www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x16_The_Bar_Association(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x16_The_Bar_Association(rus).srt


1
00:00:12,219 --> 00:00:13,470
Главам отделов

2
00:00:13,511 --> 00:00:16,011
подготовить отчеты
к завтрашнему совещанию.

3
00:00:16,013 --> 00:00:18,098
Все свободны.

4
00:00:18,182 --> 00:00:20,267
По-моему, это была удачная вылазка.

5
00:00:20,309 --> 00:00:23,603
Пять дней в Гамма Квадранте -
и ни следа джем'хадар.

6
00:00:23,686 --> 00:00:25,605
Коммандер... во время наших маневров

7
00:00:25,688 --> 00:00:28,107
в поясе астероидов системы Кар-телос

8
00:00:28,190 --> 00:00:30,776
я заметил, что "Дефаент"
отзывался немного... заторможено

9
00:00:30,817 --> 00:00:32,652
при поворотах четко влево.

10
00:00:32,694 --> 00:00:34,404
Возможно, надо переподключить
генераторы

11
00:00:34,445 --> 00:00:35,655
инерционной амортизации.

12
00:00:35,696 --> 00:00:38,073
Сейчас же начну составлять
график ремонта.

13
00:00:38,198 --> 00:00:40,701
И раз уж мы об этом заговорили,
стоит перекалибровать

14
00:00:40,742 --> 00:00:43,578
сканеры нацеливания и проверить
реле EPS.

15
00:00:43,620 --> 00:00:45,580
О'Брайен будет слегка разочарован.

16
00:00:45,705 --> 00:00:48,499
Он-то думал, что корабль, наконец,
работает как надо.

17
00:00:48,582 --> 00:00:51,084
Что ж, шеф О'Брайен проделал
отличную работу.

18
00:00:51,126 --> 00:00:52,752
Это хороший корабль.

19
00:00:52,794 --> 00:00:55,379
Но держать его
на пике производительности -

20
00:00:55,421 --> 00:00:57,171
моя обязанность.

21
00:00:57,173 --> 00:00:59,675
Мистер Ворф... да вы влюбились.

22
00:01:01,009 --> 00:01:02,594
В "Дефаент".

23
00:01:02,677 --> 00:01:04,804
Вы преувеличиваете...

24
00:01:04,887 --> 00:01:06,681
как обычно.

25
00:01:20,067 --> 00:01:21,485
Я чувствую себя глупо.

26
00:01:21,568 --> 00:01:23,278
А мне нравится.

27
00:01:23,403 --> 00:01:25,071
Демонстрирует твои
ноги в выгодном свете.

28
00:01:25,113 --> 00:01:27,865
Видишь -
зрители высказались.

29
00:01:27,990 --> 00:01:29,533
Повеселитесь там.

30
00:01:29,575 --> 00:01:32,577
Еще раз, как там называется эта
твоя голопрограмма?

31
00:01:32,619 --> 00:01:34,204
Битва при Клонтарфе -

32
00:01:34,287 --> 00:01:36,872
ты, я и тысяча
доблестных ирландских воинов

33
00:01:36,914 --> 00:01:39,083
против кровожадной орды викингов.

34
00:01:39,124 --> 00:01:40,876
Похоже на Битву за Британию,

35
00:01:40,917 --> 00:01:42,168
только с мечами.

36
00:01:42,294 --> 00:01:45,463
А почему именно
ты будешь Великим Королем?

37
00:01:45,505 --> 00:01:48,674
Я - прямой потомок
короля Бриана Бору.

38
00:01:48,799 --> 00:01:49,883
Кроме того...

39
00:01:49,967 --> 00:01:51,384
это моя программа.

40
00:01:51,468 --> 00:01:53,595
Наверное, в этом есть смысл.

41
00:02:15,696 --> 00:02:17,781
Как я понимаю твои чувства.

42
00:02:20,367 --> 00:02:22,577
У баджорцев - время очищения.

43
00:02:22,661 --> 00:02:25,288
Кто-нибудь мне может объяснить,
почему баджорцам так надо

44
00:02:25,371 --> 00:02:27,289
воздерживаться от удовольствий

45
00:02:27,373 --> 00:02:29,249
целый месяц?

46
00:02:29,291 --> 00:02:32,252
Ведь они и без того не гедонисты,

47
00:02:32,294 --> 00:02:34,671
и не помешанные
на голокомнатах пьяницы.

48
00:02:36,380 --> 00:02:38,257
Стенаниями делу не поможешь.

49
00:02:38,299 --> 00:02:40,259
Болит!

50
00:02:40,384 --> 00:02:41,676
А это для кого?

51
00:02:41,760 --> 00:02:42,927
Для меня.

52
00:02:42,969 --> 00:02:45,263
Один из домашних рецептов Муги.

53
00:02:45,388 --> 00:02:47,056
Твое ухо?

54
00:02:47,181 --> 00:02:48,182
Опять?

55
00:02:50,767 --> 00:02:52,727
Отвратительно.

56
00:02:52,769 --> 00:02:55,855
Хочешь распугать остатки
моих клиентов?

57
00:02:55,980 --> 00:02:57,273
Что-то мне не хорошо...

58
00:02:57,314 --> 00:02:59,358
Разве это новость?

59
00:02:59,483 --> 00:03:01,860
Иди обслужи стол семь.

60
00:03:01,985 --> 00:03:03,570
Ром, ты ужасно выглядишь.

61
00:03:03,611 --> 00:03:05,151
Я думаю, тебе лучше прилечь.

62
00:03:05,154 --> 00:03:06,781
Я тебе плачу не за то, чтобы
ты думала.

63
00:03:06,864 --> 00:03:08,782
Я тебе плачу, чтобы ты вертела
дабо-рулетку.

64
00:03:08,866 --> 00:03:10,409
Так что иди и верти.

65
00:03:10,450 --> 00:03:11,951
Но никто не играет.

66
00:03:11,952 --> 00:03:14,370
А как им играть,
если ты не у рулетки?

67
00:03:14,454 --> 00:03:15,955
Я правда не очень хорошо
себя чувствую.

68
00:03:16,080 --> 00:03:17,081
Ты что, не видишь? Ему плохо!

69
00:03:17,164 --> 00:03:19,247
Ему надо прилечь.

70
00:03:19,249 --> 00:03:20,834
Только то, что ты
совершенно случайно знаешь,

71
00:03:20,876 --> 00:03:24,379
как доктор Башир ведет себя
рядом с постелями разных больных,

72
00:03:24,462 --> 00:03:26,756
еще не делает тебя специалистом
по медицине.

73
00:03:26,797 --> 00:03:29,383
Братец, я все еще стою?

74
00:03:29,466 --> 00:03:33,761
Чем я занимаюсь в свое
свободное время - не твое дело.

75
00:03:33,803 --> 00:03:36,264
Если ты сейчас же не вернешься
к работе,

76
00:03:36,347 --> 00:03:38,680
у тебя будет столько свободного
времени,

77
00:03:38,682 --> 00:03:40,851
что тебе будет нечем его занять.

78
00:03:41,059 --> 00:03:42,852
И у тебя тоже.
Держи.

79
00:03:42,894 --> 00:03:44,145
Да, братец.

80
00:03:49,358 --> 00:03:51,773
Разве ты ничего не сделаешь?

81
00:03:51,776 --> 00:03:54,153
Конечно, кое-что я сделаю.

82
00:03:54,195 --> 00:03:56,447
Я урежу его зарплату.

83
00:03:59,074 --> 00:04:02,244
Бриок, уберись тут.

84
00:06:05,721 --> 00:06:09,054
["Профсоюз"]
Ох, ну и упрямая инфекция.

85
00:06:09,058 --> 00:06:11,143
Давно это у тебя?

86
00:06:11,184 --> 00:06:13,228
Ну, пару недель.

87
00:06:13,353 --> 00:06:15,104
Хочешь сказать, что ходил

88
00:06:15,146 --> 00:06:17,648
с сочащейся инфекцией
барабанной перепонки

89
00:06:17,731 --> 00:06:19,149
две недели?

90
00:06:19,233 --> 00:06:20,817
Вообще-то, скорее три.

91
00:06:20,942 --> 00:06:23,445
Ром! Ты мог умереть.

92
00:06:23,528 --> 00:06:24,696
Еще 48 часов -

93
00:06:24,737 --> 00:06:26,447
и ты бы участвовал в аукционе
за новую жизнь

94
00:06:26,489 --> 00:06:27,490
в Священной Сокровищнице.

95
00:06:27,531 --> 00:06:29,950
Наверное, хорошо, что я тогда
упал в обморок.

96
00:06:30,033 --> 00:06:31,743
Почему ты не обратился ко мне раньше?

97
00:06:31,785 --> 00:06:33,620
Я не мог.
Я был занят.

98
00:06:33,661 --> 00:06:34,704
Уверен, твой брат

99
00:06:34,746 --> 00:06:36,747
мог бы отпустить тебя на полчаса.

100
00:06:36,831 --> 00:06:39,124
Это было бы нарушением моего
контракта -

101
00:06:39,249 --> 00:06:41,710
параграфа 76, подпункта 3.

102
00:06:41,751 --> 00:06:44,545
"Работникам бара Кварка
и компании-учредителя

103
00:06:44,587 --> 00:06:47,045
строго запрещено покидать
рабочее место

104
00:06:47,048 --> 00:06:48,007
в часы работы,

105
00:06:48,048 --> 00:06:50,384
без приказа нанимателя.

106
00:06:50,425 --> 00:06:53,136
Любое несоблюдение этих
указаний

107
00:06:53,219 --> 00:06:56,722
будет караться значительными штрафами
вплоть до увольнения."

108
00:06:56,764 --> 00:07:00,225
Это стандартное указание во всех
контрактах ференги на работу.

109
00:07:00,267 --> 00:07:02,936
То есть, у тебя не бывает отгула,

110
00:07:02,977 --> 00:07:04,312
даже если ты болен?

111
00:07:04,437 --> 00:07:06,311
Это часть нашего...

112
00:07:06,314 --> 00:07:09,149
щедрого социального пакета.

113
00:07:09,233 --> 00:07:11,526
"Ни больничных, ни выходных

114
00:07:11,610 --> 00:07:13,194
ни оплаты переработок".

115
00:07:13,236 --> 00:07:15,738
По-моему, тебе нужен контракт
получше.

116
00:07:15,822 --> 00:07:17,198
Такого не бывает.

117
00:07:17,239 --> 00:07:19,616
Все контракты ференги на работу
одинаковы.

118
00:07:19,658 --> 00:07:22,410
Ну, вот и все.

119
00:07:22,414 --> 00:07:24,078
Но я хочу, чтобы ты зашел ко мне

120
00:07:24,120 --> 00:07:25,746
с утра для повторного исследования.

121
00:07:25,830 --> 00:07:27,915
Только это будет до открытия бара.

122
00:07:28,040 --> 00:07:30,417
Что вам, ребятам, нужно,
так это профсоюз.

123
00:07:30,542 --> 00:07:32,377
Что?

124
00:07:32,419 --> 00:07:34,212
Ну, ты знаешь, профессиональная
гильдия,

125
00:07:34,254 --> 00:07:36,797
коллективная организация, профсоюз -

126
00:07:36,839 --> 00:07:38,215
такая штука, защищающая вас от
эксплуатации.

127
00:07:38,340 --> 00:07:40,092
Вы не понимаете.

128
00:07:40,133 --> 00:07:42,844
Работники-ференги не хотят
мешать эксплуатации.

129
00:07:42,927 --> 00:07:46,136
Мы хотим сами стать эксплуататорами.

130
00:07:46,138 --> 00:07:47,890
Как знаешь.

131
00:07:47,932 --> 00:07:50,434
Только я что-то не вижу, чтобы ты
кого-нибудь эксплуатировал.

132
00:08:00,609 --> 00:08:02,733
Ром... как ты?

133
00:08:02,736 --> 00:08:04,779
Я в порядке.

134
00:08:04,821 --> 00:08:06,197
O, Джулиан - отличный врач.

135
00:08:06,239 --> 00:08:08,532
Твой брат должен был позволить тебе
сходить к нему еще пару недель назад.

136
00:08:08,574 --> 00:08:09,992
Кварк не виноват, что я заболел.

137
00:08:10,033 --> 00:08:12,327
Я забыл про сканирование ушей
раз в два месяца.

138
00:08:12,410 --> 00:08:15,621
И кроме того, наверное, у меня
слишком много у-мокса.

139
00:08:15,705 --> 00:08:17,915
Правда?
И кто же эта счастливица?

140
00:08:17,998 --> 00:08:20,417
Никакой счастливицы. Я сам.

141
00:08:20,459 --> 00:08:22,294
Мне...

142
00:08:22,335 --> 00:08:23,962
очень жаль.

143
00:08:24,003 --> 00:08:27,214
Так жаль, что ты поможешь мне
это исправить?

144
00:08:27,256 --> 00:08:30,425
Я... не думаю, что Джулиану
это понравится.

145
00:08:30,467 --> 00:08:32,636
Мы можем у него спросить.

146
00:08:32,719 --> 00:08:34,220
Так, народ...

147
00:08:34,262 --> 00:08:35,595
подходите.

148
00:08:35,596 --> 00:08:36,931
Что еще?

149
00:08:37,014 --> 00:08:39,475
Я должен сделать объявление.

150
00:08:39,516 --> 00:08:42,310
Я только что посчитал сегодняшнюю
выручку,

151
00:08:42,352 --> 00:08:43,978
и она меня не радует.

152
00:08:44,020 --> 00:08:45,894
Единственное, что очистили

153
00:08:45,897 --> 00:08:49,400
эти баджорские ритуалы очищения -
это мой карман.

154
00:08:49,525 --> 00:08:52,110
Так что, начиная с завтрашнего дня,

155
00:08:52,319 --> 00:08:55,696
все зарплаты будут урезаны на треть.

156
00:08:56,906 --> 00:08:58,616
Нет, нет, это не честно.
Я с ним поговорю.

157
00:08:58,699 --> 00:09:00,075
Либо так, либо

158
00:09:00,117 --> 00:09:02,202
я уволю половину персонала.

159
00:09:03,620 --> 00:09:05,496
И даже не благодарите меня.

160
00:09:05,621 --> 00:09:07,123
Снижение зарплаты меня не устраивает.

161
00:09:07,164 --> 00:09:09,917
Либо это, либо увольнение.

162
00:09:10,000 --> 00:09:11,293
Решай сама.

163
00:09:11,297 --> 00:09:14,629
Ладно, народ,
принимайтесь за работу.

164
00:09:14,712 --> 00:09:16,255
Уберитесь здесь,

165
00:09:16,297 --> 00:09:18,299
чтобы свет был потушен через
десять минут.

166
00:09:18,340 --> 00:09:20,008
Братец...
это не правильно.

167
00:09:20,092 --> 00:09:22,010
Ты не можешь просто так, без
предупреждения,

168
00:09:22,052 --> 00:09:23,303
урезать людям зарплату.

169
00:09:23,344 --> 00:09:25,013
Вообще-то, могу.

170
00:09:25,054 --> 00:09:26,681
Я уже это сделал.

171
00:09:26,722 --> 00:09:28,721
Так что почему бы тебе не
сосредоточиться на попытках

172
00:09:28,724 --> 00:09:31,059
не лезть руками в уши

173
00:09:31,101 --> 00:09:33,353
и оставить бизнес мне.

174
00:09:33,395 --> 00:09:35,771
Но когда ритуал очищения закончится,

175
00:09:35,813 --> 00:09:38,399
ты ведь восстановишь всем
прежнюю зарплату?

176
00:09:38,440 --> 00:09:40,984
А это зависит от следующего
квартального итога.

177
00:09:41,109 --> 00:09:43,403
Братец, прошу тебя...

178
00:09:43,611 --> 00:09:46,614
в качестве личного одолжения
пересмотреть это снижение зарплаты.

179
00:09:46,697 --> 00:09:48,407
Для тебя - что угодно.

180
00:09:52,410 --> 00:09:53,453
Ну, вот.

181
00:09:53,495 --> 00:09:55,163
Я пересмотрел.

182
00:09:55,204 --> 00:09:56,495
И мое решение остается в силе.

183
00:09:56,580 --> 00:09:57,248
Но братец...

184
00:09:57,289 --> 00:09:59,500
Хватит тут звать меня "братцем".

185
00:09:59,541 --> 00:10:02,002
В этом баре ты мне не брат.

186
00:10:02,043 --> 00:10:03,503
Ты - мой работник.

187
00:10:03,586 --> 00:10:06,005
А у работников нет права
оспаривать

188
00:10:06,047 --> 00:10:07,631
решения менеджмента.

189
00:10:07,634 --> 00:10:09,174
Я тебя предупреждаю.

190
00:10:09,216 --> 00:10:11,510
Если ты не отменишь снижение
зарплаты...

191
00:10:11,551 --> 00:10:13,178
ты об этом пожалеешь.

192
00:10:13,219 --> 00:10:15,888
Единственное, о чем я жалею,

193
00:10:16,013 --> 00:10:18,891
так это что я не единственный
ребенок в этой семье.

194
00:10:27,690 --> 00:10:28,899
Знаешь, кажется, у меня
все-таки, наконец,

195
00:10:28,982 --> 00:10:30,484
получается с этим мек'летом.

196
00:10:30,525 --> 00:10:31,485
Тебе так не кажется?

197
00:10:31,526 --> 00:10:32,777
Кажется.

198
00:10:32,902 --> 00:10:33,987
Тогда почему ты мне не сказал?

199
00:10:34,112 --> 00:10:34,988
Клингонскому воину

200
00:10:35,196 --> 00:10:36,989
не нужна похвала его учителя.

201
00:10:37,114 --> 00:10:38,741
Я - не клингонский воин.

202
00:10:38,782 --> 00:10:41,493
Я - красивая и чуткая молодая
женщина,

203
00:10:41,535 --> 00:10:42,577
которая расцветает...

204
00:10:43,578 --> 00:10:44,954
Что такое?

205
00:10:44,996 --> 00:10:46,289
Слушай.

206
00:10:57,381 --> 00:10:58,674
Не шевелись!

207
00:10:58,716 --> 00:11:00,384
Ворф?

208
00:11:02,177 --> 00:11:04,304
Разве это не твоя точилка для зубов?

209
00:11:13,186 --> 00:11:17,189
Этот па'так только что
ограбил мою каюту!

210
00:11:17,273 --> 00:11:18,691
Отведите его в камеру.

211
00:11:20,108 --> 00:11:21,193
Мне понадобятся показания.

212
00:11:21,276 --> 00:11:22,402
Я их дам.

213
00:11:22,485 --> 00:11:24,570
Но хотелось бы знать, как вообще
служба безопасности

214
00:11:24,779 --> 00:11:26,697
позволила такому произойти!

215
00:11:26,906 --> 00:11:28,574
К сожалению, такие вещи происходят.

216
00:11:28,699 --> 00:11:30,993
На "Энтерпрайзе" не происходили.

217
00:11:32,369 --> 00:11:34,537
Неужели?

218
00:11:34,579 --> 00:11:36,497
Что ж, давайте посмотрим.

219
00:11:38,374 --> 00:11:41,460
"Звездная дата 46235.7.

220
00:11:41,501 --> 00:11:45,296
Захватчики ференги под
предводительством дэймона Лурина

221
00:11:45,338 --> 00:11:48,048
высадились и захватили
контроль на "Энтерпрайзе",

222
00:11:48,090 --> 00:11:50,801
при помощи двух старых клингонских
'хищных птиц'".

223
00:11:50,884 --> 00:11:55,680
"Звездная дата 45349.1.
Мелкий мошенник

224
00:11:55,721 --> 00:12:00,475
Берлингоф Расмуссен
притворился ученым

225
00:12:00,601 --> 00:12:02,644
и совершил ряд краж

226
00:12:02,686 --> 00:12:04,687
у экипажа 'Энтерпрайза'".

227
00:12:04,771 --> 00:12:06,272
Мне продолжать?

228
00:12:06,397 --> 00:12:07,982
В этом нет необходимости.

229
00:12:08,065 --> 00:12:10,275
Я понимаю, что эти инциденты -
скорее исключение из правил,

230
00:12:10,317 --> 00:12:13,361
но если такие провалы в работе
службы безопасности

231
00:12:13,403 --> 00:12:17,239
могут произойти на флагмане
Федерации,

232
00:12:17,281 --> 00:12:19,992
представьте, как трудно
поддерживать порядок

233
00:12:20,075 --> 00:12:22,160
в таком открытом порту, как ДС9.

234
00:12:22,202 --> 00:12:23,453
Понимаю.

235
00:12:23,495 --> 00:12:26,497
Просто меня это...

236
00:12:26,580 --> 00:12:27,957
раздражает.

237
00:12:28,082 --> 00:12:29,666
Меня тоже.

238
00:12:29,792 --> 00:12:32,669
Но боюсь, вам просто надо
к этому привыкнуть.

239
00:12:35,755 --> 00:12:37,590
Пожалуйста, внимание.

240
00:12:37,593 --> 00:12:39,341
Спасибо всем, что пришли.

241
00:12:39,383 --> 00:12:42,469
Я знаю, что в прошлом всегда
защищал своего брата,

242
00:12:42,510 --> 00:12:45,680
когда он занимал позицию,
непопулярную

243
00:12:45,721 --> 00:12:46,889
среди персонала.

244
00:12:48,057 --> 00:12:50,684
Но сегодня я этого не сделаю.

245
00:12:50,767 --> 00:12:52,350
Нет?

246
00:12:52,352 --> 00:12:53,937
Нет, не сделаю.

247
00:12:53,978 --> 00:12:57,356
Кварк просто использует
ритуал очищения...

248
00:12:57,398 --> 00:12:58,691
чтобы повысить свои доходы

249
00:12:58,774 --> 00:12:59,858
за наш счет.

250
00:13:01,068 --> 00:13:02,569
Это не справедливо.

251
00:13:02,652 --> 00:13:04,485
И мы это так не оставим.

252
00:13:04,487 --> 00:13:05,488
Начиная с каких это пор?

253
00:13:05,655 --> 00:13:06,989
Начиная с... прямо сейчас.

254
00:13:07,073 --> 00:13:09,283
И что мы с этим сделаем?

255
00:13:09,366 --> 00:13:13,078
Мы нанесем ответный удар единственным
доступным нам способом.

256
00:13:13,161 --> 00:13:15,955
Мы создадим...

257
00:13:17,873 --> 00:13:19,374
создадим...

258
00:13:20,751 --> 00:13:21,835
Что?

259
00:13:21,877 --> 00:13:24,462
Создадим...

260
00:13:26,672 --> 00:13:28,465
профсоюз!

261
00:13:37,473 --> 00:13:38,641
Ты с ума сошел?

262
00:13:38,682 --> 00:13:42,183
Ты только что разрушил судьбу каждого
ференги в этой комнате.

263
00:13:42,185 --> 00:13:45,771
Если ТСФ узнает, что мы хотя бы
говорили о...

264
00:13:45,813 --> 00:13:46,939
о...

265
00:13:46,981 --> 00:13:48,148
О профсоюзе.

266
00:13:48,274 --> 00:13:50,067
Не произноси больше это слово.

267
00:13:50,108 --> 00:13:51,818
У нас и так достаточно проблем.

268
00:13:51,860 --> 00:13:55,571
Торговой Службе Ференги вовсе не
обязательно об этом узнавать.

269
00:13:55,655 --> 00:13:57,364
Если мы сейчас же вернемся
к работе,

270
00:13:57,448 --> 00:13:59,741
никто даже не узнает, что мы
здесь вообще были.

271
00:13:59,867 --> 00:14:01,660
Нет-нет!
Уже слишком поздно.

272
00:14:01,743 --> 00:14:03,661
ТСФ - повсюду.

273
00:14:03,745 --> 00:14:06,163
Как только это достигнет их ушей,

274
00:14:06,247 --> 00:14:07,373
мы все обречены!

275
00:14:08,874 --> 00:14:10,959
Ну и ладно!

276
00:14:11,043 --> 00:14:13,128
Пусть мы все уже обречены.

277
00:14:13,169 --> 00:14:15,254
Ликвидаторы ТСФ, наверняка, будут
охотиться за нами

278
00:14:15,296 --> 00:14:16,631
весь остаток наших дней.

279
00:14:16,672 --> 00:14:20,175
Но я говорю, что если они
придут за нами,

280
00:14:20,259 --> 00:14:22,469
давайте дадим им для этого
хорошую причину.

281
00:14:22,552 --> 00:14:26,931
Все вы - и ференги, и не-ференги -

282
00:14:26,972 --> 00:14:29,850
знаете, что Кварк обращается с
нами несправедливо.

283
00:14:29,892 --> 00:14:31,977
Фрул, разве ты не заслуживаешь
отгула,

284
00:14:32,018 --> 00:14:34,062
когда у тебя начинает болеть спина?

285
00:14:34,145 --> 00:14:36,147
Ну, ээ... наверное.

286
00:14:36,189 --> 00:14:37,273
А ты, Гримп...

287
00:14:37,356 --> 00:14:39,942
разве ты не хочешь оплачиваемый
отпуск?

288
00:14:40,067 --> 00:14:41,443
Какая чушь.

289
00:14:41,568 --> 00:14:42,902
Отвечай на вопрос.

290
00:14:42,944 --> 00:14:44,404
Ничего не выйдет!

291
00:14:44,445 --> 00:14:45,863
Ничего не выйдет,

292
00:14:45,947 --> 00:14:48,073
если мы будем сидеть, сложа руки.

293
00:14:48,077 --> 00:14:49,408
Мы же ференги!

294
00:14:49,450 --> 00:14:51,865
А когда ференги видит возможность,

295
00:14:51,868 --> 00:14:53,411
он делает - что?

296
00:14:53,453 --> 00:14:54,954
Хватается за нее?

297
00:14:55,038 --> 00:14:56,455
Да!

298
00:14:56,539 --> 00:14:59,663
И я, если уж на то пошло,
собираюсь в нее вцепиться.

299
00:14:59,666 --> 00:15:03,336
Достаточно нас эксплуатировали.

300
00:15:03,461 --> 00:15:05,713
Пришло время быть сильными.

301
00:15:05,755 --> 00:15:07,962
Самим управлять своими жизнями.

302
00:15:07,965 --> 00:15:10,217
Нашим достоинством

303
00:15:10,259 --> 00:15:12,469
и нашими заработками!

304
00:15:12,552 --> 00:15:13,553
Да!

305
00:15:14,554 --> 00:15:15,763
Ударим по Кварку!

306
00:15:15,847 --> 00:15:16,847
Да!

307
00:15:16,931 --> 00:15:18,766
Ударим по ТСФ!

308
00:15:18,849 --> 00:15:19,808
Да!

309
00:15:19,850 --> 00:15:22,060
Ударим по эксплуатации!

310
00:15:22,102 --> 00:15:23,353
ДА!

311
00:15:23,436 --> 00:15:25,146
Вы со мной?

312
00:15:25,229 --> 00:15:26,564
ДА!

313
00:15:26,647 --> 00:15:27,731
Профсоюз!

314
00:15:27,734 --> 00:15:31,735
Профсоюз! Профсоюз! Профсоюз! Профсоюз!

315
00:15:31,860 --> 00:15:35,363
У тебя там киста сальной железы.

316
00:15:35,446 --> 00:15:37,865
Знаю, что киста, но она растет.

317
00:15:37,948 --> 00:15:39,116
Не волнуйся,

318
00:15:39,158 --> 00:15:41,155
с дерматологической
точки зрения, ты абсолютно здоров.

319
00:15:41,159 --> 00:15:43,161
О да, я абсолютно здоров, только

320
00:15:43,244 --> 00:15:45,246
сзади моей шеи - отвратительная киста.

321
00:15:45,329 --> 00:15:47,331
И я либо нарисую на ней нос,
глаза и рот

322
00:15:47,540 --> 00:15:48,957
и притворюсь, что у меня две головы,

323
00:15:48,999 --> 00:15:49,917
или ты ее уберешь.

324
00:15:49,958 --> 00:15:51,460
Ладно, я принесу тебе краски.

325
00:15:51,543 --> 00:15:53,336
Джулиан, убери ее!

326
00:15:53,378 --> 00:15:54,796
Ладно-ладно.

327
00:15:54,837 --> 00:15:58,340
Но знаешь, как говорят: одна
голова хорошо, а две - лучше.

328
00:15:58,382 --> 00:15:59,425
Джулиан, я жду.

329
00:16:01,343 --> 00:16:02,886
Доктор Башир,

330
00:16:02,927 --> 00:16:04,429
я рад вас видеть.

331
00:16:04,554 --> 00:16:05,721
Мне нужна ваша помощь.

332
00:16:05,763 --> 00:16:06,972
Снова твое ухо?

333
00:16:06,975 --> 00:16:08,098
Ухо в порядке.

334
00:16:08,140 --> 00:16:09,725
Мне нужен совет насчет...

335
00:16:09,766 --> 00:16:10,726
профсоюзов.

336
00:16:10,851 --> 00:16:11,935
Профсоюзов...

337
00:16:12,060 --> 00:16:15,021
Вчера вы сказали, что я должен
создать профсоюз, я и создал.

338
00:16:15,063 --> 00:16:17,606
Ром, я говорил теоретически.

339
00:16:17,648 --> 00:16:20,025
А я воплотил вашу теорию
на практике.

340
00:16:20,067 --> 00:16:22,402
И все работники Кварка
присоединились.

341
00:16:22,444 --> 00:16:24,946
Мы хотим заставить Кварка лучше
к нам относиться...

342
00:16:25,029 --> 00:16:26,322
Надеюсь.

343
00:16:26,447 --> 00:16:27,656
Профсоюз, а?

344
00:16:27,740 --> 00:16:28,657
Молодцы.

345
00:16:28,741 --> 00:16:30,200
Вы знаете про профсоюзы?

346
00:16:30,242 --> 00:16:33,119
А кто, ты думаешь, возглавлял
шахтеров Пенсильвании

347
00:16:33,244 --> 00:16:35,746
во время угольной забастовки в 1902м?

348
00:16:35,788 --> 00:16:37,039
Понятия не имею.

349
00:16:37,123 --> 00:16:39,333
Шон Алоиз О'Брайен.

350
00:16:39,416 --> 00:16:40,917
Я и не знал.

351
00:16:41,043 --> 00:16:44,420
Ты еще много чего про
мою семью не знаешь.

352
00:16:44,462 --> 00:16:46,422
Шахты были закрыты на 11 месяцев,

353
00:16:46,547 --> 00:16:48,048
и не открылись до тех пор,

354
00:16:48,132 --> 00:16:50,842
пока всем требованиям шахтеров не
пошли навстречу.

355
00:16:50,884 --> 00:16:53,553
Значит, мы должны заставить Кварка
закрыть бар.

356
00:16:53,636 --> 00:16:55,096
Только в качестве последнего средства.

357
00:16:55,138 --> 00:16:57,431
Если он разумно отнесется
к вашим просьбам,

358
00:16:57,473 --> 00:16:58,932
в забастовке нет необходимости.

359
00:16:59,016 --> 00:17:00,517
Где Кварк, а где разумно?

360
00:17:00,642 --> 00:17:01,518
Ха!

361
00:17:01,643 --> 00:17:02,978
Маловероятно.

362
00:17:03,019 --> 00:17:05,643
Вам придется бастовать, попомните
мои слова,

363
00:17:05,646 --> 00:17:08,232
и когда вы будете, вам надо
будет быть сильными.

364
00:17:08,274 --> 00:17:10,442
Как Шон О'Брайен.

365
00:17:10,484 --> 00:17:11,443
Вот именно.

366
00:17:11,526 --> 00:17:13,528
У него, знаешь ли, были самые
роскошные похороны

367
00:17:13,570 --> 00:17:15,443
во всей западной Пенсильвании.

368
00:17:15,446 --> 00:17:17,198
Похороны?

369
00:17:17,239 --> 00:17:20,534
Угу. Его тело выудили из
реки Аллегейни

370
00:17:20,617 --> 00:17:22,744
за неделю до окончания забастовки.

371
00:17:22,827 --> 00:17:24,746
Он словил 32 пули.

372
00:17:26,247 --> 00:17:27,540
Или все-таки 34?

373
00:17:27,623 --> 00:17:30,125
Да, он умер героем.

374
00:17:30,209 --> 00:17:31,835
Он был больше, чем просто героем.

375
00:17:31,918 --> 00:17:33,628
Он был членом профсоюза.

376
00:17:45,513 --> 00:17:48,515
Теперь понятно, в чем проблема.

377
00:17:48,557 --> 00:17:51,518
У вас тут некачественное ODN реле.

378
00:17:51,643 --> 00:17:53,853
Надо будет заменить весь узел.

379
00:17:53,895 --> 00:17:56,105
И сколько на это нужно времени?

380
00:17:56,147 --> 00:17:57,189
Два-три часа.

381
00:17:57,231 --> 00:17:59,108
Но потом он будет работать, как
по мановению волшебной палочки.

382
00:17:59,149 --> 00:18:00,901
До следующей поломки.

383
00:18:00,942 --> 00:18:02,902
Ну, так и случается, когда
ты совмещаешь

384
00:18:03,028 --> 00:18:05,530
кардассианскую, баджорскую
и федеративную технологию.

385
00:18:05,613 --> 00:18:07,782
Они просто не созданы для
работы вместе.

386
00:18:07,823 --> 00:18:10,409
Как вы только можете работать
в такой обстановке?

387
00:18:10,450 --> 00:18:13,119
Ну, это гораздо легче, чем
работа на "Энтерпрайзе".

388
00:18:13,161 --> 00:18:15,830
Легче? На "Энтерпрайзе" никогда
не было таких проблем.

389
00:18:15,872 --> 00:18:17,289
И не говорите.

390
00:18:17,331 --> 00:18:19,625
Вы хоть знаете, как скучно
мне было

391
00:18:19,708 --> 00:18:21,501
сидеть в транспортерной

392
00:18:21,626 --> 00:18:23,628
и ждать, когда что-нибудь сломается?

393
00:18:23,837 --> 00:18:26,422
А здесь у меня дюжина новых
проблем каждый день.

394
00:18:26,464 --> 00:18:27,715
Я нужен этой станции.

395
00:18:27,798 --> 00:18:29,758
Кстати, сделайте одолжение.

396
00:18:29,800 --> 00:18:31,718
Передайте катушечный ключ?

397
00:18:46,105 --> 00:18:47,815
Счастливого очищения.

398
00:18:57,114 --> 00:19:00,492
Если это вечеринка-сюрприз
на мой день рождения,

399
00:19:00,534 --> 00:19:01,701
то вы опоздали на месяц.

400
00:19:01,827 --> 00:19:03,161
Это не вечеринка.

401
00:19:03,203 --> 00:19:06,122
Мы теперь - Гильдия Работников
Ресторана и Казино,

402
00:19:06,163 --> 00:19:08,916
и мы пришли представить наши
требования.

403
00:19:08,957 --> 00:19:11,710
Гильдия Работников Ресторана и Казино?

404
00:19:11,793 --> 00:19:13,920
Это еще что такое?

405
00:19:14,003 --> 00:19:15,296
А на что это похоже?

406
00:19:15,338 --> 00:19:18,090
Похоже на...

407
00:19:18,093 --> 00:19:20,759
на профсоюз.

408
00:19:20,801 --> 00:19:22,260
Совершенно верно.

409
00:19:22,302 --> 00:19:25,221
Так что тебе лучше серьезно отнестись
к нашим требованиям.

410
00:19:32,602 --> 00:19:35,563
"Увеличение платы...

411
00:19:35,605 --> 00:19:37,690
Уменьшение рабочих часов...

412
00:19:37,815 --> 00:19:40,317
Оплачиваемый больничный..."

413
00:19:42,110 --> 00:19:43,611
Это не шутка.

414
00:19:43,653 --> 00:19:45,071
Нет, шутка.

415
00:19:45,113 --> 00:19:48,115
И тот факт, что вы сами
этого не понимаете,

416
00:19:48,199 --> 00:19:50,117
делает её ещё смешнее.

417
00:19:51,118 --> 00:19:52,202
А теперь отправляйтесь работать,

418
00:19:52,244 --> 00:19:53,870
пока я вас всех не уволил.

419
00:19:53,912 --> 00:19:55,496
Ты не можешь нас уволить.

420
00:19:55,621 --> 00:19:56,706
Почему это?

421
00:19:57,915 --> 00:20:00,083
Потому что с этого момента...

422
00:20:01,710 --> 00:20:03,920
у нас забастовка.

423
00:20:04,003 --> 00:20:05,088
Да!

424
00:20:23,812 --> 00:20:26,105
Спасибо, что не поддерживаете
Кварк'с.

425
00:20:26,189 --> 00:20:28,607
Спасибо большое.

426
00:20:28,691 --> 00:20:31,777
Спасибо, что не поддерживаете
Кварк'с.

427
00:20:31,902 --> 00:20:34,112
Спасибо, что не поддерживаете
Кварк'с.

428
00:20:34,195 --> 00:20:36,465
Спасибо, что не поддерживаете
Кварк'с.

429
00:20:36,572 --> 00:20:38,782
Спасибо, что не поддерживаете
Кварк'с.

430
00:20:38,907 --> 00:20:40,576
Надеюсь, слов Рома хватит.

431
00:20:40,617 --> 00:20:42,285
Надеюсь, нашей латины хватит.

432
00:20:48,582 --> 00:20:50,083
Ты хотел меня видеть?

433
00:20:50,125 --> 00:20:51,585
Ваш заказ, сэр?

434
00:20:51,710 --> 00:20:53,545
Кварк, я не в настроении для игр.

435
00:20:53,586 --> 00:20:56,505
Кажется, за дабо-столом есть
свободное место,

436
00:20:56,589 --> 00:21:00,008
а может, я мог бы заинтересовать вас
в посещении голокомнаты.

437
00:21:04,012 --> 00:21:05,096
Ну вот, опять!

438
00:21:10,184 --> 00:21:11,893
У тебя есть трикодер
или еще что-то

439
00:21:11,977 --> 00:21:13,269
с портативном источником энергии?

440
00:21:13,311 --> 00:21:14,854
О чем ты?

441
00:21:14,896 --> 00:21:17,898
Я все еще ищу баги
в этих голографических официантах.

442
00:21:17,940 --> 00:21:20,901
Лиссепианец, продавший мне эту
программу, не счел нужным

443
00:21:20,984 --> 00:21:23,570
упомянуть, что некоторые источники
энергии

444
00:21:23,695 --> 00:21:26,072
могут давать помехи на систему
изображения.

445
00:21:26,113 --> 00:21:29,491
Кажется, твоим проблемам нет конца.

446
00:21:29,575 --> 00:21:31,451
С лиссепианцем я разберусь.

447
00:21:31,493 --> 00:21:34,245
Ты мне нужен, чтобы убрать этих...

448
00:21:34,287 --> 00:21:36,956
предателей от моего главного входа.

449
00:21:36,998 --> 00:21:40,375
Они загораживают доступ к моему
предприятию,

450
00:21:40,417 --> 00:21:42,665
создают беспорядки на Променаде

451
00:21:42,669 --> 00:21:46,797
и, скорее всего,
угрозу пожарной безопасности.

452
00:21:46,839 --> 00:21:49,591
Им самое место в камере!

453
00:21:49,675 --> 00:21:51,968
Им всем.

454
00:21:52,093 --> 00:21:55,972
Что ж, как бы мне не было неприятно,
но я вынужден с тобой согласиться.

455
00:21:56,097 --> 00:21:58,474
Из рассказов шеф О'Брайена
о забастовках я понял,

456
00:21:58,515 --> 00:22:00,601
что от них одни проблемы.

457
00:22:00,684 --> 00:22:01,977
Не люблю скопления народа.

458
00:22:02,102 --> 00:22:04,979
На мой взгляд, если тебе нужна толпа,
чтобы добиться своего,

459
00:22:05,021 --> 00:22:06,272
оно того не стоит.

460
00:22:06,397 --> 00:22:08,482
Вот и славно.
Разгони их.

461
00:22:08,565 --> 00:22:09,983
Ничего подобного я не сделаю.

462
00:22:10,067 --> 00:22:11,193
Но ты сказал...

463
00:22:11,276 --> 00:22:12,736
Я знаю, что я сказал,

464
00:22:12,777 --> 00:22:16,195
но у меня есть строгий приказ
капитана Сиско

465
00:22:16,197 --> 00:22:19,575
не мешать твоим работникам
выражать себя.

466
00:22:19,616 --> 00:22:21,493
Пока они не причиняют беспорядков

467
00:22:21,576 --> 00:22:23,161
и позволяют твоим клиентам входить

468
00:22:23,203 --> 00:22:24,871
через второй уровень,

469
00:22:24,996 --> 00:22:26,539
мне нельзя вмешиваться.

470
00:22:26,581 --> 00:22:29,875
В таком случае, как насчет разнести
несколько напитков?

471
00:22:29,958 --> 00:22:31,751
Ха!

472
00:22:31,793 --> 00:22:33,086
Не думаю.

473
00:22:39,591 --> 00:22:41,259
А вулканка?

474
00:22:41,385 --> 00:22:42,927
С их чувством этики

475
00:22:42,969 --> 00:22:45,263
она определенно на стороне рабочих...

476
00:22:45,304 --> 00:22:47,181
Пройдет мимо.

477
00:22:49,683 --> 00:22:52,894
Я бы сказал, эти войдут.

478
00:22:58,190 --> 00:23:00,192
Тебе повезло.

479
00:23:01,276 --> 00:23:03,153
Пройдет.

480
00:23:03,278 --> 00:23:05,780
Его нога не ступала туда, когда
еще никакой забастовки не было.

481
00:23:05,822 --> 00:23:07,865
Угу, Кварк не в числе его
любимчиков.

482
00:23:10,284 --> 00:23:11,535
Погоди-ка.

483
00:23:11,576 --> 00:23:12,661
Поверить не могу.

484
00:23:12,702 --> 00:23:13,995
Он вошел!

485
00:23:14,037 --> 00:23:15,204
Не надолго.

486
00:23:15,246 --> 00:23:16,372
Куда это ты?

487
00:23:16,455 --> 00:23:18,249
Привести его в чувство.

488
00:23:18,374 --> 00:23:20,751
Коммандер! Подождите!

489
00:23:27,882 --> 00:23:30,259
Не верю своим глазам.

490
00:23:30,300 --> 00:23:31,218
Сэр,

491
00:23:31,259 --> 00:23:33,178
если бы я мог объяснить...

492
00:23:33,261 --> 00:23:36,138
Мистер Ворф, по вашему, я готов
к объяснениям?

493
00:23:36,180 --> 00:23:38,974
Трое из моего старшего состава
подрались на Променаде!

494
00:23:39,016 --> 00:23:40,684
При всем уважении, сэр, мы...
мы не дрались.

495
00:23:40,767 --> 00:23:42,185
Может, вам стоит приглядеться

496
00:23:42,269 --> 00:23:43,478
ко лбу доктора Башира.

497
00:23:44,854 --> 00:23:46,647
Ну, ему просто не надо было
попадать под руку.

498
00:23:46,689 --> 00:23:49,274
Я пытался... пытался остановить
драку.

499
00:23:49,316 --> 00:23:51,234
Мы не дрались.

500
00:23:51,276 --> 00:23:52,861
Тогда что вы делали?

501
00:23:52,902 --> 00:23:53,820
Ну, мы...

502
00:23:53,862 --> 00:23:55,571
У нас случились разногласия.

503
00:23:55,613 --> 00:23:56,781
Да, и кажется...

504
00:23:56,864 --> 00:23:59,074
в конце концов, мы, наверное...

505
00:23:59,158 --> 00:24:00,576
перекинулись парой ударов.

506
00:24:00,659 --> 00:24:01,660
Одо говорит,

507
00:24:01,743 --> 00:24:03,870
что это доктора Башира перекинули
через стол.

508
00:24:03,912 --> 00:24:06,330
Вот это была случайность.

509
00:24:06,372 --> 00:24:09,750
Просто все немного вышло из-под
контроля.

510
00:24:09,875 --> 00:24:12,210
Все вышло из-под контроля не немного.

511
00:24:12,252 --> 00:24:15,046
Думаю, мне придется лично поговорить
с Кварком.

512
00:24:15,171 --> 00:24:17,048
Найти способ закончить эту
забастовку,

513
00:24:17,173 --> 00:24:19,466
чтобы все пришло в норму.

514
00:24:19,508 --> 00:24:20,842
Э, капитан?

515
00:24:22,344 --> 00:24:24,012
Нам можно идти?

516
00:24:24,053 --> 00:24:27,473
Я скажу констеблю Одо, чтобы
отпустил вас...

517
00:24:27,556 --> 00:24:30,142
утром.

518
00:24:32,477 --> 00:24:35,855
Что ж, надеюсь, вы собой гордитесь.

519
00:24:40,150 --> 00:24:41,568
Капитан, поверьте,

520
00:24:41,651 --> 00:24:44,362
я хочу закончить эту забастовку
не меньше вас.

521
00:24:44,404 --> 00:24:46,113
Вот и закончи.

522
00:24:46,155 --> 00:24:47,490
Все не так просто.

523
00:24:47,531 --> 00:24:48,949
Это зависит от тебя.

524
00:24:48,991 --> 00:24:50,367
Встреться с братом

525
00:24:50,450 --> 00:24:52,369
и выработайте соглашение сегодня же.

526
00:24:52,452 --> 00:24:55,496
Капитан, боюсь, вы не понимаете,

527
00:24:55,538 --> 00:24:58,499
какая это деликатная ситуация.

528
00:24:58,540 --> 00:25:02,252
Даже разговоры с бастующими
будут нарушением

529
00:25:02,294 --> 00:25:05,922
самых святых заповедей
культуры ференги.

530
00:25:05,963 --> 00:25:08,632
Может, я не так много знаю
о культуре ференги,

531
00:25:08,674 --> 00:25:11,468
но знаю, у кого ты арендуешь
свой бар.

532
00:25:11,551 --> 00:25:13,970
У Федерации.

533
00:25:14,053 --> 00:25:16,055
И я не мог и мечтать о лучших
владельцах.

534
00:25:16,138 --> 00:25:17,139
Это потому,

535
00:25:17,348 --> 00:25:18,932
что мы не требуем от тебя
арендной платы,

536
00:25:19,058 --> 00:25:21,101
или возмещения затрат на ремонт,

537
00:25:21,143 --> 00:25:23,645
или за использование энергии станции.

538
00:25:23,728 --> 00:25:25,855
Вы такие щедрые люди.

539
00:25:25,897 --> 00:25:27,940
Были до сегодняшнего дня.

540
00:25:29,733 --> 00:25:30,859
Давай-ка посмотрим.

541
00:25:30,942 --> 00:25:33,525
Арендная плата за 5 лет,

542
00:25:33,528 --> 00:25:37,156
плюс за затраты энергии, плюс
ремонт...

543
00:25:37,239 --> 00:25:39,950
Знаешь, сколько это латины?

544
00:25:39,992 --> 00:25:40,951
Очень много.

545
00:25:40,993 --> 00:25:41,910
Верно.

546
00:25:41,952 --> 00:25:43,495
Я поговорю с братом.

547
00:25:43,536 --> 00:25:45,455
Я рад, что мы пришли к соглашению.

548
00:25:45,538 --> 00:25:48,624
Рабочий класс... работа...

549
00:25:48,749 --> 00:25:50,209
А где зарплата?

550
00:25:50,250 --> 00:25:52,252
А, вот и зарплата.
Так, зарплата...

551
00:25:53,253 --> 00:25:55,254
Войдите.

552
00:25:58,924 --> 00:26:00,425
Чего тебе надо?

553
00:26:01,927 --> 00:26:03,136
Вот.

554
00:26:04,929 --> 00:26:06,347
Это что?

555
00:26:06,430 --> 00:26:08,015
Эта сумма в латине,

556
00:26:08,057 --> 00:26:10,726
которую я готов перевести на твой
личный счет,

557
00:26:10,851 --> 00:26:13,853
если ты прекратишь забастовку.

558
00:26:15,855 --> 00:26:18,148
Мы говорим о полосках, кусках,

559
00:26:18,190 --> 00:26:19,316
или слитках?

560
00:26:19,358 --> 00:26:20,442
О полосках.

561
00:26:21,651 --> 00:26:24,612
Ладно, о кусках.

562
00:26:24,654 --> 00:26:26,656
Мне без разницы, даже если бы
это были слитки.

563
00:26:26,739 --> 00:26:31,118
Я не собираюсь заканчивать забастовку,
если ты не согласишься с требованиями.

564
00:26:31,243 --> 00:26:33,745
Ром, мы должны быть заодно,
мы же братья.

565
00:26:33,787 --> 00:26:35,538
Нет, когда речь идет о бизнесе.

566
00:26:35,621 --> 00:26:38,249
Мы просто работник и работодатель.

567
00:26:38,290 --> 00:26:40,334
Ты сам это сказал.

568
00:26:40,375 --> 00:26:42,335
Я ошибся.

569
00:26:42,377 --> 00:26:44,420
Нет.

570
00:26:44,425 --> 00:26:46,047
Не ошибся.

571
00:26:49,049 --> 00:26:51,051
Ром, разве мы не можем это обсудить?

572
00:26:51,055 --> 00:26:53,053
Я могу сказать тебе только одно:

573
00:26:56,639 --> 00:27:00,350
"Пролетарии всех стран объединяйтесь!

574
00:27:00,434 --> 00:27:04,312
Вам нечего терять, кроме своих
цепей!"

575
00:27:04,437 --> 00:27:08,148
Что с тобой такое?

576
00:27:24,746 --> 00:27:26,330
A...

577
00:27:26,414 --> 00:27:28,707
ты очень вовремя.

578
00:27:28,749 --> 00:27:30,334
Брант.

579
00:27:30,417 --> 00:27:33,128
Для тебя - ликвидатор Брант.

580
00:27:33,169 --> 00:27:35,838
Смотрю, ты меня помнишь.

581
00:27:35,880 --> 00:27:37,840
Как я мог забыть?

582
00:27:37,882 --> 00:27:39,842
Что тебе нужно?

583
00:27:39,925 --> 00:27:40,926
Не трясись так, Кварк.

584
00:27:41,009 --> 00:27:42,302
Я пришел помочь.

585
00:27:42,344 --> 00:27:45,513
Торговая Служба Ференги приказала
мне пресечь

586
00:27:45,638 --> 00:27:48,641
этот твой гадкий маленький
трудовой спор.

587
00:27:48,645 --> 00:27:51,018
И как ты предлагаешь это сделать?

588
00:27:51,059 --> 00:27:54,729
Любыми средствами.

589
00:28:04,320 --> 00:28:08,532
Я слышал, сегодня у Кварка было
всего 14 посетителей.

590
00:28:08,574 --> 00:28:10,200
А завтра будет еще меньше.

591
00:28:10,242 --> 00:28:12,327
Я говорила с людьми на станции,

592
00:28:12,369 --> 00:28:14,370
и они нас поддерживают все больше.

593
00:28:14,412 --> 00:28:16,414
Кварку придется с нами договориться,

594
00:28:16,539 --> 00:28:18,916
или он выйдет из бизнеса.

595
00:28:19,917 --> 00:28:22,502
Даже не знаю.

596
00:28:22,505 --> 00:28:24,295
Кварк может быть ужасно упрямым.

597
00:28:24,337 --> 00:28:27,131
Мне кажется, он скорее потеряет бар,
чем сдастся.

598
00:28:27,173 --> 00:28:28,795
Не будь таким пессимистом.

599
00:28:28,799 --> 00:28:30,968
Вспомни Правило Приобретения
номер 263:

600
00:28:31,009 --> 00:28:34,304
"Никогда не позволяй сомнениям
мешать жажде латины".

601
00:28:34,429 --> 00:28:37,807
Твой брат тоже может цитировать
Правила Приобретения.

602
00:28:37,848 --> 00:28:39,933
По-моему, его любимое -
номер 211:

603
00:28:40,017 --> 00:28:43,520
"Работники – ступени
на лестнице к успеху.

604
00:28:43,603 --> 00:28:45,813
Не бойся на них наступать".

605
00:28:46,022 --> 00:28:47,773
Мой экс-брат

606
00:28:47,815 --> 00:28:49,817
совсем не цитировал
Правила Приобретения,

607
00:28:49,858 --> 00:28:51,526
когда пришел ко мне вчера.

608
00:28:51,610 --> 00:28:52,902
О, а что он сказал?

609
00:28:53,028 --> 00:28:54,862
Предложил мне взятку,

610
00:28:54,904 --> 00:28:57,031
если я закончу забастовку.

611
00:28:57,035 --> 00:28:58,073
Ты ее взял?

612
00:28:58,115 --> 00:28:59,074
Нет, не взял!

613
00:28:59,116 --> 00:29:00,826
Разве вы не понимаете, что
это значит?

614
00:29:00,867 --> 00:29:02,077
Он в отчаянии.

615
00:29:02,118 --> 00:29:04,829
Еще пара дней - и мы получим всё,
чего хотим.

616
00:29:15,713 --> 00:29:17,715
Брант.

617
00:29:17,756 --> 00:29:19,675
ТСФ.

618
00:29:19,716 --> 00:29:21,176
Я не виноват!

619
00:29:21,218 --> 00:29:23,011
Они меня заставили!

620
00:29:23,053 --> 00:29:24,637
Это все он!

621
00:29:24,679 --> 00:29:26,180
Простите меня!

622
00:29:26,222 --> 00:29:29,391
Если бы мы были на Ференгинаре...

623
00:29:29,433 --> 00:29:31,893
Я бы затащил вас всех

624
00:29:31,895 --> 00:29:34,479
на самый верх Башни Коммерции,

625
00:29:34,520 --> 00:29:39,191
показал бы толпе на Священном
Рынке внизу,

626
00:29:39,316 --> 00:29:42,319
а потом столкнул бы вас...

627
00:29:42,402 --> 00:29:44,571
одного за другим!

628
00:29:44,612 --> 00:29:47,198
Детишки бы спорили, куда вы
приземлитесь,

629
00:29:47,323 --> 00:29:49,700
а ваши расплющенные остатки
продали бы

630
00:29:49,825 --> 00:29:51,910
на корм гри-червям.

631
00:29:51,993 --> 00:29:53,119
Пощадите меня!

632
00:29:53,203 --> 00:29:54,746
Я стар!

633
00:29:54,787 --> 00:29:56,289
Я дряхл!

634
00:29:57,498 --> 00:30:00,500
Я сам их столкну!

635
00:30:00,584 --> 00:30:04,003
Я думал, ты сказал,
что не боишься ТСФ.

636
00:30:04,045 --> 00:30:06,047
Я соврал.

637
00:30:06,088 --> 00:30:07,798
Не позволяй ему запугать себя.

638
00:30:07,840 --> 00:30:09,299
Мы не на Ференгинаре.

639
00:30:09,341 --> 00:30:11,802
Вам повезло.

640
00:30:11,885 --> 00:30:15,013
Ведь ТСФ понимает,

641
00:30:15,096 --> 00:30:18,307
что жизнь на этой станции вас...

642
00:30:19,808 --> 00:30:22,852
р-развратила.

643
00:30:22,894 --> 00:30:26,314
Вас соблазнили омерзительные
баджорские идеалы,

644
00:30:26,397 --> 00:30:28,983
вы подверглись влиянию
извращенных ценностей

645
00:30:29,108 --> 00:30:31,735
Федерации, а потому,

646
00:30:31,777 --> 00:30:34,404
мы готовы вас простить.

647
00:30:34,445 --> 00:30:35,363
Правда?

648
00:30:35,405 --> 00:30:38,613
Но не путайте наше милосердие
со слабостью.

649
00:30:38,616 --> 00:30:41,785
Если завтра с утра вы не вернетесь
на работу,

650
00:30:41,910 --> 00:30:44,412
ваши счета на Ференгинаре

651
00:30:44,495 --> 00:30:47,581
будут конфискованы, ваши семьи
будут оштрафованы,

652
00:30:47,706 --> 00:30:50,792
а ваши торговые разрешения -
аннулированы.

653
00:30:50,834 --> 00:30:53,253
Вы будете разорены...

654
00:30:53,294 --> 00:30:58,591
и окажетесь в крайней нищете.

655
00:30:58,632 --> 00:31:01,593
Все... понятно?

656
00:31:04,179 --> 00:31:05,179
Хорошо.

657
00:31:06,597 --> 00:31:08,098
Я так и думал.

658
00:31:09,600 --> 00:31:12,185
Можешь не вставать.

659
00:31:21,610 --> 00:31:23,194
Ты будешь вставать?

660
00:31:24,279 --> 00:31:25,696
Давай.

661
00:31:25,780 --> 00:31:27,698
Пусть остается.

662
00:31:27,782 --> 00:31:29,700
Тут ему самое место.

663
00:31:29,783 --> 00:31:33,870
Вопрос в другом:
где место нам?

664
00:31:33,912 --> 00:31:36,747
На коленях... как Фрул?

665
00:31:36,789 --> 00:31:40,792
Или широко расправив плечи,
как Шон О'Брайен?

666
00:31:40,876 --> 00:31:42,169
Кто такой Шон О'Брайен?

667
00:31:42,294 --> 00:31:43,586
Он был членом профсоюза,

668
00:31:43,670 --> 00:31:46,505
человеком, отдавшим жизнь за
достойную зарплату

669
00:31:46,589 --> 00:31:47,965
для братьев-рабочих.

670
00:31:48,090 --> 00:31:50,175
Его бы Брант не запугал,

671
00:31:50,300 --> 00:31:51,968
и меня он не запугает тоже.

672
00:31:52,093 --> 00:31:53,845
А как же наши счета на Ференгинаре?

673
00:31:53,887 --> 00:31:56,097
Если бы ваши счета на Ференгинаре
чего-то стоили,

674
00:31:56,180 --> 00:31:58,182
вы бы не работали официантами.

675
00:31:58,224 --> 00:32:00,184
Говорю вам - ничего не изменилось.

676
00:32:00,267 --> 00:32:02,102
До победы рукой подать.

677
00:32:02,185 --> 00:32:05,271
Остается только схватить ее.

678
00:32:06,480 --> 00:32:07,895
Итак, кто со мной?

679
00:32:07,898 --> 00:32:09,858
Да!

680
00:32:09,900 --> 00:32:11,276
Я сказал, кто со мной?

681
00:32:11,318 --> 00:32:12,569
Да!

682
00:32:12,694 --> 00:32:14,571
Тогда вернемся к пикету

683
00:32:14,696 --> 00:32:16,489
и покажем Кварку,
чего мы стоим.

684
00:32:26,581 --> 00:32:28,874
Мне можно вставать?

685
00:32:29,083 --> 00:32:30,375
А теперь смотрите веселей.

686
00:32:30,459 --> 00:32:32,377
Не сутультесь.

687
00:32:32,460 --> 00:32:33,878
Помните...

688
00:32:33,962 --> 00:32:36,797
наша сила в единстве.

689
00:32:36,881 --> 00:32:39,174
Так что будьте сильными.

690
00:32:45,596 --> 00:32:47,556
Шеф, можно вас на минуту?

691
00:32:47,598 --> 00:32:49,475
Конечно.
Что такое?

692
00:32:49,558 --> 00:32:51,351
Мне кажется, с должен извиниться.

693
00:32:51,393 --> 00:32:54,854
Я позволил нашему спору у Кварка
выйти из-под контроля.

694
00:32:54,979 --> 00:32:57,353
Мне кажется, виноваты были все.

695
00:32:57,356 --> 00:32:59,733
Тем не менее, мы - офицеры
Звездного Флота,

696
00:32:59,775 --> 00:33:03,069
а офицеры Звездного Флота не
дерутся друг с другом.

697
00:33:03,153 --> 00:33:04,779
Это была не то, чтобы драка.

698
00:33:04,988 --> 00:33:06,364
Я схватил вас, вы толкнули меня,

699
00:33:06,489 --> 00:33:08,532
а Джулиан перелетел через стол.

700
00:33:08,574 --> 00:33:10,576
Это больше не должно повториться,

701
00:33:10,659 --> 00:33:11,952
и в обычных условиях это бы

702
00:33:11,955 --> 00:33:13,578
вообще не произошло,
но что-то на этой станции

703
00:33:13,620 --> 00:33:16,872
меня... выбивает из колеи.

704
00:33:16,956 --> 00:33:18,290
Вы привыкнете.

705
00:33:18,293 --> 00:33:20,042
Возможно.

706
00:33:20,083 --> 00:33:22,961
Но пока, думаю, я нашел решение.

707
00:33:23,086 --> 00:33:25,838
Я перееду на "Дефаент".

708
00:33:25,880 --> 00:33:27,882
Вы собираетесь жить на "Дефаенте"?

709
00:33:27,923 --> 00:33:29,883
Я уже обсудил это с капитаном Сиско.

710
00:33:29,886 --> 00:33:30,968
И он согласился?

711
00:33:31,051 --> 00:33:34,053
Пока это не мешает моим обязанностям.

712
00:33:34,095 --> 00:33:37,056
Но... вы будете жить там
совсем один.

713
00:33:39,183 --> 00:33:41,268
Вот именно.

714
00:33:43,770 --> 00:33:45,271
Ты был великолепен, когда

715
00:33:45,313 --> 00:33:46,731
вот так встал перед Брантом.

716
00:33:46,772 --> 00:33:49,483
Кто бы мог подумать, что у меня
там много врожденных лидерских качеств?

717
00:33:49,487 --> 00:33:50,981
O, я всегда это знала.

718
00:33:50,984 --> 00:33:52,402
Правда?

719
00:33:52,405 --> 00:33:53,736
Нет.

720
00:33:53,778 --> 00:33:55,613
Я и не думал.

721
00:33:55,655 --> 00:33:58,157
Но ты удивил многих,

722
00:33:58,365 --> 00:33:59,575
и меня тоже.

723
00:34:00,659 --> 00:34:02,077
Мне пора идти собираться.

724
00:34:02,160 --> 00:34:03,953
Я ужинаю с Джулианом.

725
00:34:04,078 --> 00:34:06,581
Он - счастливец.

726
00:34:06,664 --> 00:34:09,249
И почти такой же храбрый, как ты.

727
00:34:25,346 --> 00:34:26,264
Эй...

728
00:34:26,347 --> 00:34:27,348
Ром!

729
00:34:29,558 --> 00:34:31,351
Она меня поцеловала.

730
00:34:31,476 --> 00:34:33,561
На вкус и цвет учета нет.

731
00:34:33,645 --> 00:34:35,146
Ром, нам надо поговорить.

732
00:34:35,271 --> 00:34:37,356
Ты готов сдаться
нашим требованиям?

733
00:34:37,440 --> 00:34:38,357
Конечно же, нет.

734
00:34:38,440 --> 00:34:40,901
Тогда нам не о чем говорить.

735
00:34:40,942 --> 00:34:43,153
Нам есть, о чем говорить.

736
00:34:43,194 --> 00:34:45,321
Теперь сюда замешана ТСФ.

737
00:34:45,363 --> 00:34:46,739
И эти насиканцы, которые работают
на Бранта,

738
00:34:46,781 --> 00:34:48,073
не просто так.

739
00:34:48,157 --> 00:34:50,075
Я не позволю Бранту
меня запугивать.

740
00:34:52,744 --> 00:34:54,454
Разве ты не понимаешь, Ром?

741
00:34:54,495 --> 00:34:55,705
Тебе надо испугаться.

742
00:34:55,746 --> 00:34:57,873
Никто не знает,
на что способен Брант,

743
00:34:57,877 --> 00:35:00,125
а я не хочу, чтобы ты пострадал.

744
00:35:00,167 --> 00:35:02,961
Раньше тебе было всё равно, что
со мной случится.

745
00:35:03,003 --> 00:35:05,046
Мне никогда не было всё равно.

746
00:35:05,171 --> 00:35:07,173
Я пытался тебя защитить.
Спасти тебя от себя.

747
00:35:07,256 --> 00:35:10,133
Как? Говоря мне, что я идиот,
всю мою жизнь?

748
00:35:10,259 --> 00:35:11,134
Я должен быть к тебе строг,

749
00:35:11,259 --> 00:35:12,761
я пытался сделать из тебя
хорошего ференги.

750
00:35:12,802 --> 00:35:14,554
Что ты на самом деле пытался
сделать,

751
00:35:14,637 --> 00:35:16,764
так это поднять свой авторитет.

752
00:35:16,847 --> 00:35:19,433
Если я выгляжу тупым,
ты выглядишь умным.

753
00:35:19,475 --> 00:35:20,726
Но я не тупой,

754
00:35:20,767 --> 00:35:24,646
а ты и вдвое не такой умный,
как воображаешь.

755
00:35:24,687 --> 00:35:27,148
Ром, ты должен меня послушать.

756
00:35:27,231 --> 00:35:30,150
ТСФ ни перед кем не отчитывается.

757
00:35:30,234 --> 00:35:33,945
И если Брант решит от тебя
избавиться,

758
00:35:33,987 --> 00:35:36,530
я не смогу его остановить.

759
00:35:39,741 --> 00:35:41,243
Взгляни на это с другой стороны.

760
00:35:41,326 --> 00:35:43,787
Если Брант от меня избавится,

761
00:35:43,828 --> 00:35:46,205
то все твои проблемы разрешатся.

762
00:35:46,247 --> 00:35:49,249
Ты всегда хотел быть
единственным ребенком.

763
00:36:02,135 --> 00:36:04,429
Разве это не больно?

764
00:36:04,470 --> 00:36:06,722
Думаю, да.

765
00:36:06,725 --> 00:36:09,933
Все насиканские игры такие.

766
00:36:10,058 --> 00:36:12,352
Кстати, о боли...

767
00:36:12,435 --> 00:36:14,646
ты поговорил со своим братом?

768
00:36:14,687 --> 00:36:15,855
Поговорил.

769
00:36:15,938 --> 00:36:16,731
И?

770
00:36:16,856 --> 00:36:18,732
Мне нужно больше времени.

771
00:36:18,857 --> 00:36:21,735
Время, как и латина,
весьма ограниченная вещь.

772
00:36:21,777 --> 00:36:24,651
Послушай, ты же здесь, чтобы
помочь мне, верно?

773
00:36:24,654 --> 00:36:25,738
Не верно.

774
00:36:25,822 --> 00:36:27,448
Я здесь, чтобы привести в исполнение
закон ференги

775
00:36:27,531 --> 00:36:29,655
и чтобы защитить традиции ференги,

776
00:36:29,658 --> 00:36:31,743
а это значит - конец забастовке.

777
00:36:34,537 --> 00:36:38,249
И вот, я думаю, что мы сделаем...

778
00:36:38,332 --> 00:36:41,626
из кое-кого пример.

779
00:36:41,752 --> 00:36:44,712
Какой еще пример?

780
00:36:44,754 --> 00:36:48,048
Ох, уверен, мы придумаем что-нибудь,

781
00:36:48,090 --> 00:36:51,343
что привлечет внимание
общественности.

782
00:36:51,426 --> 00:36:55,138
Я, ээ... не хочу, чтобы мой
брат пострадал.

783
00:36:55,221 --> 00:36:57,431
Но я не о нем думаю.

784
00:36:57,515 --> 00:36:58,891
Напади на лидера движения -

785
00:36:58,932 --> 00:37:00,225
и ты рискуешь создать мученика.

786
00:37:00,350 --> 00:37:03,645
Нет, Ром - неприкосновенен.

787
00:37:03,728 --> 00:37:06,522
Нашей целью должен быть кто-то...

788
00:37:06,564 --> 00:37:08,315
неожиданный.

789
00:37:08,440 --> 00:37:10,734
Кто-то, о ком он заботится...

790
00:37:10,817 --> 00:37:12,736
вроде той дабо-девчонки.

791
00:37:12,777 --> 00:37:15,321
Лита!

792
00:37:15,446 --> 00:37:16,530
Но она даже не ференги.

793
00:37:16,614 --> 00:37:17,613
Знаю.

794
00:37:17,615 --> 00:37:19,825
Именно потому все это запомнят.

795
00:37:19,950 --> 00:37:22,118
Но у нее такие...

796
00:37:22,160 --> 00:37:24,329
изящные ушки.

797
00:37:24,412 --> 00:37:27,540
Боюсь, я не смогу отдать приказ.

798
00:37:27,623 --> 00:37:29,708
Нет, давай-ка посмотрим.

799
00:37:29,750 --> 00:37:32,460
О ком еще...

800
00:37:32,463 --> 00:37:35,129
заботится Ром?

801
00:37:39,716 --> 00:37:40,842
Мальчики?

802
00:37:45,430 --> 00:37:46,806
Я?

803
00:37:46,931 --> 00:37:48,932
Но я на вашей стороне!

804
00:37:49,016 --> 00:37:50,642
Какая ирония...

805
00:37:50,645 --> 00:37:52,227
не правда ли?

806
00:38:05,238 --> 00:38:07,823
Я думал, ко мне не пускают
посетителей.

807
00:38:07,865 --> 00:38:10,951
Доктор Башир сделал исключение.

808
00:38:10,993 --> 00:38:14,035
Он сказал, тебя чуть не убили.

809
00:38:14,037 --> 00:38:16,038
Да уж, смешного мало.

810
00:38:16,122 --> 00:38:19,625
Эти насиканцы раздробили мне
левую глазницу,

811
00:38:19,666 --> 00:38:21,918
сломали два восходящих ребра

812
00:38:22,002 --> 00:38:24,003
и проткнули мое нижнее легкое.

813
00:38:25,421 --> 00:38:28,299
Если бы Одо не случился
там вовремя...

814
00:38:28,340 --> 00:38:29,425
Больно?

815
00:38:29,508 --> 00:38:32,010
Конечно, больно.

816
00:38:32,052 --> 00:38:34,596
Жалко.

817
00:38:34,637 --> 00:38:37,014
Если собираешься стоять и
злорадствовать,

818
00:38:37,056 --> 00:38:38,974
лучше убирайся прямо сейчас.

819
00:38:39,016 --> 00:38:40,934
Я еще мало злорадствовал.

820
00:38:40,937 --> 00:38:42,102
Ты не понимаешь?

821
00:38:42,227 --> 00:38:44,604
Это было послание для тебя.

822
00:38:44,729 --> 00:38:46,522
Ну, тогда у них ничего не выйдет.

823
00:38:47,898 --> 00:38:51,026
Жаль, что Брант этого не знает.

824
00:38:51,109 --> 00:38:53,319
Он с насиканцами в камере у Одо.

825
00:38:53,361 --> 00:38:55,530
Он говорит, что это дело очевидно.

826
00:38:55,613 --> 00:38:57,573
Это очевидное дело, верно,

827
00:38:57,615 --> 00:38:59,531
но я не собираюсь заявлять.

828
00:38:59,533 --> 00:39:00,492
Нет?

829
00:39:00,534 --> 00:39:01,785
Конечно, нет.

830
00:39:01,827 --> 00:39:04,120
У меня и так полно проблем с ТСФ.

831
00:39:04,329 --> 00:39:06,414
Но тогда Одо их отпустит.

832
00:39:06,455 --> 00:39:07,832
Какая разница, ТСФ

833
00:39:07,915 --> 00:39:10,500
просто пошлет другого ликвидатора,

834
00:39:10,626 --> 00:39:13,375
а уж он сделает образец из тебя.

835
00:39:13,378 --> 00:39:16,130
И тогда злорадствовать будешь ты.

836
00:39:16,135 --> 00:39:18,340
Не хочу я злорадствовать.

837
00:39:18,382 --> 00:39:20,509
Я хочу закончить забастовку.

838
00:39:20,592 --> 00:39:21,718
Тогда дай нам то, чего мы хотим.

839
00:39:21,760 --> 00:39:23,470
Ром, я не могу!

840
00:39:23,511 --> 00:39:26,430
Я не пойду против 10 000 лет
традиций ференги.

841
00:39:26,433 --> 00:39:28,807
Ты просто боишься ТСФ.

842
00:39:28,891 --> 00:39:31,393
Разумеется, я боюсь ТСФ.

843
00:39:31,518 --> 00:39:34,020
Они раздробили мне глазницу.

844
00:39:34,103 --> 00:39:37,523
И будь в тебе хоть капля здравого
смысла, ты бы тоже их боялся.

845
00:39:37,525 --> 00:39:40,523
Если эта забастовка не закончится
в самое ближайшее время,

846
00:39:40,525 --> 00:39:43,028
нас обоих

847
00:39:43,111 --> 00:39:45,655
выкинут в ближайший шлюз.

848
00:39:45,696 --> 00:39:48,115
Ты должен распустить профсоюз.

849
00:39:54,621 --> 00:39:56,914
По-крайней мере, официально.

850
00:39:58,499 --> 00:40:00,000
В смысле?

851
00:40:00,209 --> 00:40:02,085
В смысле...

852
00:40:06,214 --> 00:40:11,009
В том смысле, что ты распускаешь
профсоюз,

853
00:40:11,051 --> 00:40:13,219
как будто я выиграл,

854
00:40:13,303 --> 00:40:16,889
а я даю тебе все, чего ты хочешь.

855
00:40:17,014 --> 00:40:18,390
Ты согласен на наши требования?

856
00:40:18,515 --> 00:40:20,601
Идиот, я только что это сказал.

857
00:40:20,684 --> 00:40:21,685
Даже на больничный?

858
00:40:21,810 --> 00:40:24,020
Даже на больничный.

859
00:40:25,188 --> 00:40:26,772
А через полгода,

860
00:40:26,814 --> 00:40:29,691
когда ТСФ перестанет следить за мной,

861
00:40:29,733 --> 00:40:30,984
вы получите свои повышения.

862
00:40:31,026 --> 00:40:31,985
Через полгода!

863
00:40:32,110 --> 00:40:33,611
Это все, что я могу!

864
00:40:33,653 --> 00:40:34,571
Нет, не все.

865
00:40:34,612 --> 00:40:35,780
Тебе просто надо составить

866
00:40:35,783 --> 00:40:37,698
одну из твоих фальшивых учетных
книг для ТСФ.

867
00:40:37,782 --> 00:40:39,616
Они ничего не заметят.

868
00:40:39,700 --> 00:40:41,910
Тсс!

869
00:40:44,996 --> 00:40:46,789
Хорошо.

870
00:40:46,914 --> 00:40:49,792
Вы получите свои повышения
к концу недели,

871
00:40:49,833 --> 00:40:53,211
но профсоюз умрет здесь...

872
00:40:53,294 --> 00:40:55,671
и сейчас...

873
00:40:55,713 --> 00:40:59,174
и это мое последнее слово.

874
00:41:15,271 --> 00:41:16,897
Так лучше?

875
00:41:18,399 --> 00:41:19,775
Гораздо.

876
00:41:19,777 --> 00:41:22,235
Я подумывала подарить тебе
цветок в горшке,

877
00:41:22,277 --> 00:41:24,696
но почему-то мне это не показалось
верным решением.

878
00:41:24,737 --> 00:41:25,863
Мудро.

879
00:41:25,905 --> 00:41:28,699
Так что я принесла это.

880
00:41:30,784 --> 00:41:33,870
Это сборник моих
любимых клингонских опер.

881
00:41:33,995 --> 00:41:35,163
Только подумай,

882
00:41:35,204 --> 00:41:36,664
ты сможешь валяться в кровати

883
00:41:36,706 --> 00:41:39,083
и прогонять их через коммуникационную
систему "Дефаента"

884
00:41:39,208 --> 00:41:41,668
так громко, как пожелаешь.

885
00:41:41,710 --> 00:41:43,378
Хороший подарок.

886
00:41:49,800 --> 00:41:51,343
Знаешь, Ворф,

887
00:41:51,385 --> 00:41:53,595
в конце-концов,
проживание на "Дефаенте"

888
00:41:53,678 --> 00:41:55,304
ничего не изменит.

889
00:41:55,388 --> 00:41:56,889
Тебе все равно придется привыкнуть

890
00:41:56,931 --> 00:41:58,057
к жизни на станции.

891
00:41:58,098 --> 00:42:00,142
Не уверен, что согласен с тобой.

892
00:42:00,184 --> 00:42:03,186
Рано или поздно тебе придется
приспособиться.

893
00:42:04,604 --> 00:42:08,274
А может, в конце концов, это им всем
придется приспособиться ко мне.

894
00:42:14,362 --> 00:42:16,864
Заходите! Заходите!

895
00:42:16,989 --> 00:42:18,282
Добро пожаловать обратно.

896
00:42:18,490 --> 00:42:20,450
Почему бы не попытать удачу
за рулеткой-дабо?

897
00:42:20,492 --> 00:42:22,661
Помните, каждый баджорец
получает один бесплатный оборот.

898
00:42:22,702 --> 00:42:23,661
Ты в хорошем настроении.

899
00:42:23,667 --> 00:42:25,371
Я только что получила повышение.

900
00:42:25,496 --> 00:42:28,163
Майор!

901
00:42:28,165 --> 00:42:32,961
Должен сказать, сегодня вы выглядите
особенно очищенно.

902
00:42:33,003 --> 00:42:35,463
Просто дай мне две кружки
синтэля,

903
00:42:35,588 --> 00:42:38,382
двойную порцию хаспарата и эээ...

904
00:42:38,424 --> 00:42:40,384
не болтай со мной.

905
00:42:40,467 --> 00:42:42,969
Не удивительно,
что я по вам скучал.

906
00:42:45,596 --> 00:42:47,556
А! Ром, вот ты где.

907
00:42:47,559 --> 00:42:50,392
Почему ты не в форме официанта?

908
00:42:50,475 --> 00:42:52,894
Я буду маленький улитковый сок,
пожалуйста,

909
00:42:52,899 --> 00:42:53,978
прямо сейчас.

910
00:42:54,062 --> 00:42:55,438
Знаешь, на работе не пьют.

911
00:42:55,480 --> 00:42:57,356
Разве так разговаривают с клиентами?

912
00:42:57,398 --> 00:42:59,358
Ты - не клиент, ты - работник.

913
00:42:59,483 --> 00:43:00,943
Уже нет.

914
00:43:00,984 --> 00:43:03,528
Я вытер мой последний стол

915
00:43:03,570 --> 00:43:05,363
и смешал мою
последнюю Черную Дыру.

916
00:43:05,488 --> 00:43:08,073
С сегодняшнего дня я - один из
младших техников

917
00:43:08,157 --> 00:43:11,368
диагностики и починки станции...

918
00:43:11,410 --> 00:43:13,370
в ночную смену.

919
00:43:16,956 --> 00:43:18,791
Ты уходишь?

920
00:43:18,793 --> 00:43:20,584
Прямо сейчас.

921
00:43:22,752 --> 00:43:24,921
Я дал тебе всё, чего ты хотел.

922
00:43:24,963 --> 00:43:27,256
Знаю, но если забастовка меня
чему и научила,

923
00:43:27,465 --> 00:43:30,175
так это тому,
что без тебя мне лучше.

924
00:43:30,217 --> 00:43:31,259
Не волнуйся.

925
00:43:31,385 --> 00:43:33,762
Твои голокомнаты будут работать,

926
00:43:33,887 --> 00:43:36,055
и я буду чинить твои репликаторы,
когда они сломаются.

927
00:43:36,097 --> 00:43:38,265
Мне кажется, для наших отношений
это только в плюс.

928
00:43:38,307 --> 00:43:39,433
А я так не думаю.

929
00:43:39,475 --> 00:43:43,144
Посмотри на это с моей точки зрения.

930
00:43:43,186 --> 00:43:46,272
Если я продолжу на тебя работать,
все, к чему я буду стремиться,

931
00:43:46,314 --> 00:43:48,857
это чтобы ты умер,
а я унаследовал бар.

932
00:43:48,899 --> 00:43:51,818
Ну, а я не хочу, чтобы ты умер.

933
00:43:51,860 --> 00:43:55,947
И кроме того, я заслуживаю
свою собственную жизнь.

934
00:43:55,988 --> 00:43:58,157
Но если я не буду за тобой
приглядывать...

935
00:43:58,282 --> 00:43:59,950
У меня все будет хорошо.

936
00:44:01,451 --> 00:44:03,453
Ну, наверное.

937
00:44:05,079 --> 00:44:06,455
Я буду скучать.

938
00:44:06,581 --> 00:44:08,082
Нет, не будешь.

939
00:44:08,165 --> 00:44:11,460
Я тут постоянно буду, но только
я буду клиентом с деньгами.

940
00:44:11,543 --> 00:44:14,875
Так, принеси мне мой улитковый сок...

941
00:44:14,879 --> 00:44:17,173
братец.

942
00:44:18,382 --> 00:44:20,467
Уже иду.

943
00:44:36,067 --> 00:44:38,468
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: