www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x8_Things_Past(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x8_Things_Past(rus).srt


1
00:00:06,039 --> 00:00:08,098
Если б я знал, во что ввязываюсь,

2
00:00:08,141 --> 00:00:09,665
ни за что бы не полетел.

3
00:00:09,709 --> 00:00:11,802
Изначально идея посетить
конференцию

4
00:00:11,845 --> 00:00:13,244
была твоей, Гарак.

5
00:00:13,279 --> 00:00:15,747
Я думал, баджорцы будут
благодарны

6
00:00:15,782 --> 00:00:17,306
услышать от кого-то

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,318
противоположную с философской
стороны точку зрения.

8
00:00:19,352 --> 00:00:20,979
Противоположную точку зрения?

9
00:00:21,021 --> 00:00:22,454
Гарак, ты пытался

10
00:00:22,489 --> 00:00:25,322
защищать военную оккупацию
их планеты.

11
00:00:25,358 --> 00:00:27,758
Насколько, по-твоему, они должны
были быть благодарны?

12
00:00:27,794 --> 00:00:29,762
В моем понимании эта конференция

13
00:00:29,796 --> 00:00:32,822
должна была быть
исследованием оккупации

14
00:00:32,866 --> 00:00:35,334
в бесстрастной исторической
перспективе.

15
00:00:35,368 --> 00:00:37,529
Вместо этого все приложили
особые старания,

16
00:00:37,570 --> 00:00:40,368
чтобы отмахнуться буквально
от всего, что я сказал.

17
00:00:40,407 --> 00:00:42,932
Я думал, баджорцы переступили
через прошлое,

18
00:00:42,976 --> 00:00:44,637
чтобы быть с тобой вежливыми,
Гарак.

19
00:00:44,677 --> 00:00:46,645
Давать мне табличку с именем

20
00:00:46,679 --> 00:00:49,170
"Элим Гарак...
бывший кардассианский угнетатель"

21
00:00:49,215 --> 00:00:50,705
едва ли было вежливо.

22
00:00:50,750 --> 00:00:53,947
А чего бы тебе хотелось?
"Бывший шпион"?

23
00:00:53,987 --> 00:00:55,249
Чего бы мне хотелось, так это

24
00:00:55,288 --> 00:00:57,188
чтобы они меньше становились в позы
и больше дискутировали.

25
00:00:57,223 --> 00:00:59,248
Теперь мне ясно, что баджорцы

26
00:00:59,292 --> 00:01:00,623
на самом деле не столько
заинтересованы

27
00:01:00,660 --> 00:01:02,958
в обнаружении исторической
правды,

28
00:01:03,029 --> 00:01:04,963
сколько в продвижении

29
00:01:04,998 --> 00:01:07,558
мифов и легенд про
"славное сопротивление".

30
00:01:07,600 --> 00:01:09,534
Ну, Одо не был
членом сопротивления,

31
00:01:09,569 --> 00:01:13,335
но смог привлечь
изрядное внимание.

32
00:01:13,373 --> 00:01:14,635
Да.

33
00:01:14,674 --> 00:01:17,575
Похоже, у вас еще тот фан-клуб
на Бэйджоре.

34
00:01:17,610 --> 00:01:18,599
В конце я почти ожидал,

35
00:01:18,645 --> 00:01:20,340
что вы будете раздавать
автографы.

36
00:01:20,380 --> 00:01:21,574
Не давайте ему вас задеть, Одо.

37
00:01:21,614 --> 00:01:22,979
Вы должны гордиться своими
действиями

38
00:01:23,016 --> 00:01:24,074
во время оккупации.

39
00:01:24,117 --> 00:01:25,914
Мне нечем гордиться.

40
00:01:25,952 --> 00:01:28,682
Я пытался привнести порядок
в хаотическую ситуацию.

41
00:01:28,721 --> 00:01:30,211
Только и всего.

42
00:01:30,256 --> 00:01:32,247
Вы должны отдать себе должное,
констебль.

43
00:01:32,292 --> 00:01:34,157
Поддерживать порядок во время
оккупации

44
00:01:34,194 --> 00:01:37,220
было бы для любого сложно,
но вы не только делали это,

45
00:01:37,263 --> 00:01:40,460
но умудрились завоевать доверие
обеих сторон.

46
00:01:40,500 --> 00:01:42,525
Как там сказал председатель?

47
00:01:42,569 --> 00:01:44,935
Что "может, вы и работали
на кардассианцев,

48
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
но единственной вашей госпожой
была справедливость".

49
00:01:48,208 --> 00:01:49,903
Так и появилась легенда.

50
00:01:58,051 --> 00:02:01,145
Сэр? Катер капитана Сиско
приближается к станции.

51
00:02:01,187 --> 00:02:02,620
Хорошо.

52
00:02:02,655 --> 00:02:04,953
Разрешите им стыковку
на платформе 1.

53
00:02:05,058 --> 00:02:06,047
Есть, сэр.

54
00:02:07,093 --> 00:02:08,754
Коммандер, что-то не так.

55
00:02:08,795 --> 00:02:10,956
Они не отвечают... и сенсоры
показывают

56
00:02:10,997 --> 00:02:13,056
необычные EM-сигнатуры
по их обшивке.

57
00:02:13,099 --> 00:02:15,363
Катер на автопилоте.

58
00:02:15,401 --> 00:02:16,390
Признаки жизни?

59
00:02:16,436 --> 00:02:17,562
Четверо.

60
00:02:17,604 --> 00:02:19,970
Очень слабые.

61
00:02:20,039 --> 00:02:21,472
Отключите автопилот.

62
00:02:21,508 --> 00:02:23,237
Подведите катер на расстояние
транспортировки.

63
00:02:23,276 --> 00:02:24,903
Доктора Башира в транспортерную
номер 5.

64
00:02:24,944 --> 00:02:26,434
Экстренная ситуация.

65
00:02:36,489 --> 00:02:38,719
Проверьте кормовое помещение.

66
00:02:42,495 --> 00:02:45,293
Он жив, но в коре его мозга

67
00:02:45,331 --> 00:02:46,730
излишек невральной энергии.

68
00:02:46,766 --> 00:02:48,233
Что это значит?

69
00:02:48,268 --> 00:02:49,701
Я не уверен.

70
00:02:49,736 --> 00:02:51,101
Вы можете привести их в сознание?

71
00:02:51,137 --> 00:02:53,002
В этом я тоже не уверен.

72
00:03:11,324 --> 00:03:14,987
Всем заключенным вернуться
в их помещения.

73
00:05:29,928 --> 00:05:32,261
["Забытые вещи"]

74
00:05:33,232 --> 00:05:35,962
Проявите хоть какое-то достоинство.

75
00:05:36,034 --> 00:05:37,524
Посмотрите на себя.

76
00:05:37,569 --> 00:05:39,833
Не удивительно, что кардассианцы
считают нас животными.

77
00:05:41,106 --> 00:05:42,505
Вставайте.

78
00:05:42,541 --> 00:05:43,974
Вставайте!

79
00:05:44,076 --> 00:05:47,136
Если вы собираетесь всю ночь
догоняться химией,

80
00:05:47,179 --> 00:05:48,874
убирайтесь с Променада.

81
00:05:48,914 --> 00:05:50,814
Нам сегодня еще одна чистка
не нужна.

82
00:05:55,254 --> 00:05:56,380
Что случилось?

83
00:05:56,421 --> 00:05:57,581
Не здесь.

84
00:05:57,623 --> 00:05:59,488
Совершенно согласен.

85
00:05:59,525 --> 00:06:01,152
Весь био-органический материал

86
00:06:01,193 --> 00:06:05,926
должен быть утилизован
согласно правилам.

87
00:06:13,238 --> 00:06:15,706
Высокий уровень невральной активности

88
00:06:15,740 --> 00:06:17,799
дает предположить, что их сознания
все еще действуют,

89
00:06:17,842 --> 00:06:21,903
и тем не менее ответа на внесшие
стимулы нет.

90
00:06:21,946 --> 00:06:23,914
Что с катером?

91
00:06:23,948 --> 00:06:25,711
Мы обнаружили предварительные
признаки,

92
00:06:25,750 --> 00:06:28,082
что корабль столкнулся
с плазменным штормом второго класса,

93
00:06:28,119 --> 00:06:29,518
который облучил корабль.

94
00:06:30,555 --> 00:06:33,183
Компьютер, соответствуют
ли нейральные показатели

95
00:06:33,224 --> 00:06:36,455
пациентов Одо, Сиско,
Дакс и Гарака

96
00:06:36,494 --> 00:06:38,155
эффектам

97
00:06:38,196 --> 00:06:40,562
столкновения с плазменным штормом
второго класса?

98
00:06:40,598 --> 00:06:41,895
Записей

99
00:06:41,933 --> 00:06:44,265
причинных взаимосвязей между
плазменными штормами

100
00:06:44,302 --> 00:06:45,963
и указанными нейральными
показателями нет.

101
00:06:46,037 --> 00:06:47,299
Нет.

102
00:06:47,338 --> 00:06:51,240
Компьютер, сколько есть медицинских
записей

103
00:06:51,276 --> 00:06:53,471
о плазменных явлениях
в космосе?

104
00:06:53,511 --> 00:06:55,979
Пять тысяч двадцать одна.

105
00:06:56,080 --> 00:06:58,776
Что ж, похоже, обычное явление

106
00:06:58,817 --> 00:07:01,308
оказало необычный эффект на
наших людей.

107
00:07:01,352 --> 00:07:03,115
Что ж, катер все еще изучают.

108
00:07:03,154 --> 00:07:04,678
Скоро у нас должно появиться
больше информации.

109
00:07:04,722 --> 00:07:08,123
Хорошо. А тем временем мне
надо кое-что почитать.

110
00:07:19,070 --> 00:07:22,506
Это Терок Нор...
ДС9 во время оккупации.

111
00:07:22,540 --> 00:07:23,871
Путешествие во времени?

112
00:07:23,908 --> 00:07:25,398
О, нет, больше того.

113
00:07:25,443 --> 00:07:26,842
Наша одежда изменилась.

114
00:07:26,878 --> 00:07:28,869
Мы можем быть в голокомнате?

115
00:07:28,913 --> 00:07:30,813
Компьютер, завершить программу.

116
00:07:32,016 --> 00:07:34,678
Давайте пока считать, что
ответ отрицательный.

117
00:07:34,719 --> 00:07:38,450
Бенджамин, мы не привлекаем
внимания.

118
00:07:38,490 --> 00:07:39,889
А должны бы.

119
00:07:39,924 --> 00:07:42,916
Люди, триллы и метаморфы
так просто не прогуливались

120
00:07:42,961 --> 00:07:44,758
по Терок Нор незамеченными.

121
00:07:44,796 --> 00:07:46,957
Что ж, тогда я тоже должен
привлекать внимание.

122
00:07:47,031 --> 00:07:49,124
Мы в баджорском секторе,

123
00:07:49,167 --> 00:07:51,101
а кардассианцам тут не особенно
рады.

124
00:07:51,135 --> 00:07:53,103
Не думаю, что они видят
тебя как кардассианца.

125
00:07:53,137 --> 00:07:55,765
Я начинаю думать, что они
не видят нас

126
00:07:55,807 --> 00:07:57,672
как тех, кем мы являемся.

127
00:07:57,709 --> 00:07:59,233
Одежда, которая на нас,
баджорская.

128
00:07:59,277 --> 00:08:00,642
Они обращаются с нами
как с баджорцами.

129
00:08:00,678 --> 00:08:02,009
Может, они и видят нас
как баджорцев.

130
00:08:02,046 --> 00:08:03,343
Есть теории, старина?

131
00:08:03,381 --> 00:08:05,679
Какой-то перенос
между измерениями?

132
00:08:05,717 --> 00:08:07,776
Наверное, наши сознания
были перемещены

133
00:08:07,819 --> 00:08:09,013
через время и пространство

134
00:08:09,053 --> 00:08:11,817
в тела четырех баджорцев
на Терок Нор.

135
00:08:11,856 --> 00:08:14,484
Тогда почему мы все еще видим
друг друга теми,

136
00:08:14,526 --> 00:08:17,051
кто мы на самом деле,
а не баджорцами?

137
00:08:19,497 --> 00:08:21,795
Тут у меня гипотезы кончились.

138
00:08:21,833 --> 00:08:23,824
Последнее, что я помню,

139
00:08:23,868 --> 00:08:25,802
как сидел в катере.

140
00:08:25,837 --> 00:08:28,169
На сенсорах была
плазменная аномалия,

141
00:08:28,206 --> 00:08:30,401
а потом этот звук.

142
00:08:30,441 --> 00:08:31,772
Нет, не звук.

143
00:08:31,809 --> 00:08:33,800
Скорее сильная вибрация.

144
00:08:33,845 --> 00:08:35,176
Хм, я помню.

145
00:08:35,213 --> 00:08:36,339
Oдo?

146
00:08:36,381 --> 00:08:38,645
Я не помню.

147
00:08:38,683 --> 00:08:41,652
Но что бы ни случилось,
нам надо покинуть это место...

148
00:08:41,686 --> 00:08:43,347
убраться со станции.

149
00:08:43,388 --> 00:08:45,948
Тогда я предлагаю пойти
прямо к властям

150
00:08:46,057 --> 00:08:47,319
и объяснить наше положение.

151
00:08:47,358 --> 00:08:48,325
Гарак!

152
00:08:48,359 --> 00:08:49,348
Я знаю

153
00:08:49,394 --> 00:08:51,521
некоторые... коды безопасности,

154
00:08:51,563 --> 00:08:53,724
которые подойдут, чтобы
доказать, что я

155
00:08:53,765 --> 00:08:57,758
на самом деле кардассианец, даже
если их глаза утверждают обратное.

156
00:08:57,802 --> 00:09:00,600
Я всегда могу сказать, что
я шпион под прикрытием,

157
00:09:00,638 --> 00:09:01,832
притворяющийся баджорцем...

158
00:09:01,873 --> 00:09:03,568
Капитан, власти Терок Нора

159
00:09:03,608 --> 00:09:05,633
не станут искать повода
помочь нам.

160
00:09:05,677 --> 00:09:09,044
Они будут искать повод
допросить нас,

161
00:09:09,080 --> 00:09:11,139
и поверьте, вы не хотите,

162
00:09:11,182 --> 00:09:13,673
чтобы вас допрашивали
кардассианцы.

163
00:09:13,718 --> 00:09:15,743
Я склоняюсь к мнению констебля.

164
00:09:15,787 --> 00:09:17,220
Если они только узнают,

165
00:09:17,255 --> 00:09:18,586
что мы на самом деле
из будущего...

166
00:09:18,623 --> 00:09:19,954
Гал Дукат на втором уровне.

167
00:09:25,396 --> 00:09:26,693
Пошли.

168
00:09:55,994 --> 00:09:57,825
Oдo?

169
00:10:06,004 --> 00:10:07,232
Кто это был?

170
00:10:07,271 --> 00:10:08,499
Я не знаю.

171
00:10:08,539 --> 00:10:09,767
А должны бы.

172
00:10:09,807 --> 00:10:10,967
Это был ваш предшественник.

173
00:10:11,042 --> 00:10:12,339
Мой предшественник?!

174
00:10:13,378 --> 00:10:15,243
Ах, да.

175
00:10:15,279 --> 00:10:17,975
Тот, кто разговаривал с Дукатом.

176
00:10:18,049 --> 00:10:19,380
Его зовут Тракс.

177
00:10:19,417 --> 00:10:22,978
Он отвечал за безопасность
на Променаде до меня.

178
00:10:23,054 --> 00:10:27,081
Значит, мы попали как минимум
на девять лет в прошлое.

179
00:10:27,125 --> 00:10:28,752
Ты.

180
00:10:28,793 --> 00:10:29,987
Иди с нами.

181
00:10:30,028 --> 00:10:31,290
Что она сделала?!

182
00:10:31,329 --> 00:10:33,695
Ничего... пока.

183
00:10:33,731 --> 00:10:35,926
Возможно, произошло недоразумение.

184
00:10:35,967 --> 00:10:36,991
Если мне будет дозволена дерзость,

185
00:10:37,035 --> 00:10:39,799
вы можете обнаружить нечто,

186
00:10:39,837 --> 00:10:41,702
что принесет вам безгранично
большую выгоду,

187
00:10:41,739 --> 00:10:44,003
чем арест баджорской женщины.

188
00:10:44,042 --> 00:10:45,805
Латина?

189
00:10:45,843 --> 00:10:47,504
Два куска.

190
00:10:47,545 --> 00:10:48,773
Где же она?

191
00:10:48,813 --> 00:10:51,839
Ах, но наша подруга все еще
под арестом.

192
00:10:58,489 --> 00:11:00,047
Стоять!

193
00:11:03,561 --> 00:11:04,823
Заманчивое предложение.

194
00:11:04,862 --> 00:11:06,693
Может быть, в следующий раз.

195
00:11:06,731 --> 00:11:08,494
Она была выбрана.

196
00:11:09,534 --> 00:11:11,161
Со мной все будет хорошо.

197
00:11:18,042 --> 00:11:19,202
Ох...

198
00:11:23,181 --> 00:11:24,842
Доктор!

199
00:11:43,134 --> 00:11:46,103
Септиальные капилляры Гарака
будто взорвались.

200
00:11:46,137 --> 00:11:47,968
В тот же момент
рисунок его дельта-волн

201
00:11:48,006 --> 00:11:50,873
показал нечто странное.

202
00:11:50,908 --> 00:11:53,638
Кровотечение может быть результатом

203
00:11:53,678 --> 00:11:57,011
некого психосоматического отклика.

204
00:11:57,081 --> 00:11:59,879
То есть он подумал, что ранен.

205
00:12:01,486 --> 00:12:02,783
Ну, при некоторых условиях

206
00:12:02,820 --> 00:12:05,050
были известны случаи, когда
у людей изменялось кровяное давление,

207
00:12:05,089 --> 00:12:06,420
понижалась температура тела...

208
00:12:06,457 --> 00:12:07,583
даже появлялись опухоли

209
00:12:07,625 --> 00:12:09,217
в результате психологической
стимуляции.

210
00:12:09,260 --> 00:12:13,321
Может ли эта стимуляция причинить
более серьезные травмы?

211
00:12:13,364 --> 00:12:16,231
Не думаю, что он может
вдруг сломать кость,

212
00:12:16,267 --> 00:12:18,428
но он совершенно точно может
остановить сердце

213
00:12:18,469 --> 00:12:20,903
или разорвать важный кровеносный
сосуд в своем мозгу.

214
00:12:20,938 --> 00:12:22,667
Но чем это все вызывается?

215
00:12:22,707 --> 00:12:25,335
Рискую повториться,

216
00:12:25,376 --> 00:12:26,502
но я просто не знаю.

217
00:12:33,184 --> 00:12:35,118
Отойдите от загородки.

218
00:12:42,226 --> 00:12:44,660
Он сказал "Она была выбрана".

219
00:12:44,696 --> 00:12:45,993
Что это, черт возьми, значит?

220
00:12:46,030 --> 00:12:48,498
Случайный допрос, насильная
смена рабочего места...

221
00:12:48,533 --> 00:12:49,659
все может быть.

222
00:12:49,701 --> 00:12:50,668
Этого не достаточно.

223
00:12:50,702 --> 00:12:51,999
Я хочу знать, куда они
ее отвели.

224
00:12:52,036 --> 00:12:54,231
Но прежде, чем мы сможем помочь
коммандеру Дакс,

225
00:12:54,272 --> 00:12:57,207
мы должны узнать, кто мы такие
в этой реальности.

226
00:12:57,241 --> 00:12:58,708
Если мы доберемся до
компьютерного терминала,

227
00:12:58,743 --> 00:13:00,108
мы можем запросить простейшее
сканирование на удостоверение личности.

228
00:13:00,144 --> 00:13:03,409
На Терок Нор доступ к компьютеру
был строго ограничен.

229
00:13:03,448 --> 00:13:06,281
А как насчет кардассианского
комп-канала?

230
00:13:06,317 --> 00:13:07,306
Ха.

231
00:13:14,158 --> 00:13:16,319
Я взял на себя смелость
одолжить это

232
00:13:16,360 --> 00:13:17,486
у господина,

233
00:13:17,528 --> 00:13:19,860
который решил, что мой нос
требует доработки.

234
00:13:19,897 --> 00:13:22,957
Смотрю, мне придется добавить
слова "карманные кражи"

235
00:13:23,000 --> 00:13:24,058
к твоему резюме.

236
00:13:24,102 --> 00:13:25,569
Это просто хобби.

237
00:13:25,603 --> 00:13:26,900
Интересно,

238
00:13:26,938 --> 00:13:29,429
что у простого портного совершенно
случайно

239
00:13:29,474 --> 00:13:31,704
оказался код доступа
высокого уровня.

240
00:13:31,743 --> 00:13:32,710
Да, не правда ли, интересно?

241
00:13:32,744 --> 00:13:35,144
И если бы мой нос так сильно
не болел,

242
00:13:35,179 --> 00:13:39,639
я бы рассказал вам занимательную
историю о том, как он у меня оказался.

243
00:13:39,684 --> 00:13:40,981
О, вот так.

244
00:13:41,018 --> 00:13:44,715
Капитан, на самом деле вы баджорский
специалист по электронике.

245
00:13:44,756 --> 00:13:46,986
Вам 38 лет, за вами
не замечено преступлений,

246
00:13:47,058 --> 00:13:49,788
ваша семья проживет в провинции
Раканта,

247
00:13:49,827 --> 00:13:52,523
и вас зовут Ишан Че.

248
00:13:54,465 --> 00:13:55,659
Хм, мне повезло.

249
00:13:55,700 --> 00:13:57,725
Я - художник.

250
00:13:57,769 --> 00:13:59,100
Мне 55 лет, меня три раза арестовывали

251
00:13:59,137 --> 00:14:01,196
за нарушение спокойствия...

252
00:14:01,239 --> 00:14:03,207
Наверное, я неисправим.

253
00:14:03,241 --> 00:14:05,038
Я тоже проживаю в Раканте,

254
00:14:05,076 --> 00:14:08,603
и меня зовут Джиллур Гаета.

255
00:14:08,646 --> 00:14:09,874
А констебль?

256
00:14:09,914 --> 00:14:11,245
О, да.

257
00:14:11,282 --> 00:14:12,510
Его профессия...

258
00:14:12,550 --> 00:14:13,608
Я - счетовод.

259
00:14:14,652 --> 00:14:16,552
46 лет.

260
00:14:16,587 --> 00:14:20,683
У меня жена и два сына
в провинции Раканта,

261
00:14:20,725 --> 00:14:23,091
и меня зовут Тимор Ланди.

262
00:14:23,127 --> 00:14:24,287
Все верно.

263
00:14:24,328 --> 00:14:26,125
Откуда вы знали?

264
00:14:27,598 --> 00:14:29,725
Oдo?

265
00:14:29,767 --> 00:14:32,964
Поздравляю, господа.

266
00:14:33,070 --> 00:14:34,901
Сегодня вы будете работать...

267
00:14:34,939 --> 00:14:38,136
и будете трудиться в лучшем
заведении

268
00:14:38,176 --> 00:14:39,609
на станции...

269
00:14:39,644 --> 00:14:40,975
в моем заведении.

270
00:14:41,012 --> 00:14:45,108
12 часов работы, два пятиминутных
перерыва...

271
00:14:45,149 --> 00:14:48,346
одна полоска латины каждому.

272
00:14:48,386 --> 00:14:50,547
Пошли.

273
00:14:52,790 --> 00:14:54,724
Вы что, меня не слышали?

274
00:14:54,759 --> 00:14:57,193
Я предлагаю вам работу.

275
00:14:57,228 --> 00:14:59,162
Чего вы ждете?

276
00:14:59,197 --> 00:15:00,494
Н-ничего.

277
00:15:00,531 --> 00:15:02,396
Просто проводи нас.

278
00:15:05,269 --> 00:15:06,827
Открывай.

279
00:15:09,874 --> 00:15:12,069
Начните с прохода через
заграждение,

280
00:15:12,109 --> 00:15:14,634
которое для вас открыл
добрый человек.

281
00:15:20,218 --> 00:15:21,708
Очень хорошо.

282
00:15:21,752 --> 00:15:24,448
Вы трое, наверное, инженеры
по варп технологиям.

283
00:15:24,488 --> 00:15:28,948
А теперь мы пойдем вниз
по Променаду в бар.

284
00:15:28,993 --> 00:15:31,257
Хотите, я поведу
вас за ручку

285
00:15:31,295 --> 00:15:32,660
или справитесь сами?

286
00:15:32,697 --> 00:15:34,858
Справимся.

287
00:15:34,899 --> 00:15:36,332
Я очень рад.

288
00:15:38,336 --> 00:15:40,361
Какой вред будет нанесен
временной линии,

289
00:15:40,404 --> 00:15:43,965
если Кварк пострадает в таинственном...
несчастном случае?

290
00:15:44,075 --> 00:15:45,542
Не уверен, но может,

291
00:15:45,576 --> 00:15:48,067
нам стоит провести небольшой
эксперимент

292
00:15:48,112 --> 00:15:50,103
и проверить.

293
00:15:59,857 --> 00:16:01,449
Имя?

294
00:16:03,194 --> 00:16:04,684
Лита.

295
00:16:04,729 --> 00:16:07,892
Смотри на меня, когда я к тебе
обращаюсь, Лита.

296
00:16:13,170 --> 00:16:14,660
Сойдет.

297
00:16:21,646 --> 00:16:23,637
Канар.

298
00:16:34,692 --> 00:16:36,387
Для двоих.

299
00:16:46,103 --> 00:16:48,071
Ты когда-нибудь пробовала канар?

300
00:16:48,105 --> 00:16:49,936
Нет.

301
00:16:49,974 --> 00:16:51,669
Что ж, вот и случай.

302
00:16:54,445 --> 00:16:56,037
Ты дрожишь.

303
00:17:02,153 --> 00:17:08,581
Несмотря на то, что ты, должно быть,
слышала, я справедлив, Лита.

304
00:17:08,626 --> 00:17:10,218
Смею тебя заверить,

305
00:17:10,261 --> 00:17:12,661
от меня тебе бояться нечего.

306
00:17:12,697 --> 00:17:15,530
Я привел тебя сюда не для того,
чтобы тебя обидели.

307
00:17:15,566 --> 00:17:17,193
Тогда зачем я здесь?

308
00:17:22,840 --> 00:17:27,300
Тебе может быть удивительно
это слышать,

309
00:17:27,345 --> 00:17:30,940
но при свой должности я одинок.

310
00:17:31,048 --> 00:17:36,452
Я оторван от тех, кто живет
под моей защитой.

311
00:17:36,487 --> 00:17:39,183
Мне нужен кто-то...

312
00:17:39,223 --> 00:17:40,656
чтобы поговорить.

313
00:17:42,994 --> 00:17:44,222
А проще говоря...

314
00:17:46,230 --> 00:17:47,959
друг.

315
00:17:49,033 --> 00:17:50,967
Вы хотите, чтобы я была
вашим другом?

316
00:17:51,035 --> 00:17:52,559
Какая ирония, правда?

317
00:17:52,603 --> 00:17:56,300
Что мне приходится выбирать
простую баджорскую девушку,

318
00:17:56,340 --> 00:17:59,537
чтобы делиться с ней моими
мыслями.

319
00:18:01,879 --> 00:18:04,871
Но как только ты меня узнаешь, Лита...

320
00:18:06,050 --> 00:18:08,712
Думаю, ты обнаружишь, что я...

321
00:18:10,321 --> 00:18:12,255
не прост.

322
00:18:13,624 --> 00:18:15,819
Вы совсем не такой, как я представляла.

323
00:18:17,294 --> 00:18:19,626
За начало твоего

324
00:18:19,663 --> 00:18:22,131
образования.

325
00:18:44,889 --> 00:18:47,915
Я и не знал, что мы были такими
мерзкими завоевателями.

326
00:18:47,958 --> 00:18:49,755
Я помню, что оккупация была

327
00:18:49,794 --> 00:18:52,285
несколько более аккуратной,
чем все это.

328
00:18:52,329 --> 00:18:53,387
Все выглядит аккуратно,

329
00:18:53,431 --> 00:18:55,524
когда подчищает кто-то другой.

330
00:18:55,566 --> 00:18:57,966
Баджорцы гораздо больше подходили

331
00:18:58,035 --> 00:19:00,333
для такого, чем мы.

332
00:19:00,371 --> 00:19:02,464
Лакейская работа
для них естественна.

333
00:19:02,506 --> 00:19:06,111
Я обязательно упомяну это майору
Кире, когда мы вернемся.

334
00:19:06,244 --> 00:19:09,008
Из каждого правила
есть исключения.

335
00:19:27,332 --> 00:19:28,856
Вы в порядке?

336
00:19:30,635 --> 00:19:33,229
От запаха меня тошнит.

337
00:19:33,271 --> 00:19:35,068
O...

338
00:19:35,106 --> 00:19:36,198
Откуда вы знали, что

339
00:19:36,241 --> 00:19:38,937
ваше имя будет Тимор Ланди
в этом...

340
00:19:38,977 --> 00:19:40,774
в этом, что бы это ни было.

341
00:19:40,812 --> 00:19:43,645
Я узнал остальные два имени

342
00:19:43,681 --> 00:19:48,175
из файлов службы безопасности,
которые велись во время оккупации.

343
00:19:48,219 --> 00:19:51,950
Тимор, Ишан и Джиллур - это
имена троих баджорцев,

344
00:19:52,056 --> 00:19:55,048
которых обвинили в попытке
убийства

345
00:19:55,093 --> 00:19:57,561
гала Дуката на Променаде.

346
00:19:58,830 --> 00:20:01,390
Половина сопротивления пыталась
убить Дуката.

347
00:20:01,432 --> 00:20:03,525
Эти трое были не виновны.

348
00:20:03,568 --> 00:20:06,537
Однако в то время никто
этого не знал,

349
00:20:06,571 --> 00:20:09,597
а Дукат хотел сделать
из них пример.

350
00:20:09,641 --> 00:20:11,700
Поэтому он приказал привести
их на Променад

351
00:20:11,743 --> 00:20:15,372
и публично... расстрелять.

352
00:20:16,681 --> 00:20:18,273
Если мы - это они...

353
00:20:18,316 --> 00:20:20,648
Если мы - это они, нам лучше
найти способ убраться отсюда,

354
00:20:20,685 --> 00:20:23,176
пока Дукат не сделал пример
из нас.

355
00:20:32,230 --> 00:20:35,996
Кварк, я так понимаю, к тебе
заходил капитан

356
00:20:36,100 --> 00:20:38,728
талавианского грузового корабля
сегодня утром...

357
00:20:38,770 --> 00:20:41,671
капитан Ливара, насколько я знаю.

358
00:20:41,706 --> 00:20:43,674
Сегодня утром ко мне много
кто заходил.

359
00:20:43,708 --> 00:20:45,335
День был бурный.

360
00:20:45,376 --> 00:20:48,004
Я удивлен, что ты так
неосмотрителен.

361
00:20:48,046 --> 00:20:50,412
Капитан Ливара - известный
контрабандист.

362
00:20:50,448 --> 00:20:51,676
Да ты что?

363
00:20:51,716 --> 00:20:54,184
А какой милый, дружелюбный
парень.

364
00:20:54,219 --> 00:20:55,311
Наверное, никогда нельзя знать,

365
00:20:55,353 --> 00:20:56,786
кто каков на самом деле.

366
00:20:58,590 --> 00:21:02,082
Говорят, Обсидиановый орден

367
00:21:02,126 --> 00:21:03,650
несколько месяцев следил за ним.

368
00:21:03,695 --> 00:21:05,754
Обсидиановый орден?

369
00:21:05,797 --> 00:21:07,697
А еще говорят, что они
хватают всех

370
00:21:07,732 --> 00:21:11,224
сообщников Ливары, чтобы...

371
00:21:11,269 --> 00:21:12,964
задать вопросы.

372
00:21:13,071 --> 00:21:16,336
Ну, ты же знаешь, какие бывают
слухи.

373
00:21:16,374 --> 00:21:19,775
Да. Обычно они оказываются
правдой.

374
00:21:19,811 --> 00:21:24,373
Значит, когда орден попросит
у меня список

375
00:21:24,415 --> 00:21:26,610
всех известных партнеров Ливары

376
00:21:26,651 --> 00:21:27,811
на станции...

377
00:21:27,852 --> 00:21:29,251
Он был тут десять минут.

378
00:21:29,287 --> 00:21:30,481
Он хотел

379
00:21:30,521 --> 00:21:32,989
отделаться от груза кристаллов
мараджи,

380
00:21:33,091 --> 00:21:34,888
но мне они не были нужны.

381
00:21:36,127 --> 00:21:37,958
Я не могу толкать кристаллы мараджи.

382
00:21:37,996 --> 00:21:41,864
Кардассианцам они не нравятся,

383
00:21:41,899 --> 00:21:46,996
а баджорцы не могут их себе позволить,
так что я отправил его восвояси.

384
00:21:47,038 --> 00:21:48,300
Ясно?

385
00:21:48,339 --> 00:21:50,500
И это все?

386
00:21:50,541 --> 00:21:52,031
Это все.

387
00:21:53,211 --> 00:21:55,008
Очень на это надеюсь...

388
00:21:55,046 --> 00:21:56,411
потому что если я обнаружу,

389
00:21:56,447 --> 00:21:59,348
что ты сбываешь нелегальные
кристаллы,

390
00:21:59,384 --> 00:22:03,184
я лично сообщу о тебе Ордену.

391
00:22:05,156 --> 00:22:07,215
Было очень приятно.

392
00:22:12,697 --> 00:22:15,131
Похоже, вы не первый тут,

393
00:22:15,166 --> 00:22:16,656
кто держал Кварка за ухо.

394
00:22:16,701 --> 00:22:17,827
Да.

395
00:22:17,869 --> 00:22:18,927
Что-то не так.

396
00:22:18,970 --> 00:22:21,131
Тракс говорил о капитане Ливара.

397
00:22:21,172 --> 00:22:23,402
Это имя что-то вам говорит?

398
00:22:23,441 --> 00:22:25,671
Ливара был не просто еще
одним контрабандистом.

399
00:22:25,710 --> 00:22:26,972
Он был ромуланским шпионом

400
00:22:27,078 --> 00:22:28,807
и начал работать в этом
секторе

401
00:22:28,846 --> 00:22:30,177
только семь лет назад,

402
00:22:30,214 --> 00:22:33,843
но семь лет назад Тракса не было
на Терок Нор.

403
00:22:33,885 --> 00:22:35,409
Вы были, Oдo.

404
00:22:35,453 --> 00:22:37,717
Какое странное несоответствие.

405
00:22:37,755 --> 00:22:39,416
Так что я проверил дату.

406
00:22:39,457 --> 00:22:41,322
Сейчас действительно семь лет назад.

407
00:22:41,359 --> 00:22:43,224
Тракса здесь быть не должно.

408
00:22:43,261 --> 00:22:45,752
Вы должны быть начальником
службы безопасности.

409
00:22:45,797 --> 00:22:48,129
Во всем этом нет смысла, Гарак.

410
00:22:48,166 --> 00:22:52,000
Так что я предлагаю сосредоточиться
на поиске способа убраться отсюда.

411
00:22:52,070 --> 00:22:53,367
Это наша первоочередная задача.

412
00:22:53,404 --> 00:22:55,304
Я склонен согласиться.

413
00:22:55,340 --> 00:22:57,467
Что ж, я спорить на стану...

414
00:22:57,508 --> 00:22:58,770
но как?

415
00:22:58,810 --> 00:23:01,404
Нам надо связаться с баджорским
сопротивлением.

416
00:23:01,446 --> 00:23:04,279
Возможно, они смогут вывезти
нас со станции.

417
00:23:04,315 --> 00:23:06,112
Может быть, даже в Федерацию.

418
00:23:06,150 --> 00:23:08,914
Однажды Кира рассказала мне
об условном сигнале,

419
00:23:08,953 --> 00:23:12,150
который использовало сопротивление
на Терок Нор, чтобы созвать встречу.

420
00:23:12,190 --> 00:23:14,590
Как только мы здесь закончим,
мы отправимся обратно

421
00:23:14,625 --> 00:23:17,253
в баджорский сектор, и я
подам сигнал.

422
00:23:33,711 --> 00:23:35,542
A.

423
00:23:45,523 --> 00:23:48,617
Все пропуски на отдых
отменены

424
00:23:48,659 --> 00:23:52,254
для всего персонала отряда альфа
до последующего уведомления.

425
00:24:03,641 --> 00:24:06,201
У баджорцев никогда не было
чувства стиля.

426
00:24:06,244 --> 00:24:08,678
Переверни вазу - и сопротивление
появится.

427
00:24:08,713 --> 00:24:10,681
Просто и эффективно.

428
00:24:10,715 --> 00:24:12,205
И они годами это делали

429
00:24:12,250 --> 00:24:13,979
прямо под носом у кардассианцев.

430
00:24:15,653 --> 00:24:18,053
Не у меня под носом, капитан.

431
00:24:18,089 --> 00:24:19,317
У него.

432
00:24:24,095 --> 00:24:26,563
По крайней мере, с Дакс
все хорошо.

433
00:24:26,597 --> 00:24:27,791
Посмотрите только на него.

434
00:24:27,832 --> 00:24:31,495
Командующий Терок Нор.

435
00:24:31,535 --> 00:24:34,971
Просто еще один хвастливый,
много о себе возомнивший гал,

436
00:24:35,072 --> 00:24:38,166
у которого слишком много тщеславия,
но который не многое может.

437
00:24:38,209 --> 00:24:41,372
Может, и так, но он не дурак.

438
00:24:47,218 --> 00:24:48,480
Ох!

439
00:24:52,089 --> 00:24:53,351
Вы в порядке?

440
00:24:54,992 --> 00:24:56,926
Да.

441
00:24:56,961 --> 00:24:59,725
Просто из руки выскользнула.

442
00:25:06,637 --> 00:25:07,934
Вы хотели встречи?

443
00:25:08,039 --> 00:25:09,165
Не смотрите на меня.

444
00:25:09,206 --> 00:25:10,195
Ешьте свой суп.

445
00:25:11,809 --> 00:25:14,710
Я не думал, что вы придете,
пока здесь Дукат.

446
00:25:14,745 --> 00:25:17,509
Все смотрят, как наш
великодушный диктатор

447
00:25:17,548 --> 00:25:20,244
прогуливается по Променаду
со своей новой подружкой.

448
00:25:22,353 --> 00:25:24,753
Итак, я ненавижу суп и
у меня нет намерения

449
00:25:24,789 --> 00:25:26,586
доедать эту плошку,

450
00:25:26,624 --> 00:25:29,388
так что чего бы вы ни хотели,
давайте послушаем.

451
00:25:29,427 --> 00:25:31,224
Нам надо выбраться со станции.

452
00:25:33,931 --> 00:25:35,228
Зачем?

453
00:25:35,266 --> 00:25:36,290
Разве это важно?

454
00:25:36,334 --> 00:25:38,666
Да, честно говоря, важно.

455
00:25:38,703 --> 00:25:40,170
Мы пассажирскими перевозками
не занимаемся.

456
00:25:42,006 --> 00:25:43,803
Если вы бежите от разборок

457
00:25:43,841 --> 00:25:45,832
из-за химии, женщины или
контрабанды,

458
00:25:45,876 --> 00:25:47,002
вы - сами по себе.

459
00:25:48,179 --> 00:25:49,976
Если вы убили одного из
ложкоголовых...

460
00:25:50,081 --> 00:25:51,639
- Ложкоголовых?!
- Гарак!

461
00:25:52,683 --> 00:25:53,980
Это другое дело.

462
00:25:54,085 --> 00:25:56,952
Мы не те, кем кажемся.

463
00:25:56,987 --> 00:26:00,252
Очень надеюсь, потому что пока
мне кажется, что вы тратите мое время.

464
00:26:00,291 --> 00:26:03,283
Давайте просто скажем, что
мы связаны с Федерацией.

465
00:26:03,327 --> 00:26:04,658
Дайте угадаю.

466
00:26:04,695 --> 00:26:07,289
Вы - агенты Звездного Флота
под прикрытием,

467
00:26:07,331 --> 00:26:08,923
притворяющиеся бедными баджорцами,

468
00:26:09,033 --> 00:26:10,500
которые совершенно случайно...

469
00:26:12,536 --> 00:26:13,468
Дакс!

470
00:26:14,572 --> 00:26:16,301
Нет, нет!

471
00:26:16,340 --> 00:26:17,637
Капитан! Нет!

472
00:26:19,643 --> 00:26:22,441
Закрыть все выходы на 4-альфа.

473
00:26:22,480 --> 00:26:23,879
Капитан, н-нам нельзя здесь
оставаться.

474
00:26:23,914 --> 00:26:25,176
Они о ней позаботятся...

475
00:26:25,216 --> 00:26:26,183
Вы двое, стоять!

476
00:26:26,217 --> 00:26:27,650
Но нам надо идти!

477
00:26:30,321 --> 00:26:32,312
Держите его!
Стоять!

478
00:26:49,840 --> 00:26:52,968
Кто бы мог подумать, что они
посадят нас в отдельную камеру,

479
00:26:53,010 --> 00:26:54,807
а не вместе
с обычными преступниками.

480
00:26:54,845 --> 00:26:56,745
В конце концов, мы обвиняемся
в попытке

481
00:26:56,781 --> 00:26:58,840
покушения на жизнь командующего
станцией.

482
00:26:58,883 --> 00:27:01,351
Это заслуживает уважения.

483
00:27:01,385 --> 00:27:03,353
Может, они даже отдадут честь,
когда будут нас расстреливать.

484
00:27:06,624 --> 00:27:08,319
Тише. Тише.

485
00:27:08,359 --> 00:27:10,350
Тихо.
Тихо, будьте добры.

486
00:27:10,394 --> 00:27:11,884
Тише, пожалуйста!

487
00:27:15,766 --> 00:27:17,199
Кара Полас...

488
00:27:17,234 --> 00:27:19,498
Брин Таск...

489
00:27:19,537 --> 00:27:21,505
и Марат Кабар...

490
00:27:21,539 --> 00:27:24,133
ваш приговор - пять лет
тяжелых работ.

491
00:27:24,175 --> 00:27:27,542
Суд для подтверждения этого
приговора состоится в 1700.

492
00:27:28,579 --> 00:27:29,841
Бентен Век.

493
00:27:29,880 --> 00:27:30,847
Твой залог был уплачен,

494
00:27:30,881 --> 00:27:33,315
и через час ты можешь
быть свободен.

495
00:27:33,350 --> 00:27:38,151
Лобо, Хорис, Ромара, Пелин и Грамм.

496
00:27:38,189 --> 00:27:39,952
Вы переводитесь под кардассианскую
ответственность

497
00:27:40,057 --> 00:27:42,855
на Бэйджоре для допроса.

498
00:27:42,893 --> 00:27:44,360
Нет, пожалуйста, не надо...

499
00:27:50,668 --> 00:27:54,832
Тимор, Ишан, Джиллур.

500
00:27:54,872 --> 00:27:56,499
Вы попали на борт этой станции
два дня назад

501
00:27:56,540 --> 00:27:58,235
из провинции Раканта.

502
00:27:58,275 --> 00:28:00,835
Вчера вы нанесли визит
в магазин аптекаря,

503
00:28:00,878 --> 00:28:03,608
а затем уснули на Променаде.

504
00:28:03,647 --> 00:28:05,478
Прошлой ночью вас нанял
ференги

505
00:28:05,516 --> 00:28:06,574
в качестве уборщиков.

506
00:28:06,617 --> 00:28:08,107
А когда вам заплатили,

507
00:28:08,152 --> 00:28:10,916
вы вернулись в баджорский
сектор

508
00:28:11,021 --> 00:28:13,387
и попытались убить гала Дуката

509
00:28:13,424 --> 00:28:16,018
камерной плазменной гранатой.

510
00:28:16,060 --> 00:28:17,755
Мы сидели за столом
и ели,

511
00:28:17,795 --> 00:28:19,194
когда взорвалась граната.

512
00:28:19,230 --> 00:28:20,356
Есть свидетели.

513
00:28:20,397 --> 00:28:22,592
Ни один из которых не подтвердил.

514
00:28:22,633 --> 00:28:23,600
Зачем свидетелям

515
00:28:23,634 --> 00:28:25,226
рисковать жизнями ради троих
незнакомцев?

516
00:28:25,269 --> 00:28:28,261
Они есть, но вам надо пойти
и найти их.

517
00:28:28,305 --> 00:28:29,397
Сканирование эпидермиса

518
00:28:29,440 --> 00:28:31,931
выявило присутствие
тринитрохлорида

519
00:28:31,976 --> 00:28:33,534
на ваших руках и одежде.

520
00:28:33,577 --> 00:28:37,911
Это одно из составляющих
плазменных гранат.

521
00:28:37,948 --> 00:28:40,246
А еще это чистящий раствор,

522
00:28:40,284 --> 00:28:42,548
которым мы пользовались у Кварка.

523
00:28:42,586 --> 00:28:45,077
Или вы использовали возможность
поработать у Кварка,

524
00:28:45,122 --> 00:28:46,749
чтобы прежде всего достать
тринитрохлорид.

525
00:28:46,790 --> 00:28:50,556
У вас всех есть связи в баджорском
подполье.

526
00:28:50,594 --> 00:28:51,652
У тебя - три кузена,

527
00:28:51,695 --> 00:28:54,323
которые известные члены
сопротивления.

528
00:28:54,365 --> 00:28:56,833
Пятеро твоих друзей - подозреваются
в симпатиях.

529
00:28:56,867 --> 00:29:00,303
После 50 лет оккупации неужели
на Бэйджоре остался хоть кто-то,

530
00:29:00,337 --> 00:29:03,670
у кого нет каких-то связей
в сопротивлении?

531
00:29:03,707 --> 00:29:05,231
Тихо!

532
00:29:06,644 --> 00:29:08,111
Может, это и правда,

533
00:29:08,145 --> 00:29:10,477
но вас видели бросающимися
к Дукату

534
00:29:10,514 --> 00:29:11,708
после взрыва.

535
00:29:11,749 --> 00:29:13,740
Остальные бежали от него.

536
00:29:13,784 --> 00:29:15,251
Я хотел помочь моей подруге.

537
00:29:15,286 --> 00:29:16,810
Она была ранена при взрыве.

538
00:29:16,854 --> 00:29:18,287
Доклад кардассианского охранника
утверждает,

539
00:29:18,322 --> 00:29:20,790
что вас нашли над телом гала Дуката,

540
00:29:20,824 --> 00:29:22,314
пытающимся задушить его.

541
00:29:22,359 --> 00:29:23,417
Это не правда.

542
00:29:23,460 --> 00:29:25,257
Лично допросите военных.

543
00:29:25,296 --> 00:29:27,764
Не принимайте их доклад
просто так.

544
00:29:27,798 --> 00:29:31,859
Я не допрашиваю членов
кардассианской армии.

545
00:29:31,902 --> 00:29:34,393
Тогда проведите баллистический
анализ взрыва.

546
00:29:34,438 --> 00:29:37,202
Если вы изучите характер рассеивания
осколков,

547
00:29:37,241 --> 00:29:39,607
вы увидите, что мы не могли
бросить гранату

548
00:29:39,643 --> 00:29:41,440
с нашего места за столом.

549
00:29:41,478 --> 00:29:42,536
Она должна быть брошена с...

550
00:29:42,580 --> 00:29:43,547
Тихо!

551
00:29:43,581 --> 00:29:45,947
Замолчи!

552
00:29:45,983 --> 00:29:50,545
Для признания виновности
доказательств достаточно.

553
00:29:50,588 --> 00:29:52,385
Но они все косвенные!

554
00:29:52,423 --> 00:29:53,754
Смотрите вглубь,

555
00:29:53,791 --> 00:29:56,487
проведите настоящее
расследование!

556
00:29:56,527 --> 00:29:58,290
Это расследование окончено.

557
00:29:58,329 --> 00:29:59,956
Сегодня днем вашим делом

558
00:30:00,064 --> 00:30:01,895
займется особый трибунал.

559
00:30:01,932 --> 00:30:05,231
Как раз перед его началом
вас известят о приговоре.

560
00:30:06,937 --> 00:30:09,132
Нет! Подождите!
Мне нужно с вами поговорить!

561
00:30:09,173 --> 00:30:11,368
Дайте мне поговорить с вами
наедине хотя бы минуту!

562
00:30:11,408 --> 00:30:14,778
Пожалуйста! Послушайте меня!

563
00:30:14,911 --> 00:30:16,242
Довольно.

564
00:30:20,016 --> 00:30:21,483
Как вы себя чувствуете?

565
00:30:21,518 --> 00:30:23,986
Лучше, чем в прошлый раз.

566
00:30:24,020 --> 00:30:25,317
Прошлый раз?

567
00:30:25,355 --> 00:30:28,586
Это четвертое покушение,

568
00:30:28,625 --> 00:30:29,922
которое я пережил.

569
00:30:29,959 --> 00:30:32,792
Может, вам стоит поискать
другую работу.

570
00:30:35,131 --> 00:30:36,655
Может быть.

571
00:30:36,699 --> 00:30:40,567
Я рад, что к тебе вернулся аппетит.

572
00:30:40,603 --> 00:30:44,095
Мне не часто приходится
так есть.

573
00:30:44,140 --> 00:30:46,836
Я уже некоторое время
хочу увеличить пайки

574
00:30:46,876 --> 00:30:50,368
в баджорском секторе.

575
00:30:50,413 --> 00:30:54,406
Но из-за сопротивления почти
невозможно

576
00:30:54,450 --> 00:30:57,419
проявить хоть какое-то доброе
отношение к твоему народу.

577
00:30:57,453 --> 00:31:00,616
Вам правда хочется помочь
моему народу, не так ли?

578
00:31:00,657 --> 00:31:02,488
Да, разумеется.

579
00:31:02,525 --> 00:31:05,517
Баджорцы...

580
00:31:05,562 --> 00:31:08,759
что ж, они вроде моих детей,
я полагаю,

581
00:31:08,798 --> 00:31:12,928
и как любой отец я хочу им
только хорошего.

582
00:31:16,840 --> 00:31:18,967
И вы так думаете даже теперь,

583
00:31:19,008 --> 00:31:21,306
после того, как некоторые ваши
дети пытались вас убить?

584
00:31:21,344 --> 00:31:24,472
Плохие манеры - вина родителя,

585
00:31:24,514 --> 00:31:25,503
не ребенка.

586
00:31:28,017 --> 00:31:30,986
Моя слабость в том, что я слишком...

587
00:31:31,020 --> 00:31:32,749
щедр...

588
00:31:32,789 --> 00:31:34,620
слишком многое прощаю.

589
00:31:34,657 --> 00:31:36,557
Мое сердце слишком большое.

590
00:31:40,463 --> 00:31:42,988
Как и твое самомнение.

591
00:31:43,032 --> 00:31:46,092
Да, я знаю, что не выгляжу
кардассианцем.

592
00:31:46,135 --> 00:31:48,968
Понимаете, мою внешность
хирургически изменили,

593
00:31:49,005 --> 00:31:50,597
чтобы я казался баджорцем."

594
00:31:50,640 --> 00:31:54,337
Но что, если сканирование на генетику
не покажет в моей клеточной структуре

595
00:31:54,377 --> 00:31:56,242
кардассианскую ДНК?

596
00:31:56,279 --> 00:31:58,372
В таком случае, я бы предложил...

597
00:31:58,414 --> 00:31:59,904
Расскажите мне о Траксе.

598
00:32:02,318 --> 00:32:03,649
Что вы хотите знать?

599
00:32:03,686 --> 00:32:05,620
Что-нибудь о его прошлом.

600
00:32:05,655 --> 00:32:06,883
Он кажется особенным.

601
00:32:06,923 --> 00:32:09,118
В нем нет той обычной жесткости,

602
00:32:09,158 --> 00:32:10,523
которую я привык ожидать

603
00:32:10,560 --> 00:32:12,653
от кардассианских офицеров службы
безопасности.

604
00:32:12,695 --> 00:32:14,492
Что отличает Тракса?

605
00:32:16,332 --> 00:32:17,594
Откуда мне знать.

606
00:32:17,634 --> 00:32:20,330
К тому времени, как я попал на станцию,
его уже тут не было.

607
00:32:20,370 --> 00:32:23,168
Что поднимает один интересный
вопрос.

608
00:32:24,173 --> 00:32:25,765
Почему он здесь сейчас?

609
00:32:25,808 --> 00:32:26,934
Гарак сказал, что в это время

610
00:32:26,976 --> 00:32:29,467
вы были начальником
службы безопасности.

611
00:32:29,512 --> 00:32:32,208
Вы подразумеваете, что я должен
знать ответы...

612
00:32:32,248 --> 00:32:34,341
что я скрываю информацию?

613
00:32:34,384 --> 00:32:39,151
Я говорю, что, возможно, вы знаете
больше, чем думаете.

614
00:32:39,188 --> 00:32:43,181
Вы жили здесь, на Терок Нор.

615
00:32:43,226 --> 00:32:47,492
Вы теперь должны быть здесь
вместо Тракса.

616
00:32:47,530 --> 00:32:48,792
Думайте, Oдo.

617
00:32:48,831 --> 00:32:50,799
Может быть какая-то связь

618
00:32:50,833 --> 00:32:53,233
между вам и тем, что здесь
происходит.

619
00:32:53,269 --> 00:32:54,861
Я не знаю.

620
00:33:03,046 --> 00:33:04,513
Соскучились?

621
00:33:13,122 --> 00:33:15,613
Личный шаттл Дуката в стыковочном
доке 3.

622
00:33:15,658 --> 00:33:17,125
А что с защитной системой станции?

623
00:33:17,160 --> 00:33:18,491
Я им компьютер в узел завязала.

624
00:33:18,528 --> 00:33:19,620
Не думаю, что они смогут...

625
00:33:19,662 --> 00:33:21,254
Стоять!

626
00:34:07,443 --> 00:34:08,467
Меняющийся?

627
00:34:08,511 --> 00:34:10,138
Мы подумаем над этим позже.

628
00:34:13,316 --> 00:34:14,647
Вот он.

629
00:34:29,799 --> 00:34:31,664
Нам только что передали.

630
00:34:31,701 --> 00:34:35,262
Ваша казнь назначена на 1900.

631
00:34:35,304 --> 00:34:36,999
Через два часа.

632
00:34:47,817 --> 00:34:50,308
Нам надо найти другой способ
выбраться отсюда.

633
00:34:50,353 --> 00:34:51,445
Мы пробовали.

634
00:34:51,488 --> 00:34:53,513
Похоже, побег - это не ответ.

635
00:34:53,557 --> 00:34:55,184
Как Тракс мог быть меняющимся?

636
00:34:55,225 --> 00:34:56,214
В этот временной период

637
00:34:56,259 --> 00:34:57,817
Основатели не знали о червоточине.

638
00:34:57,861 --> 00:34:58,850
Я не знаю.

639
00:34:58,895 --> 00:35:00,385
Ладно, если пока отложить в сторону
нового

640
00:35:00,430 --> 00:35:01,795
метаморфа в нашем городке,

641
00:35:01,831 --> 00:35:03,423
то как мы оказались
снова в этой камере?

642
00:35:03,466 --> 00:35:04,433
Я не знаю.

643
00:35:04,467 --> 00:35:05,798
Попробуете угадать?

644
00:35:05,835 --> 00:35:07,826
Почему вы думаете, что я знаю
ответ?

645
00:35:07,871 --> 00:35:09,236
Вы странно себя ведете

646
00:35:09,272 --> 00:35:11,900
с тех самых пор, как мы впервые
очнулись на Променаде.

647
00:35:11,942 --> 00:35:14,103
Вы постоянно отвлечены,
подавлены и обеспокоены..

648
00:35:14,144 --> 00:35:16,476
И вы знали имена людей, которыми
мы должны быть.

649
00:35:16,513 --> 00:35:18,242
Вы знали детали дела так,

650
00:35:18,281 --> 00:35:19,407
будто были здесь.

651
00:35:19,449 --> 00:35:20,473
Но вы не могли быть здесь,

652
00:35:20,517 --> 00:35:21,814
потому что это произошло до того,
как вы попали

653
00:35:21,851 --> 00:35:22,818
на станцию.

654
00:35:22,852 --> 00:35:26,447
Вы указывает на вас,

655
00:35:26,489 --> 00:35:27,581
и я хочу знать, почему.

656
00:35:27,624 --> 00:35:30,184
Вы сказали, что хотели меня видеть?

657
00:35:30,227 --> 00:35:32,092
Да. Это срочно.

658
00:35:43,006 --> 00:35:45,634
Я слушаю, но у меня не так
много времени.

659
00:35:45,675 --> 00:35:48,576
Вы можете сделать очень
серьезную ошибку.

660
00:35:48,612 --> 00:35:49,909
Потому что вы невиновны,
конечно же.

661
00:35:49,946 --> 00:35:50,913
Вы все.

662
00:35:50,947 --> 00:35:52,505
Правильно, и я могу это доказать.

663
00:35:52,549 --> 00:35:54,915
Сравните это нападение с
недавними взрывали на Бэйджоре.

664
00:35:54,951 --> 00:35:56,316
Вы обнаружите сходство

665
00:35:56,353 --> 00:35:58,412
с четырьмя происшествиями в
провинции Мусилла,

666
00:35:58,455 --> 00:36:00,787
не одно из которых мы не могли
совершить.

667
00:36:00,824 --> 00:36:02,121
Это ничего не доказывает.

668
00:36:02,158 --> 00:36:03,750
А по кардассианским законам

669
00:36:03,793 --> 00:36:06,193
обвиняемый должен доказать
свою невиновность.

670
00:36:06,229 --> 00:36:09,164
Поскольку в этом деле доказательств
достаточно для

671
00:36:09,199 --> 00:36:12,168
признания виновности, расследование
окончено.

672
00:36:12,202 --> 00:36:15,831
Ваша работа - находить правду,

673
00:36:15,872 --> 00:36:19,308
а не получать признания виновности.

674
00:36:19,342 --> 00:36:21,401
Правда.

675
00:36:21,444 --> 00:36:23,503
Ты хочешь правды?

676
00:36:25,081 --> 00:36:26,446
Ладно, правда в том,

677
00:36:26,483 --> 00:36:28,542
что никто из вас бы не обвинялся...

678
00:36:28,585 --> 00:36:30,450
никто из вас здесь бы даже не был...

679
00:36:30,487 --> 00:36:33,479
если бы баджорцы не сопротивлялись
кардассианцам.

680
00:36:33,523 --> 00:36:34,854
Это бесполезно.

681
00:36:34,891 --> 00:36:36,950
Оккупация продлилась полвека

682
00:36:37,060 --> 00:36:39,187
и, скорее всего, продлится
еще столько же.

683
00:36:39,229 --> 00:36:41,163
Я бы не был в этом так уверен.

684
00:36:41,197 --> 00:36:43,791
Почему бы просто это не принять?!

685
00:36:43,833 --> 00:36:47,769
Если бы баджорский народ
принял своем место в истории,

686
00:36:47,804 --> 00:36:50,068
ничего этого бы не происходило.

687
00:36:50,106 --> 00:36:53,735
Мы говорим о покушении на жизнь
Дуката,

688
00:36:53,777 --> 00:36:57,713
а не о социо-политических
последствиях сопротивления.

689
00:36:57,747 --> 00:36:59,305
Это все части одной и той же
проблемы!

690
00:36:59,349 --> 00:37:04,377
Когда ваш народ обращается
к терроризму и насилию,

691
00:37:04,421 --> 00:37:08,050
они дерутся против порядка,
против стабильности,

692
00:37:08,091 --> 00:37:12,152
против равенства перед законом...
а этому должен быть положен конец.

693
00:37:13,797 --> 00:37:18,666
В жизни есть нечто большее,
чем равенство перед законом.

694
00:37:18,702 --> 00:37:21,899
По моему наблюдению,

695
00:37:21,938 --> 00:37:25,396
такие заявления делают только
виновные.

696
00:37:31,648 --> 00:37:33,377
Я не хотел вам этого говорить...

697
00:37:33,416 --> 00:37:35,748
Я не знаю, какие будут последствия...

698
00:37:35,785 --> 00:37:38,948
но мы не террористы.

699
00:37:39,055 --> 00:37:40,852
Мы даже не баджорцы.

700
00:37:40,890 --> 00:37:43,051
Произошло какое-то
временное смещение.

701
00:37:43,093 --> 00:37:45,323
Это не наше время.

702
00:37:45,362 --> 00:37:47,853
Мы из будущего.

703
00:37:47,897 --> 00:37:49,364
Я знаю.

704
00:37:49,399 --> 00:37:50,764
Вы знаете?

705
00:37:50,800 --> 00:37:53,769
тогда что вы будете с этим
делать?

706
00:37:53,803 --> 00:37:55,794
То, что должен.

707
00:37:55,839 --> 00:37:59,036
Ни больше, ни меньше.

708
00:38:00,377 --> 00:38:02,902
Вопрос в том:

709
00:38:02,946 --> 00:38:05,312
что будешь делать ты...

710
00:38:06,716 --> 00:38:08,081
Oдo?

711
00:38:24,167 --> 00:38:26,135
Для них уже поздно.

712
00:38:26,169 --> 00:38:27,932
Я умываю руки.

713
00:38:28,037 --> 00:38:29,937
Почему я не с ними?

714
00:38:29,973 --> 00:38:32,840
Они были просто тремя
террористами, Одо.

715
00:38:32,876 --> 00:38:34,173
Ты это знаешь.

716
00:38:34,210 --> 00:38:35,768
Такова цена за восстание

717
00:38:35,812 --> 00:38:37,473
против тех, кто бы вас защитил...

718
00:38:37,514 --> 00:38:41,382
у кого в сердце были только
ваши интересы.

719
00:38:41,418 --> 00:38:42,908
Они ничего не сделали.

720
00:38:42,952 --> 00:38:44,283
Им тут не место.

721
00:38:44,320 --> 00:38:46,185
Это уже произошло, Одо.

722
00:38:46,222 --> 00:38:47,416
Но произошло не это.

723
00:38:47,457 --> 00:38:48,947
Не с этими людьми.

724
00:38:49,058 --> 00:38:50,958
Начинайте казнь.

725
00:38:52,462 --> 00:38:54,293
Нет.

726
00:38:54,330 --> 00:38:56,798
Я не позволю этому снова
произойти.

727
00:38:56,833 --> 00:38:58,323
Только не снова!

728
00:39:00,170 --> 00:39:01,637
Вы не можете их казнить.

729
00:39:01,671 --> 00:39:03,195
Вам здесь не место.

730
00:39:03,239 --> 00:39:05,002
Это мое место.

731
00:39:35,805 --> 00:39:38,535
Констебль?

732
00:39:38,574 --> 00:39:41,566
Именно так все и произошло
семь лет назад.

733
00:39:43,346 --> 00:39:45,405
Так это все вы.

734
00:39:47,083 --> 00:39:48,744
Да.

735
00:39:50,787 --> 00:39:55,315
Я был начальником службы безопасности
на Променаде.

736
00:39:55,358 --> 00:39:59,419
Я обвинил этих троих

737
00:39:59,462 --> 00:40:01,362
в преступлении, которое они
не совершали,

738
00:40:01,397 --> 00:40:05,766
и именно я передал их Дукату.

739
00:40:05,802 --> 00:40:07,565
Через три дня после исполнения приговора

740
00:40:07,603 --> 00:40:09,195
на Променаде был еще один взрыв,

741
00:40:09,238 --> 00:40:11,900
такой же, как и тот, который
почти убил Дуката.

742
00:40:13,376 --> 00:40:18,905
Тимор, Ишан и Джиллур были
невиновны.

743
00:40:18,948 --> 00:40:20,973
Все улики были там...

744
00:40:21,017 --> 00:40:24,350
несоответствия в докладах

745
00:40:24,387 --> 00:40:26,514
солдат, которые их арестовали,

746
00:40:26,556 --> 00:40:30,492
схема взрывов, баллистика...

747
00:40:30,526 --> 00:40:33,859
все было там с самого начала.

748
00:40:35,531 --> 00:40:38,466
Но я был слишком занят,

749
00:40:38,501 --> 00:40:42,835
слишком озабочен поддержанием
порядка

750
00:40:42,872 --> 00:40:45,033
и равенства перед законом.

751
00:40:47,710 --> 00:40:49,575
Я считал себя сторонней силой,

752
00:40:49,612 --> 00:40:52,740
метаморфом, который не заботится
ни о чем,

753
00:40:52,782 --> 00:40:53,942
кроме справедливости.

754
00:40:53,983 --> 00:40:57,009
Мне никогда не приходило в голову,
что я могу ошибиться, но я ошибся,

755
00:40:57,053 --> 00:41:00,921
и я не хотел, чтобы кто-то когда-то
узнал правду...

756
00:41:03,659 --> 00:41:05,752
что семь лет назад

757
00:41:05,795 --> 00:41:10,823
я позволил умереть троим
невиновным.

758
00:41:20,643 --> 00:41:21,803
Констебль?

759
00:41:24,180 --> 00:41:27,240
Через что бы вы ни прошли,
вы свою цену заплатили.

760
00:41:43,232 --> 00:41:45,257
Насколько я могу сказать,
вы четверо были заключены

761
00:41:45,301 --> 00:41:47,292
в некое подобие Великого Слияния.

762
00:41:48,604 --> 00:41:50,333
Слияние?

763
00:41:50,373 --> 00:41:52,864
Как это возможно?

764
00:41:52,909 --> 00:41:54,638
Я теперь твердый.

765
00:41:54,677 --> 00:41:57,305
Ну, похоже, вы не такой уж
твердый, как думаете.

766
00:41:57,346 --> 00:42:00,008
Когда я провел нейрохимическое
сканирование вашего мозга,

767
00:42:00,049 --> 00:42:02,779
я обнаружил остаточные следы
морфогенетических энзимов,

768
00:42:02,819 --> 00:42:05,617
которые прежде замечал только
у меняющихся.

769
00:42:05,655 --> 00:42:07,589
Когда плазменный шторм достиг катера,

770
00:42:07,623 --> 00:42:08,954
он активировал энзимы

771
00:42:09,058 --> 00:42:11,788
и вызвал телепатический ответ.

772
00:42:11,828 --> 00:42:13,728
Ваш разум потянулся к другим
меняющимся,

773
00:42:13,763 --> 00:42:15,162
чтобы создать слияние,

774
00:42:15,198 --> 00:42:18,361
но все, что он мог найти, были
Сиско, Дакс и Гарак.

775
00:42:19,602 --> 00:42:21,331
А прямо перед происшествием

776
00:42:21,370 --> 00:42:23,964
я думал о казнях.

777
00:42:24,040 --> 00:42:28,500
Каким-то образом пребывание в Слиянии
заставило меня все пережить снова

778
00:42:28,544 --> 00:42:32,139
и признать правду о том,
что я совершил.

779
00:42:32,181 --> 00:42:34,240
Из этого получится замечательная
статья.

780
00:42:35,384 --> 00:42:38,319
Хотя я, конечно, не собираюсь
ее писать.

781
00:42:43,392 --> 00:42:47,920
Если у вас есть какие-то вопросы,
хм, вы знаете, где меня найти.

782
00:42:56,305 --> 00:42:59,706
Когда я в первый раз
прочитала твой отчет...

783
00:42:59,742 --> 00:43:02,677
я не знала, что и думать.

784
00:43:02,712 --> 00:43:04,839
Так что я сказала себе: "Все
в порядке, Нерис.

785
00:43:04,881 --> 00:43:06,109
Ты потрясена.

786
00:43:06,148 --> 00:43:08,981
Тебе надо дать этому устояться".

787
00:43:10,653 --> 00:43:13,349
Но прошло два дня, Одо.

788
00:43:14,991 --> 00:43:17,391
А я все еще не знаю, что и думать.

789
00:43:19,862 --> 00:43:21,523
Я виноват.

790
00:43:21,564 --> 00:43:23,725
Что тут еще можно сказать?

791
00:43:23,766 --> 00:43:25,097
Может, ничего.

792
00:43:25,134 --> 00:43:28,103
А может, многое.

793
00:43:28,137 --> 00:43:30,731
Я в тебя верила.

794
00:43:30,773 --> 00:43:31,865
Много людей верило в тебя.

795
00:43:31,908 --> 00:43:32,875
Ты был особенным.

796
00:43:32,909 --> 00:43:33,967
Ты был единственным,

797
00:43:34,076 --> 00:43:36,135
кто стоял ни на чьей стороне....

798
00:43:36,178 --> 00:43:37,975
единственный, кто стоял на стороне
справедливости.

799
00:43:38,080 --> 00:43:39,069
И что теперь?

800
00:43:41,284 --> 00:43:43,149
Теперь я...

801
00:43:43,185 --> 00:43:45,119
просто еще один...

802
00:43:45,154 --> 00:43:47,714
несовершенный твердый.

803
00:43:47,757 --> 00:43:51,215
Ладно.

804
00:43:51,260 --> 00:43:54,127
Пророки знают, я не совершенна.

805
00:43:55,965 --> 00:43:57,296
Наверное, правда в том,

806
00:43:57,333 --> 00:44:00,268
что все, кто пережили оккупацию,

807
00:44:00,303 --> 00:44:02,863
должны были немного запачкаться.

808
00:44:04,540 --> 00:44:06,132
Но я должна знать,

809
00:44:06,175 --> 00:44:10,805
что больше никто невиновный
не умер под твоей ответственностью, Одо.

810
00:44:10,846 --> 00:44:13,576
Что это был единственный раз.

811
00:44:17,920 --> 00:44:19,683
Я не знаю точно.

812
00:44:22,191 --> 00:44:24,159
Надеюсь.

813
00:44:24,160 --> 00:44:25,160
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: