www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x10_Rapture(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x10_Rapture(rus).srt


1
00:00:03,003 --> 00:00:03,970
Это она?

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,596
Это она.

3
00:00:05,638 --> 00:00:06,900
"Город Б'Хала",

4
00:00:06,940 --> 00:00:08,965
написанный примерно 20 000 лет назад.

5
00:00:09,009 --> 00:00:10,101
Хм.

6
00:00:10,143 --> 00:00:12,338
Джадзия!

7
00:00:12,379 --> 00:00:13,539
Ты смотришь на самую

8
00:00:13,580 --> 00:00:16,071
важную из когда-либо написанных
баджорских икон...

9
00:00:16,116 --> 00:00:19,347
на единственное доказательство,
что Б'Хала существовала...

10
00:00:19,386 --> 00:00:22,651
и единственное, что можешь
сказать - это "хм"?

11
00:00:22,689 --> 00:00:24,589
Нет.

12
00:00:24,624 --> 00:00:26,956
Просто вы оба подняли из-за нее
столько шума,

13
00:00:26,993 --> 00:00:31,259
что я думала, она будет гораздо...
больше.

14
00:00:31,297 --> 00:00:33,822
С окончания оккупации мы пытались
заставить кардассианское правительство

15
00:00:33,867 --> 00:00:36,495
вернуть нам ее.

16
00:00:36,536 --> 00:00:39,004
Как хорошо, что она
все-таки здесь.

17
00:00:39,039 --> 00:00:40,301
Я думала, ты сказала, ее собираются

18
00:00:40,340 --> 00:00:42,171
вернуть государственному музею
в Илвии.

19
00:00:42,208 --> 00:00:44,676
Собираются... завтра,

20
00:00:44,711 --> 00:00:48,977
но я не мог ее упустить,
не взглянув хоть одним глазом.

21
00:00:49,015 --> 00:00:52,849
Иногда быть Эмиссаром не так
уж плохо.

22
00:00:52,886 --> 00:00:54,319
Видите?

23
00:00:54,354 --> 00:00:57,016
Это обелиск-бантака.

24
00:00:57,057 --> 00:01:00,026
Древние баджорские города
строились вокруг таких.

25
00:01:00,060 --> 00:01:01,960
Они были 11 метров высотой

26
00:01:02,062 --> 00:01:03,962
и делались из сотен камней,

27
00:01:03,997 --> 00:01:06,329
притесанных и подогнанных друг
к другу так тесно,

28
00:01:06,366 --> 00:01:07,697
что цемент был не нужен.

29
00:01:07,734 --> 00:01:10,396
Говорят, обелиски отмечали
место города во вселенной.

30
00:01:10,437 --> 00:01:12,098
Красивые метки.

31
00:01:12,138 --> 00:01:15,972
Предполагается, что это координаты
затерянного города,

32
00:01:16,076 --> 00:01:17,737
но поскольку нам не видны

33
00:01:17,777 --> 00:01:19,768
метки на двух других сторонах,

34
00:01:19,813 --> 00:01:21,576
их невозможно расшифровать.

35
00:01:21,614 --> 00:01:25,516
Вот почему Б'Хала скорее всего
так и останется затерянной.

36
00:01:27,087 --> 00:01:30,750
До упаковки
отсканируйте ее в компьютер.

37
00:01:30,790 --> 00:01:32,257
Ты собираешься ее изучать?

38
00:01:32,292 --> 00:01:34,487
Посмотрим, может, ты найдешь
затерянный город?

39
00:01:34,527 --> 00:01:38,258
Я как раз думала о Третьем
Пророчестве Зокала.

40
00:01:38,298 --> 00:01:39,731
Там говорится, что только
кто-то,

41
00:01:39,766 --> 00:01:43,327
кого коснулись Пророки...

42
00:01:43,369 --> 00:01:46,270
сможет найти руины Б'Халы.

43
00:01:46,306 --> 00:01:48,001
И никакого давления.

44
00:01:51,044 --> 00:01:54,946
Компьютер, увеличить квадрат C-4.

45
00:02:06,993 --> 00:02:08,984
Это отражение.

46
00:02:11,164 --> 00:02:14,133
Увеличить D-2.

47
00:02:33,686 --> 00:02:37,679
Компьютер, обработать изображение
из файла Сиско 3-7-6.

48
00:02:37,724 --> 00:02:40,386
Уменьшить размер на 75 процентов.

49
00:02:42,195 --> 00:02:44,857
Oго.

50
00:02:49,035 --> 00:02:51,026
Да.

51
00:02:55,875 --> 00:02:59,504
Наложить квадрат D-2.

52
00:03:02,682 --> 00:03:05,583
Перевернуть изображение и
повысить качество.

53
00:03:19,666 --> 00:03:22,134
Извините, что побеспокоил,
капитан, но...

54
00:03:22,168 --> 00:03:23,294
Но что?

55
00:03:23,336 --> 00:03:25,201
Уже за три утра.

56
00:03:25,238 --> 00:03:27,468
Три? Уже?

57
00:03:27,507 --> 00:03:29,441
Когда веселишься, время пролетает.

58
00:03:31,344 --> 00:03:34,780
Кварк, я хочу, чтобы ты сохранил
для меня эту программу.

59
00:03:34,814 --> 00:03:36,281
Что это?

60
00:03:36,316 --> 00:03:37,578
Древняя головоломка.

61
00:03:37,617 --> 00:03:40,108
Знаете, капитан, если вы
любите головоломки,

62
00:03:40,153 --> 00:03:42,986
у меня имеется широкий ассортимент
лабиринтов удовольствий...

63
00:03:43,089 --> 00:03:46,320
и у них везде сюрприз в центре.

64
00:03:46,359 --> 00:03:48,088
Забудь, Кварк.

65
00:03:48,127 --> 00:03:51,187
Я сам сохраню программу.

66
00:03:58,371 --> 00:04:00,669
Компьютер, Кварк вызывает лазарет.

67
00:04:00,707 --> 00:04:03,505
В голокомнате 4 необходима
срочная медицинская помощь.

68
00:06:03,395 --> 00:06:06,853
["Приобщение"]
Ты сам сказал, что с капитаном
всё в порядке.

69
00:06:06,899 --> 00:06:08,423
К счастью для тебя.

70
00:06:08,467 --> 00:06:10,230
Тогда почему я арестован?

71
00:06:10,269 --> 00:06:13,432
Я тебе уже сказал, что это был
несчастный случай...

72
00:06:13,472 --> 00:06:16,066
небольшая техническая неполадка.

73
00:06:16,108 --> 00:06:17,405
Ты не можешь арестовывать кого-то

74
00:06:17,443 --> 00:06:19,308
за небольшую техническую неполадку.

75
00:06:19,345 --> 00:06:21,939
Нет, но я могу арестовать тебя
халатность.

76
00:06:22,047 --> 00:06:23,878
Твои же собственные записи показывают,
что твоим голокомнатам

77
00:06:23,916 --> 00:06:25,781
срочно нужна починка.

78
00:06:25,818 --> 00:06:27,149
И именно это

79
00:06:27,186 --> 00:06:30,349
я и говорил шефу О'Брайену
последнюю неделю.

80
00:06:30,389 --> 00:06:32,220
Я умолял его дать Рому их
починить,

81
00:06:32,257 --> 00:06:33,781
но знаешь, что он сказал?

82
00:06:33,826 --> 00:06:36,852
"Ром слишком занят апгрейдом
сенсорного массива".

83
00:06:36,895 --> 00:06:38,954
Веришь ли?

84
00:06:39,031 --> 00:06:40,623
Любой может починить
сенсорный массив,

85
00:06:40,666 --> 00:06:41,792
но никто не может починить
голокомнаты,

86
00:06:41,834 --> 00:06:43,802
как этот мой брат-идиот.

87
00:06:43,836 --> 00:06:45,633
Так что, как видишь...

88
00:06:45,671 --> 00:06:49,163
если кого и надо арестовать
за халатность,

89
00:06:49,208 --> 00:06:50,539
так это шефа О'Брайена.

90
00:06:50,576 --> 00:06:53,340
Расскажешь это судье.

91
00:06:58,884 --> 00:07:00,977
Что ж, признаков перманентного
повреждения нервной системы нет.

92
00:07:01,019 --> 00:07:04,477
Хотя я фиксирую некие странные
синоптические потенциалы.

93
00:07:04,523 --> 00:07:05,615
Кстати, можно спросить?

94
00:07:05,657 --> 00:07:09,093
Вам не кажется, что моя форма
стала ярче?

95
00:07:09,128 --> 00:07:13,189
Да. Всё стало.

96
00:07:13,232 --> 00:07:16,759
Цвета кажутся более насыщенными,
а формы - более четкими.

97
00:07:16,802 --> 00:07:18,497
Это называется "пост-невральным
шоковым синдромом".

98
00:07:18,537 --> 00:07:19,595
Ваши нервные пути

99
00:07:19,638 --> 00:07:20,935
были перегружены взрывом плазмы.

100
00:07:21,006 --> 00:07:23,941
Все внешние раздражители будут
казаться более выраженными.

101
00:07:23,976 --> 00:07:25,273
Прежде, чем всё придет в норму,

102
00:07:25,310 --> 00:07:26,607
пройдет некоторое время, так что

103
00:07:26,645 --> 00:07:28,579
я собираюсь ограничить вашу
работу

104
00:07:28,614 --> 00:07:29,774
на следующие три дня,

105
00:07:29,815 --> 00:07:32,613
и если вы почувствуете
какие-то другие побочные эффекты,

106
00:07:32,651 --> 00:07:35,381
например, головные боли,
головокружения, даже тошноту,

107
00:07:35,421 --> 00:07:36,888
сразу дайте мне знать.

108
00:07:36,922 --> 00:07:38,514
Да.

109
00:07:38,557 --> 00:07:40,718
А тем временем наслаждайтесь шоу.

110
00:07:51,270 --> 00:07:54,171
Ну что, обед отвечает
фирменной марке Сиско?

111
00:07:54,206 --> 00:07:56,674
О, дедушка бы тобой гордился.

112
00:07:56,708 --> 00:07:59,472
Я немного волновался, что передержал
жаркое из линта,

113
00:07:59,511 --> 00:08:02,344
но, хм... рад, что тебе все
равно понравилось.

114
00:08:04,316 --> 00:08:05,908
Тебе что-нибудь еще положить?

115
00:08:05,951 --> 00:08:07,578
Нет-нет, мне хватает.

116
00:08:07,619 --> 00:08:11,578
Думаю, хм... завтра готовить
будешь ты.

117
00:08:11,623 --> 00:08:13,147
Почему?

118
00:08:14,393 --> 00:08:18,352
Чтобы отпраздновать возвращение
на станцию Кэсиди Йейтс...

119
00:08:18,397 --> 00:08:20,331
можно приготовить ту джамбалайю,

120
00:08:20,365 --> 00:08:21,764
которую она так любит.

121
00:08:21,800 --> 00:08:22,892
Посмотрим.

122
00:08:24,470 --> 00:08:27,166
Папа, последние полгода Кэсиди
провела в тюрьме

123
00:08:27,206 --> 00:08:28,571
за помощь маки.

124
00:08:28,607 --> 00:08:30,768
Она сполна заплатила за то,
что сделала.

125
00:08:30,809 --> 00:08:32,367
Наверное, так.

126
00:08:34,379 --> 00:08:36,973
Я просто надеюсь, что ты дашь
ей шанс, вот и всё.

127
00:08:38,183 --> 00:08:40,083
Между вами было что-то.

128
00:08:45,858 --> 00:08:47,758
Пап...

129
00:08:49,962 --> 00:08:51,862
Папа, что это?

130
00:08:51,897 --> 00:08:55,298
Эти знаки...
Я знаю, что это такое.

131
00:09:11,950 --> 00:09:13,542
Комцентр - капитану Сиско.

132
00:09:13,585 --> 00:09:14,916
Слушаю.

133
00:09:14,953 --> 00:09:17,217
Извините, что помешала, капитан,
но адмирал Уотли

134
00:09:17,256 --> 00:09:19,520
вызывает вас из штаба Звездного
Флота.

135
00:09:19,558 --> 00:09:20,991
Я поговорю с ним здесь.

136
00:09:23,562 --> 00:09:24,586
Здравствуй, Бен.

137
00:09:24,630 --> 00:09:25,597
Адмирал.

138
00:09:25,631 --> 00:09:27,064
Как твои дела?

139
00:09:27,099 --> 00:09:28,259
Хорошо, как никогда.

140
00:09:28,300 --> 00:09:29,790
Рад это слышать.

141
00:09:29,835 --> 00:09:30,927
Я знаю, этих новостей ты ждал

142
00:09:31,003 --> 00:09:32,402
очень давно.

143
00:09:32,437 --> 00:09:34,598
И рад, что именно я говорю
их тебе.

144
00:09:34,640 --> 00:09:36,938
Петиция Бэйджора о вступлении
в Федерацию

145
00:09:37,042 --> 00:09:38,168
была одобрена.

146
00:09:38,210 --> 00:09:39,336
Пора бы уже.

147
00:09:39,378 --> 00:09:40,868
Поздравляю, Бен.

148
00:09:40,913 --> 00:09:43,609
Ты чертовски хорошо там поработал.

149
00:09:43,649 --> 00:09:44,809
Спасибо.

150
00:09:44,850 --> 00:09:46,909
И так думаем не только мы.

151
00:09:46,952 --> 00:09:49,420
Баджорцы попросили, чтобы церемония
подписания

152
00:09:49,454 --> 00:09:50,853
прошла на твоей станции.

153
00:09:50,889 --> 00:09:52,220
Так что постарайся привести в порядок

154
00:09:52,257 --> 00:09:54,157
это твое летающее колесо
от велосипеда.

155
00:09:54,192 --> 00:09:56,057
Можете рассчитывать на меня
и на кучу других чинов,

156
00:09:56,094 --> 00:09:57,994
которые ради такого случая
выберутся в свет, капитан.

157
00:09:59,431 --> 00:10:01,626
Тсс! Тсс!

158
00:10:01,667 --> 00:10:03,498
Тссс!

159
00:10:03,535 --> 00:10:06,834
Компьютер, прожектор.

160
00:10:10,075 --> 00:10:11,042
Барабанная дробь!

161
00:10:15,547 --> 00:10:17,447
"Добро пожаловать, клингоны".

162
00:10:18,483 --> 00:10:20,007
Не тот.

163
00:10:27,859 --> 00:10:29,952
Я смотрю, ты ко всему готов.

164
00:10:29,995 --> 00:10:32,327
Никогда не помешает.

165
00:10:32,364 --> 00:10:35,265
То есть, ты думаешь, что, хм,
членство в Федерации

166
00:10:35,300 --> 00:10:36,858
хорошо скажется на бизнесе?

167
00:10:36,902 --> 00:10:38,563
Конечно.

168
00:10:38,604 --> 00:10:41,232
Эта станция будет оживленней
алванианского улья.

169
00:10:41,273 --> 00:10:42,604
Я только одной шипучки собираюсь

170
00:10:42,641 --> 00:10:46,168
продавать в пять раз больше.

171
00:10:46,211 --> 00:10:48,406
Видишь ли...

172
00:10:48,447 --> 00:10:50,972
все дело в перемещении
людских масс.

173
00:10:51,016 --> 00:10:52,847
Чем больше людей приходит,
тем больше они пьют.

174
00:10:52,884 --> 00:10:54,511
Чем больше они пьют, тем больше
они говорят.

175
00:10:54,553 --> 00:10:55,713
Чем больше они говорят,

176
00:10:55,754 --> 00:10:57,984
тем чаще они пробалтываются о
вещах, которые я знать не должен,

177
00:10:58,023 --> 00:11:03,723
а это... ох, это всегда ведет
к латине.

178
00:11:03,762 --> 00:11:05,730
Может, и так, но есть одна проблема.

179
00:11:05,764 --> 00:11:07,425
Какая?

180
00:11:07,466 --> 00:11:09,559
У клингонов есть старая поговорка,
которая гласит:

181
00:11:09,601 --> 00:11:12,001
"Шипучкой язык не развяжешь".

182
00:11:18,310 --> 00:11:20,835
Прекрасные новости,
ведек Мера.

183
00:11:20,879 --> 00:11:22,346
Встретимся на церемонии подписания.

184
00:11:24,516 --> 00:11:26,643
Наслаждаетесь праздником?

185
00:11:26,685 --> 00:11:27,982
По мне, так Звездный Флот

186
00:11:28,020 --> 00:11:30,887
должен принимать нового члена
каждую неделю.

187
00:11:30,922 --> 00:11:34,085
А вы, майор,
вы празднуете?

188
00:11:34,126 --> 00:11:36,151
Знаете, пять лет назад
я бы не стала.

189
00:11:36,194 --> 00:11:38,662
Я не думала, что членство
в Федерации

190
00:11:38,697 --> 00:11:41,598
пошло бы на пользу Бэйджору.

191
00:11:41,633 --> 00:11:44,500
Тогда еще слишком мало времени
прошло с окончания оккупации.

192
00:11:44,536 --> 00:11:46,003
Я думала, для нас важно научиться

193
00:11:46,071 --> 00:11:48,301
стоять на собственных ногах.

194
00:11:48,340 --> 00:11:50,205
И что же изменило ваше мнение?

195
00:11:50,242 --> 00:11:51,504
Многое.

196
00:11:51,543 --> 00:11:55,673
Служба на станции, ведение дел
со Звездным Флотом...

197
00:11:55,714 --> 00:11:58,308
но больше всего капитан.

198
00:11:58,350 --> 00:12:00,818
Он может быть очень убедительным.

199
00:12:00,852 --> 00:12:02,615
Не сомневаюсь.

200
00:12:02,654 --> 00:12:04,781
Он заставил меня поверить.

201
00:12:04,823 --> 00:12:06,620
Ну, за это я выпью.

202
00:12:06,658 --> 00:12:08,387
А где капитан?

203
00:12:08,427 --> 00:12:10,327
Я бы хотела его поздравить.

204
00:12:10,362 --> 00:12:12,557
Ну, сначала он недолго был здесь,

205
00:12:12,597 --> 00:12:14,360
но потом, мне кажется, вернулся
в голокомнату.

206
00:12:15,934 --> 00:12:18,767
Не волнуйтесь, я ее починил.

207
00:12:22,741 --> 00:12:24,504
Капитан?

208
00:12:35,520 --> 00:12:37,181
Сэр?

209
00:12:39,691 --> 00:12:41,682
Что-то не так?

210
00:12:46,364 --> 00:12:48,025
Капитан!

211
00:12:54,939 --> 00:12:56,873
Бенджамин!

212
00:12:57,876 --> 00:12:59,844
Майор...

213
00:12:59,878 --> 00:13:01,846
С вами все в порядке?

214
00:13:01,880 --> 00:13:04,678
Я был там.

215
00:13:04,716 --> 00:13:06,183
Сэр?

216
00:13:06,217 --> 00:13:07,684
В Б'Хале.

217
00:13:07,719 --> 00:13:10,688
Был канун праздника Пелдор.

218
00:13:10,722 --> 00:13:14,180
Я слышал звон колоколов
в храмах.

219
00:13:14,225 --> 00:13:15,351
Вам снился сон.

220
00:13:15,393 --> 00:13:17,190
Нет.

221
00:13:17,228 --> 00:13:18,957
Я там был.

222
00:13:19,064 --> 00:13:23,694
Я мог чувствовать запах горящих
листьев батарета,

223
00:13:23,735 --> 00:13:27,193
фимиам в воздухе.

224
00:13:29,574 --> 00:13:32,065
Я стоял перед обелиском

225
00:13:32,110 --> 00:13:34,203
и когда на мгновение взглянул вверх,

226
00:13:34,245 --> 00:13:35,974
я понял всё...

227
00:13:36,081 --> 00:13:40,984
Б'Хала, Сферы, оккупация,

228
00:13:41,086 --> 00:13:45,887
открытие червоточины...

229
00:13:45,924 --> 00:13:48,484
приближающаяся война с Доминионом.

230
00:13:48,526 --> 00:13:51,359
Вы могли видеть и будущее,
и прошлое?

231
00:13:51,396 --> 00:13:52,658
На мгновение

232
00:13:52,697 --> 00:13:55,996
я мог видеть связующую
закономерность.

233
00:13:56,034 --> 00:13:59,492
У вас было паа'тем'фар...

234
00:13:59,537 --> 00:14:01,334
священное видение.

235
00:14:02,707 --> 00:14:04,937
Черт, не знаю, что это было,

236
00:14:05,043 --> 00:14:08,206
но оно было... великолепно.

237
00:14:08,246 --> 00:14:09,713
Пророки выбрали правильно,

238
00:14:09,747 --> 00:14:11,874
когда сделали вас своим Эмиссаром.

239
00:14:11,916 --> 00:14:13,941
И как же оно всё
складывается вместе?

240
00:14:14,052 --> 00:14:16,350
Хотел бы я знать.

241
00:14:16,387 --> 00:14:18,582
Кто-то меня разбудил.

242
00:14:20,725 --> 00:14:23,159
Я беспокоилась о вас.

243
00:14:23,194 --> 00:14:24,855
Понимаю.

244
00:14:24,896 --> 00:14:27,865
Если бы я обнаружил вас в середине
паа'тем'фар,

245
00:14:27,899 --> 00:14:30,493
я бы о вас тоже беспокоился.

246
00:14:30,535 --> 00:14:32,526
О'Брайен - капитану Сиско.

247
00:14:32,570 --> 00:14:33,537
Слушаю.

248
00:14:33,571 --> 00:14:35,334
Сэр, я только что получил сведения,

249
00:14:35,373 --> 00:14:38,069
что Кай Винн летит на станцию.

250
00:14:38,109 --> 00:14:40,168
Она должна прибыть меньше,
чем через два часа.

251
00:14:40,211 --> 00:14:41,337
Спасибо, шеф.

252
00:14:41,379 --> 00:14:43,540
Майор Кира встретит ее у шлюза.

253
00:14:43,581 --> 00:14:44,548
Извинитесь за меня.

254
00:14:44,582 --> 00:14:46,209
Скажите Каю,

255
00:14:46,251 --> 00:14:49,220
что сегодня я занят,
но встречусь с ней завтра.

256
00:14:49,254 --> 00:14:50,221
Скажите...

257
00:14:50,255 --> 00:14:52,223
Придумайте что-нибудь.

258
00:14:52,257 --> 00:14:53,383
Где вы будете?

259
00:14:56,861 --> 00:14:58,658
Здесь.

260
00:14:58,696 --> 00:15:00,994
Ответ в этом обелиске.

261
00:15:01,032 --> 00:15:03,023
Я это знаю.

262
00:15:17,715 --> 00:15:19,842
Кай Винн.

263
00:15:19,884 --> 00:15:21,852
Мои поздравления, дитя.

264
00:15:21,886 --> 00:15:24,946
Ты выглядишь... очень мило.

265
00:15:25,056 --> 00:15:26,387
Внешность может быть обманчива.

266
00:15:26,424 --> 00:15:28,688
Но не мне вам это говорить.

267
00:15:28,726 --> 00:15:31,092
Почему Эмиссар не пришел
меня поприветствовать?

268
00:15:31,129 --> 00:15:33,757
Боюсь, капитан Сиско сейчас
занят.

269
00:15:33,798 --> 00:15:36,961
Все еще греется в лести командования
Звездного Флота.

270
00:15:37,068 --> 00:15:38,535
Да, что-то вроде того.

271
00:15:38,570 --> 00:15:39,832
Уверена, Федерация очень довольна

272
00:15:39,871 --> 00:15:41,964
проделанной им здесь работой.

273
00:15:42,073 --> 00:15:43,540
Я думала, все довольны.

274
00:15:43,575 --> 00:15:46,203
Ну, не все.

275
00:15:46,244 --> 00:15:49,873
У нашей культуры, знаешь ли,
было только пять коротких лет,

276
00:15:49,914 --> 00:15:52,075
чтобы оправиться от оккупации.

277
00:15:52,116 --> 00:15:54,710
Только пять лет свободы.

278
00:15:54,752 --> 00:15:56,686
Едва ли этого времени достаточно,
не так ли?

279
00:15:56,721 --> 00:15:58,279
Но ведь Бэйджор всё равно
будет свободным.

280
00:15:58,323 --> 00:16:00,518
Присоединение к Федерации этого
не изменит.

281
00:16:00,558 --> 00:16:04,494
Я смотрю, работа с капитаном
Сиско все эти годы

282
00:16:04,529 --> 00:16:06,724
сильно на тебя повлияла.

283
00:16:06,764 --> 00:16:08,288
Должна отдать вам должное.

284
00:16:08,333 --> 00:16:10,392
Вы никогда не сдаетесь.

285
00:16:10,435 --> 00:16:11,925
Уверена, Эмиссар примет к сведению

286
00:16:11,970 --> 00:16:13,460
все, что вы хотите сказать,

287
00:16:13,504 --> 00:16:16,371
а потом прием Бэйджора пойдет
своим чередом...

288
00:16:16,407 --> 00:16:18,068
без всяких препятствий.

289
00:16:18,109 --> 00:16:20,236
Я полагаюсь на волю Пророков.

290
00:16:37,862 --> 00:16:40,228
Да.

291
00:16:44,736 --> 00:16:46,727
Здравствуй, Бен.

292
00:16:48,906 --> 00:16:49,964
Кэсиди.

293
00:16:50,041 --> 00:16:52,236
Джейк сказал,
я могу тебя найти здесь...

294
00:16:57,215 --> 00:16:58,978
Что-то не так?

295
00:16:59,017 --> 00:17:00,780
Э, нет, вовсе нет.

296
00:17:00,818 --> 00:17:02,376
Я просто немного удивилась.

297
00:17:02,420 --> 00:17:04,718
Не знала, что ты будешь рад
меня видеть.

298
00:17:04,756 --> 00:17:07,054
Что ты делаешь в следующие пару часов?

299
00:17:07,091 --> 00:17:08,319
Не знаю.

300
00:17:08,359 --> 00:17:09,849
Я только приехала.

301
00:17:09,894 --> 00:17:11,384
Почему бы тебе не отправиться
со мной на Бэйджор?

302
00:17:12,463 --> 00:17:13,589
Прямо сейчас?

303
00:17:13,631 --> 00:17:16,156
Кажется, я знаю, где найти Б'Халу...

304
00:17:16,200 --> 00:17:17,929
священный затерянный баджорский город.

305
00:17:18,036 --> 00:17:20,664
Видишь эти отметки?

306
00:17:20,705 --> 00:17:23,765
Это система координат
в соответствии

307
00:17:23,808 --> 00:17:27,505
с расположением звезд
в определенное ночное время.

308
00:17:27,545 --> 00:17:29,274
Ты совершенно не имеешь понятия,

309
00:17:29,314 --> 00:17:31,179
о чем я говорю, правда?

310
00:17:31,215 --> 00:17:32,307
Э, совершенно.

311
00:17:32,350 --> 00:17:35,945
Раз так, почему бы тебе не полететь
на Бэйджор, и я тебе покажу.

312
00:17:36,054 --> 00:17:38,716
Я еще даже не знаю, где остановлюсь.

313
00:17:38,756 --> 00:17:40,849
Можешь взять свою старую каюту.

314
00:17:40,892 --> 00:17:43,861
Если хочешь.

315
00:17:43,895 --> 00:17:45,362
Она еще свободна?

316
00:17:45,396 --> 00:17:47,660
Всё, как ты оставила.

317
00:17:47,699 --> 00:17:50,395
У меня есть кое-какие связи с
командующим станцией.

318
00:17:50,435 --> 00:17:52,198
Бен...

319
00:17:52,236 --> 00:17:53,863
я по тебе скучала.

320
00:17:53,905 --> 00:17:55,964
Я рад, что ты вернулась.

321
00:17:56,074 --> 00:17:58,304
Итак, почему бы нам не
разыскать Б'Халу?

322
00:17:58,343 --> 00:18:01,540
Почему-то мне кажется,
что отказ тебя не устроит.

323
00:18:16,694 --> 00:18:18,685
Сюда.

324
00:18:33,878 --> 00:18:37,678
Хм, мы, наверное, на 200 метров
под землей.

325
00:18:37,715 --> 00:18:39,615
Не хочу быть пессимисткой, Бен,

326
00:18:39,650 --> 00:18:42,175
но на мой взгляд, это не похоже
на затерянный город.

327
00:18:42,220 --> 00:18:45,678
Ты смотришь на 20 000 лет
осадочных пород.

328
00:18:45,723 --> 00:18:46,951
Иди, не отставай.

329
00:18:47,058 --> 00:18:49,185
Мы не далеко от...

330
00:18:49,227 --> 00:18:51,195
O, что случилось?

331
00:18:51,229 --> 00:18:52,355
Ничего.

332
00:18:52,397 --> 00:18:54,865
Я сейчас буду в порядке.

333
00:18:54,899 --> 00:18:56,799
Джулиан сказал, головные боли

334
00:18:56,834 --> 00:18:59,632
могут быть побочным эффектом
несчастного случая.

335
00:18:59,670 --> 00:19:02,901
А помешательство на древнем
баджорском городе...

336
00:19:03,007 --> 00:19:04,804
это тоже побочный эффект?

337
00:19:04,842 --> 00:19:06,810
Опять твой пессимизм.

338
00:19:06,844 --> 00:19:07,811
Пошли.

339
00:19:07,845 --> 00:19:09,836
Он сразу за поворотом.

340
00:19:26,197 --> 00:19:27,164
Что это?

341
00:19:27,198 --> 00:19:29,826
Б'Хала.

342
00:19:29,867 --> 00:19:33,826
Бен, это просто стенка из камня.

343
00:19:33,871 --> 00:19:36,203
Но что за этой стенкой?

344
00:20:11,342 --> 00:20:13,139
Эта каюта не подходит

345
00:20:13,177 --> 00:20:14,166
адмиралу Колти.

346
00:20:14,212 --> 00:20:15,679
Она выше по званию, чем адмирал Вета.

347
00:20:15,713 --> 00:20:18,079
Тогда мы переведем ее в H-2,

348
00:20:18,116 --> 00:20:20,846
Вету в D-9,
а Рифкина - в K-4.

349
00:20:20,885 --> 00:20:22,216
Так не пойдет.

350
00:20:22,253 --> 00:20:23,845
Рифкин командует кораблем.

351
00:20:23,888 --> 00:20:26,220
По протоколу ему требуется
такая же каюта.

352
00:20:26,257 --> 00:20:27,690
Но он всего лишь капитан.

353
00:20:27,725 --> 00:20:29,420
Это военно-морская традиция.

354
00:20:29,460 --> 00:20:31,587
Протаскивать под килем в наказание -
тоже, но сейчас

355
00:20:31,629 --> 00:20:33,893
нам надо сосредоточиться на
размещении.

356
00:20:33,931 --> 00:20:36,525
Вы не согласны, майор?

357
00:20:36,567 --> 00:20:37,534
Майор?

358
00:20:37,568 --> 00:20:38,500
Хмм?

359
00:20:38,536 --> 00:20:40,003
Извините.

360
00:20:40,038 --> 00:20:42,939
Я не хотел прерывать
ваши грезы.

361
00:20:42,974 --> 00:20:46,102
Я просто думала о том, что
капитан Сиско нашел Б'Халу.

362
00:20:46,144 --> 00:20:48,669
Баджорские археологи искали

363
00:20:48,713 --> 00:20:50,908
священный город 10 000 лет.

364
00:20:50,948 --> 00:20:52,745
А он нашел его за пару дней.

365
00:20:52,784 --> 00:20:55,651
Ваши боги подарили капитану
яркое видение.

366
00:20:55,686 --> 00:20:58,587
Или он очень удачно угадал.

367
00:20:58,623 --> 00:20:59,988
Это знак.

368
00:21:00,024 --> 00:21:02,049
Знак от Пророков.

369
00:21:02,093 --> 00:21:04,618
Интересно, а Пророки могут
помочь нам

370
00:21:04,662 --> 00:21:07,028
найти каюту для капитана Рифкина.

371
00:21:08,099 --> 00:21:09,532
Надеюсь, я ничему не помешала.

372
00:21:09,567 --> 00:21:13,731
Я хотела знать, не могу ли
я с вами поговорить, майор?

373
00:21:13,771 --> 00:21:15,363
Конечно.

374
00:21:15,406 --> 00:21:16,964
Удачи.

375
00:21:17,041 --> 00:21:19,373
Я как раз хотел то же сказать вам.

376
00:21:28,052 --> 00:21:29,679
Дитя,

377
00:21:29,720 --> 00:21:32,985
вы с Эмиссаром очень близки,
разве не так?

378
00:21:33,057 --> 00:21:35,924
Я считаю капитана Сиско другом.

379
00:21:35,960 --> 00:21:37,689
Значит, ты знаешь ход его мыслей,

380
00:21:37,728 --> 00:21:41,687
как он реагирует
на некоторые ситуации.

381
00:21:41,732 --> 00:21:45,361
Я не очень понимаю, о чем
вы спрашиваете.

382
00:21:45,403 --> 00:21:49,499
Я спрашиваю, как ты думаешь,
простит ли меня Эмиссар.

383
00:21:49,540 --> 00:21:52,304
Простит вас?

384
00:21:52,343 --> 00:21:54,811
За то, что я в нем сомневалась.

385
00:21:54,846 --> 00:21:58,009
Он, должно быть, знает, что я
никогда

386
00:21:58,116 --> 00:22:01,313
по-настоящему не верила, что
он - Эмиссар.

387
00:22:01,352 --> 00:22:03,320
Уверена, эта мысль у него
появлялась.

388
00:22:03,354 --> 00:22:05,754
Итак, я ошиблась.
Теперь я это знаю.

389
00:22:05,790 --> 00:22:08,258
Только кто-то, кого коснулись
Пророки,

390
00:22:08,292 --> 00:22:09,953
мог найти Б'Халу.

391
00:22:10,027 --> 00:22:12,723
Значит ли это, что вы не станете
пытаться помешать

392
00:22:12,763 --> 00:22:14,958
приему Бэйджора в Федерацию?

393
00:22:15,032 --> 00:22:16,693
Я буду следовать пути,

394
00:22:16,734 --> 00:22:19,225
проложенному для нас Эмиссаром.

395
00:22:22,039 --> 00:22:24,667
Я...

396
00:22:24,709 --> 00:22:29,976
Должна признать, мне удивительно
это слышать.

397
00:22:30,047 --> 00:22:32,982
Чтобы признать свою неправоту,
требуется много смелости.

398
00:22:33,084 --> 00:22:36,485
А ты думаешь, мне не хватает смелости?

399
00:22:36,521 --> 00:22:38,955
Я этого не говорила.

400
00:22:38,990 --> 00:22:41,686
Но ты так думаешь.

401
00:22:41,726 --> 00:22:44,991
Все вы, кто был в сопротивлении,

402
00:22:45,062 --> 00:22:46,825
все вы одинаковы.

403
00:22:46,864 --> 00:22:51,961
Вы думаете, только вы боролись
с кардассианцами.

404
00:22:52,003 --> 00:22:54,301
Что вы единолично спасли Бэйджор.

405
00:22:54,338 --> 00:22:55,965
Возможно, вы забыли, майор,

406
00:22:56,007 --> 00:22:58,805
что кардассианцы арестовывали
любого баджорца,

407
00:22:58,843 --> 00:23:01,141
который нес слово Пророков.

408
00:23:01,179 --> 00:23:05,343
Я провела в кардассианском
лагере для военнопленных пять лет,

409
00:23:05,383 --> 00:23:10,582
и я помню всё и каждый удар,
который мне нанесли,

410
00:23:10,621 --> 00:23:14,352
и в то время, как у вас для защиты
было ваше оружие,

411
00:23:14,392 --> 00:23:16,860
у меня не было ничего, кроме
моей веры,

412
00:23:16,894 --> 00:23:18,691
и моей смелости.

413
00:23:21,332 --> 00:23:23,892
Иди с Пророками, дитя.

414
00:23:23,935 --> 00:23:25,698
Я знаю, я буду.

415
00:23:46,057 --> 00:23:47,524
Здравствуйте, адмирал.

416
00:23:47,558 --> 00:23:51,722
Бен. Так значит, это и есть
древний город Балла.

417
00:23:51,762 --> 00:23:52,922
Б'Хала.

418
00:23:54,232 --> 00:23:57,963
Его искали 20 000 лет,
а ты нашел его.

419
00:23:58,002 --> 00:24:00,971
Впечатляет.

420
00:24:01,005 --> 00:24:04,372
И уж точно впечатлило баджорцев.

421
00:24:04,408 --> 00:24:06,035
Откуда ты знал, где искать?

422
00:24:06,077 --> 00:24:08,375
Можно сказать, это пришло ко мне
в видении.

423
00:24:08,412 --> 00:24:11,279
Я знаю, что так думают баджорцы,

424
00:24:11,315 --> 00:24:14,478
но только между нами, что
случилось на самом деле?

425
00:24:16,020 --> 00:24:18,386
Я понимаю, это трудно понять,

426
00:24:18,422 --> 00:24:20,549
но это действительно было видение.

427
00:24:20,591 --> 00:24:24,960
В последние несколько дней
у меня появились эти озарения...

428
00:24:25,029 --> 00:24:27,827
вспышки понимания.

429
00:24:27,865 --> 00:24:30,163
И они начались после того случая.

430
00:24:31,669 --> 00:24:32,829
Даже не знаю, Бен.

431
00:24:32,870 --> 00:24:34,497
Всё это немного странно.

432
00:24:34,538 --> 00:24:37,405
Вы приехали сюда не Б'Халу
увидеть, не так ли, адмирал?

433
00:24:37,441 --> 00:24:38,965
Нет.

434
00:24:39,043 --> 00:24:41,534
Я приехал увидеть тебя,

435
00:24:41,579 --> 00:24:43,979
и был удивлен, что тебя не было
на станции,

436
00:24:44,048 --> 00:24:46,710
когда я прибыл.

437
00:24:49,053 --> 00:24:51,214
Мне очень жаль, что так вышло.

438
00:24:51,255 --> 00:24:52,847
Не настолько жаль,

439
00:24:52,890 --> 00:24:56,348
чтобы ответить на мои вызовы...
на все три.

440
00:24:56,394 --> 00:24:59,955
Так офицер может попасть
в большие неприятности.

441
00:24:59,997 --> 00:25:02,625
Послушай, Бен...

442
00:25:02,667 --> 00:25:05,227
Я должен знать, что могу
на тебя рассчитывать.

443
00:25:05,269 --> 00:25:08,295
Ведь принятие Бэйджора -
это только начало.

444
00:25:08,339 --> 00:25:10,102
Дальше начинается самое сложное.

445
00:25:10,141 --> 00:25:12,939
Надо выбрать членов Совета
Федерации.

446
00:25:13,044 --> 00:25:14,477
Объединить баджорские
вооруженные силы

447
00:25:14,512 --> 00:25:16,605
со Звездным Флотом.

448
00:25:16,647 --> 00:25:17,944
Тысячи мелочей

449
00:25:17,982 --> 00:25:20,109
должны быть предусмотрены,

450
00:25:20,151 --> 00:25:22,051
и тут ты впереди нас всех.

451
00:25:22,086 --> 00:25:25,283
А это значит, мы должны зависеть
от тебя еще больше.

452
00:25:25,323 --> 00:25:26,517
Не беспокойтесь.

453
00:25:26,557 --> 00:25:28,457
Я вас не подведу.

454
00:25:28,492 --> 00:25:29,789
Рад это слышать.

455
00:25:29,827 --> 00:25:31,954
А теперь, как насчет вернуться
на станцию?

456
00:25:32,029 --> 00:25:35,328
Я не могу вернуться на станцию,
пока не могу.

457
00:25:35,366 --> 00:25:37,630
Почему нет? Уверен, дальше
баджорцы справятся сами.

458
00:25:37,668 --> 00:25:40,398
Или ты собирался раскапывать
весь город

459
00:25:40,438 --> 00:25:41,666
собственноручно?

460
00:25:41,706 --> 00:25:43,071
Чарли...

461
00:25:43,107 --> 00:25:46,167
Мне просто нужно еще немного
времени.

462
00:25:46,210 --> 00:25:47,541
Для чего?

463
00:25:47,578 --> 00:25:48,977
Для ответов.

464
00:25:49,080 --> 00:25:52,106
Здесь... здесь такая
ясность.

465
00:25:52,149 --> 00:25:55,209
Я бы хотел объяснить это лучше,

466
00:25:55,252 --> 00:25:56,685
но не могу!

467
00:25:56,721 --> 00:25:59,417
Ты меня пугаешь, Бен.

468
00:26:00,458 --> 00:26:03,518
Я сам немного испуган, адмирал.

469
00:26:06,664 --> 00:26:08,097
Ладно.

470
00:26:08,132 --> 00:26:11,067
Я дам тебе немного времени,

471
00:26:11,102 --> 00:26:14,265
но хочу, чтобы ты вернулся на
станцию в 07:00 завтра.

472
00:26:14,305 --> 00:26:17,331
Ты прибудешь к доктору Баширу
для полного обследования.

473
00:26:18,676 --> 00:26:20,166
Я там буду.

474
00:26:20,211 --> 00:26:21,337
Хорошо.

475
00:26:45,269 --> 00:26:46,861
Уже 07:15.

476
00:26:46,904 --> 00:26:48,166
Где его черти носят?

477
00:26:48,205 --> 00:26:50,264
Его катер пристыковался только
25 минут назад, сэр.

478
00:26:50,307 --> 00:26:51,569
Уверен, он в пути.

479
00:26:51,609 --> 00:26:52,735
Когда он сюда придет,

480
00:26:52,777 --> 00:26:54,142
я хочу, чтобы вы полностью
его обработали.

481
00:26:54,178 --> 00:26:55,907
Я обследовал его перед отбытием
на Бэйджор.

482
00:26:55,946 --> 00:26:57,880
Он не жаловался ни на какие
новые симптомы,

483
00:26:57,915 --> 00:27:00,941
но мой скан все еще показывал те же
странные синоптические потенциалы.

484
00:27:00,985 --> 00:27:03,453
Я надеялся, что проблема
уже решится сама.

485
00:27:03,487 --> 00:27:04,688
Но она не решилась.

486
00:27:04,821 --> 00:27:06,413
Неужели вы ничего не можете
с этим поделать?

487
00:27:08,958 --> 00:27:11,825
Я могу попробовать нейрополярную
индукцию,

488
00:27:11,861 --> 00:27:14,421
но это очень серьезная операция,

489
00:27:14,464 --> 00:27:15,931
и я бы предпочел не делать ее

490
00:27:16,032 --> 00:27:18,262
без крайней необходимости.

491
00:27:18,301 --> 00:27:21,600
Значит, пока он будет продолжать
испытывать видения.

492
00:27:21,638 --> 00:27:23,731
Я так и знал, что у нас проблемы
прямо по курсу,

493
00:27:23,773 --> 00:27:25,934
в тот самый момент,
когда он позволил баджорцам

494
00:27:25,975 --> 00:27:27,465
звать его "Эмиссаром".

495
00:27:27,510 --> 00:27:29,410
У него не было особого выбора.

496
00:27:29,446 --> 00:27:31,414
Баджорцы очень преданы

497
00:27:31,448 --> 00:27:32,506
своей духовности, не говоря уж

498
00:27:32,549 --> 00:27:34,380
о том, что необычайно упрямы.

499
00:27:34,417 --> 00:27:37,079
Они верят, что капитан Сиско -
Эмиссар,

500
00:27:37,120 --> 00:27:38,747
и их мнение ничего не изменит.

501
00:27:51,835 --> 00:27:54,326
Я же говорил, что он придет, сэр.

502
00:27:58,708 --> 00:28:00,801
Нет причин волноваться.

503
00:28:00,844 --> 00:28:04,678
В этом году урожай каттерпода
будет гораздо обильней.

504
00:28:11,020 --> 00:28:13,352
Твое место не здесь.

505
00:28:13,389 --> 00:28:14,515
Возвращайся домой.

506
00:28:19,095 --> 00:28:20,460
Капитан.

507
00:28:20,497 --> 00:28:22,124
Что случилось?

508
00:28:22,165 --> 00:28:23,393
Я в порядке.

509
00:28:27,003 --> 00:28:28,163
Адмирал.

510
00:28:28,204 --> 00:28:30,297
Что такое, Бен?

511
00:28:30,340 --> 00:28:31,807
Ваш сын.

512
00:28:31,841 --> 00:28:34,935
Можете больше не печалиться
о нем.

513
00:28:35,011 --> 00:28:36,876
Он вас прощает.

514
00:28:41,684 --> 00:28:43,515
Откуда, черт побери, он знал,

515
00:28:43,553 --> 00:28:45,953
что мы с Кевином не ладим?

516
00:28:46,022 --> 00:28:47,512
Он - Эмиссар.

517
00:28:57,500 --> 00:28:58,967
Это должно помочь.

518
00:28:59,002 --> 00:29:01,266
Результаты тестов будут через
несколько минут.

519
00:29:03,840 --> 00:29:07,401
Ну, было не так уж плохо, верно?

520
00:29:10,346 --> 00:29:11,745
Капитан?

521
00:29:13,016 --> 00:29:14,643
Кардассия.

522
00:29:14,684 --> 00:29:16,311
Сэр?

523
00:29:17,620 --> 00:29:20,384
Вот куда оно шло... облако.

524
00:29:20,423 --> 00:29:21,890
Какое облако?

525
00:29:21,925 --> 00:29:23,654
Я был на Бэйджоре.

526
00:29:23,693 --> 00:29:25,126
Б'Халу восстановили.

527
00:29:25,161 --> 00:29:27,925
Люди на улицах праздновали,

528
00:29:28,031 --> 00:29:30,659
но потом солнце закрыла тень.

529
00:29:30,700 --> 00:29:33,931
Мы посмотрели вверх и увидели
облако, закрывающее небо.

530
00:29:34,037 --> 00:29:37,165
Это был рой саранчи... миллионы.

531
00:29:37,207 --> 00:29:39,334
Она кружила над городом.

532
00:29:39,375 --> 00:29:41,104
Шум оглушал.

533
00:29:41,144 --> 00:29:44,045
Но так же быстро, как и появилась,
она двинулась дальше.

534
00:29:44,080 --> 00:29:47,516
Теперь я знаю, куда она направлялась...
на Кардассию.

535
00:29:47,550 --> 00:29:49,177
Как вы думаете, что это значит?

536
00:29:49,219 --> 00:29:50,447
Не знаю.

537
00:29:50,486 --> 00:29:53,216
По крайней мере, рой двигался
от Бэйджора.

538
00:29:53,256 --> 00:29:56,248
Это хороший знак...
правда же?

539
00:29:56,292 --> 00:29:58,283
Но что значит саранча?

540
00:29:58,328 --> 00:29:59,625
И почему на Кардассию?

541
00:29:59,662 --> 00:30:00,788
Тебе снился сон,

542
00:30:00,830 --> 00:30:02,354
а сны не всегда что-то значат.

543
00:30:02,398 --> 00:30:04,423
Это был не сон.

544
00:30:04,467 --> 00:30:05,764
Капитан, почему вы не сказали мне

545
00:30:05,802 --> 00:30:07,099
о ваших головных болях?

546
00:30:07,136 --> 00:30:09,263
Наверное, я был слишком занят.

547
00:30:09,305 --> 00:30:12,536
Ну, если бы вы остались...
занятым дольше,

548
00:30:12,575 --> 00:30:14,202
вы могли бы умереть.

549
00:30:14,244 --> 00:30:16,974
Область необычной нервной активности

550
00:30:17,013 --> 00:30:19,447
увеличилась еще на восемь процентов.

551
00:30:19,482 --> 00:30:21,848
И в результате ваши подкорковые
узлы начинают терять поляризацию.

552
00:30:21,885 --> 00:30:23,318
Мне придется сделать операцию...

553
00:30:23,353 --> 00:30:26,686
попытаться навести полярность
на ваши шванновские оболочки.

554
00:30:26,723 --> 00:30:28,850
Как это повлияет на мои видения?

555
00:30:28,892 --> 00:30:30,985
Это тут даже не важно,
не так ли?

556
00:30:31,060 --> 00:30:32,459
Для меня - важно.

557
00:30:32,495 --> 00:30:33,723
Доктор?

558
00:30:33,763 --> 00:30:36,891
Ну, точно сказать нельзя,

559
00:30:36,933 --> 00:30:40,630
но я предполагаю, что если я
завершу процедуру,

560
00:30:40,670 --> 00:30:44,106
активность вашего мозга вернется
в норму,

561
00:30:44,140 --> 00:30:46,404
и видения прекратятся.

562
00:30:49,879 --> 00:30:51,710
Тогда вы не можете ее делать.

563
00:30:51,748 --> 00:30:53,579
Какая глупость, Бен.

564
00:30:53,616 --> 00:30:59,350
Если я не проведу операцию,
сэр...

565
00:30:59,389 --> 00:31:01,254
вы можете умереть.

566
00:31:01,291 --> 00:31:04,192
Я это понимаю,

567
00:31:04,227 --> 00:31:07,685
но со мной что-то происходит...

568
00:31:07,730 --> 00:31:10,221
что-то удивительное.

569
00:31:12,568 --> 00:31:15,731
И я должен увидеть это до конца.

570
00:31:15,772 --> 00:31:17,103
То есть ты собираешься не позволить

571
00:31:17,140 --> 00:31:18,471
доктору Баширу оперировать тебя?

572
00:31:18,508 --> 00:31:19,497
Ты должен.

573
00:31:20,510 --> 00:31:21,943
Разве ты не видишь?

574
00:31:21,978 --> 00:31:23,946
Эти видения - дары.

575
00:31:23,980 --> 00:31:25,743
Я не могу от них отказаться.

576
00:31:25,782 --> 00:31:28,580
Ушам своим не верю.

577
00:31:28,618 --> 00:31:31,883
Сам себя послушай, Бен:
сидишь здесь и рассказываешь нам,

578
00:31:31,921 --> 00:31:34,981
что это твое мистическое путешествие
важнее,

579
00:31:35,058 --> 00:31:36,958
чем наблюдать, как взрослеет твой сын.

580
00:31:38,027 --> 00:31:41,861
Папа, пожалуйста, подумай,
что ты делаешь.

581
00:31:41,898 --> 00:31:43,866
Эти видения...

582
00:31:43,900 --> 00:31:46,460
они не стоят того, чтобы
умирать из-за них.

583
00:31:47,503 --> 00:31:49,437
Я помню...

584
00:31:49,472 --> 00:31:52,805
как держал тебя на руках
в первый раз...

585
00:31:52,842 --> 00:31:56,471
тебе было только несколько
минут от роду,

586
00:31:56,512 --> 00:31:59,310
и я взглянул на твое лицо

587
00:31:59,349 --> 00:32:02,147
и будто бы мог увидеть

588
00:32:02,185 --> 00:32:06,519
всю твою жизнь, растянувшуюся
перед тобой...

589
00:32:06,556 --> 00:32:10,185
все радости, которые она принесет,

590
00:32:10,226 --> 00:32:13,423
и все удары...

591
00:32:13,463 --> 00:32:15,658
все было тут, спрятанное в этом

592
00:32:15,698 --> 00:32:19,566
сморщенном личике.

593
00:32:19,602 --> 00:32:27,532
Ребенок, которого я теперь
держу в своих руках...

594
00:32:27,577 --> 00:32:31,638
это сама вселенная,

595
00:32:31,681 --> 00:32:36,641
и мне нужно время, чтобы изучить
ее лицо.

596
00:32:36,686 --> 00:32:39,280
А теперь посмотри на лицо
своего сына,

597
00:32:39,322 --> 00:32:42,985
и затем скажи мне, что поступаешь
правильно.

598
00:32:44,927 --> 00:32:46,622
Войдите.

599
00:32:50,867 --> 00:32:54,530
Если вы готовы, Эмиссар,
время пришло.

600
00:32:56,205 --> 00:32:57,536
Я готов.

601
00:32:57,573 --> 00:32:58,699
К чему готов?

602
00:32:58,741 --> 00:33:01,938
Эмиссар попросил помощи в его
путешествии.

603
00:33:02,045 --> 00:33:03,603
Я предоставляю ее.

604
00:33:04,614 --> 00:33:06,343
И ты ей веришь?

605
00:33:06,382 --> 00:33:07,940
С каких это пор?

606
00:33:09,552 --> 00:33:12,521
Джейк...

607
00:33:12,555 --> 00:33:15,217
всё будет хорошо.

608
00:33:24,067 --> 00:33:26,535
Я люблю тебя...

609
00:33:26,569 --> 00:33:28,093
вас обоих.

610
00:33:45,021 --> 00:33:46,886
Я никогда не видела в храме
столько людей.

611
00:33:46,923 --> 00:33:48,390
Похоже, будто каждый баджорец
на станции

612
00:33:48,424 --> 00:33:50,119
был там, чтобы помолиться
за Эмиссара.

613
00:33:50,159 --> 00:33:51,456
Рада это слышать.

614
00:33:51,494 --> 00:33:53,485
Ему понадобится любая помощь,

615
00:33:53,529 --> 00:33:54,996
если он собирается это пережить.

616
00:33:55,031 --> 00:33:56,498
Капитан не умрет.

617
00:33:56,532 --> 00:33:57,499
Он - Эмиссар.

618
00:33:57,533 --> 00:33:59,592
Пророки о нем позаботятся.

619
00:33:59,635 --> 00:34:01,068
При всем уважении, майор,

620
00:34:01,104 --> 00:34:03,197
лучше бы о нем позаботился
Джулиан.

621
00:34:03,239 --> 00:34:06,037
Шеф, я знаю, вы волнуетесь,

622
00:34:06,075 --> 00:34:08,908
но Пророки ведут Эмиссара

623
00:34:08,945 --> 00:34:10,814
по этому пути не без причины.

624
00:34:10,947 --> 00:34:12,608
Не пытайтесь их убедить, майор.

625
00:34:12,649 --> 00:34:14,116
Они не поймут.

626
00:34:14,150 --> 00:34:16,345
С каких это пор ты веришь
в Пророков?

627
00:34:18,655 --> 00:34:20,213
Во что я верю...

628
00:34:21,825 --> 00:34:23,952
так это в веру.

629
00:34:23,993 --> 00:34:26,052
Без нее не может быть победы.

630
00:34:26,095 --> 00:34:29,622
Если вера капитана сильна, он
достигнет своей цели.

631
00:34:29,666 --> 00:34:31,759
Этого мало, чтобы ставить
на это его жизнь.

632
00:34:33,336 --> 00:34:35,065
Ты ошибаешься.

633
00:34:35,104 --> 00:34:36,935
Это - всё.

634
00:34:39,108 --> 00:34:40,871
Надеюсь, вы правы, майор.

635
00:34:40,910 --> 00:34:42,309
Очень надеюсь.

636
00:34:44,681 --> 00:34:47,275
Он просит вашего руководства.

637
00:34:47,317 --> 00:34:50,718
Позвольте ему видеть
вашими глазами.

638
00:34:50,753 --> 00:34:54,450
Поднимите завесу темноты, которая
закрывает ему путь.

639
00:34:58,361 --> 00:35:00,522
Эмиссар?

640
00:35:03,032 --> 00:35:04,590
Я готов.

641
00:35:11,975 --> 00:35:14,944
Сфера Пророчеств очень
могущественна.

642
00:35:14,978 --> 00:35:17,105
Она подвергает испытанию
даже здоровых.

643
00:35:17,146 --> 00:35:19,580
Вы уверены, что хотите
воспользоваться ею?

644
00:35:19,616 --> 00:35:21,880
Я должен.

645
00:35:23,987 --> 00:35:26,956
Я должен внести в видения ясность...

646
00:35:26,990 --> 00:35:28,924
связать их вместе.

647
00:35:28,958 --> 00:35:31,426
Я не могу сделать это один.

648
00:35:31,461 --> 00:35:33,361
Но вы очень слабы.

649
00:35:33,396 --> 00:35:36,365
Может, было бы лучше подождать
до подписания.

650
00:35:36,399 --> 00:35:38,731
У меня может не быть времени.

651
00:35:38,768 --> 00:35:41,362
Я должен сделать это сейчас.

652
00:35:41,404 --> 00:35:43,372
Как пожелаете.

653
00:35:43,406 --> 00:35:47,399
Пусть Пророки откроют вам
свою мудрость, Эмиссар.

654
00:36:12,135 --> 00:36:15,127
Он опаздывает уже на час.

655
00:36:15,171 --> 00:36:17,901
Он всё ещё совещается со
Сферой Пророчеств.

656
00:36:17,941 --> 00:36:20,842
И сколько это общение
со Сферой обычно длится?

657
00:36:20,877 --> 00:36:24,745
Минуты. Часы.
Иногда дни.

658
00:36:24,781 --> 00:36:26,749
Тогда, может, мы не должны
его ждать.

659
00:36:26,783 --> 00:36:28,546
Вы не возражаете, если мы
приступим

660
00:36:28,584 --> 00:36:30,279
без капитана Сиско?

661
00:36:30,320 --> 00:36:33,812
Я уверена, Эмиссар хотел
бы быть здесь...

662
00:36:33,856 --> 00:36:36,654
но в данных обстоятельствах...

663
00:36:47,337 --> 00:36:49,532
Прошу вашего внимания!

664
00:36:49,572 --> 00:36:53,235
Я ждал этого дня много лет,

665
00:36:53,276 --> 00:36:55,210
и уверен, вы тоже.

666
00:36:55,244 --> 00:36:57,974
Приветствие новой планеты
в Федерации -

667
00:36:58,081 --> 00:37:00,709
самое счастливое задание, на какое
может надеяться адмирал.

668
00:37:00,750 --> 00:37:03,218
Федерация - это не просто
объединение планет.

669
00:37:03,252 --> 00:37:04,549
Это гораздо больше.

670
00:37:04,587 --> 00:37:06,384
Это...

671
00:37:07,323 --> 00:37:08,813
Эмиссар!

672
00:37:08,858 --> 00:37:10,655
Доставьте его в лазарет.

673
00:37:10,693 --> 00:37:12,923
Нет. Я должен им сказать.

674
00:37:13,029 --> 00:37:14,519
Что такое, Эмиссар?

675
00:37:14,564 --> 00:37:17,192
Пророки что-то вам открыли?

676
00:37:19,268 --> 00:37:21,168
Саранча...

677
00:37:21,204 --> 00:37:22,569
она уничтожит Бэйджор,

678
00:37:22,605 --> 00:37:24,129
если он не останется в стороне.

679
00:37:24,173 --> 00:37:26,835
Бен, о чем, черт возьми,
ты говоришь?

680
00:37:26,876 --> 00:37:28,503
Слишком рано!

681
00:37:28,544 --> 00:37:32,036
Бэйджор не должен присоединяться
к Федерации.

682
00:37:32,081 --> 00:37:35,448
Иначе он будет уничтожен.

683
00:37:47,163 --> 00:37:50,064
Вся его центральная нервная
система теряет полярность.

684
00:37:50,099 --> 00:37:51,964
Мы должны оперировать немедленно.

685
00:37:52,035 --> 00:37:53,502
Тогда чего вы ждете?

686
00:37:53,536 --> 00:37:56,471
Капитан Сиско ясно дал понять,
что не хочет операцию.

687
00:37:56,506 --> 00:37:58,804
Что же вы предлагаете, майор?

688
00:37:58,841 --> 00:38:00,433
Что мы просто встанем и дадим
ему умереть?

689
00:38:00,476 --> 00:38:03,138
Дело не в том, чего я хочу,
или чего хотите вы.

690
00:38:03,179 --> 00:38:04,908
Дело в капитане Сиско,

691
00:38:05,014 --> 00:38:07,482
а он нам сказал, что не хочет,
чтобы что-то

692
00:38:07,517 --> 00:38:09,917
мешало его видениям.

693
00:38:09,952 --> 00:38:11,715
Майор, может, эти видения и важны,

694
00:38:11,754 --> 00:38:13,688
но думаю, мы все здесь согласны,

695
00:38:13,723 --> 00:38:17,454
что они важны не так, как
жизнь капитана Сиско.

696
00:38:17,493 --> 00:38:18,790
Начинайте процедуру.

697
00:38:18,828 --> 00:38:20,125
Всё не так просто.

698
00:38:20,163 --> 00:38:22,324
Капитан Сиско отказался
от операции,

699
00:38:22,365 --> 00:38:24,492
и я не могу пойти против
решения моего пациента...

700
00:38:24,534 --> 00:38:28,368
без ясно выраженного согласия
его ближайшего родственника.

701
00:38:32,175 --> 00:38:34,769
Кажется, это ко мне.

702
00:38:43,519 --> 00:38:45,783
Папа...

703
00:38:45,822 --> 00:38:49,087
я знаю, ты хочешь досмотреть
это до конца...

704
00:38:52,328 --> 00:38:53,488
но...

705
00:38:56,165 --> 00:38:57,723
Ты нужен мне.

706
00:39:12,115 --> 00:39:13,742
Прости меня.

707
00:39:21,290 --> 00:39:23,724
Делайте, что должны.

708
00:39:23,759 --> 00:39:24,885
Подготовиться к операции.

709
00:39:24,927 --> 00:39:27,259
Боюсь, мне придется попросить
вас всех уйти.

710
00:39:28,598 --> 00:39:29,587
Сестра.

711
00:39:49,452 --> 00:39:51,352
Что слышно об Эмиссаре?

712
00:39:51,387 --> 00:39:53,014
Он еще на операции.

713
00:39:54,457 --> 00:39:56,425
Надеюсь, Пророки нас простят.

714
00:39:56,459 --> 00:39:59,428
Мы не должны были позволять
Федерации вмешиваться

715
00:39:59,462 --> 00:40:00,952
в видения Эмиссара.

716
00:40:00,997 --> 00:40:02,624
Это не Федерация.

717
00:40:02,665 --> 00:40:04,462
Это был его сын, и он
имел полное право

718
00:40:04,500 --> 00:40:05,626
принять это решение.

719
00:40:05,668 --> 00:40:07,499
Это было эгоистично.

720
00:40:07,537 --> 00:40:09,232
Он 18ти-летний мальчик,

721
00:40:09,272 --> 00:40:11,570
который не хочет терять отца.

722
00:40:11,607 --> 00:40:14,132
Как бы вы поступили на его месте?

723
00:40:16,412 --> 00:40:18,437
Я бы доверилась Пророкам.

724
00:40:18,481 --> 00:40:21,746
Может, именно мы должны
довериться Пророкам.

725
00:40:21,784 --> 00:40:24,548
Насколько нам известно, это
часть их плана.

726
00:40:24,587 --> 00:40:27,147
Может... может, они сказали
капитану Сиско

727
00:40:27,190 --> 00:40:29,249
всё, что хотели.

728
00:40:29,292 --> 00:40:31,385
Возможно.

729
00:40:31,427 --> 00:40:32,985
Я полагаю, ты слышала,

730
00:40:33,095 --> 00:40:36,155
что Бэйджор не присоединится
в Федерации сегодня.

731
00:40:36,199 --> 00:40:37,598
Совет Министров проголосовал

732
00:40:37,633 --> 00:40:39,999
за отсрочку принятия

733
00:40:40,102 --> 00:40:41,899
членства в Федерации.

734
00:40:41,938 --> 00:40:44,168
Вы, наверное, очень рады.

735
00:40:44,207 --> 00:40:45,902
Хотела бы я радоваться,

736
00:40:45,942 --> 00:40:50,003
но всё больше не так просто.

737
00:40:50,046 --> 00:40:56,178
Пока капитан Сиско не нашел
Б'Халу, мой путь был ясен.

738
00:40:56,219 --> 00:40:58,517
Я знала, кто мои враги.

739
00:40:58,554 --> 00:41:02,558
Но теперь...
теперь уверенности нет ни в чем.

740
00:41:02,691 --> 00:41:05,956
Жизнь становится интереснее,
не так ли?

741
00:41:14,603 --> 00:41:16,434
Нет...

742
00:41:16,471 --> 00:41:19,872
Нет! Вы их забрали!

743
00:41:19,908 --> 00:41:22,206
У нас не было выбора.

744
00:41:22,244 --> 00:41:24,075
Вы умирали.

745
00:41:24,112 --> 00:41:27,206
Я почти понял.

746
00:41:27,249 --> 00:41:30,241
Почти всё понял.

747
00:41:30,285 --> 00:41:33,618
Теперь ничего не осталось.

748
00:41:55,544 --> 00:41:56,875
Да.

749
00:42:00,582 --> 00:42:02,140
Как ты себя чувствуешь?

750
00:42:02,184 --> 00:42:05,210
Я в порядке, адмирал.

751
00:42:05,253 --> 00:42:08,347
Послушай, Бен, еще не поздно.

752
00:42:08,390 --> 00:42:11,223
Ты можешь связаться с Кабинетом
Министров...

753
00:42:11,259 --> 00:42:13,193
сказать им, что ошибся.

754
00:42:13,228 --> 00:42:16,061
Убедить их принять
членство в Федерации.

755
00:42:16,098 --> 00:42:19,864
Не могу.

756
00:42:19,901 --> 00:42:22,699
Видения, может, и исчезли.

757
00:42:22,738 --> 00:42:25,673
Всё, что я сказал,
всё, что я сделал,

758
00:42:25,707 --> 00:42:26,901
всё еще кажется правильным.

759
00:42:26,942 --> 00:42:28,239
Когда я сказал,

760
00:42:28,276 --> 00:42:31,575
что Бэйджор должен подождать,
прежде чем присоединяться к Федерации,

761
00:42:31,613 --> 00:42:34,980
я никогда ни в чем не был так
уверен за всю мою жизнь.

762
00:42:35,083 --> 00:42:38,075
Я боялся, что ты это скажешь, Бен.

763
00:42:39,554 --> 00:42:42,079
Я могу отправить тебя за
это в отставку.

764
00:42:42,124 --> 00:42:43,921
Знаю.

765
00:42:43,959 --> 00:42:46,621
Но учитывая, как к тебе
относятся баджорцы,

766
00:42:46,662 --> 00:42:48,857
если я удалю тебя с этого поста,

767
00:42:48,897 --> 00:42:51,024
мы, скорее всего, потеряем
Бэйджор навсегда.

768
00:42:53,035 --> 00:42:55,663
Адмирал, как бы то ни было,

769
00:42:55,704 --> 00:42:58,571
я бы хотел, чтобы всё было
по-другому.

770
00:42:58,607 --> 00:43:00,097
Я тоже.

771
00:43:00,142 --> 00:43:01,939
Но это еще не конец.

772
00:43:01,977 --> 00:43:04,605
Однажды Бэйджор присоединится
к Федерации.

773
00:43:04,646 --> 00:43:06,546
В этом я уверен.

774
00:43:08,050 --> 00:43:10,348
Ты говоришь как капитан
Звездного Флота,

775
00:43:10,385 --> 00:43:12,546
или как Эмиссар Пророков?

776
00:43:13,889 --> 00:43:15,584
Как оба.

777
00:43:15,624 --> 00:43:17,182
В таком случае

778
00:43:17,225 --> 00:43:19,489
я оставлю шампанское на льду.

779
00:43:29,004 --> 00:43:30,596
Как раз вовремя, папа.

780
00:43:32,574 --> 00:43:34,633
В чем дело?

781
00:43:34,676 --> 00:43:36,109
В джамбалайе.

782
00:43:37,412 --> 00:43:40,472
Мы так и не устроили приветственный
ужин для Кэсиди.

783
00:43:42,117 --> 00:43:44,051
Добро пожаловать...

784
00:43:45,520 --> 00:43:47,511
нам обоим.

785
00:43:51,359 --> 00:43:55,489
Бен, я не могу сказать, что понимаю,
через что ты прошел.

786
00:43:55,530 --> 00:43:57,998
Я знаю, ты чувствуешь, что потерял
что-то важное,

787
00:43:58,100 --> 00:44:00,330
и, может, так и есть.

788
00:44:00,368 --> 00:44:01,892
Но поверь мне...

789
00:44:05,040 --> 00:44:09,204
у тебя и осталось
что-то важное.

790
00:44:35,205 --> 00:44:37,705
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: