вернулся на станцию,

209
00:12:11,663 --> 00:12:14,063
но не своим ходом.

210
00:12:14,099 --> 00:12:16,863
Кораблю "Малинче" пришлось
буксировать нас домой.

211
00:12:16,901 --> 00:12:18,493
Наши наработки потеряны.

212
00:12:18,536 --> 00:12:20,595
Каскадный вирус Эддингтона
вывел из строя

213
00:12:20,638 --> 00:12:22,538
все ячейки памяти "Дефаента".

214
00:12:22,574 --> 00:12:23,836
Нам придется перезагрузить

215
00:12:23,875 --> 00:12:25,467
и перепрограммировать всю
базу данных.

216
00:12:25,510 --> 00:12:26,477
Сколько?

217
00:12:26,511 --> 00:12:29,708
Что ж, если бы мы были на верфи
с доком и командой ремонтников...

218
00:12:29,747 --> 00:12:31,681
Но мы не там.
Сколько?

219
00:12:31,716 --> 00:12:32,978
Две недели.

220
00:12:33,017 --> 00:12:34,211
И то, если работать в три смены

221
00:12:34,252 --> 00:12:35,219
круглые сутки.

222
00:12:35,253 --> 00:12:36,743
Приступайте.

223
00:12:36,788 --> 00:12:39,256
Если вы как-нибудь можете
ускорить работу...

224
00:12:39,290 --> 00:12:41,121
Сделаю, что могу.

225
00:12:42,727 --> 00:12:45,855
Я удалил два похожих
каскадных вируса, которые были

226
00:12:45,897 --> 00:12:47,865
спрятаны в главном компьютере
станции.

227
00:12:47,899 --> 00:12:49,560
Передав определенный сигнал,

228
00:12:49,601 --> 00:12:52,502
Эддингтон мог бы отключить всю
нашу систему защиты.

229
00:12:52,537 --> 00:12:56,200
Как скоро вы можете уничтожить
всю самодеятельность Эддингтона?

230
00:12:56,241 --> 00:12:57,401
Хороший вопрос.

231
00:12:57,442 --> 00:12:59,239
Не могу гарантировать, что мы
нашли все.

232
00:12:59,277 --> 00:13:01,245
Эддингтон был начальником
службы безопасности

233
00:13:01,279 --> 00:13:03,611
Звездного Флота на станции
18 месяцев.

234
00:13:03,648 --> 00:13:06,378
У него была возможность проникнуть
в любую систему

235
00:13:06,417 --> 00:13:07,782
на станции и нарушить ее работу.

236
00:13:07,819 --> 00:13:09,787
Тогда проверьте все системы
на станции.

237
00:13:09,821 --> 00:13:11,311
Я собираюсь это сделать.

238
00:13:12,390 --> 00:13:16,383
Сэр, вы когда-нибудь напоминали
командованию Звездного Флота,

239
00:13:16,427 --> 00:13:17,860
что они назначили сюда Эддингтона,

240
00:13:17,896 --> 00:13:20,160
потому что не верили мне?

241
00:13:20,198 --> 00:13:21,096
Нет.

242
00:13:21,132 --> 00:13:22,531
Пожалуйста, напомните.

243
00:13:23,535 --> 00:13:26,333
Что слышно от разведки
Звездного флота?

244
00:13:26,371 --> 00:13:27,497
Два болианских грузовых
корабля

245
00:13:27,539 --> 00:13:29,473
исчезли возле Пустошей.

246
00:13:29,507 --> 00:13:31,600
Они считают,
что виноваты маки.

247
00:13:31,643 --> 00:13:33,167
Что везли грузовые корабли?

248
00:13:33,211 --> 00:13:36,669
Несколько тысяч тонн селена и
нитрита родия.

249
00:13:36,714 --> 00:13:38,545
Не очень ценный груз.

250
00:13:38,583 --> 00:13:40,346
Зачем бы он им нужен?

251
00:13:40,385 --> 00:13:42,478
Коммандер Дакс анализирует
возможности.

252
00:13:42,520 --> 00:13:43,487
Хорошо.

253
00:13:43,521 --> 00:13:44,954
А пока помогите шефу О'Брайену

254
00:13:44,989 --> 00:13:46,251
починить "Дефаент".

255
00:13:46,291 --> 00:13:47,986
Я хочу попасть туда как
можно скорее.

256
00:13:48,026 --> 00:13:49,015
Есть, сэр.

257
00:13:50,528 --> 00:13:51,893
Чем могу помочь, капитан?

258
00:13:51,930 --> 00:13:54,524
Даже не знаю, как вам сказать,

259
00:13:54,566 --> 00:13:55,965
так что просто скажу.

260
00:13:56,000 --> 00:13:59,299
Командование Звездного Флота
дало мне новое задание.

261
00:13:59,337 --> 00:14:01,430
Они хотят, чтобы я арестовал
Эддингтона.

262
00:14:01,472 --> 00:14:02,837
А, вы имеете в виду, что вам
приказали

263
00:14:02,874 --> 00:14:04,432
помочь мне арестовать его,
верно?

264
00:14:04,475 --> 00:14:07,171
Нет. Ваши приказы изменились.

265
00:14:07,212 --> 00:14:09,942
Эддингтон - больше не ваша
обязанность.

266
00:14:09,981 --> 00:14:12,541
Они назвали причину?

267
00:14:12,584 --> 00:14:14,108
Ну...

268
00:14:14,152 --> 00:14:18,452
вы гоняетесь за ним... хм,
восемь месяцев.

269
00:14:19,891 --> 00:14:23,122
Не хочу заострять на этом внимание,
но...

270
00:14:23,161 --> 00:14:25,129
вы не справились с заданием.

271
00:14:27,131 --> 00:14:30,965
Послушайте, капитан, я понимаю
ваши чувства.

272
00:14:31,035 --> 00:14:32,969
Если бы меня обдурил один
из моих офицеров,

273
00:14:33,037 --> 00:14:35,562
как Эддингтон обдурил вас,
я бы...

274
00:14:35,607 --> 00:14:37,472
я бы тоже принял это близко
к сердцу.

275
00:14:37,508 --> 00:14:38,839
Я неправильно выразился.

276
00:14:38,876 --> 00:14:40,309
Я не имел в виду "обдурил".

277
00:14:40,345 --> 00:14:41,835
Нет, вы совершенно правы.

278
00:14:41,879 --> 00:14:43,176
Меня обдурили.

279
00:14:43,214 --> 00:14:44,875
Но этого больше не случится.

280
00:14:44,916 --> 00:14:46,508
Дело не в этом.

281
00:14:46,551 --> 00:14:48,178
Звездный Флот также считает,

282
00:14:48,219 --> 00:14:52,349
что если дело касается Эддингтона,
вы уязвимы.

283
00:14:52,390 --> 00:14:55,086
Он слишком хорошо вас знает, капитан.

284
00:14:55,126 --> 00:14:57,321
Так что, может быть, пришло время
для кого-то, кого он не знает,

285
00:14:57,362 --> 00:14:58,351
за ним отправиться.

286
00:15:05,169 --> 00:15:07,103
Доброй охоты.

287
00:15:08,139 --> 00:15:09,606
Спасибо, капитан.

288
00:15:28,993 --> 00:15:30,187
Есть хорошие новости:

289
00:15:30,228 --> 00:15:32,355
разведка Звездного Флота
продвигается

290
00:15:32,397 --> 00:15:34,592
в расшифровке коммуникационных
кодов маки.

291
00:15:34,632 --> 00:15:37,795
Плохие новости: нам это не поможет.

292
00:15:37,835 --> 00:15:39,302
Мы из игры вышли.

293
00:15:39,337 --> 00:15:40,463
Но какого черта, верно?

294
00:15:40,505 --> 00:15:42,405
Иногда выигрываешь, иногда
проигрываешь.

295
00:15:43,408 --> 00:15:44,375
У тебя всегда были проблемы

296
00:15:44,409 --> 00:15:45,842
с "иногда проигрываешь".

297
00:15:45,877 --> 00:15:47,936
Что тебе сказать, старина?

298
00:15:47,979 --> 00:15:48,946
До этого момента

299
00:15:48,980 --> 00:15:50,777
за все 25 лет службы меня никогда

300
00:15:50,815 --> 00:15:51,804
не снимали с задания!

301
00:15:52,850 --> 00:15:53,874
Верно.

302
00:15:53,918 --> 00:15:56,318
Все дело в снятии с задания.

303
00:15:56,354 --> 00:15:58,288
А вовсе не в неком

304
00:15:58,323 --> 00:16:00,120
экс-офицере службы безопасности,
которого мы оба знаем.

305
00:16:00,158 --> 00:16:02,558
Он работал под моим командованием
полтора года.

306
00:16:02,593 --> 00:16:04,185
Я видел его почти каждый день,

307
00:16:04,228 --> 00:16:06,321
читал его отчеты, приглашал
на ужин.

308
00:16:06,364 --> 00:16:07,922
Я даже однажды взял его
на бейсбольный матч

309
00:16:07,965 --> 00:16:08,932
в голокомнаты -

310
00:16:09,000 --> 00:16:10,092
и ничего не заметил!

311
00:16:10,134 --> 00:16:12,796
Моя работа - адекватно оценивать
людей,

312
00:16:12,837 --> 00:16:14,031
а я?

313
00:16:14,072 --> 00:16:16,734
Я не только не разглядел его,
а выдвинул его на повышение.

314
00:16:18,509 --> 00:16:20,443
Он хорошо разыграл свои карты.

315
00:16:20,478 --> 00:16:22,036
Разыграл меня, верно.

316
00:16:22,080 --> 00:16:23,707
И чем мне это объяснить?

317
00:16:23,748 --> 00:16:25,477
Он - меняющийся?
Нет.

318
00:16:25,516 --> 00:16:29,145
Он - существо с опытом семи жизней?
Нет.

319
00:16:29,187 --> 00:16:30,950
Он - инопланетянин из червоточины?
Нет.

320
00:16:31,022 --> 00:16:33,149
Он - просто человек, как и я...

321
00:16:34,525 --> 00:16:36,186
и он побил меня!

322
00:16:39,330 --> 00:16:40,422
Это хорошо.

323
00:16:40,465 --> 00:16:41,454
"Хорошо"?

324
00:16:42,834 --> 00:16:45,962
Хорошо, что ты не держишь этого
в себе, Бенджамин.

325
00:16:46,070 --> 00:16:50,268
Потому что... тебе придется
выкинуть это из головы.

326
00:16:50,308 --> 00:16:52,708
Эддингтон - теперь проблема
кого-то другого,

327
00:16:52,744 --> 00:16:55,144
и тебе придется жить с этим.

328
00:16:55,179 --> 00:16:56,544
Комцентр - капитану Сиско.

329
00:16:56,581 --> 00:16:57,980
В чем дело, майор?

330
00:16:58,015 --> 00:16:59,539
Сэр, вам лучше сюда подняться.

331
00:16:59,584 --> 00:17:01,552
Есть новости, и они об Эддингтоне.

332
00:17:05,456 --> 00:17:07,185
Докладывайте.

333
00:17:07,225 --> 00:17:08,283
Эддингтон только что поднял ставки.

334
00:17:08,326 --> 00:17:10,419
Он атаковал кардассианскую
колонию на Велосе Прайм

335
00:17:10,461 --> 00:17:11,519
биогенным оружием.

336
00:17:11,562 --> 00:17:13,189
Что?!

337
00:17:13,231 --> 00:17:15,791
Он выпустил три стратосферных
торпеды к планете

338
00:17:15,833 --> 00:17:18,893
и распылил диселенид кобальта
по биосфере.

339
00:17:18,936 --> 00:17:21,530
Нервно-паралитический газ,
безвредный для большинства гуманоидов,

340
00:17:21,572 --> 00:17:23,506
но смертельный для кардассианцев.

341
00:17:23,541 --> 00:17:25,133
Кардассианцы уже эвакуируются.

342
00:17:25,176 --> 00:17:28,111
А Эддингтон объявил, что
маки собираются

343
00:17:28,146 --> 00:17:30,376
присвоить планету, как только
те уйдут.

344
00:17:30,415 --> 00:17:32,212
Чего я не понимаю, так это того,
откуда маки

345
00:17:32,250 --> 00:17:34,912
добыли сырье для биогенного оружия.

346
00:17:34,952 --> 00:17:36,078
Я понимаю.

347
00:17:36,120 --> 00:17:38,782
Я должна была
предвидеть это раньше.

348
00:17:38,823 --> 00:17:41,348
Селен и нитриты родия,

349
00:17:41,392 --> 00:17:44,884
которые они захватили, могут быть
реформулированы,

350
00:17:44,929 --> 00:17:49,161
и с некими доработками можно
синтезировать...

351
00:17:49,200 --> 00:17:51,191
диселенид кобальта.

352
00:17:51,235 --> 00:17:52,293
Где "Малинче"?

353
00:17:52,336 --> 00:17:54,497
На другой стороне Пустошей.

354
00:17:54,539 --> 00:17:55,631
Они сейчас направляются
к Велос Прайм,

355
00:17:55,673 --> 00:17:56,731
но к тому времени, как они
доберутся...

356
00:17:56,774 --> 00:17:58,742
Эддингтона давно там не будет.

357
00:17:58,776 --> 00:18:00,573
С учетом количеств

358
00:18:00,611 --> 00:18:02,738
химических веществ, которые
украл Эддингтон,

359
00:18:02,780 --> 00:18:05,374
сколько он сможет сделать
такого оружия?

360
00:18:05,416 --> 00:18:10,353
Достаточно, чтобы отравить
каждую кардассианскую колонию в ДМЗ.

361
00:18:10,388 --> 00:18:12,515
Мы должны что-то сделать.

362
00:18:12,557 --> 00:18:14,855
Ворф, возле Велос Прайм
есть другие звездолёты?

363
00:18:14,892 --> 00:18:18,453
"Малинче" - наш единственный
корабль в секторе.

364
00:18:18,496 --> 00:18:21,056
Значит, если они не остановят
Эддингтона...

365
00:18:22,333 --> 00:18:24,198
маки изменят ход событий.

366
00:18:24,235 --> 00:18:27,033
В этом районе есть ещё один корабль.

367
00:18:28,840 --> 00:18:31,035
Он пришвартован в стыковочном
отсеке номер три.

368
00:18:37,782 --> 00:18:39,340
"Дефаент".

369
00:18:44,055 --> 00:18:45,818
Будет сложно, капитан.

370
00:18:45,856 --> 00:18:47,619
Включена только половина
систем.

371
00:18:47,658 --> 00:18:50,388
И большая часть из них не
действует на полную мощность.

372
00:18:50,428 --> 00:18:51,656
Что с варп двигателем?

373
00:18:51,696 --> 00:18:53,061
Мы можем лететь на варп шесть,

374
00:18:53,097 --> 00:18:55,395
но инерционные амортизаторы
не починены полностью,

375
00:18:55,433 --> 00:18:57,060
так что легкого полета не ожидайте.

376
00:18:57,101 --> 00:18:58,796
Оружие также работает,

377
00:18:58,836 --> 00:19:01,930
но сканеры нацеливания надо
калибровать вручную.

378
00:19:01,972 --> 00:19:04,133
Стрелять мы можем, но только богу
известно, куда мы попадем.

379
00:19:04,175 --> 00:19:05,506
А связь?

380
00:19:05,543 --> 00:19:06,771
Система связи "Дефаента"

381
00:19:06,811 --> 00:19:08,904
сгорела...
и я серьезно.

382
00:19:08,979 --> 00:19:10,537
Ладно, у нас все еще есть
коммуникаторы.

383
00:19:10,581 --> 00:19:11,479
Боюсь, что нет.

384
00:19:11,515 --> 00:19:13,244
Они тоже не будут работать,

385
00:19:13,284 --> 00:19:14,717
только не при таких помехах

386
00:19:14,752 --> 00:19:17,312
от незащищенных
EPS-проводах.

387
00:19:17,355 --> 00:19:19,152
Хорошо, что же нам использовать?

388
00:19:19,190 --> 00:19:21,158
Стаканы и длинную бечевку?

389
00:19:21,192 --> 00:19:22,682
Нам придется импровизировать.

390
00:19:22,727 --> 00:19:25,025
Позвольте представить вам
нашу новую систему связи.

391
00:19:25,062 --> 00:19:26,051
Кадет?

392
00:19:28,299 --> 00:19:30,824
Кадет Ног прибыл по вашему
приказу, сэр.

393
00:19:30,868 --> 00:19:31,698
Вольно.

394
00:19:31,736 --> 00:19:35,399
Поскольку большая часть функций
управления на мостике отключены,

395
00:19:35,439 --> 00:19:38,738
придется передавать все приказы
в инженерный.

396
00:19:38,776 --> 00:19:40,869
В интересах ясности я подумал,
что лучше всего, чтобы

397
00:19:40,911 --> 00:19:43,243
эти сообщения передавались
одним голосом.

398
00:19:43,280 --> 00:19:45,407
Голосом мистера Академии.

399
00:19:45,449 --> 00:19:48,145
Я подумал, вам понадобится кто-то,
кто смог бы вас слышать,

400
00:19:48,185 --> 00:19:49,846
пока мостик взрывается вокруг вас.

401
00:19:49,887 --> 00:19:51,149
Взрывается?

402
00:19:51,188 --> 00:19:53,679
Скорее всего, мы отправляемся
в боевую обстановку.

403
00:19:53,724 --> 00:19:55,214
Думаете, вы к такому готовы, кадет?

404
00:19:55,259 --> 00:19:57,250
Сэр, да, сэр.

405
00:19:57,294 --> 00:19:58,522
Совершенно готов, сэр.

406
00:19:58,562 --> 00:20:00,086
Рад это слышать.

407
00:20:00,131 --> 00:20:01,393
Прибудьте на мостик.

408
00:20:01,432 --> 00:20:03,093
Есть, сэр.

409
00:20:03,134 --> 00:20:05,227
"Взрывается"?

410
00:20:06,737 --> 00:20:09,228
Давайте, я скажу вам все плохие
новости за один раз, сэр.

411
00:20:09,273 --> 00:20:12,572
У нас нет маскировки,
нет транспортеров,

412
00:20:12,610 --> 00:20:14,771
нет репликаторов, а гироскоп
системы стабилизации

413
00:20:14,812 --> 00:20:17,076
работает только на 50 процентов.

414
00:20:17,114 --> 00:20:18,843
Так что не просите крутых виражей,

415
00:20:18,883 --> 00:20:20,748
если не хотите делать бочку.

416
00:20:20,785 --> 00:20:23,185
Это было бы забавно.

417
00:20:23,220 --> 00:20:24,881
А хорошие новости есть, шеф?

418
00:20:24,922 --> 00:20:29,291
Новый голокоммуникатор, который я
установил, работает идеально.

419
00:20:29,326 --> 00:20:31,658
Что ж, будем благодарны
и за малое.

420
00:20:31,695 --> 00:20:33,060
Приготовиться к отбытию.

421
00:20:37,234 --> 00:20:38,326
Хорошо, скажи уже.

422
00:20:38,369 --> 00:20:39,336
Что?

423
00:20:39,370 --> 00:20:40,769
Что я потерял объективное
восприятие

424
00:20:40,805 --> 00:20:42,432
и что превращаю всё в
кровную месть

425
00:20:42,473 --> 00:20:43,872
между мной и Эддингтоном,

426
00:20:43,908 --> 00:20:45,967
что я подвергаю риску
корабль, команду

427
00:20:46,010 --> 00:20:47,477
и всю свою карьеру,

428
00:20:47,511 --> 00:20:49,206
и если бы у меня была хоть
капля мозгов,

429
00:20:49,246 --> 00:20:51,237
я бы вернулся в свой офис,
сел

430
00:20:51,282 --> 00:20:53,477
и читал бы отчеты о преступлениях
от Одо.

431
00:20:53,517 --> 00:20:55,485
Я не собиралась этого говорить.

432
00:20:55,519 --> 00:20:57,282
Но ты это думала, верно?

433
00:20:57,321 --> 00:20:59,152
Нет.

434
00:20:59,190 --> 00:21:02,626
Вообще-то, я думала...

435
00:21:02,660 --> 00:21:06,494
что ты постоянно становишься
все больше похожим на Курзона.

436
00:21:06,530 --> 00:21:09,055
Не знаю даже, как к этому
относиться.

437
00:21:09,099 --> 00:21:10,760
Считай это комплиментом.

438
00:21:10,801 --> 00:21:12,428
И когда в следующий раз
я свалю

439
00:21:12,470 --> 00:21:14,665
неподготовленной и с безумными
глазами на какое-нибудь приключение,

440
00:21:14,705 --> 00:21:16,832
вспомни этот момент

441
00:21:16,874 --> 00:21:18,739
и будь немного более
понимающим.

442
00:21:32,556 --> 00:21:34,990
Рекалибровать фазерные банки
один и два.

443
00:21:35,092 --> 00:21:38,459
Запускаю маневровые правого и
левого борта.

444
00:21:38,496 --> 00:21:40,726
Капитан, комцентр разрешил
отбытие.

445
00:21:40,764 --> 00:21:41,731
Хорошо.

446
00:21:41,765 --> 00:21:43,460
Инженерный, поддерживайте
импульсную тягу.

447
00:21:43,501 --> 00:21:44,798
Инженерный, это мостик.

448
00:21:44,835 --> 00:21:47,963
- Поддерживайте импульсную тягу.
- Поддерживайте импульсную тягу.

449
00:21:48,005 --> 00:21:49,996
Приготовьтесь увеличить
расход дейтерия.

450
00:21:50,040 --> 00:21:51,007
Готовы...

451
00:21:51,075 --> 00:21:53,475
Измените конфигурацию ведущих
катушек для импульсной скорости.

452
00:21:53,511 --> 00:21:54,944
Производим изменение конфигурации.

453
00:21:54,979 --> 00:21:57,174
Установить штуцеры EPS
на уровень три.

454
00:21:57,214 --> 00:21:58,203
Комцентр.

455
00:21:58,249 --> 00:22:00,547
Задраить шлюз и отпустить
стыковочные зажимы.

456
00:22:00,584 --> 00:22:01,881
Закрыть внешние заслонки.

457
00:22:01,919 --> 00:22:03,853
Разгерметизировать шлюз.

458
00:22:03,888 --> 00:22:06,914
Отсоединить фалы, отдать все
швартовы.

459
00:22:06,957 --> 00:22:08,515
Маневровые - на позиционирование.

460
00:22:08,559 --> 00:22:10,550
Запускаю поле дефлектора.

461
00:22:10,594 --> 00:22:12,459
Стыковочные зажимы отпущены.

462
00:22:12,496 --> 00:22:14,487
Рулевой, выводите нас.

463
00:22:14,532 --> 00:22:17,092
Левый и правый маневровые
на четверть мощности.

464
00:22:17,134 --> 00:22:18,795
Направление 180 отметка ноль.

465
00:22:23,374 --> 00:22:26,537
Расстояние от стыковочного кольца:
50 метров.

466
00:22:26,577 --> 00:22:27,669
Шестьдесят.

467
00:22:27,711 --> 00:22:28,678
Семьдесят.

468
00:22:28,712 --> 00:22:29,679
Восемьдесят.

469
00:22:29,713 --> 00:22:30,737
Разворачивайся, старина.

470
00:22:30,781 --> 00:22:31,748
Лево на борт.

471
00:22:31,782 --> 00:22:32,942
Наклон в десять градусов.

472
00:22:32,983 --> 00:22:34,974
Минимальная мощность на
кормовые маневровые.

473
00:22:35,052 --> 00:22:37,486
Пусть нас развернет инерция.

474
00:22:45,796 --> 00:22:47,263
Держите наклон в пять градусов.

475
00:22:47,298 --> 00:22:48,458
Мы разворачиваемся слишком быстро.

476
00:22:48,499 --> 00:22:49,898
Вижу.

477
00:22:49,934 --> 00:22:51,595
Снизить мощность левых
маневровых.

478
00:22:51,635 --> 00:22:53,466
Наклон снова ноль градусов.

479
00:22:59,076 --> 00:23:01,704
Маневровые правого борта,
ноль-пяти-секундный импульс.

480
00:23:01,745 --> 00:23:04,270
Инженерный, навигационное управление
медленно срабатывает.

481
00:23:04,315 --> 00:23:06,306
Перенастроить навигационные
гироскопы.

482
00:23:06,350 --> 00:23:08,215
...Перенастроить навигационные
гироскопы.

483
00:23:08,252 --> 00:23:09,480
Левый маневровый,
двухсекундный импульс.

484
00:23:09,520 --> 00:23:10,487
Левый маневровый - двойной импульс.

485
00:23:10,521 --> 00:23:13,319
Рулевой, я надеюсь, вы видите
этот пилон.

486
00:23:13,357 --> 00:23:15,552
Носовые двигатели, подъем носа
на 16 градусов.

487
00:23:15,593 --> 00:23:17,083
Полная мощность на левые
маневровые.

488
00:23:17,127 --> 00:23:18,890
Лечь на крыло... сейчас.

489
00:23:27,137 --> 00:23:28,229
Инженерный.

490
00:23:28,272 --> 00:23:29,671
Четверть импульсной мощности.

491
00:23:29,707 --> 00:23:30,901
Инженерный, это мостик.

492
00:23:30,941 --> 00:23:32,238
Четверть импульсной мощности.

493
00:23:32,276 --> 00:23:34,471
Рулевой, проложить курс
на Пустоши.

494
00:23:34,511 --> 00:23:36,479
Инженерный, приготовьтесь
перейти на варп.

495
00:23:36,513 --> 00:23:38,105
Установить смешение на одну десятую.

496
00:23:38,148 --> 00:23:40,378
Запустить варп-камеру по моей
команде.

497
00:23:40,417 --> 00:23:42,612
Три, два, один.

498
00:23:42,653 --> 00:23:43,642
Пуск.

499
00:23:46,256 --> 00:23:47,280
Варп один, сэр.

500
00:23:47,324 --> 00:23:49,656
Инженерный, увеличить скорость
до варп шесть

501
00:23:49,693 --> 00:23:50,717
как можно скорее.

502
00:23:50,761 --> 00:23:52,353
...до варп шесть как можно скорее.

503
00:23:53,964 --> 00:23:56,091
Сэр, инженерный докладывает,

504
00:23:56,133 --> 00:23:57,395
что мы можем идти на варп семь.

505
00:23:59,269 --> 00:24:01,601
Хорошая работа, ребята.

506
00:24:01,639 --> 00:24:04,665
Мистер Ворф, я думаю,
нам надо начать

507
00:24:04,708 --> 00:24:06,676
боевые учения.

508
00:24:06,710 --> 00:24:08,143
Есть, сэр.

509
00:24:08,178 --> 00:24:10,578
Журнал капитана, дополнение.

510
00:24:10,614 --> 00:24:12,605
После завершения серии
учений на готовность

511
00:24:12,650 --> 00:24:14,948
мы вошли в плазменные поля
Пустошей

512
00:24:15,019 --> 00:24:17,180
и начали искать Эддингтона.

513
00:24:18,188 --> 00:24:19,280
Так держать.

514
00:24:19,323 --> 00:24:20,415
Следите за гироскопами.

515
00:24:20,457 --> 00:24:22,391
Проверить статус торпед три и четыре.

516
00:24:22,426 --> 00:24:25,793
У нас колебания энергии
в плазменных боеголовках.

517
00:24:25,829 --> 00:24:27,490
Переведите энергию с...

518
00:24:27,531 --> 00:24:29,431
Передние сканнеры всё еще
не работают.

519
00:24:29,466 --> 00:24:31,366
Инженерный, где же эти
стабилизаторы поля?

520
00:24:31,402 --> 00:24:32,494
Инженерный, это мостик.

521
00:24:32,536 --> 00:24:34,436
Где эти стабилизаторы поля?

522
00:24:34,471 --> 00:24:37,804
Майор, инженерный докладывает,
что стабилизаторы поля

523
00:24:37,841 --> 00:24:40,241
должны быть готовы через
15 минут.

524
00:24:40,277 --> 00:24:42,404
O, что-то есть.

525
00:24:42,446 --> 00:24:45,847
Небольшая нейтрино-сигнатура,
направление...

526
00:24:45,883 --> 00:24:48,351
218 метка 135.

527
00:24:48,385 --> 00:24:51,582
Расстояние... приблизительно
900 километров.

528
00:24:51,622 --> 00:24:53,487
Она движется.

529
00:24:53,524 --> 00:24:55,219
Это рейдер маки.

530
00:24:55,259 --> 00:24:57,989
Рулевой, проложите курс на перехват.

531
00:24:58,095 --> 00:24:59,653
Инженерный,
три четверти импульса.

532
00:24:59,697 --> 00:25:01,494
Инженерный,
три четверти импульса.

533
00:25:01,532 --> 00:25:03,830
Входящее сообщение с рейдера
маки.

534
00:25:03,867 --> 00:25:05,835
Это Эддингтон.

535
00:25:05,869 --> 00:25:07,302
Соедините.

536
00:25:09,273 --> 00:25:11,605
Так-так, мистер Эддингтон.

537
00:25:12,776 --> 00:25:14,437
Вы просто не смогли устоять
перед соблазном

538
00:25:14,478 --> 00:25:16,070
погнаться за мной, не так ли,
капитан?

539
00:25:16,113 --> 00:25:17,876
Я люблю заканчивать то, что начал.

540
00:25:17,915 --> 00:25:20,247
Что ж, боюсь, вы будете
разочарованы...

541
00:25:20,284 --> 00:25:21,251
снова.

542
00:25:21,285 --> 00:25:22,616
Вам меня не достать, капитан.

543
00:25:22,653 --> 00:25:25,918
Но у меня для вас есть
утешительный приз.

544
00:25:25,956 --> 00:25:28,254
Вообще-то, это скорее подарок.

545
00:25:28,292 --> 00:25:30,317
Входящая передача.

546
00:25:30,360 --> 00:25:32,851
Пересылается документ.

547
00:25:32,896 --> 00:25:34,056
Это книга.

548
00:25:34,098 --> 00:25:35,929
Одна из моих любимых.

549
00:25:35,966 --> 00:25:37,331
"Отверженные".

550
00:25:37,367 --> 00:25:39,096
Спасибо, но я ее читал.

551
00:25:39,136 --> 00:25:40,228
Недавно?

552
00:25:40,270 --> 00:25:42,431
Если нет, вам стоит перечитать.

553
00:25:42,473 --> 00:25:44,100
Особенно обратите внимание

554
00:25:44,141 --> 00:25:46,473
на такого персонажа,
как инспектор Жавер...

555
00:25:46,510 --> 00:25:49,843
французского полицейского, который
20 лет преследует человека

556
00:25:49,880 --> 00:25:52,246
за кражу буханки хлеба.

557
00:25:52,282 --> 00:25:54,978
Никого вам не напоминает?

558
00:25:55,085 --> 00:25:58,714
Почему бы тебе к нам не подняться,
и мы это обсудим?

559
00:25:58,756 --> 00:26:00,656
Капитан, приближаемся к
кораблю маки.

560
00:26:00,691 --> 00:26:02,249
700 километров.

561
00:26:02,292 --> 00:26:03,782
Готовьте оружие.

562
00:26:03,827 --> 00:26:05,385
Фазерные банки заряжены.

563
00:26:05,429 --> 00:26:06,919
Наведение на цель.

564
00:26:06,964 --> 00:26:08,192
Готово.

565
00:26:08,232 --> 00:26:09,290
Все кончено, Эддингтон.

566
00:26:09,333 --> 00:26:11,699
Почему бы тебе не сдать
свое судно

567
00:26:11,735 --> 00:26:13,566
и не приготовиться к высадке
десанта?

568
00:26:13,604 --> 00:26:16,437
Соблазнительное предложение,
но у меня другие планы.

569
00:26:17,441 --> 00:26:19,204
Наслаждайтесь книгой.

570
00:26:22,246 --> 00:26:25,875
Сэр, след нейтрино
на показаниях рассеивается.

571
00:26:25,916 --> 00:26:27,611
Это не корабль.

572
00:26:27,651 --> 00:26:28,879
Это беспилотный зонд,

573
00:26:28,919 --> 00:26:31,410
настроенный на передачу ложной
варп сигнатуры.

574
00:26:31,455 --> 00:26:33,753
Он хотел заманить нас сюда.

575
00:26:33,791 --> 00:26:35,622
Зачем?

576
00:26:35,659 --> 00:26:37,957
Он что-то задумал... но не
в плазменных полях.

577
00:26:40,998 --> 00:26:43,558
Рулевой, разворачиваемся.
Уводите нас отсюда.

578
00:26:43,600 --> 00:26:44,726
Двигатели на полный импульс.

579
00:26:44,768 --> 00:26:45,962
Инженерный, это мостик...

580
00:26:46,036 --> 00:26:47,594
Лево на борт.
Маневровые на полную.

581
00:26:47,638 --> 00:26:49,765
Курс 180 метка ноль.

582
00:26:56,213 --> 00:26:58,078
Сэр, шеф О'Брайен не рекомендует

583
00:26:58,115 --> 00:27:00,549
увеличивать скорость
в плазменных полях.

584
00:27:00,584 --> 00:27:01,551
Его несогласие отмечено.

585
00:27:01,585 --> 00:27:02,916
А теперь дайте мне скорость.

586
00:27:03,020 --> 00:27:04,783
Инженерный, это мостик.
Увеличить скорость.

587
00:27:07,825 --> 00:27:10,561
Сэр, принимаем сигнал бедствия.

588
00:27:10,694 --> 00:27:12,662
Это корабль "Малинче".

589
00:27:13,797 --> 00:27:16,322
Маки устроили засаду.

590
00:27:17,968 --> 00:27:19,526
Они обездвижены.

591
00:27:39,856 --> 00:27:41,687
Чем мы можем помочь, капитан?

592
00:27:41,725 --> 00:27:44,660
Смеситель матрицы нашего
варп ядра сгорел.

593
00:27:44,695 --> 00:27:47,323
Наши навигационные системы
вышли из строя.

594
00:27:47,364 --> 00:27:50,765
Если вы можете поделиться
несколькими микро-реле питания,

595
00:27:50,801 --> 00:27:52,962
мы сможем восстановить двигатели
черед день-другой.

596
00:27:53,036 --> 00:27:54,162
Инженерный.

597
00:27:54,204 --> 00:27:56,900
Транспортируйте команду ремонтников
на "Малинче".

598
00:27:56,940 --> 00:28:00,569
Скажите, пусть захватят дюжину
микро-реле питания.

599
00:28:00,611 --> 00:28:01,669
Инженерный...

600
00:28:01,712 --> 00:28:04,340
Мы приняли сигнал бедствия от
кардассианского грузового корабля.

601
00:28:04,381 --> 00:28:05,871
Их только что атаковали маки.

602
00:28:05,916 --> 00:28:08,384
Были жертвы.

603
00:28:08,418 --> 00:28:10,909
Наши сенсоры подтвердили то,
что нам сказали,

604
00:28:10,954 --> 00:28:12,046
но когда мы опустили щиты,

605
00:28:12,089 --> 00:28:13,920
чтобы транспортировать раненых...

606
00:28:13,957 --> 00:28:16,448
Показания сенсоров были подделаны.

607
00:28:16,493 --> 00:28:18,256
На этом корабле не было кардассианцев.

608
00:28:18,295 --> 00:28:21,287
Маки подстроили это с помощью
направленного луча частиц,

609
00:28:21,331 --> 00:28:22,889
который пробил щиты наших гироскопов

610
00:28:22,933 --> 00:28:23,922
и мы потеряли управление.

611
00:28:24,001 --> 00:28:25,559
А когда мы только поднялись
на ноги,

612
00:28:25,602 --> 00:28:28,196
из плазменного поля вышли три
рейдера маки.

613
00:28:30,907 --> 00:28:32,807
Что ж...

614
00:28:32,843 --> 00:28:36,870
похоже, я тоже не справился
с заданием, капитан.

615
00:28:36,913 --> 00:28:38,642
Это еще не конец.

616
00:28:38,682 --> 00:28:41,378
Я так понимаю, вы отправитесь
за ним.

617
00:28:41,418 --> 00:28:44,546
У нас есть кое-что, что может
быть вам полезно.

618
00:28:44,588 --> 00:28:47,018
Мы перехватили зашифрованное
сообщение с одного из

619
00:28:47,019 --> 00:28:48,719
рейдеров Эддингтона.

620
00:28:48,759 --> 00:28:50,454
Может быть, вы сможете его
расшифровать.

621
00:28:50,494 --> 00:28:51,961
Наши, хм, компьютеры всё
еще не работают.

622
00:28:52,029 --> 00:28:53,155
Я ценю это.

623
00:28:53,196 --> 00:28:55,664
Окажете мне услугу?

624
00:28:55,699 --> 00:28:56,495
Конечно.

625
00:28:56,533 --> 00:28:57,830
Займите мне место

626
00:28:57,868 --> 00:29:00,063
на его трибунале.

627
00:29:01,638 --> 00:29:03,265
Можете на это рассчитывать.

628
00:29:03,306 --> 00:29:05,297
Хорошей охоты, капитан.

629
00:29:12,115 --> 00:29:14,743
Журнал капитана, дополнение.

630
00:29:14,785 --> 00:29:17,811
Поскольку компьютеры "Дефаента" всё
еще работают не на полную мощность,

631
00:29:17,854 --> 00:29:20,322
мы рассчитываем, что Одо
на Дип Спейс 9

632
00:29:20,357 --> 00:29:22,120
расшифрует сообщение маки.

633
00:29:22,159 --> 00:29:25,322
Тем временем мы прочесываем ДМЗ

634
00:29:25,362 --> 00:29:27,887
в надежде на столкновение
с Эддингтоном,

635
00:29:27,931 --> 00:29:31,298
но с каждым часом
наши надежды тают.

636
00:29:31,334 --> 00:29:32,665
Сэр, входящее сообщение.

637
00:29:32,703 --> 00:29:33,692
Это Одо.

638
00:29:34,738 --> 00:29:36,706
Капитан.

639
00:29:36,740 --> 00:29:39,937
Одо, нам тут нужны хорошие
новости.

640
00:29:40,010 --> 00:29:41,671
Скажите мне, что они у вас есть.

641
00:29:41,712 --> 00:29:42,940
Возможно.

642
00:29:43,046 --> 00:29:45,344
Я проанализировал сообщение маки.

643
00:29:45,382 --> 00:29:47,179
И?

644
00:29:47,217 --> 00:29:49,947
Похоже, это простой
детский стишок бринов.

645
00:29:50,053 --> 00:29:51,953
Гетерофонный, куплеты в 5 строк.

646
00:29:52,022 --> 00:29:53,990
Довольно привязчивый.

647
00:29:56,727 --> 00:29:58,092
Что это означает?

648
00:29:58,128 --> 00:29:59,493
Что ж, ритмизированный анализ

649
00:29:59,529 --> 00:30:02,794
показывает чередование
четырех- и пятистопного размера,

650
00:30:02,833 --> 00:30:05,893
но компьютер не может найти
соответствий в словах.

651
00:30:05,936 --> 00:30:07,631
Похоже, что это просто...

652
00:30:07,671 --> 00:30:11,630
бессмысленные фразы,
составленные в рифму...

653
00:30:11,675 --> 00:30:13,336
по крайней мере, для бринов.

654
00:30:13,376 --> 00:30:14,570
А музыка?

655
00:30:14,611 --> 00:30:16,806
Написала в луксианском ладу.

656
00:30:16,847 --> 00:30:18,747
Ее я тоже пропустил через
компьютер.

657
00:30:18,782 --> 00:30:20,079
Никакой закономерности.

658
00:30:20,117 --> 00:30:21,812
Значит, у нас ничего нет.

659
00:30:21,852 --> 00:30:22,978
Ну, я бы так не сказал.

660
00:30:23,086 --> 00:30:26,385
Видите ли, я вспомнил, что однажды
Эддингтон сказал мне.

661
00:30:26,423 --> 00:30:30,325
"Лучшее место что-то спрятать -
на виду".

662
00:30:30,360 --> 00:30:34,490
А поскольку это - детский стишок
бринов...

663
00:30:34,531 --> 00:30:37,989
Так вы думаете, что Эддингтон
использует музыку как сигнал

664
00:30:38,068 --> 00:30:39,968
встречи в системе Брин?

665
00:30:40,003 --> 00:30:41,197
Или у поселения бринов,

666
00:30:41,238 --> 00:30:45,265
например, на Портос V, что не
так далеко от ДМЗ.

667
00:30:45,308 --> 00:30:48,436
Биогенные компоненты оружия,
которое использовал Эддингтон,

668
00:30:48,478 --> 00:30:50,503
объемны и очень нестабильны.

669
00:30:50,547 --> 00:30:51,912
Их надо хранить

670
00:30:51,948 --> 00:30:54,746
в большом и современном
холодильном устройстве.

671
00:30:54,785 --> 00:30:58,243
И если кто знает о холоде, так
это брины.

672
00:30:59,623 --> 00:31:00,851
Спасибо, Oдo.

673
00:31:00,891 --> 00:31:02,222
Капитан.

674
00:31:06,897 --> 00:31:12,597
Мистер Ворф, у нас есть сенсорные
ретрансляторы возле Портоса V?

675
00:31:12,636 --> 00:31:13,933
Да, сэр.

676
00:31:13,970 --> 00:31:15,904
Два разведочных аппарата класса 5.

677
00:31:15,939 --> 00:31:18,066
Загрузите журналы их сенсоров.

678
00:31:18,108 --> 00:31:21,168
Я хочу посмотреть, кто посещал
систему бринов.

679
00:31:22,445 --> 00:31:24,936
Журнал капитана, дополнение.

680
00:31:24,981 --> 00:31:26,949
Догадка Одо оказалась верной.

681
00:31:26,983 --> 00:31:29,451
Наши разведочные аппараты засекли
вход грузового корабля маки

682
00:31:29,486 --> 00:31:31,579
в атмосферу Портаса V три часа назад.

683
00:31:31,621 --> 00:31:32,986
В последний раз корабль был
замечен

684
00:31:33,089 --> 00:31:36,081
направляющимся в сектор Дорван
Демилитаризованной Зоны.

685
00:31:36,126 --> 00:31:39,095
Учитывая движение грузового корабля
скорость и направление,

686
00:31:39,129 --> 00:31:42,292
следующая цель Эддингтона -
одна из четырех кардассианских колоний.

687
00:31:42,332 --> 00:31:43,663
Но...

688
00:31:43,700 --> 00:31:46,965
эти цели маловероятны.

689
00:31:47,003 --> 00:31:49,301
Их защитные системы были недавно
модернизированы

690
00:31:49,339 --> 00:31:50,636
кардассианцами.

691
00:31:51,808 --> 00:31:54,368
Эддингтон не ищет драки.

692
00:31:54,411 --> 00:31:57,676
Значит, остаются только Кватал
и Панора.

693
00:31:57,714 --> 00:31:58,942
На Кватале ведется прибыльная

694
00:31:58,982 --> 00:32:01,780
добыча ископаемых, и их оружейные
системы

695
00:32:01,818 --> 00:32:03,513
как раз модернизируются,

696
00:32:03,553 --> 00:32:05,953
но пока действуют не в полную силу.

697
00:32:06,056 --> 00:32:07,683
Соблазнительная цель.

698
00:32:07,724 --> 00:32:08,816
Не такая соблазнительная, как Панора.

699
00:32:08,859 --> 00:32:10,952
Маки атаковали их два месяца назад.

700
00:32:11,027 --> 00:32:13,723
И большая часть их защитных систем
была серьезно повреждена.

701
00:32:13,763 --> 00:32:14,889
Они практически беспомощны.

702
00:32:14,931 --> 00:32:17,491
И в той системе практически
постоянные ионные штормы...

703
00:32:17,534 --> 00:32:18,796
хорошие места, чтобы прятаться,

704
00:32:18,835 --> 00:32:20,700
если хочешь нанести неожиданный
удар.

705
00:32:20,737 --> 00:32:22,500
Эту тактику Эддингтон хорошо знает.

706
00:32:22,539 --> 00:32:25,531
Панора - более логичная цель,
чем Кватал.

707
00:32:25,575 --> 00:32:27,839
Значит, Эддингтон атакует Кватал.

708
00:32:27,878 --> 00:32:28,845
Сэр?

709
00:32:28,879 --> 00:32:30,870
Он любит быть непредсказуемым.

710
00:32:36,319 --> 00:32:37,616
Приближаемся к Кватал Прайм.

711
00:32:37,654 --> 00:32:38,882
Снизить скорость до импульсной.

712
00:32:38,922 --> 00:32:39,889
Полное сканирование.

713
00:32:39,923 --> 00:32:41,788
Активировать параболические
сенсорные массивы.

714
00:32:41,825 --> 00:32:44,293
Запустить боковые сканеры...

715
00:32:44,327 --> 00:32:46,158
Мы опоздали, капитан.

716
00:32:46,196 --> 00:32:48,687
Эддингтон взорвал свое оружие.

717
00:32:48,732 --> 00:32:50,222
Нервно-паралитический газ уже
распространяется

718
00:32:50,267 --> 00:32:51,791
через атмосферу планеты.

719
00:32:51,835 --> 00:32:53,632
А значит, у кардассианцев
не так много времени

720
00:32:53,670 --> 00:32:55,262
убраться оттуда.

721
00:32:55,305 --> 00:32:57,398
Эддингтон всегда на один шаг
впереди нас.

722
00:32:57,440 --> 00:32:59,169
Может, в этот раз нет.

723
00:32:59,209 --> 00:33:00,836
Я фиксирую остаточные количества
нейтрино.

724
00:33:00,877 --> 00:33:03,107
Похоже на один, может, два
рейдера маки

725
00:33:03,146 --> 00:33:04,545
за четвертой луной.

726
00:33:04,581 --> 00:33:05,639
Они удирают.

727
00:33:05,682 --> 00:33:06,774
Летим за ними.
Полный импульс.

728
00:33:06,816 --> 00:33:08,579
Инженерный, это мостик.
Полный импульс.

729
00:33:08,618 --> 00:33:09,744
На экран.
Поднять щиты.

730
00:33:09,786 --> 00:33:10,912
Зарядить фазерные банки.

731
00:33:10,954 --> 00:33:12,387
Есть, сэр.

732
00:33:12,422 --> 00:33:13,912
Сколько до перехвата?

733
00:33:13,957 --> 00:33:14,924
15 секунд.

734
00:33:14,958 --> 00:33:16,323
Приготовиться к наведению
на цели.

735
00:33:16,359 --> 00:33:18,122
Порядок наведения на...

736
00:33:18,161 --> 00:33:19,355
Лево на борт...

737
00:33:19,396 --> 00:33:21,330
Займись этим, старина.

738
00:33:21,364 --> 00:33:22,558
Они навели на нас фазеры.

739
00:33:22,599 --> 00:33:24,590
Энергию на передние щиты.

740
00:33:24,634 --> 00:33:26,693
Передние щиты включены.

741
00:33:26,736 --> 00:33:27,703
Рестабилизировать
левый и...

742
00:33:27,737 --> 00:33:28,669
Навести на цель.

743
00:33:28,705 --> 00:33:30,969
Сканеры нацеливания...
синхронизированы.

744
00:33:31,041 --> 00:33:32,008
Огонь!

745
00:33:33,209 --> 00:33:35,507
Рулевой, разворачивайтесь.

746
00:33:35,545 --> 00:33:37,103
Остался еще один.

747
00:33:41,818 --> 00:33:44,548
Сэр, он делает ещё один
заход к планете.

748
00:33:44,587 --> 00:33:46,714
Не понимаю... они уже отравили
атмосферу.

749
00:33:48,224 --> 00:33:49,316
Увеличить скорость.

750
00:33:49,359 --> 00:33:50,690
Инженерный, это мостик.
Увеличить скорость.

751
00:33:50,727 --> 00:33:53,252
Они навели фазеры на один
из транспортных кораблей,

752
00:33:53,296 --> 00:33:54,695
эвакуирующий кардассианцев.

753
00:34:02,238 --> 00:34:03,933
Они вывели транспорт из строя.

754
00:34:04,007 --> 00:34:05,565
Он теряет энергию.

755
00:34:05,608 --> 00:34:07,041
Падает.

756
00:34:07,077 --> 00:34:08,271
Мы можем транспортировать
команду?

757
00:34:08,311 --> 00:34:09,369
Мы вне радиуса транспортера.

758
00:34:09,412 --> 00:34:11,039
Входящее сообщение.

759
00:34:14,818 --> 00:34:16,877
Ну, Жавер...

760
00:34:16,920 --> 00:34:19,616
давай-ка посмотрим, как далеко
зашла твоя одержимость мной.

761
00:34:19,656 --> 00:34:20,884
Ты до меня добрался.

762
00:34:20,924 --> 00:34:24,291
Я не могу обогнать или победить
"Дефаент", но...

763
00:34:24,327 --> 00:34:27,524
если ты полетишь за мной,
тебе придется за это заплатить...

764
00:34:27,564 --> 00:34:31,091
тебе придется позволить всем этим
беспомощным кардассианцам

765
00:34:31,134 --> 00:34:33,602
спикировать к своей смерти.

766
00:34:33,636 --> 00:34:35,501
Выбор за тобой.

767
00:34:37,707 --> 00:34:38,969
Сколько у них времени?

768
00:34:39,042 --> 00:34:40,236
Две минуты до столкновения.

769
00:34:40,276 --> 00:34:41,402
Не так уж много времени.

770
00:34:41,444 --> 00:34:43,810
Скорее всего, как минимум минута
тебе понадобится,

771
00:34:43,847 --> 00:34:45,542
чтобы вернуться к планете.

772
00:34:45,582 --> 00:34:47,311
Они просто кардассианцы.

773
00:34:49,619 --> 00:34:51,553
Рулевой, разворачиваемся.

774
00:34:51,588 --> 00:34:53,283
Приготовьтесь включить
тяговый луч.

775
00:34:53,323 --> 00:34:54,847
Запускаю тяговый луч.

776
00:34:54,891 --> 00:34:56,119
Выравниваю поле индукции.

777
00:34:56,159 --> 00:34:57,683
Выравнивание завершено.

778
00:35:32,161 --> 00:35:34,686
Мы вытянули транспортный корабль

779
00:35:34,731 --> 00:35:37,199
из гравитации планеты.

780
00:35:37,233 --> 00:35:39,463
Как только наша ремонтная команда
вернется на борт,

781
00:35:39,502 --> 00:35:41,402
отпускайте тяговый луч.

782
00:35:41,437 --> 00:35:43,598
Кардассианцы могут доползти домой

783
00:35:43,639 --> 00:35:44,936
за день или два.

784
00:35:48,878 --> 00:35:50,209
"Отверженные"?

785
00:35:50,246 --> 00:35:51,577
Ты знаешь эту книгу?

786
00:35:51,614 --> 00:35:54,174
Не переношу Виктора Гюго.

787
00:35:54,217 --> 00:35:57,675
Я пыталась читать "Горбуна из
Нотр-Дам",

788
00:35:57,720 --> 00:36:00,314
но не осилила.

789
00:36:00,356 --> 00:36:02,654
Так мелодраматично,

790
00:36:02,692 --> 00:36:06,287
а его героини такие плоские.

791
00:36:06,329 --> 00:36:09,924
Эддингтон сравнивает меня
с одним из персонажей...

792
00:36:09,966 --> 00:36:11,797
Инспектор Жавер...

793
00:36:11,834 --> 00:36:15,930
полицейский, который
неустанно преследует

794
00:36:16,039 --> 00:36:18,507
человека по имени Вальжан,

795
00:36:18,541 --> 00:36:20,805
виновного в мелком нарушении.

796
00:36:20,843 --> 00:36:23,243
И в конце

797
00:36:23,279 --> 00:36:26,806
собственное отсутствие гибкости
Жавера его уничтожает.

798
00:36:26,849 --> 00:36:28,407
Он кончает жизнь самоубийством.

799
00:36:28,451 --> 00:36:32,217
Ты же не веришь, что это описание
тебе подходит.

800
00:36:32,255 --> 00:36:36,589
Эддингтон просто пытается...
тебе досадить.

801
00:36:36,626 --> 00:36:38,856
Он сделал это восемь месяцев
назад.

802
00:36:40,663 --> 00:36:44,155
Что меня поражает в этой книге,

803
00:36:44,200 --> 00:36:47,192
так это что Эддингтон сказал,
что это одна из его любимых.

804
00:36:47,236 --> 00:36:49,636
О вкусах не спорят.

805
00:36:49,672 --> 00:36:52,505
ОК, давай об этом подумаем.

806
00:36:52,542 --> 00:36:56,342
Офицер службы безопасности
Звездного Флота очарован

807
00:36:56,379 --> 00:37:00,315
французской мелодрамой девятнадцатого
века и теперь он -

808
00:37:00,349 --> 00:37:02,715
лидер маки... группы сопротивления,

809
00:37:02,752 --> 00:37:06,916
сражающейся в благородном бою
против "злых" кардассианцев.

810
00:37:07,023 --> 00:37:09,856
Похоже, он живет в собственной
фантазии.

811
00:37:09,892 --> 00:37:10,916
Ага.

812
00:37:10,960 --> 00:37:12,723
Именно что.

813
00:37:13,896 --> 00:37:15,921
И знаешь, что?

814
00:37:16,032 --> 00:37:19,798
"Отверженные" - вовсе не о
полицейском.

815
00:37:19,836 --> 00:37:27,072
Книга о Вальжане... жертве
чудовищной несправедливости,

816
00:37:27,110 --> 00:37:29,943
который всю свою жизнь
помогает людям.

817
00:37:30,046 --> 00:37:34,176
Совершает акты благородного
самопожертвования ради других.

818
00:37:37,120 --> 00:37:40,089
Вот как Эддингтон видит себя.

819
00:37:40,123 --> 00:37:42,114
Он - Вальжан.

820
00:37:42,158 --> 00:37:44,388
Он - Робин Гуд.

821
00:37:44,427 --> 00:37:48,124
Он - романтический, бравый герой,

822
00:37:48,164 --> 00:37:52,066
ведущий благую борьбу против
непреодолимых препятствий.

823
00:37:52,101 --> 00:37:54,831
Тайная жизнь Майкла Эддингтона.

824
00:37:56,339 --> 00:37:57,966
Как нам это поможет?

825
00:37:58,074 --> 00:38:01,874
Что ж, Эддингтон - герой
собственной истории.

826
00:38:01,911 --> 00:38:04,573
Это делает меня злодеем.

827
00:38:04,614 --> 00:38:07,276
А чего хочет каждый герой?

828
00:38:07,316 --> 00:38:09,546
Убить плохого парня.

829
00:38:09,585 --> 00:38:11,212
Да, и это тоже.

830
00:38:11,254 --> 00:38:13,722
Герои убивают только, когда
им приходится.

831
00:38:13,756 --> 00:38:16,350
Эддингтон мог убить меня тогда
в лагере беженцев,

832
00:38:16,392 --> 00:38:18,724
или когда вывел "Дефаент"
из строя, но

833
00:38:18,761 --> 00:38:23,596
в лучших мелодрамах злодей
создает ситуацию,

834
00:38:23,633 --> 00:38:26,761
когда герой вынужден принести
себя в жертву -

835
00:38:26,802 --> 00:38:30,795
ради людей, за идею...
один последний возвышенный жест.

836
00:38:30,840 --> 00:38:32,637
К чему ты ведешь, Бенджамин?

837
00:38:32,675 --> 00:38:37,044
Я думаю, пришло мне время
стать злодеем.

838
00:38:38,814 --> 00:38:41,374
Коммандер.

839
00:38:41,417 --> 00:38:43,749
Приготовьте две квантовых торпеды.

840
00:38:43,786 --> 00:38:46,050
Пусть в инженерном к каждой
присоединят грузовой контейнер

841
00:38:46,088 --> 00:38:49,615
с 200 килограммами трилитиума.

842
00:38:49,659 --> 00:38:51,320
Да, сэр, но...

843
00:38:51,360 --> 00:38:52,418
Но что?

844
00:38:52,461 --> 00:38:54,053
Дополнительная масса грузового
контейнера

845
00:38:54,096 --> 00:38:56,428
сделает торпеду менее действенной.

846
00:38:56,465 --> 00:38:59,662
Рейдеры маки маленькие и
маневренные.

847
00:38:59,702 --> 00:39:02,466
Я не собираюсь стрелять ни в
какие корабли, мистер Ворф.

848
00:39:02,505 --> 00:39:03,472
Майор,

849
00:39:03,506 --> 00:39:05,770
какая колония маки ближе всего?

850
00:39:07,443 --> 00:39:09,673
Солосос III. Меньше часа пути.

851
00:39:09,712 --> 00:39:11,236
Рулевой, установите курс
на Солосос III.

852
00:39:11,280 --> 00:39:12,247
Есть, сэр.

853
00:39:12,281 --> 00:39:13,714
Майор, я хочу, чтобы вы послали

854
00:39:13,749 --> 00:39:16,650
следующее сообщение на
всех частотах маки.

855
00:39:16,686 --> 00:39:20,087
"Всем членам сопротивления маки.

856
00:39:20,122 --> 00:39:23,421
Говорит капитан Сиско с USS "Дефаент".

857
00:39:23,459 --> 00:39:27,020
В ответ на использование маки
биогенного оружия

858
00:39:27,063 --> 00:39:28,257
в недавних атаках,

859
00:39:28,297 --> 00:39:31,095
я собираюсь принять следующие меры.

860
00:39:31,133 --> 00:39:32,259
Ровно через один час

861
00:39:32,301 --> 00:39:34,428
я взорву две квантовые торпеды,

862
00:39:34,470 --> 00:39:36,938
которые рассеют трилитиумный
полимер в атмосферу

863
00:39:37,039 --> 00:39:39,098
Солоссоса III.

864
00:39:39,141 --> 00:39:41,473
Таким образом я сделаю планету
необитаемой

865
00:39:41,510 --> 00:39:45,105
для любой земной жизни
на следующие 50 лет.

866
00:39:45,147 --> 00:39:48,810
Я предлагаю немедленно начать
эвакуацию".

867
00:39:57,994 --> 00:39:59,689
Чего вы все ждете?

868
00:39:59,729 --> 00:40:01,697
Выполняйте приказы.

869
00:40:17,780 --> 00:40:19,611
Установите торпеды на цели
в 50 километрах

870
00:40:19,649 --> 00:40:20,638
над землей.

871
00:40:20,683 --> 00:40:21,650
Есть, сэр.

872
00:40:21,684 --> 00:40:23,879
Наведены.
Готовы, капитан.

873
00:40:23,919 --> 00:40:24,886
Время?

874
00:40:24,920 --> 00:40:25,978
Осталось одна минута.

875
00:40:26,022 --> 00:40:27,546
И пока никаких
транспортных кораблей

876
00:40:27,590 --> 00:40:29,683
или другого признака, что они
начинают эвакуацию.

877
00:40:29,725 --> 00:40:33,491
Коммандер Ворф, приготовьтесь
стрелять по моему сигналу.

878
00:40:33,529 --> 00:40:35,827
Отключить предохранители
на торпедах один и два.

879
00:40:35,865 --> 00:40:37,355
Входящее сообщение.

880
00:40:37,400 --> 00:40:38,560
Это Эддингтон.

881
00:40:41,704 --> 00:40:44,434
Что ты задумал на самом деле,
Жавер?

882
00:40:44,473 --> 00:40:46,236
Ты думаешь, я поверю,

883
00:40:46,275 --> 00:40:48,743
что, весть в наградах,
офицер Звездного Флота...

884
00:40:48,778 --> 00:40:50,006
гордость вооруженных сил...

885
00:40:50,079 --> 00:40:51,842
собирается отравить целую планету?

886
00:40:51,881 --> 00:40:54,349
Именно это я и собираюсь сделать.

887
00:40:55,351 --> 00:40:56,784
Вы блефуете.

888
00:40:56,819 --> 00:40:59,117
Неужели?

889
00:40:59,155 --> 00:41:02,283
Коммандер, запустить торпеды.

890
00:41:08,097 --> 00:41:11,863
Коммандер, я сказал,
запустить торпеды.

891
00:41:11,901 --> 00:41:13,892
Есть, сэр.

892
00:41:25,514 --> 00:41:27,539
Тритиумный полимер

893
00:41:27,583 --> 00:41:29,608
рассеивается по биосфере.

894
00:41:29,652 --> 00:41:31,620
Маки занимают места в своих
транспортных кораблях.

895
00:41:31,654 --> 00:41:32,780
Они начинают эвакуироваться.

896
00:41:32,822 --> 00:41:34,119
Вы хоть понимаете, что натворили?

897
00:41:34,156 --> 00:41:35,248
Я только начал.

898
00:41:35,291 --> 00:41:38,727
Я собираюсь уничтожить каждую
колонию маки

899
00:41:38,761 --> 00:41:40,126
в ДМЗ.

900
00:41:40,162 --> 00:41:42,687
Вы говорите о превращении
сотен тысяч людей

901
00:41:42,732 --> 00:41:43,721
в бездомных беженцев.

902
00:41:43,766 --> 00:41:45,097
Верно.

903
00:41:45,134 --> 00:41:48,001
Когда ты атаковал "Малинче",
ты доказал одно...

904
00:41:48,037 --> 00:41:50,870
что маки стали недопустимой
угрозой

905
00:41:50,906 --> 00:41:52,771
безопасности Федерации,

906
00:41:52,808 --> 00:41:55,140
и я собираюсь уничтожить эту
угрозу.

907
00:41:55,177 --> 00:41:57,111
Но подумайте о тех людях,
которых вы видели в пещерах -

908
00:41:57,146 --> 00:41:58,113
загнанных и голодающих.

909
00:41:58,147 --> 00:41:59,614
Они не атаковали "Малинче".

910
00:41:59,648 --> 00:42:01,013
Ты должен был подумать об этом

911
00:42:01,117 --> 00:42:02,948
прежде, чем атаковал корабль
Федерации.

912
00:42:04,053 --> 00:42:06,886
Рулевой, проложить курс к
Тракену II, варп шесть.

913
00:42:06,922 --> 00:42:09,220
Коммандер, приготовить еще
две торпеды.

914
00:42:09,258 --> 00:42:10,350
Инженерный, это мостик.

915
00:42:10,393 --> 00:42:11,553
Проложить курс 050 отметка 179.

916
00:42:11,594 --> 00:42:13,755
Отключить предохранители на
торпедах три и четыре.

917
00:42:14,964 --> 00:42:16,761
Разве вы не видите, что с вами
происходит?

918
00:42:16,799 --> 00:42:19,927
Вы идете против всего, во что
по вашему утверждению верите.

919
00:42:19,969 --> 00:42:21,493
И ради чего?

920
00:42:21,537 --> 00:42:23,596
Чтобы удовлетворить личную
жажду мести?

921
00:42:23,639 --> 00:42:25,163
Ты предал свою форму!

922
00:42:25,207 --> 00:42:27,641
А вы предаете свою,
прямо сейчас.

923
00:42:27,676 --> 00:42:30,668
И самое грустное, что вы даже
не осознаете этого.

924
00:42:32,648 --> 00:42:34,741
Мне вас так жаль, капитан.

925
00:42:34,784 --> 00:42:38,481
Эта одержимость мной...
посмотрите, чего вам это стоит.

926
00:42:38,521 --> 00:42:40,148
Майор! Вырубите эту штуку.

927
00:42:40,189 --> 00:42:42,817
Коммандер Ворф, приготовьтесь к
запуску торпед.

928
00:42:42,858 --> 00:42:43,952
Подождите!

929
00:42:48,431 --> 00:42:50,422
Если...

930
00:42:50,466 --> 00:42:53,264
вы прекратите свою атаку,

931
00:42:53,302 --> 00:42:56,328
я сдам всё наше биогенное оружие.

932
00:42:56,372 --> 00:42:57,669
Этого не достаточно.

933
00:43:04,313 --> 00:43:06,838
Хорошо, Жавер.

934
00:43:06,882 --> 00:43:10,079
Я дам вам то, чего вы хотите...

935
00:43:12,021 --> 00:43:13,989
себя.

936
00:43:27,269 --> 00:43:30,204
Журнал капитана, дополнение.

937
00:43:30,239 --> 00:43:33,436
Работы по переселению в ДМЗ
в процессе разработки.

938
00:43:33,476 --> 00:43:35,239
Кардассианские колонисты и маки,

939
00:43:35,277 --> 00:43:36,835
вынужденные покинуть свои дома,

940
00:43:36,879 --> 00:43:38,676
начнут жизнь заново

941
00:43:38,714 --> 00:43:41,080
на планетах, которые эвакуировали
противоположные стороны.

942
00:43:41,116 --> 00:43:43,482
Баланс в регионе будет восстановлен,

943
00:43:43,519 --> 00:43:46,317
хотя ситуация остается далеко
не стабильная.

944
00:43:46,355 --> 00:43:48,482
Капитан. Коммандер.

945
00:43:48,524 --> 00:43:49,582
Добро пожаловать домой.

946
00:43:49,625 --> 00:43:50,922
Какое счастье вернуться.

947
00:43:50,960 --> 00:43:53,758
Я наслышан, что ваше путешествие
было успешным.

948
00:44:01,971 --> 00:44:04,235
Констебль.

949
00:44:04,273 --> 00:44:05,467
Сюда.

950
00:44:12,314 --> 00:44:14,578
Бенджамин, мне любопытно.

951
00:44:14,617 --> 00:44:18,075
Твой план отравить планеты
маки...

952
00:44:18,120 --> 00:44:20,680
ты ведь не согласовывал его
заранее со Звездным Флотом, верно?

953
00:44:20,723 --> 00:44:23,089
Я так и знал, что что-то забыл.

954
00:44:23,125 --> 00:44:25,218
Aга, большая ставка.

955
00:44:25,261 --> 00:44:27,855
Именно так получаются хорошие
злодеи.

956
00:44:27,897 --> 00:44:31,663
Знаешь, иногда мне нравится, когда
плохие парни выигрывают.

957
00:44:37,664 --> 00:44:40,364
Перевод: Whiteblack
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: