www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x7_Let_He_Who_Is_Without_Sin...(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x7_Let_He_Who_Is_Without_Sin...(rus).srt


1
00:00:20,020 --> 00:00:22,818
Итак, как вам идея О'Брайенов

2
00:00:22,856 --> 00:00:24,915
назвать ребенка Шоном?

3
00:00:24,958 --> 00:00:27,153
Ну, она мне вполне нравится.

4
00:00:27,193 --> 00:00:30,253
Шон... Неплохое имя.

5
00:00:30,296 --> 00:00:33,094
Только на баджорском "шон"
значит "болото".

6
00:00:33,133 --> 00:00:34,828
А О'Брайены знают это?

7
00:00:34,868 --> 00:00:36,358
Сомневаюсь.

8
00:00:36,403 --> 00:00:37,961
Кто-то должен им сказать.

9
00:00:38,004 --> 00:00:39,767
Вот и окажите честь.

10
00:00:40,807 --> 00:00:42,707
Доброе утро.

11
00:00:47,714 --> 00:00:51,343
Ээ... Да просто мышцу потянула.

12
00:00:51,384 --> 00:00:52,681
Это какое...

13
00:00:52,719 --> 00:00:55,620
уже восьмое растяжение за неделю?

14
00:00:55,655 --> 00:00:59,022
Вообще-то, как я заметил,
коммандер Дакс перенесла

15
00:00:59,059 --> 00:01:01,323
семь растяжений мышц,

16
00:01:01,361 --> 00:01:03,625
две контузии
и три трещины в ребрах.

17
00:01:03,663 --> 00:01:06,131
Единственный, кто провел
больше времени в лазарете

18
00:01:06,166 --> 00:01:09,693
за последние несколько недель,
это... коммандер Ворф.

19
00:01:09,736 --> 00:01:13,228
Разве нет способа...
вам двоим, ээ...

20
00:01:13,273 --> 00:01:14,968
ох, ну ты знаешь...

21
00:01:15,075 --> 00:01:16,372
Заниматься любовью?

22
00:01:16,409 --> 00:01:18,377
Без травм?

23
00:01:18,411 --> 00:01:21,642
Межвидовые романы
всегда опасны.

24
00:01:21,681 --> 00:01:24,013
Это-то и весело.

25
00:01:26,019 --> 00:01:27,987
Может, нам больше повезет
на Райзе.

26
00:01:28,021 --> 00:01:29,318
На Райзе?

27
00:01:29,355 --> 00:01:30,822
Я думал, что вы с Ворфом

28
00:01:30,857 --> 00:01:32,586
едете в отпуск на Землю.

29
00:01:32,625 --> 00:01:34,820
Это было его предложение.

30
00:01:34,861 --> 00:01:36,260
А я заставила его передумать.

31
00:01:36,296 --> 00:01:37,661
Насколько я слышал,

32
00:01:37,697 --> 00:01:42,361
хубишанские бани - монастырь
по сравнению с Райзой.

33
00:01:42,402 --> 00:01:44,427
Надеюсь, у них там есть
нормальная больница.

34
00:01:46,906 --> 00:01:48,339
Просто поверить не могу,

35
00:01:48,374 --> 00:01:51,741
что ты в самом деле уговорила Ворфа
поехать на планету удовольствий.

36
00:01:51,778 --> 00:01:54,246
Кажется, он начинает расслабляться.

37
00:01:54,280 --> 00:01:56,942
А я этого не заметил.

38
00:01:56,983 --> 00:01:59,178
Если подумать, я тоже.

39
00:01:59,219 --> 00:02:01,119
О, нет, он все тот же
старый Ворф.

40
00:02:01,154 --> 00:02:02,781
Сливовый сок, мега стакан.

41
00:02:02,822 --> 00:02:04,585
Видите, что я имела в виду?

42
00:02:05,758 --> 00:02:07,123
Ворф!

43
00:02:10,997 --> 00:02:13,727
Капитан, констебль...

44
00:02:13,766 --> 00:02:16,132
Коммандер.

45
00:02:16,169 --> 00:02:19,400
Ну, Дакс сказала...
вы едете на Райзу.

46
00:02:19,439 --> 00:02:20,929
Неужели?

47
00:02:22,275 --> 00:02:24,300
Ну, это ж не секрет.

48
00:02:24,344 --> 00:02:25,709
Очевидно, нет.

49
00:02:25,745 --> 00:02:27,713
Вы, наверное, так этого ждете.

50
00:02:27,747 --> 00:02:29,874
Я жду возможности
побыть наедине с

51
00:02:29,916 --> 00:02:31,406
лейтенантом-коммандером Дакс.

52
00:02:31,451 --> 00:02:33,248
Ну, не милашка ли он?

53
00:02:34,287 --> 00:02:36,312
У нас есть, о чем поговорить.

54
00:02:36,356 --> 00:02:37,414
О чем же?

55
00:02:37,457 --> 00:02:39,322
Это - личный разговор.

56
00:02:40,360 --> 00:02:41,588
Ворф расстроен из-за того,

57
00:02:41,628 --> 00:02:43,562
что я обедала с капитаном Бодеем.

58
00:02:43,596 --> 00:02:44,790
С галламитом?

59
00:02:44,831 --> 00:02:47,129
У него прозрачный череп.

60
00:02:47,167 --> 00:02:48,634
Тебе было бы легче, если бы

61
00:02:48,668 --> 00:02:49,999
его мозг не был виден?

62
00:02:50,036 --> 00:02:51,936
Тебе не положено обедать

63
00:02:51,971 --> 00:02:53,962
с бывшим любовником,
раз мы вместе.

64
00:02:54,007 --> 00:02:56,498
Да мы просто разговаривали.

65
00:02:56,543 --> 00:02:58,511
Ты должен научиться
немного больше доверять мне.

66
00:02:58,545 --> 00:03:00,308
Я и так тебе доверяю.

67
00:03:00,346 --> 00:03:04,077
Я не доверяю капитану Бодею.

68
00:03:04,117 --> 00:03:05,948
Что ж...

69
00:03:05,985 --> 00:03:09,318
Вижу, это будет то еще путешествие.

70
00:03:10,523 --> 00:03:12,491
Вы должны нам все рассказать,

71
00:03:12,525 --> 00:03:14,254
когда вернетесь.

72
00:03:14,294 --> 00:03:16,524
Уверен, она расскажет.

73
00:03:20,500 --> 00:03:23,060
Я не понимаю, почему тебе
нужно разговаривать

74
00:03:23,102 --> 00:03:25,502
о нашей личной жизни
с другими людьми.

75
00:03:25,538 --> 00:03:26,971
А я не понимаю, почему тебе нужно

76
00:03:27,006 --> 00:03:28,906
контролировать каждый мой шаг.

77
00:03:28,942 --> 00:03:30,432
И они не "другие люди".

78
00:03:30,476 --> 00:03:33,468
Бенджамин и Одо - мои друзья.

79
00:03:33,513 --> 00:03:35,174
Джадзия!

80
00:03:36,216 --> 00:03:37,183
Ворф.

81
00:03:37,217 --> 00:03:38,343
Мы искали вас.

82
00:03:38,384 --> 00:03:39,976
Ээ, я тут думал об этом вашем

83
00:03:40,019 --> 00:03:41,281
путешествии на Райзу.

84
00:03:41,321 --> 00:03:42,447
Он тоже мой друг.

85
00:03:42,488 --> 00:03:44,115
Мы с Джулианом
всё обсудили

86
00:03:44,157 --> 00:03:45,988
и хотели бы поехать
вместе с вами...

87
00:03:46,025 --> 00:03:47,458
Если, конечно, вы не против.

88
00:03:48,394 --> 00:03:50,362
Вообще-то, мы надеялись

89
00:03:50,396 --> 00:03:52,387
провести время наедине.

90
00:03:52,432 --> 00:03:53,729
О, у вас его будет предостаточно.

91
00:03:53,766 --> 00:03:56,234
Когда мы прибудем на Райзу,
вы нас даже не увидите.

92
00:03:58,538 --> 00:04:01,234
Ничего, если мы
потеснимся в катере?

93
00:04:03,042 --> 00:04:04,339
Полагаю, нет.

94
00:04:04,377 --> 00:04:06,174
Оооо!
Большое вам спасибо!

95
00:04:06,212 --> 00:04:07,941
Пойду собирать вещи.

96
00:04:08,047 --> 00:04:09,344
Коммандер...

97
00:04:09,382 --> 00:04:10,679
Не надо меня обнимать.

98
00:04:10,717 --> 00:04:13,447
Обещаю, мы
не испортим вам прическу.

99
00:04:13,486 --> 00:04:14,953
Хорошо.

100
00:04:14,988 --> 00:04:18,651
Потому что нам есть,
о чем поговорить.

101
00:04:28,034 --> 00:04:30,332
Как бы я хотел поехать с вами.

102
00:04:30,370 --> 00:04:33,464
Мы с Даксом прекрасно
проводили время на Райзе.

103
00:04:35,675 --> 00:04:37,302
С Курзоном Даксом.

104
00:04:37,343 --> 00:04:38,970
С Курзоном.

105
00:04:39,012 --> 00:04:40,343
Разумеется.

106
00:04:43,783 --> 00:04:44,943
Веселитесь!

107
00:04:49,856 --> 00:04:52,154
Вы почти вовремя.

108
00:04:52,191 --> 00:04:54,989
Мы все готовы были лететь
еще час назад.

109
00:04:55,094 --> 00:04:56,823
Что он тут делает?

110
00:04:56,863 --> 00:04:58,990
Я всегда хотел побывать
на Райзе,

111
00:04:59,065 --> 00:05:00,498
и, похоже, это
отличная возможность.

112
00:05:00,533 --> 00:05:01,659
Он не давал мне выходные,

113
00:05:01,701 --> 00:05:03,134
пока мы не пообещали
взять его с собой.

114
00:05:03,169 --> 00:05:04,864
Надеюсь, это не будет проблемой.

115
00:05:04,904 --> 00:05:07,202
Да какие проблемы!

116
00:05:07,240 --> 00:05:08,673
Мы славно повеселимся!

117
00:05:08,708 --> 00:05:11,472
Так что, если вы не возражаете,
Райза ждет.

118
00:05:13,079 --> 00:05:14,478
Извините.

119
00:05:19,419 --> 00:05:20,909
Джадзия...

120
00:05:22,922 --> 00:05:24,719
Да, да... знаю.

121
00:05:24,757 --> 00:05:26,588
У нас есть, о чем поговорить.

122
00:07:37,288 --> 00:07:41,281
["Укажите того, кто сам без греха"]
Таак... вот
таркалейский чай для тебя,

123
00:07:41,326 --> 00:07:43,521
рактажино для тебя

124
00:07:43,561 --> 00:07:45,426
и мега стакан сливового сока.

125
00:07:45,463 --> 00:07:47,522
Лита, ты в отпуске, а
не у Кварка.

126
00:07:47,565 --> 00:07:48,623
Не нужно нам прислуживать.

127
00:07:48,666 --> 00:07:50,361
Мне же надо чем-то заняться.

128
00:07:50,401 --> 00:07:51,698
Космические путешествия такие занудные.

129
00:07:51,736 --> 00:07:54,500
Вы замечали, насколько одинаково
выглядят все звезды?

130
00:07:54,539 --> 00:07:56,598
Эй, минуточку...

131
00:07:56,641 --> 00:07:59,132
я думал, что заказал
сок из улиток...

132
00:07:59,177 --> 00:08:00,166
ручного отжима.

133
00:08:00,211 --> 00:08:01,337
Сам возьми.

134
00:08:01,379 --> 00:08:02,539
Я в отпуске.

135
00:08:02,580 --> 00:08:04,548
Когда мы уже доберемся?

136
00:08:04,582 --> 00:08:06,447
Еще 6 часов.

137
00:08:06,484 --> 00:08:08,042
6 часов?

138
00:08:08,086 --> 00:08:10,281
Скажи ференги, чтобы он вернулся
в свою каюту.

139
00:08:10,321 --> 00:08:11,913
Ты называешь это каютой?

140
00:08:12,023 --> 00:08:14,457
Там только койка
и машина по переработке отходов.

141
00:08:14,492 --> 00:08:16,858
Там так низко, что даже
я не могу там стоять.

142
00:08:16,895 --> 00:08:19,056
Эй... Да у меня горб появится.

143
00:08:19,097 --> 00:08:21,588
Скажи ференги сейчас же
вернуться в свою каюту.

144
00:08:21,633 --> 00:08:22,895
Кварк...

145
00:08:22,934 --> 00:08:24,094
Ну и что он сделает?

146
00:08:24,135 --> 00:08:25,659
Развернется и отправит меня домой?

147
00:08:25,703 --> 00:08:26,829
Испортит всем отпуск?

148
00:08:26,871 --> 00:08:28,031
Все! С меня хватит.

149
00:08:28,072 --> 00:08:30,370
Прокладываю курс на Дип Спейс 9.

150
00:08:30,408 --> 00:08:32,239
Ну ладно, ладно.

151
00:08:32,277 --> 00:08:33,801
Ты выиграл.

152
00:08:33,845 --> 00:08:35,437
Я ухожу.

153
00:08:35,480 --> 00:08:39,382
Но сперва я бы хотел
подарить вам кое-что.

154
00:08:39,417 --> 00:08:40,941
Один для тебя.

155
00:08:41,052 --> 00:08:44,112
И для тебя.

156
00:08:44,155 --> 00:08:47,613
Еще один для тебя.

157
00:08:47,659 --> 00:08:50,127
А тебе - ничего.

158
00:08:50,161 --> 00:08:51,253
Что это?

159
00:08:51,296 --> 00:08:52,763
Это Хорга'хн.

160
00:08:52,797 --> 00:08:55,960
Символ плодовитости на Райзе.

161
00:08:56,034 --> 00:08:57,262
Если покажешь его местным,

162
00:08:57,302 --> 00:09:00,601
они будут думать, что
ты ищешь джамахарон.

163
00:09:00,638 --> 00:09:02,367
А это что такое?

164
00:09:02,407 --> 00:09:05,001
Я тебе потом покажу.

165
00:09:07,845 --> 00:09:09,904
Смотри.

166
00:09:09,948 --> 00:09:11,438
Они нравятся друг другу.

167
00:09:12,650 --> 00:09:14,914
Меня сейчас стошнит.

168
00:09:14,953 --> 00:09:17,080
Ладно! Я уже ухожу.

169
00:09:17,121 --> 00:09:19,282
Я тоже.

170
00:09:21,125 --> 00:09:22,752
Уходишь? Куда?

171
00:09:22,794 --> 00:09:25,592
Пойду переоденусь во
что-нибудь удобнее.

172
00:09:25,630 --> 00:09:28,098
Ты же не думаешь, что я собираюсь

173
00:09:28,132 --> 00:09:29,793
транспортироваться на Райзу в этом?

174
00:09:31,336 --> 00:09:32,667
Неплохая идея.

175
00:09:36,808 --> 00:09:38,639
В чужой монастырь...

176
00:10:05,770 --> 00:10:07,294
Ух ты!

177
00:10:07,338 --> 00:10:09,670
Поверить не могу, что
мы наконец-то здесь!

178
00:10:12,143 --> 00:10:14,873
Что ж, наслаждайся отпуском.

179
00:10:14,912 --> 00:10:16,345
Уж мы насладимся...

180
00:10:16,381 --> 00:10:19,714
Время проверить это на деле.

181
00:10:19,751 --> 00:10:21,946
Дамочки...

182
00:10:24,255 --> 00:10:26,189
Вы ищете джамахарон?

183
00:10:26,224 --> 00:10:28,988
Ищу все, на что вы способны.

184
00:10:29,093 --> 00:10:31,584
Все наше - твое.

185
00:10:36,034 --> 00:10:37,365
Беру всё.

186
00:10:40,705 --> 00:10:43,173
Разве тебе удобно в этой форме?

187
00:10:43,207 --> 00:10:45,903
Форма Звездного Флота
разрабатывалась для комфорта,

188
00:10:45,943 --> 00:10:48,503
даже в самых
экстремальных окружениях.

189
00:10:48,546 --> 00:10:50,514
Твой вид здесь слегка неуместен.

190
00:10:50,548 --> 00:10:52,345
Посмотри вокруг.

191
00:10:52,383 --> 00:10:53,748
Разве не прекрасно?

192
00:10:53,785 --> 00:10:55,844
Это - всего лишь искусственный рай,

193
00:10:55,887 --> 00:10:58,856
поддерживаемый самыми продуманными
системами контроля погоды

194
00:10:58,890 --> 00:11:00,187
во всей Федерации.

195
00:11:00,224 --> 00:11:02,522
В нормальном состоянии
Райза - ничего более, чем

196
00:11:02,560 --> 00:11:05,188
размоченные дождем,
геологически нестабильные джунгли.

197
00:11:05,229 --> 00:11:06,526
Может и так..

198
00:11:06,564 --> 00:11:09,533
Но единственное темное облако здесь -
это ты.

199
00:11:09,567 --> 00:11:11,865
Я пришел сюда не для того,
чтобы оценивать виды.

200
00:11:11,903 --> 00:11:13,803
Раз ты так говоришь...

201
00:11:13,838 --> 00:11:15,806
Я думаю, нам лучше вернуться домой.

202
00:11:15,840 --> 00:11:17,808
Ну, может...

203
00:11:20,344 --> 00:11:22,073
я поторопился с выводами.

204
00:11:22,113 --> 00:11:24,411
Я так понимаю,
вид улучшился?

205
00:11:26,350 --> 00:11:27,647
Несколько месяцев назад,

206
00:11:27,685 --> 00:11:29,482
когда я командовал
"Дефаентом"

207
00:11:29,520 --> 00:11:31,818
в разведывательной миссии
в Гамма Квадранте,

208
00:11:31,856 --> 00:11:33,653
мы столкнулись со скоплением
протозвезд...

209
00:11:33,691 --> 00:11:37,491
вращающаяся масса цвета,
выделяющаяся на фоне

210
00:11:37,528 --> 00:11:39,826
мерцающих облаков
и горящего неба.

211
00:11:39,864 --> 00:11:43,994
Это было самым прекрасным, что
я когда-либо видел...

212
00:11:44,035 --> 00:11:45,866
до этого момента.

213
00:11:48,039 --> 00:11:51,236
Надо брать тебя в отпуск чаще.

214
00:11:53,544 --> 00:11:55,944
Дакс, это ты?

215
00:11:56,814 --> 00:11:57,872
Арандис!

216
00:11:57,915 --> 00:12:00,008
А я всё думала, здесь ли ты.

217
00:12:01,886 --> 00:12:04,286
Я не только осталась здесь...
меня повысили.

218
00:12:04,322 --> 00:12:07,416
Я теперь главный управляющий
всей лагуны Темтиби.

219
00:12:07,458 --> 00:12:10,393
Ворф, это Арандис.

220
00:12:10,428 --> 00:12:11,554
Друг Курзона.

221
00:12:11,596 --> 00:12:13,621
Она и Курзон провели много
времени вместе

222
00:12:13,664 --> 00:12:15,393
во время его последней
поездки сюда.

223
00:12:15,433 --> 00:12:17,526
Мы отлично провели время...

224
00:12:17,568 --> 00:12:18,967
пока я его не убила.

225
00:12:19,036 --> 00:12:20,162
Убила?!

226
00:12:20,204 --> 00:12:22,764
Смерть от джамахарона.

227
00:12:22,807 --> 00:12:25,298
Думаю, есть смерти и похуже.

228
00:12:25,343 --> 00:12:27,971
Поверь мне, он умер счастливым.

229
00:12:28,045 --> 00:12:30,479
Он был таким милый старичком.

230
00:12:30,515 --> 00:12:32,483
Поверю вам на слово.

231
00:12:34,152 --> 00:12:35,813
Так рада тебя снова видеть, Дакс.

232
00:12:35,853 --> 00:12:38,185
Твой новый носитель - просто прелесть.

233
00:12:38,222 --> 00:12:39,189
Спасибо,

234
00:12:39,223 --> 00:12:40,190
хотелось бы так думать.

235
00:12:40,224 --> 00:12:41,657
А ты и на день не стала старше!

236
00:12:41,692 --> 00:12:44,217
О... Райза
была очень добра ко мне.

237
00:12:44,262 --> 00:12:45,923
Пойдем, я покажу тебе окрестности.

238
00:12:45,963 --> 00:12:47,328
Может, позже.

239
00:12:49,200 --> 00:12:50,462
Конечно.

240
00:12:50,501 --> 00:12:52,594
Все, что наше - ваше.

241
00:12:52,637 --> 00:12:53,604
Спасибо.

242
00:12:53,638 --> 00:12:55,503
Но у нас есть всё, что нам надо.

243
00:13:03,047 --> 00:13:05,345
Это было грубо!

244
00:13:05,383 --> 00:13:07,783
Почему? Ты от нее что-то хочешь?

245
00:13:07,819 --> 00:13:10,617
Арандис была любовницей Курзона,
а не моей.

246
00:13:10,655 --> 00:13:12,555
Надеюсь, ты это помнишь.

247
00:13:12,590 --> 00:13:15,081
Ты всё еще зол из-за
капитана Бодея.

248
00:13:15,126 --> 00:13:17,060
Если даже я и зол, то это потому,

249
00:13:17,094 --> 00:13:20,120
что ты не считаешь
наши отношения серьезными.

250
00:13:20,164 --> 00:13:21,256
Ворф, мы только приехали.

251
00:13:21,299 --> 00:13:23,164
Нам обязательно снова спорить?

252
00:13:23,201 --> 00:13:26,967
Если бы ты была клингонкой,
мы бы уже давно были женаты.

253
00:13:27,071 --> 00:13:29,562
Ну, если ты не заметил,
я не клингонка.

254
00:13:29,607 --> 00:13:31,541
Это не оправдание.

255
00:13:31,576 --> 00:13:34,773
Я был верен тебе и ожидал,
что ты тоже будешь

256
00:13:34,812 --> 00:13:36,177
верна мне.

257
00:13:36,214 --> 00:13:37,613
Я была верна тебе,

258
00:13:37,648 --> 00:13:39,809
но я не позволю
тебе управлять моей жизнью.

259
00:13:39,851 --> 00:13:41,751
Я и не пытаюсь.

260
00:13:41,786 --> 00:13:43,151
Тогда я собираюсь пойти

261
00:13:43,187 --> 00:13:45,314
и выпить большой стакан
сока икоягоды.

262
00:13:45,356 --> 00:13:46,823
Это ошибка.

263
00:13:46,858 --> 00:13:49,326
У тебя аллергия на этот сок.

264
00:13:49,360 --> 00:13:50,987
У тебя после него...

265
00:13:51,028 --> 00:13:52,495
пятнышки чешутся.

266
00:13:52,530 --> 00:13:54,157
Но мне нравится вкус.

267
00:13:54,198 --> 00:13:57,656
Ладно. Пей, сколько хочешь,

268
00:13:57,702 --> 00:13:59,499
но это все равно ошибка.

269
00:13:59,537 --> 00:14:01,664
Но я сама решаю,
какие ошибки мне совершать.

270
00:14:01,706 --> 00:14:04,174
И почему бы тебе не подняться
в нашу комнату

271
00:14:04,208 --> 00:14:08,042
и не надеть плавки, чтобы мы
могли поплавать в лагуне?

272
00:14:11,549 --> 00:14:12,811
Как пожелаешь.

273
00:14:17,822 --> 00:14:19,551
Войдите.

274
00:14:23,494 --> 00:14:26,292
Надеюсь, я вам не помешал,
лейтенант-коммандер.

275
00:14:26,330 --> 00:14:28,491
Меня зовут Паскаль Фуллертон.

276
00:14:28,532 --> 00:14:30,932
Я председатель Нового
Материалистического Движения.

277
00:14:30,968 --> 00:14:33,129
Никогда не слышал о
такой организации.

278
00:14:33,170 --> 00:14:34,728
Мы преданны идее восстановления

279
00:14:34,772 --> 00:14:37,707
моральных и культурных
традиций Федерации.

280
00:14:37,742 --> 00:14:40,711
Вот список наших принципов.

281
00:14:40,745 --> 00:14:42,269
Но если вы хотите
узнать больше,

282
00:14:42,313 --> 00:14:44,543
у нас собрание сегодня вечером.

283
00:14:44,582 --> 00:14:45,640
На Райзе?

284
00:14:45,683 --> 00:14:47,150
Лучшего места не сыщешь.

285
00:14:47,184 --> 00:14:50,153
Этот мир веселится,
потакая своим желаниям,

286
00:14:50,187 --> 00:14:53,486
что ослабляет основы
общества Федерации.

287
00:14:53,524 --> 00:14:55,727
Мы намерены прекратить это.

288
00:15:08,539 --> 00:15:11,099
Хватит читать эту чепуху.

289
00:15:11,142 --> 00:15:13,633
Я не могу так просто
отмахнуться от Фуллертона.

290
00:15:13,678 --> 00:15:16,146
Его анализ
недавней истории Федерации

291
00:15:16,180 --> 00:15:17,943
и проницателен,
и беспокоит.

292
00:15:18,015 --> 00:15:19,312
Что по-настоящему беспокоит,

293
00:15:19,350 --> 00:15:21,716
так это твоя форма.

294
00:15:21,753 --> 00:15:24,347
Ничего страшного не случится,
если и ты это прочитаешь.

295
00:15:30,661 --> 00:15:33,186
Ну, вся правда в том,

296
00:15:33,231 --> 00:15:35,529
что не каждый может
быть дабо-девушкой.

297
00:15:35,566 --> 00:15:36,965
Во-первых,

298
00:15:37,068 --> 00:15:39,229
ты должен носить специфические наряды,

299
00:15:39,270 --> 00:15:41,864
и уж поверь мне, это не так просто.

300
00:15:41,906 --> 00:15:43,533
Ты должен уметь

301
00:15:43,574 --> 00:15:46,407
считать в уме
необычайно быстро.

302
00:15:46,444 --> 00:15:47,968
И самое важное -

303
00:15:48,079 --> 00:15:50,547
тебе нужны очень
гибкие запястья...

304
00:15:50,581 --> 00:15:52,344
Вот такие.

305
00:15:54,352 --> 00:15:55,819
Дабо.

306
00:15:55,853 --> 00:15:57,616
...конец Федерации

307
00:15:57,655 --> 00:15:59,316
со дня ее основания.

308
00:15:59,357 --> 00:16:00,551
Уж я-то знаю.

309
00:16:00,591 --> 00:16:01,523
О! Привет!

310
00:16:01,559 --> 00:16:03,527
Лита, какие люди.

311
00:16:03,561 --> 00:16:04,721
Не присоединитесь к нам?

312
00:16:04,762 --> 00:16:06,627
Мы как раз собирались
принять молочную ванну.

313
00:16:07,665 --> 00:16:09,326
Может, позже.

314
00:16:09,367 --> 00:16:12,996
Ворф.
Ворф!

315
00:16:18,409 --> 00:16:21,378
Это был не доктор Башир.

316
00:16:21,412 --> 00:16:23,642
Это не наше дело.

317
00:16:23,681 --> 00:16:25,706
Ты что, её защищаешь?

318
00:16:25,750 --> 00:16:27,377
Да никого я не защищаю,

319
00:16:27,418 --> 00:16:29,386
но это действительно
не наше дело.

320
00:16:29,420 --> 00:16:31,445
Итак, сейчас мы пойдем отсюда,
возьмем

321
00:16:31,489 --> 00:16:34,117
пару лодок и осмотрим
достопримечательности, ладно?

322
00:16:34,158 --> 00:16:35,284
Не могу.

323
00:16:35,326 --> 00:16:36,953
У Материалистов собрание,

324
00:16:36,994 --> 00:16:38,291
и я на него пойду.

325
00:16:38,329 --> 00:16:39,819
Ты что, шутишь?

326
00:16:41,999 --> 00:16:43,796
Ты не шутишь.

327
00:16:53,277 --> 00:16:56,576
У этих людей занятий
полезнее нет?

328
00:16:56,614 --> 00:16:58,309
Возможно, ты недооцениваешь

329
00:16:58,349 --> 00:17:00,874
всю мощь послания Фуллертона.

330
00:17:00,918 --> 00:17:02,749
Сюжет закручивается.

331
00:17:04,422 --> 00:17:07,914
А ты еще беспокоился о Джулиане.

332
00:17:09,227 --> 00:17:12,196
Почему они с Литой не вместе?

333
00:17:12,230 --> 00:17:15,290
Понятия не имею, но не
делай поспешных выводов.

334
00:17:15,333 --> 00:17:17,927
Я уверена, этому есть
объяснение.

335
00:17:17,969 --> 00:17:20,631
Это место плохо
влияет на народ.

336
00:17:20,671 --> 00:17:22,605
Вы пришли на шоу?

337
00:17:22,640 --> 00:17:24,904
Я бы не называл это шоу.

338
00:17:24,942 --> 00:17:28,173
Правда? Я нахожу
мистера Фуллертона очень развлекающим.

339
00:17:28,212 --> 00:17:30,112
Кажется, он полон решимости

340
00:17:30,147 --> 00:17:32,672
не дать людям сюда приезжать.

341
00:17:32,717 --> 00:17:34,708
Каждый год на Райзу приезжают
миллионы туристов.

342
00:17:34,752 --> 00:17:37,220
И все они уезжают счастливее,
чем приезжали.

343
00:17:37,255 --> 00:17:38,313
Я не понимаю, как человек,

344
00:17:38,356 --> 00:17:40,221
неважно, насколько решительный,
сможет это изменить.

345
00:17:40,258 --> 00:17:43,056
Кейлесс отбивался от целой
армии у Моста Трех Поворотов,

346
00:17:43,094 --> 00:17:44,618
а он был всего один.

347
00:17:44,662 --> 00:17:46,129
Фуллертон
и его Материалисты

348
00:17:46,163 --> 00:17:47,494
здесь уже где-то с месяц,

349
00:17:47,531 --> 00:17:49,465
и неважно,
со сколькими речами он выступит,

350
00:17:49,500 --> 00:17:53,527
вода всё еще теплая,
и ветер сладко пахнет.

351
00:17:53,571 --> 00:17:57,175
Но, если ему это так нравится,
кто мы такие, чтобы его судить?

352
00:18:05,683 --> 00:18:07,150
Вот-вот.

353
00:18:07,185 --> 00:18:08,812
Посмотрите хорошенько.

354
00:18:08,853 --> 00:18:12,254
Я могу только воображать,
что вы думаете обо мне...

355
00:18:12,290 --> 00:18:14,258
скучный академик
средних лет,

356
00:18:14,292 --> 00:18:16,522
потеющий под
жарким солнцем Райзы,

357
00:18:16,561 --> 00:18:19,155
разбазаривает время,
рассказывая вам о том,

358
00:18:19,197 --> 00:18:21,563
чего вы совсем не хотите слышать.

359
00:18:21,599 --> 00:18:25,057
Но знаете ли вы, что я думаю,
когда смотрю на вас?

360
00:18:25,102 --> 00:18:26,592
Дети...

361
00:18:26,637 --> 00:18:29,936
избалованные, испорченные дети.

362
00:18:30,007 --> 00:18:33,204
По какой-то причине, граждане
Федерации

363
00:18:33,244 --> 00:18:34,336
пришли к мысли,

364
00:18:34,378 --> 00:18:36,608
что все они должны жить
со всеми удовольствиями...

365
00:18:36,647 --> 00:18:37,614
Я, может, и ошибаюсь,

366
00:18:37,648 --> 00:18:38,910
но, по-моему, он нас
только что оскорбил?

367
00:18:38,950 --> 00:18:42,113
Если вы хотите есть,
вы можете это реплицировать.

368
00:18:42,153 --> 00:18:45,782
Если хотите развлечься,
вы идете в голокомнату.

369
00:18:45,823 --> 00:18:50,556
А если вам нужна защита,
вы зовете Звездный Флот.

370
00:18:50,595 --> 00:18:52,620
Но однажды...

371
00:18:52,663 --> 00:18:54,290
очень скоро

372
00:18:54,332 --> 00:18:57,733
вам нужно будет учиться
самим заботиться о себе,

373
00:18:57,768 --> 00:19:00,464
потому что если я вижу в вас
беспомощных детей,

374
00:19:00,504 --> 00:19:02,904
то какими же вас
видит борг?

375
00:19:03,007 --> 00:19:06,636
Или ромуланцы, или клингоны,
или Доминион?

376
00:19:06,677 --> 00:19:09,305
Эти империи смотрят на Федерацию

377
00:19:09,347 --> 00:19:11,508
как на приз...

378
00:19:11,549 --> 00:19:14,416
приз, который мы разучились защищать.

379
00:19:14,452 --> 00:19:16,920
И если мы не изменимся,

380
00:19:16,954 --> 00:19:19,252
они заберут его у нас.

381
00:19:19,290 --> 00:19:22,555
У мистера Фуллертона
прямо талант все драматизировать.

382
00:19:22,593 --> 00:19:25,153
Он сам-то в это верит?

383
00:19:25,196 --> 00:19:26,527
Думаю, да.

384
00:19:26,564 --> 00:19:27,895
...и снова взяться за

385
00:19:27,932 --> 00:19:29,593
ту тяжелую работу,

386
00:19:29,634 --> 00:19:32,603
которая и построила Федерацию.

387
00:19:32,637 --> 00:19:35,265
Или мы можем
и дальше дремать под солнцем,

388
00:19:35,306 --> 00:19:37,399
до тех пор, пока мы не проснемся

389
00:19:37,441 --> 00:19:41,707
с винтовками джем-хадар у висков.

390
00:19:41,746 --> 00:19:45,341
Выбор за нами.

391
00:19:45,383 --> 00:19:48,250
И только небеса нам помогут,
если мы ошибемся.

392
00:19:51,989 --> 00:19:54,184
Да о чем ты говоришь?

393
00:19:54,225 --> 00:19:56,250
Да ладно, Ворф, это звучит
как абсурд.

394
00:19:56,294 --> 00:19:57,591
Я просто заметил, что

395
00:19:57,628 --> 00:19:59,289
клингоны никогда бы не напали,

396
00:19:59,330 --> 00:20:01,821
если бы думали, что
Федерация неуязвима.

397
00:20:01,866 --> 00:20:03,424
Даже сейчас, с тех пор, как

398
00:20:03,467 --> 00:20:05,162
был разоблачен меняющийся
в Верховном Совете Клингонов,

399
00:20:05,202 --> 00:20:07,568
большинство моих людей
продолжают взывать к войне,

400
00:20:07,605 --> 00:20:09,869
потому что думают, что победят.

401
00:20:09,907 --> 00:20:12,375
Это все не имеет никакого
отношения к Райзе.

402
00:20:12,410 --> 00:20:13,877
В этом ты не можешь быть уверен.

403
00:20:13,911 --> 00:20:15,173
Что касается меня,

404
00:20:15,212 --> 00:20:17,339
я провела годы,
защищая Федерацию,

405
00:20:17,381 --> 00:20:20,282
и заслуживаю отпуск
время от времени.

406
00:20:21,686 --> 00:20:22,653
Джулиан?

407
00:20:23,888 --> 00:20:25,822
Ах, вот ты где.

408
00:20:25,856 --> 00:20:27,585
Я так рада, что мы здесь.

409
00:20:27,625 --> 00:20:29,923
Я развлекаюсь на полную!

410
00:20:29,960 --> 00:20:32,087
А я тебе говорил -
это то, что нам нужно.

411
00:20:35,366 --> 00:20:36,799
Что-то не так?

412
00:20:36,834 --> 00:20:38,563
Да нет, ничего.

413
00:20:38,602 --> 00:20:41,867
Вы двое обесчещиваете друг друга
своими действиями.

414
00:20:41,906 --> 00:20:44,306
Ты понимаешь, о чем он говорит?

415
00:20:44,342 --> 00:20:49,041
Ах, ты думаешь... Мы что,
не рассказали, зачем прилетели сюда?

416
00:20:50,448 --> 00:20:52,882
Мы проводим Обряд Разделения.

417
00:20:52,917 --> 00:20:54,748
Это старая баджорская традиция.

418
00:20:54,785 --> 00:20:56,548
Когда пара распадается,

419
00:20:56,587 --> 00:20:58,817
несколько дней они
отмечают свой разрыв.

420
00:20:58,856 --> 00:21:01,882
Это способ запомнить все хорошее

421
00:21:01,926 --> 00:21:05,384
и открыть новые возможности.

422
00:21:05,429 --> 00:21:08,557
Очень мудрая и древняя традиция.

423
00:21:08,599 --> 00:21:12,194
Знаешь, Джулиан, мне кажется,

424
00:21:12,236 --> 00:21:14,761
что воспоминания о тебе
еще не до конца выветрились.

425
00:21:14,805 --> 00:21:17,239
Я понял, что ты имеешь в виду.

426
00:21:17,274 --> 00:21:19,105
Извините нас.

427
00:21:19,143 --> 00:21:23,341
Ээ, нам нужно обсудить
кое-какие моменты.

428
00:21:29,787 --> 00:21:31,516
Прерывание отношений

429
00:21:31,555 --> 00:21:33,750
не должно быть
таким легкомысленным.

430
00:21:33,791 --> 00:21:35,315
Не все отношения

431
00:21:35,359 --> 00:21:37,327
должны заканчиваться, как
в клингонской опере.

432
00:21:37,361 --> 00:21:38,828
О, нет... нет.

433
00:21:38,863 --> 00:21:40,831
Только те, что важны.

434
00:21:45,903 --> 00:21:47,564
Ни с места.

435
00:22:02,353 --> 00:22:03,911
На счет три.

436
00:22:03,954 --> 00:22:05,387
Раз, два...

437
00:22:05,423 --> 00:22:06,481
Стой.

438
00:22:06,524 --> 00:22:08,185
Достаточно.

439
00:22:09,493 --> 00:22:13,827
Что ж... Надеюсь, мы доказали
свою точку зрения.

440
00:22:15,766 --> 00:22:17,791
Не заряжено.

441
00:22:17,835 --> 00:22:20,133
Мы не собирались
навредить кому-нибудь.

442
00:22:20,171 --> 00:22:22,503
Ничего не понимаю.

443
00:22:22,540 --> 00:22:25,839
Вы думаете, что здесь, в своем
"раю", вы в безопасности,

444
00:22:25,876 --> 00:22:27,173
но вы не правы.

445
00:22:27,211 --> 00:22:29,179
Что, если бы мы были джем'хадар,

446
00:22:29,213 --> 00:22:31,408
или клингонами, или ромуланцами.

447
00:22:32,817 --> 00:22:34,808
Вы бы уже были мертвы.

448
00:22:34,852 --> 00:22:37,343
Даже вы... офицеры Звездного Флота,

449
00:22:37,388 --> 00:22:40,323
потеряли бдительность.

450
00:22:40,357 --> 00:22:42,757
Если вас можно застать врасплох, то

451
00:22:42,793 --> 00:22:45,762
какие шансы у остальных...

452
00:22:45,796 --> 00:22:48,128
Горькая правда в том, что

453
00:22:48,165 --> 00:22:51,157
галактика - враждебное место.

454
00:22:51,202 --> 00:22:56,230
Забудь об этом, хоть на секунду,
и ты рискуешь потерять всё.

455
00:22:56,273 --> 00:22:58,104
Я просто дал вам

456
00:22:58,142 --> 00:23:01,703
пищу для размышлений, пока вы
ждете десерт.

457
00:23:02,713 --> 00:23:04,203
Ладно.

458
00:23:04,248 --> 00:23:05,340
Давай, шоу окончено.

459
00:23:05,382 --> 00:23:06,542
Проходите, проходите.

460
00:23:06,584 --> 00:23:08,950
Как офицер Звездного Флота,
я имею право

461
00:23:09,019 --> 00:23:11,044
арестовать вас за то, что
вы только что натворили.

462
00:23:11,088 --> 00:23:13,056
Но это будет пустая трата времени.

463
00:23:13,090 --> 00:23:15,490
Мы оба знаем, что райзианцы
меня не осудят.

464
00:23:15,526 --> 00:23:17,619
Просто мужества не хватит.

465
00:23:17,661 --> 00:23:19,686
Уж поверьте мне, лучше бы хватило.

466
00:23:19,730 --> 00:23:21,095
Коммандер Ворф...

467
00:23:21,131 --> 00:23:24,532
что вы думаете о нашем
маленьком шоу?

468
00:23:24,568 --> 00:23:27,537
Я не могу одобрить то, что вы сделали.

469
00:23:27,571 --> 00:23:28,902
Может и нет...

470
00:23:28,939 --> 00:23:31,134
но я думаю, вы всё поняли.

471
00:23:52,530 --> 00:23:55,590
Не знаю, как ты,
но мне давно пора спать.

472
00:23:57,368 --> 00:23:58,995
Нам нужно поговорить.

473
00:23:59,036 --> 00:24:01,504
О Материалистах?

474
00:24:01,539 --> 00:24:03,803
Нет. О нас.

475
00:24:03,841 --> 00:24:07,971
Ох, я так думаю, что у тебя есть еще
один список, "Что я делаю не так".

476
00:24:09,046 --> 00:24:11,139
Я не говорил, что ты
что-то неправильно делаешь.

477
00:24:11,181 --> 00:24:12,307
Просто...

478
00:24:12,349 --> 00:24:14,613
твое поведение...

479
00:24:14,652 --> 00:24:16,279
Что мое поведение?

480
00:24:16,320 --> 00:24:18,754
Временами ты очень импульсивна.

481
00:24:18,789 --> 00:24:20,780
Ты... ты действуешь, не подумав.

482
00:24:20,824 --> 00:24:22,416
У тебя нет самоконтроля.

483
00:24:22,459 --> 00:24:25,019
И ты думаешь, что ты должен
меня контролировать?

484
00:24:26,030 --> 00:24:29,329
Джадзия, ты мой пар'макхай

485
00:24:29,366 --> 00:24:32,631
и это значит, что все твои
действия отражаются на мне.

486
00:24:32,670 --> 00:24:34,638
Извини, если тебе за меня стыдно.

487
00:24:34,672 --> 00:24:38,665
Я просто должен знать, что ты
относишься к нашим отношениям

488
00:24:38,709 --> 00:24:40,336
так же серьезно, как я.

489
00:24:40,377 --> 00:24:42,971
А я хочу, чтобы ты хоть
немного расслабился

490
00:24:43,080 --> 00:24:46,106
и насладился тем, что есть между нами.

491
00:24:50,020 --> 00:24:54,480
Ворф, я не собираюсь меняться.

492
00:24:54,525 --> 00:24:56,720
Я тоже.

493
00:24:56,760 --> 00:25:00,059
Ну, хоть в чем-то наши мнения сошлись.

494
00:25:05,869 --> 00:25:07,837
Почему бы нам не лечь спать?

495
00:25:07,871 --> 00:25:09,668
Иди.

496
00:25:09,707 --> 00:25:12,335
Я скоро приду.

497
00:25:26,991 --> 00:25:30,324
Теперь это место выглядит намного
лучше, чем вчера.

498
00:25:30,361 --> 00:25:32,693
Кажется, райзианцы
не такие апатичные, как

499
00:25:32,730 --> 00:25:35,198
заставляют всех думать Материалисты.

500
00:25:35,232 --> 00:25:38,167
Материалисты не правы во многом.

501
00:25:38,202 --> 00:25:42,573
Мистеру Фуллертону не помешало бы
немного джамахарона.

502
00:25:42,706 --> 00:25:43,900
Хотя нет...

503
00:25:43,941 --> 00:25:45,602
много джамахарона.

504
00:25:47,811 --> 00:25:51,440
Я бы сама купила ему Хорга'хн,
если бы он согласился взять его.

505
00:25:54,418 --> 00:25:55,976
Похоже, он не единственный,

506
00:25:56,019 --> 00:25:57,543
кому не помешало бы ободриться.

507
00:25:57,588 --> 00:25:59,988
У меня бывали отпуска и получше.

508
00:26:00,090 --> 00:26:01,557
Лучше, чем на Райзе?

509
00:26:04,027 --> 00:26:05,927
Я ещё не знала клингона,

510
00:26:05,963 --> 00:26:08,796
который бы так отказывал
себе в удовольствиях.

511
00:26:08,832 --> 00:26:11,266
Но это же не мешает тебе весело
проводить время.

512
00:26:11,301 --> 00:26:14,600
Райза знаменита развлечениями.

513
00:26:14,638 --> 00:26:17,766
Если бы все было так просто.

514
00:26:17,808 --> 00:26:19,605
Так и было для Курзона Дакса.

515
00:26:19,643 --> 00:26:20,610
Ага.

516
00:26:20,644 --> 00:26:21,941
И я могу тебе сказать, что

517
00:26:21,979 --> 00:26:24,607
Курзона в тебе немало.

518
00:26:24,648 --> 00:26:27,549
Он любил эту планету.

519
00:26:27,584 --> 00:26:29,484
А Райза любила его.

520
00:26:31,221 --> 00:26:33,883
Почему бы мне не помочь тебе убраться?

521
00:26:35,993 --> 00:26:38,291
Все наше - ваше.

522
00:26:40,297 --> 00:26:42,731
Наши пути расходятся.

523
00:26:50,207 --> 00:26:52,903
Что было одним, теперь два.

524
00:26:55,245 --> 00:26:59,079
Время делить закончилось.

525
00:27:04,087 --> 00:27:05,918
Пусть Пророки ведут тебя

526
00:27:06,023 --> 00:27:08,014
по пути счастья.

527
00:27:08,058 --> 00:27:11,550
И пусть они всегда будут с тобой.

528
00:27:24,541 --> 00:27:25,838
И всё?

529
00:27:25,876 --> 00:27:27,173
Да.

530
00:27:27,210 --> 00:27:28,837
А ты чего ждал?

531
00:27:28,879 --> 00:27:31,074
Взрыва, чего еще!

532
00:27:31,114 --> 00:27:32,342
Где злость?

533
00:27:32,382 --> 00:27:34,043
Ужасная брань?

534
00:27:34,084 --> 00:27:35,949
Беспричинные обвинения?

535
00:27:35,986 --> 00:27:38,546
Я никогда бы не согласился
быть свидетелем этого,

536
00:27:38,588 --> 00:27:41,216
если бы знал, что вы будете
такими цивилизованными.

537
00:27:41,258 --> 00:27:42,384
Как отвратительно.

538
00:27:42,426 --> 00:27:44,519
Лично я думаю, что это
было восхитительно.

539
00:27:44,561 --> 00:27:46,620
Никаких обвинений,
раненных чувств.

540
00:27:46,663 --> 00:27:48,961
Не думал, что отношения могут

541
00:27:48,999 --> 00:27:50,899
закончиться так прекрасно.

542
00:27:50,934 --> 00:27:52,162
О, я согласна.

543
00:27:52,202 --> 00:27:54,466
Теперь я могу говорить начистоту.

544
00:27:54,504 --> 00:27:56,870
Это... что еще значит?

545
00:27:56,907 --> 00:27:59,705
Просто...

546
00:27:59,743 --> 00:28:01,904
последние несколько месяцев

547
00:28:02,012 --> 00:28:06,540
я... думала о другом мужчине.

548
00:28:08,018 --> 00:28:09,576
Погоди, давай разберемся.

549
00:28:09,619 --> 00:28:11,712
Пока ты встречалась с Джулианом,

550
00:28:11,755 --> 00:28:14,246
ты думала о ком-то другом?

551
00:28:14,291 --> 00:28:16,225
Мне бы не хотелось об этом говорить.

552
00:28:16,259 --> 00:28:17,556
О, нет, нет, нет, нет...
Раз уж начала...

553
00:28:17,594 --> 00:28:19,619
Хотя бы скажи, кто он.

554
00:28:19,663 --> 00:28:21,062
Да, скажи!

555
00:28:22,432 --> 00:28:24,093
Это...

556
00:28:26,369 --> 00:28:28,337
Я?

557
00:28:28,371 --> 00:28:30,236
Твой брат...

558
00:28:30,273 --> 00:28:31,740
Ром.

559
00:28:31,775 --> 00:28:34,073
Мой брат Ром?

560
00:28:34,111 --> 00:28:35,442
Его брат Ром?

561
00:28:35,479 --> 00:28:37,572
Но он такой милый...

562
00:28:37,614 --> 00:28:39,912
И очень сексуальный.

563
00:28:39,950 --> 00:28:41,747
"Милый"?

564
00:28:41,785 --> 00:28:43,412
"Сексуальный"?

565
00:28:43,453 --> 00:28:45,284
- Ром?
- Ром?

566
00:28:46,389 --> 00:28:47,686
Держи.

567
00:28:47,724 --> 00:28:49,885
Тебе теперь это нужно больше,
чем мне.

568
00:29:04,274 --> 00:29:07,334
Закрой глаза и следи за телом.

569
00:29:07,377 --> 00:29:10,312
Пусть все напряжение уйдет.

570
00:29:10,347 --> 00:29:12,645
Разве глина не приятна?

571
00:29:12,682 --> 00:29:14,479
Поразительно!

572
00:29:14,518 --> 00:29:17,749
Теперь вылей свои эмоции в глину.

573
00:29:17,788 --> 00:29:19,415
Начинай формировать что-нибудь.

574
00:29:19,456 --> 00:29:21,549
Чувствуй материал в своих руках.

575
00:29:21,591 --> 00:29:23,149
Ага.

576
00:29:23,193 --> 00:29:25,491
Я чувствую.
Правда чувствую.

577
00:29:25,529 --> 00:29:27,929
Я знала, что у тебя получится.

578
00:29:27,964 --> 00:29:29,932
Дакс.

579
00:29:30,033 --> 00:29:31,898
Ворф!

580
00:29:35,572 --> 00:29:37,733
Ворф?

581
00:30:03,133 --> 00:30:05,101
Я устал от речей.

582
00:30:05,135 --> 00:30:06,693
Время действовать.

583
00:30:06,736 --> 00:30:09,204
Мы уже действовали...
рейд на солярий.

584
00:30:09,239 --> 00:30:11,173
Завтра все уже забудут.

585
00:30:14,144 --> 00:30:16,169
Мистер Ворф?

586
00:30:20,083 --> 00:30:22,813
Хотите заставить людей
покинуть Райзу...

587
00:30:22,853 --> 00:30:25,014
думаю, я знаю, как.

588
00:30:35,031 --> 00:30:37,522
Я бы, наверное, отреагировал так же,
как и Ворф.

589
00:30:37,567 --> 00:30:40,365
То есть, я знаю, что Арандис
любовница Курзона, а не твоя,

590
00:30:40,404 --> 00:30:42,998
но если бы я застал вас вместе,
эээ...

591
00:30:43,073 --> 00:30:45,906
Постичь тебя
всегда непросто.

592
00:30:45,942 --> 00:30:47,341
Мне это в ней нравится.

593
00:30:47,377 --> 00:30:48,571
И мне.

594
00:30:48,612 --> 00:30:50,341
Из-за этого я и гонялся за
ней так долго.

595
00:30:50,380 --> 00:30:52,007
Пожалуйста, хватит говорить обо мне,

596
00:30:52,115 --> 00:30:54,481
как будто меня здесь нет.

597
00:30:54,518 --> 00:30:57,180
Но именно из-за этого я
и перестал за ней гоняться.

598
00:30:57,220 --> 00:30:58,687
С тобой слишком сложно.

599
00:30:58,722 --> 00:31:00,917
Это с Ворфом слишком сложно.

600
00:31:00,957 --> 00:31:03,858
Кто тебе нужен, так это ференги.

601
00:31:03,894 --> 00:31:05,191
Может быть,

602
00:31:05,228 --> 00:31:08,197
но хочу я Ворфа.

603
00:31:08,231 --> 00:31:09,596
Почему?

604
00:31:09,633 --> 00:31:14,070
Потому что у него есть
мужество берсерка

605
00:31:14,104 --> 00:31:16,834
и сердце поэта.

606
00:31:16,873 --> 00:31:18,966
И мозг свиноголового идиота.

607
00:31:19,009 --> 00:31:21,375
Да, иногда.

608
00:31:22,512 --> 00:31:23,979
Джадзия!

609
00:31:24,014 --> 00:31:24,981
Есть успехи?

610
00:31:25,048 --> 00:31:26,345
Боюсь, что нет.

611
00:31:26,383 --> 00:31:27,873
Никто из персонала не может найти его,

612
00:31:27,918 --> 00:31:29,317
но я уверена, он вот-вот появится.

613
00:31:29,352 --> 00:31:32,219
Что ж, бессмысленно сидеть тут
и ждать его.

614
00:31:32,255 --> 00:31:34,416
Давайте возьмем пару лодок и

615
00:31:34,458 --> 00:31:36,983
будем купаться нагишом
в горячих потоках.

616
00:31:37,060 --> 00:31:38,322
Не думал, что когда-нибудь скажу это,

617
00:31:38,361 --> 00:31:39,658
но я согласен с Кварком.

618
00:31:39,696 --> 00:31:41,561
Что это было?

619
00:31:41,598 --> 00:31:43,793
Отлично. Как раз то, что нам надо.

620
00:31:43,834 --> 00:31:45,392
Я думала, что дождя не должно быть

621
00:31:45,435 --> 00:31:46,402
в этой части Райзы.

622
00:31:46,436 --> 00:31:48,233
Так и есть.

623
00:31:48,271 --> 00:31:50,466
Должно быть, что-то не так с
погодной системой.

624
00:32:01,218 --> 00:32:03,345
Пожалуйста, послушайте меня.

625
00:32:03,386 --> 00:32:05,854
Очевидно, в погодной системе

626
00:32:05,889 --> 00:32:07,516
какие-то неполадки,

627
00:32:07,557 --> 00:32:10,526
но я уверена, что скоро
мы сможем ее починить.

628
00:32:10,560 --> 00:32:11,527
Нет...

629
00:32:11,561 --> 00:32:13,153
не сможете.

630
00:32:13,196 --> 00:32:14,925
Вы ответственны за это.

631
00:32:14,965 --> 00:32:17,695
Ну, я это приказал,
но идея была не моя.

632
00:32:17,734 --> 00:32:19,065
А моя.

633
00:32:19,102 --> 00:32:21,093
Ты - серьёзно!?

634
00:32:21,137 --> 00:32:22,968
Да, серьезно.

635
00:32:23,073 --> 00:32:25,132
Ворф, что ты сделал?
Установил канал связи

636
00:32:25,175 --> 00:32:27,769
и взял на себя контроль погодой?

637
00:32:27,811 --> 00:32:29,108
Система была деактивирована.

638
00:32:29,145 --> 00:32:31,875
Потребуется три или четыре дня
для восстановления

639
00:32:31,915 --> 00:32:33,314
нормальной работы.

640
00:32:33,350 --> 00:32:35,147
В течение этого времени
население Райзы

641
00:32:35,185 --> 00:32:36,914
и их гости испытают на себе

642
00:32:36,953 --> 00:32:39,217
весь настоящий цикл погоды планеты.

643
00:32:39,256 --> 00:32:40,416
А для большей части Райзы

644
00:32:40,457 --> 00:32:42,425
это значит дождь,
много дождя.

645
00:32:42,459 --> 00:32:44,825
Но зачем ты это делаешь?

646
00:32:44,861 --> 00:32:46,522
Потому что Райза - это иллюзия,

647
00:32:46,563 --> 00:32:48,793
созданная системами контроля
погоды,

648
00:32:48,832 --> 00:32:51,699
репликаторами и сейсмическими
регуляторами.

649
00:32:51,735 --> 00:32:54,533
Если Федерация надеется выжить,

650
00:32:54,571 --> 00:32:57,438
то нам нужно заканчивать с игрушками

651
00:32:57,474 --> 00:32:59,533
и вернуться к реальности.

652
00:33:02,012 --> 00:33:04,674
Я начинаю думать, что тот человек
безнадежен.

653
00:33:06,316 --> 00:33:08,944
И вы тоже, мистер Ворф.

654
00:33:13,757 --> 00:33:15,952
Коммандер,
со всем должным уважением

655
00:33:16,026 --> 00:33:17,891
вы сошли с ума?

656
00:33:17,928 --> 00:33:20,396
О, я думаю, вы найдете меня очень
рациональным.

657
00:33:20,430 --> 00:33:22,489
Рационален, как клингон.

658
00:33:22,532 --> 00:33:23,965
Ворф, это все не правильно.

659
00:33:24,000 --> 00:33:25,331
Не согласен.

660
00:33:25,368 --> 00:33:28,769
Если жители Федерации не могут перенести
плохую погоду,

661
00:33:28,805 --> 00:33:31,831
то как они собираются противостоять
Доминионскому вторжению?

662
00:33:46,856 --> 00:33:50,257
Я видел дни посуше и на Ференгинаре,

663
00:33:50,293 --> 00:33:54,229
а у нас есть целых 178 разных слов
для дождя.

664
00:33:54,264 --> 00:33:57,791
Прямо сейчас,
снаружи глеббует,

665
00:33:57,834 --> 00:33:59,301
и это плохо.

666
00:33:59,336 --> 00:34:02,897
Если ты такой несчастный,
почему бы тебе не взять Хорга'хн

667
00:34:02,939 --> 00:34:04,201
и не найти компанию?

668
00:34:04,240 --> 00:34:07,266
Ты видела райзианцев в последнее время?

669
00:34:07,310 --> 00:34:09,608
Они еще более подавлены,
чем их гости.

670
00:34:11,147 --> 00:34:14,173
Я пытаюсь организовать игру в ховербол.

671
00:34:14,217 --> 00:34:15,844
Вы к нам не присоединитесь?

672
00:34:15,885 --> 00:34:16,852
В дождь?

673
00:34:16,886 --> 00:34:19,150
Нет, на одном из кортов внутри.

674
00:34:19,189 --> 00:34:20,884
Комнатный ховербол.

675
00:34:20,924 --> 00:34:23,222
Вообще ни в какие ворота...

676
00:34:23,259 --> 00:34:24,487
Я сыграю.

677
00:34:24,527 --> 00:34:27,155
Хорошо.
Я нашла первого игрока.

678
00:34:27,197 --> 00:34:28,164
Проблемы

679
00:34:28,198 --> 00:34:29,563
с поддержанием веселья?

680
00:34:29,599 --> 00:34:31,965
В жизни не слышала столько жалоб.

681
00:34:32,068 --> 00:34:34,298
Все прилетели сюда
не сидеть под дождем.

682
00:34:34,337 --> 00:34:36,066
Дело не только в погоде.

683
00:34:36,106 --> 00:34:38,973
Люди жалуются на всё.

684
00:34:39,009 --> 00:34:41,239
Номера, развлечения, еда.

685
00:34:41,277 --> 00:34:43,541
Что не так с едой?

686
00:34:43,580 --> 00:34:45,138
Ничего, насколько я знаю, но

687
00:34:45,181 --> 00:34:48,173
гости говорят, что на вкус
она странновата.

688
00:34:48,218 --> 00:34:49,810
Это все сырость.

689
00:34:49,853 --> 00:34:53,152
Она портит еду, делает все как каша.

690
00:34:53,189 --> 00:34:57,353
Уж поверь мне.
На Ференгинаре нет слова "хрустящий".

691
00:34:57,394 --> 00:35:00,261
Может, мистер Фуллертон был прав.

692
00:35:00,296 --> 00:35:03,788
Может, мы забыли, как справляться
с бедствиями.

693
00:35:06,769 --> 00:35:08,930
Судя по нашим данным,
количество гостей

694
00:35:09,038 --> 00:35:11,029
за последние три дня
снизилось на 30%.

695
00:35:11,073 --> 00:35:13,473
И вы можете быть уверены, что
оставшиеся гости

696
00:35:13,509 --> 00:35:15,409
воспринимают вас всерьез?

697
00:35:15,444 --> 00:35:16,706
Это только начало.

698
00:35:16,746 --> 00:35:18,475
Дальше вы уж сами.

699
00:35:20,916 --> 00:35:22,042
Вы уходите?

700
00:35:24,153 --> 00:35:26,678
Я уже сыт по горло Райзой.

701
00:35:26,722 --> 00:35:29,919
Мистер Ворф, вы вдохновляли всех нас.

702
00:35:29,959 --> 00:35:31,449
Удачи.

703
00:35:31,494 --> 00:35:32,688
Спасибо.

704
00:35:34,296 --> 00:35:37,459
Ты все еще имеешь доступ к
управлению погодой?

705
00:35:37,500 --> 00:35:39,127
Прямо отсюда.

706
00:35:39,168 --> 00:35:42,968
У завтрашнему дню систему управления
погодой восстановят,

707
00:35:43,039 --> 00:35:46,497
и никто даже не вспомнит
сегодняшние события.

708
00:35:49,178 --> 00:35:51,908
Но я намереваюсь послать сообщение,

709
00:35:51,947 --> 00:35:54,177
которое они не скоро забудут.

710
00:36:04,960 --> 00:36:07,190
Ты должен быть очень рад.

711
00:36:07,229 --> 00:36:10,096
Погода ужасна, гости несчастны,

712
00:36:10,132 --> 00:36:12,896
и с каждым днем всё
больше людей покидают Райзу.

713
00:36:12,935 --> 00:36:15,335
Их реакция только доказывает
мою правоту.

714
00:36:15,371 --> 00:36:16,929
О, понятно.

715
00:36:17,039 --> 00:36:20,770
Испортить отдых
нескольким сотням тысяч людей,

716
00:36:20,810 --> 00:36:24,246
чтобы поддержать моральный
дух Федерации.

717
00:36:24,280 --> 00:36:27,772
Я и не ожидал, что ты поймешь.

718
00:36:27,817 --> 00:36:30,377
Я понимаю...

719
00:36:30,419 --> 00:36:32,410
даже лучше, чем ты.

720
00:36:32,455 --> 00:36:35,288
То, что ты сделал, никак не относится
к Райзе,

721
00:36:35,324 --> 00:36:39,920
Материалистам, и даже к Федерации.

722
00:36:39,962 --> 00:36:42,931
Это всё из-за нас.

723
00:36:46,001 --> 00:36:48,629
Ты о себе слишком высокого мнения.

724
00:36:48,671 --> 00:36:49,865
Разве?

725
00:36:51,340 --> 00:36:55,208
Ты думаешь, что я безответственна,
ветренна...

726
00:36:55,244 --> 00:36:57,212
Что я больше об удовольствии забочусь,

727
00:36:57,246 --> 00:36:59,544
чем о деле.

728
00:36:59,582 --> 00:37:03,609
Что, по-твоему, между мной и Арандис?

729
00:37:03,652 --> 00:37:05,677
Ты знаешь, что я думаю.

730
00:37:07,223 --> 00:37:08,815
Вот-вот.
Я знаю.

731
00:37:08,858 --> 00:37:10,485
И знаешь, что?

732
00:37:10,526 --> 00:37:12,357
Ты неправ.

733
00:37:12,394 --> 00:37:16,353
Тебе хоть в голову пришло
спросить меня об этом?

734
00:37:16,398 --> 00:37:20,164
Или... поверить, хоть чуть-чуть?

735
00:37:20,202 --> 00:37:23,501
Клингонская женщина не дала бы
основания для подозрений.

736
00:37:23,539 --> 00:37:25,404
Да откуда ты знаешь?

737
00:37:25,441 --> 00:37:28,808
Курзон провел больше времени
с клингонами, чем ты.

738
00:37:28,844 --> 00:37:32,177
Может, ты и жила среди моего народа,

739
00:37:32,214 --> 00:37:33,875
но ты не клингон.

740
00:37:33,916 --> 00:37:34,883
А я - клингон.

741
00:37:34,917 --> 00:37:36,179
Может и так,

742
00:37:36,218 --> 00:37:39,346
но ты не похож ни на одного из
клингонов, которых я встречала.

743
00:37:43,993 --> 00:37:46,223
Да что с тобой случилось, Ворф?

744
00:37:46,262 --> 00:37:50,062
Ты образец клингонской чести
и дисциплины,

745
00:37:50,099 --> 00:37:54,593
но когда дело доходит до клингонской
страсти к жизни, избытку

746
00:37:54,637 --> 00:37:56,628
наслаждения моментом,

747
00:37:56,672 --> 00:38:00,130
ты постоянно отдергиваешь себя назад.

748
00:38:00,176 --> 00:38:01,905
Почему?

749
00:38:01,944 --> 00:38:04,344
Это вообще здесь ни при чем.

750
00:38:04,380 --> 00:38:05,745
Еще как при чем.

751
00:38:09,251 --> 00:38:12,778
Я не хочу тебя терять, Джадзия.

752
00:38:12,822 --> 00:38:15,916
Тогда поговори со мной, пожалуйста.

753
00:38:21,630 --> 00:38:23,222
Понимаешь, с семи лет

754
00:38:23,265 --> 00:38:25,927
меня воспитывали люди
в мире фермеров на Гальте.

755
00:38:25,968 --> 00:38:28,528
Это был скудно населенный мир,

756
00:38:28,571 --> 00:38:30,698
не больше, чем 20 000 человек.

757
00:38:32,107 --> 00:38:35,599
Казалось, там все друг друга знали.

758
00:38:35,644 --> 00:38:37,305
И совершенно точно -

759
00:38:37,346 --> 00:38:38,438
все знали меня.

760
00:38:38,480 --> 00:38:42,678
Я был клингонским ребенком,
неконтролируемым.

761
00:38:42,718 --> 00:38:44,379
Я был самым большим, самым сильным,

762
00:38:44,420 --> 00:38:46,786
самым бесстрашным ребенком
всей планеты.

763
00:38:46,822 --> 00:38:50,155
Я с упорством сражался, играл,
делал, как мне нравится.

764
00:38:50,192 --> 00:38:52,956
И что случилось?

765
00:38:53,028 --> 00:38:57,761
Когда мне было 13, я был капитаном
школьной футбольной команды.

766
00:38:57,800 --> 00:39:03,102
Мы участвовали в чемпионате,
и я был полон решимости победить.

767
00:39:03,138 --> 00:39:04,901
К концу второй половины,
с равным счетом,

768
00:39:05,007 --> 00:39:07,703
моя команда получила угловой.

769
00:39:07,743 --> 00:39:09,768
Мяч высоко взлетел вверх.

770
00:39:09,812 --> 00:39:13,179
Я и один из моих противников,
человеческий мальчик Микель,

771
00:39:13,215 --> 00:39:16,241
прыгнули, чтобы достать мяч головой.

772
00:39:16,285 --> 00:39:21,484
У него было преимущество, но я решил
во что бы то ни стало выиграть.

773
00:39:21,523 --> 00:39:24,651
Я помню, как смеялся от удовольствия

774
00:39:24,693 --> 00:39:26,786
когда бросился на него.

775
00:39:28,998 --> 00:39:30,761
И - дальше?

776
00:39:34,136 --> 00:39:35,125
Следующее, что я понял, это то,

777
00:39:35,170 --> 00:39:37,263
что мяч залетел прямо в
ворота противника.

778
00:39:37,306 --> 00:39:40,707
Я победно заревел

779
00:39:40,743 --> 00:39:43,234
и торжествующе повернулся к Микелю,

780
00:39:43,279 --> 00:39:46,305
но обнаружил его лежащим на траве
и истекающим кровью.

781
00:39:46,348 --> 00:39:48,816
Мы столкнулись головами

782
00:39:48,851 --> 00:39:50,716
в прыжке за мяч.

783
00:39:50,753 --> 00:39:52,618
Я не почувствовал удара,

784
00:39:52,655 --> 00:39:56,147
но сломал ему шею, и...

785
00:39:56,191 --> 00:39:58,056
он умер на следующий день.

786
00:40:01,230 --> 00:40:02,925
Это был несчастный случай.

787
00:40:02,965 --> 00:40:04,899
Что только делает его хуже.

788
00:40:04,934 --> 00:40:09,268
По сравнению с клингонами,
люди - хрупкие существа.

789
00:40:09,305 --> 00:40:11,500
Я понял тогда,

790
00:40:11,540 --> 00:40:15,533
что, чтобы жить среди них, я должен
научиться держать себя в руках.

791
00:40:15,577 --> 00:40:18,205
Наверное, это было сложно для тебя.

792
00:40:18,247 --> 00:40:19,976
В начале.

793
00:40:20,049 --> 00:40:23,849
Со временем, это стало частью
того, кем я был...

794
00:40:23,886 --> 00:40:25,547
кто... я есть.

795
00:40:27,289 --> 00:40:30,690
И ты все еще боишься, что если
потеряешь контроль над собой...

796
00:40:33,929 --> 00:40:37,592
Тот, о ком я
забочусь, может пострадать.

797
00:40:40,436 --> 00:40:42,631
Это многое объясняет...

798
00:40:44,206 --> 00:40:46,333
но ты должен понять,

799
00:40:46,375 --> 00:40:49,003
что в жизни есть вещи, неподдающиеся
контролю.

800
00:40:49,078 --> 00:40:51,911
Одна из них - это я.

801
00:40:51,947 --> 00:40:54,609
Но ты можешь доверять мне.

802
00:40:54,650 --> 00:40:57,881
Я забочусь о тебе, Ворф,

803
00:40:57,920 --> 00:41:01,549
и никогда не причиню тебе боль.

804
00:41:01,590 --> 00:41:04,286
И я - тебе.

805
00:41:07,162 --> 00:41:09,255
Кто знает?

806
00:41:09,298 --> 00:41:13,200
Может, я себя больше контролирую, чем
ты себе можешь представить.

807
00:41:16,071 --> 00:41:18,539
Похоже на землетрясение.

808
00:41:20,776 --> 00:41:22,266
И это тоже.

809
00:41:22,311 --> 00:41:24,108
Материалисты.

810
00:41:26,281 --> 00:41:27,646
Смотрите, они все убегают.

811
00:41:27,683 --> 00:41:30,481
Я думаю, они наконец-то поняли,
что вечеринка окончена.

812
00:41:30,519 --> 00:41:31,747
Увеличить реакцию

813
00:41:31,787 --> 00:41:33,345
в регуляторе тектонического напора.

814
00:41:33,389 --> 00:41:34,447
Если я сделаю это,

815
00:41:34,490 --> 00:41:36,720
не останется ни одного здания
на этой части Райзы.

816
00:41:38,060 --> 00:41:40,927
Может, пора двигаться к космопорту.

817
00:41:42,564 --> 00:41:44,998
Или, на худой конец, нужно
выбираться из этой комнаты.

818
00:41:46,935 --> 00:41:48,266
Ладно.

819
00:41:48,303 --> 00:41:50,999
Наша работа здесь закончена.

820
00:41:51,040 --> 00:41:53,941
Управление... Дай мне его.

821
00:41:53,976 --> 00:41:55,307
Мистер Ворф, я предлагаю вам

822
00:41:55,344 --> 00:41:57,972
убраться с планеты так
быстро, как только можете.

823
00:41:58,013 --> 00:41:59,776
Мне не хочется навредить вам

824
00:41:59,815 --> 00:42:00,782
или вашим друзьям.

825
00:42:00,816 --> 00:42:02,078
Отдайте нам управление

826
00:42:02,117 --> 00:42:03,982
или единственным, кто пострадает,
будете вы.

827
00:42:08,757 --> 00:42:10,622
Я думал, вы один из нас.

828
00:42:10,659 --> 00:42:13,822
Может, я был, на время,
но думаю, что

829
00:42:13,862 --> 00:42:16,330
Федерация переживет Доминион,
боргов

830
00:42:16,365 --> 00:42:18,128
и людей вроде вас.

831
00:42:18,167 --> 00:42:19,361
Мистер Ворф...

832
00:42:19,401 --> 00:42:20,663
если вы уйдете сейчас,

833
00:42:20,702 --> 00:42:22,602
то повернетесь спиной к Федерации.

834
00:42:22,638 --> 00:42:23,730
Разве вы не видите?

835
00:42:23,772 --> 00:42:25,933
Злоупотребление,
недостаток самоконтроля...

836
00:42:25,974 --> 00:42:28,602
они уничтожат все, на чем
мы держимся,

837
00:42:28,644 --> 00:42:30,669
и вы будете ответственны.

838
00:42:30,712 --> 00:42:32,179
Вы сказали, что мы должны возвратиться

839
00:42:32,214 --> 00:42:33,772
к традициям Федерации.

840
00:42:33,816 --> 00:42:34,783
Что ж, я согласен,

841
00:42:34,817 --> 00:42:38,844
но одна из них - это доверие.

842
00:42:38,887 --> 00:42:43,620
И прежде всего мы должны
помнить это.

843
00:42:43,659 --> 00:42:46,219
Вам от меня не уйти!

844
00:42:50,332 --> 00:42:53,460
Буду делать, что хочу.

845
00:43:00,042 --> 00:43:02,306
Я в отпуске.

846
00:43:10,786 --> 00:43:14,119
Подумать только... Погода улучшится
как раз, когда мы уедем.

847
00:43:14,156 --> 00:43:16,556
Не могу дождаться возвращения домой.

848
00:43:16,592 --> 00:43:19,755
Не то, чтобы мне не нравится здесь.

849
00:43:19,795 --> 00:43:22,093
Я лучше пойду найду Башира.

850
00:43:22,131 --> 00:43:23,758
Он сломал Хорга'хн
на завтраке

851
00:43:23,799 --> 00:43:25,289
и это последнее, где я его видел.

852
00:43:27,503 --> 00:43:29,869
Надеюсь, вам понравилось на Райзе

853
00:43:29,905 --> 00:43:31,338
и вы приедете еще.

854
00:43:31,373 --> 00:43:34,171
Не думаю, что мы тут будут рады.

855
00:43:34,209 --> 00:43:36,973
Ну, тебе еще много предстоит
узнать о нашем народе.

856
00:43:37,012 --> 00:43:40,971
У меня не было возможности
попрощаться с Курзоном Даксом.

857
00:43:41,083 --> 00:43:42,983
Не прощайся и со мной.

858
00:43:43,085 --> 00:43:44,553
Я вернусь.

859
00:43:46,655 --> 00:43:49,021
A Райза будет ждать.

860
00:43:52,694 --> 00:43:54,628
И чем мы сейчас займемся?

861
00:43:54,663 --> 00:43:58,224
Будем смотреть на закат.

862
00:43:58,266 --> 00:44:00,530
У меня есть идея получше.

863
00:44:00,569 --> 00:44:02,628
Почему бы нам не искупаться?

864
00:44:02,671 --> 00:44:06,129
Я не надел плавки.

865
00:44:08,143 --> 00:44:10,168
Я никому не скажу.

866
00:44:20,000 --> 00:44:23,800
Перевод: Excell
Правка: Whiteblack, Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: