www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x13_Crossfire(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x13_Crossfire(rus).srt


1
00:00:08,507 --> 00:00:12,510
Один рактаджино, горячий,
с двумя порциями кавы.

2
00:00:17,181 --> 00:00:19,016
Время?

3
00:00:19,016 --> 00:00:20,809
07:59.

4
00:00:45,204 --> 00:00:46,706
Доброе утро!

5
00:00:48,207 --> 00:00:49,791
Майор.

6
00:00:53,211 --> 00:00:55,213
Итак...

7
00:01:00,175 --> 00:01:02,802
Сколько у нас?

8
00:01:02,844 --> 00:01:05,388
16 пунктов.

9
00:01:05,513 --> 00:01:08,974
Преступные элементы станции на
этой неделе не сидели без дела.

10
00:01:09,099 --> 00:01:10,851
О, ничего особенного.

11
00:01:10,892 --> 00:01:12,560
Три мелких кражи,

12
00:01:12,602 --> 00:01:14,479
два нарушения
общественного порядка,

13
00:01:14,604 --> 00:01:15,646
одни побои...

14
00:01:15,688 --> 00:01:17,481
Жена Иджарна снова его ударила?

15
00:01:17,523 --> 00:01:19,483
Почему он всё еще с ней?

16
00:01:19,525 --> 00:01:21,401
Смотрите пункт 12.

17
00:01:22,902 --> 00:01:24,570
"Публичный разврат".

18
00:01:24,612 --> 00:01:27,573
В ту же ночь, как
Иджарна сообщил о побоях,

19
00:01:27,698 --> 00:01:31,076
я нашел его с женой...

20
00:01:31,076 --> 00:01:35,288
за информационным стендом
на втором уровне.

21
00:01:35,413 --> 00:01:37,206
Вопросов больше нет.

22
00:01:37,289 --> 00:01:39,583
Что с пунктом семь?

23
00:01:41,001 --> 00:01:44,212
Один из моих сотрудников
поймал Оджая Гела

24
00:01:44,295 --> 00:01:47,506
за рисованием политических
агиток на стене в секции 4.

25
00:01:47,590 --> 00:01:49,591
Он ведь постоянно
чем-то недоволен?

26
00:01:49,633 --> 00:01:50,842
Чем на этот раз?

27
00:01:50,884 --> 00:01:53,094
Протестовал против
прибытия на станцию

28
00:01:53,178 --> 00:01:54,804
Первого министра Шакаара.

29
00:01:54,887 --> 00:01:56,639
Он раздавал листовки,
уверяющие, что

30
00:01:56,681 --> 00:01:59,808
Шакаар должен отклонить петицию
о вступлении в Федерацию.

31
00:01:59,808 --> 00:02:01,101
Ну, листовки - это одно.

32
00:02:01,309 --> 00:02:02,769
Вандализм - другое.

33
00:02:02,769 --> 00:02:06,188
Оджай провел ночь
в камере заключения

34
00:02:06,230 --> 00:02:08,774
и, как я понимаю, судья

35
00:02:08,774 --> 00:02:12,277
приговорил его к трем неделям
исправительных работ...

36
00:02:12,319 --> 00:02:14,779
уборщиком.

37
00:02:15,905 --> 00:02:17,698
Главное - убедитесь,
что он отмоет эту стену

38
00:02:17,781 --> 00:02:18,949
до приезда Шакаара.

39
00:02:18,991 --> 00:02:20,784
Не хочу, чтобы он это видел.

40
00:02:20,909 --> 00:02:22,869
Конечно.

41
00:02:22,994 --> 00:02:24,579
Я хочу подать жалобу.

42
00:02:24,704 --> 00:02:26,706
Не сейчас, Кварк.

43
00:02:26,706 --> 00:02:28,666
Шумную жалобу, на тебя.

44
00:02:28,707 --> 00:02:30,667
Мы занимаемся
служебными делами.

45
00:02:30,709 --> 00:02:33,003
Моя каюта как раз под его.

46
00:02:33,044 --> 00:02:35,296
Вы не поверите,
как он шумит.

47
00:02:35,338 --> 00:02:36,255
Кварк!

48
00:02:36,297 --> 00:02:37,381
Вам приходилось

49
00:02:37,506 --> 00:02:39,591
слышать, как практикуется
метаморф?

50
00:02:39,633 --> 00:02:41,676
Прошлой ночью там будто
скакала

51
00:02:41,802 --> 00:02:43,178
такаранская антилопа.

52
00:02:43,303 --> 00:02:45,304
Это было всего пять минут.

53
00:02:45,388 --> 00:02:48,599
Ты пожаловался, и я превратился
в рафалианскую мышку.

54
00:02:48,641 --> 00:02:52,602
О да, крохотные ножки,
шебуршащие по полу.

55
00:02:52,602 --> 00:02:54,771
Туда-сюда,
туда-сюда.

56
00:02:54,812 --> 00:02:56,105
Ты это слышал?

57
00:02:56,188 --> 00:02:57,273
Здрасьте!

58
00:02:57,398 --> 00:03:00,275
Иногда я даже слышу
как он... сочится.

59
00:03:00,400 --> 00:03:02,152
Возможно, тебе следует
сменить каюту.

60
00:03:02,193 --> 00:03:04,904
Возможно, ему следует
проявить немножко уважения.

61
00:03:04,904 --> 00:03:07,239
"Метаморфизм посреди ночи" -

62
00:03:07,281 --> 00:03:09,575
против этого должен
быть закон.

63
00:03:09,700 --> 00:03:11,034
Возвращайся через полчаса,

64
00:03:11,076 --> 00:03:12,786
тогда я буду рад рассмотреть
твою жалобу.

65
00:03:12,869 --> 00:03:14,162
О, я вернусь.

66
00:03:14,204 --> 00:03:15,580
Можешь не сомневаться.

67
00:03:20,584 --> 00:03:21,751
А Кварку невероятно
повезло,

68
00:03:21,793 --> 00:03:24,087
что его каюта находится
как раз под вашей.

69
00:03:24,128 --> 00:03:27,673
Везение тут не при чем.

70
00:03:46,981 --> 00:03:49,983
Не знаю, почему капитан Сиско
настаивал на моем присутствии.

71
00:03:50,025 --> 00:03:51,276
Я не старший офицер.

72
00:03:51,401 --> 00:03:52,986
Может, он просто хотел
увидеть тебя

73
00:03:53,028 --> 00:03:54,195
в парадной униформе?

74
00:03:54,279 --> 00:03:55,863
Она тебя молодит.

75
00:03:55,905 --> 00:03:57,865
Ну, спасибо.

76
00:03:59,783 --> 00:04:01,618
Очень мило с твоей
стороны, старина.

77
00:04:01,660 --> 00:04:03,453
Транспорт Шакаара только что прибыл.

78
00:04:03,495 --> 00:04:06,080
Извини. На Променаде было
столько народу.

79
00:04:06,122 --> 00:04:07,665
Я едва протолкнулась.

80
00:04:07,665 --> 00:04:11,084
Надеюсь, Шакаар научился
выступать перед толпой.

81
00:04:11,126 --> 00:04:13,837
На брифингах он всегда
бубнил себе под нос.

82
00:04:13,962 --> 00:04:16,964
Все в нашей ячейке сопротивления
научились читать по губам.

83
00:04:21,927 --> 00:04:23,928
Добро пожаловать на Дип Спейс 9,
министр.

84
00:04:23,970 --> 00:04:25,596
Спасибо, капитан.

85
00:04:25,638 --> 00:04:27,932
Я предвкушал это
посещение станции

86
00:04:28,057 --> 00:04:29,433
и встречу с Эмиссаром.

87
00:04:29,516 --> 00:04:32,727
Это кое-кто из моего
старшего персонала.

88
00:04:32,852 --> 00:04:34,937
Лейтенант-коммандер Джадзия Дакс.

89
00:04:34,979 --> 00:04:37,023
Главный техник
Майлз О'Брайен.

90
00:04:37,148 --> 00:04:40,734
Доктор Башир и, конечно же,
вы знаете майора Киру.

91
00:04:40,817 --> 00:04:42,110
Нерис.

92
00:04:42,152 --> 00:04:44,112
Рада снова тебя видеть, Эдон.

93
00:04:44,153 --> 00:04:48,824
Пожалуй, теперь я должен представить
вам свой старший персонал.

94
00:04:48,866 --> 00:04:50,242
Вот он.

95
00:04:50,325 --> 00:04:53,745
Сариш Рез,
адъютант Первого министра.

96
00:04:53,786 --> 00:04:55,246
Очень приятно.
Прошу.

97
00:04:55,329 --> 00:04:58,540
На Променаде целая толпа
ожидает встречи с вами.

98
00:04:58,624 --> 00:05:00,042
Не будем заставлять их ждать.

99
00:05:03,837 --> 00:05:05,421
Почему ты мне не сказала?

100
00:05:05,463 --> 00:05:06,589
Что?

101
00:05:06,631 --> 00:05:08,215
Он такой симпатяга.

102
00:05:16,722 --> 00:05:18,515
Охрана проводит вас до подиума,

103
00:05:18,641 --> 00:05:20,017
как только вы будете готовы.

104
00:05:20,142 --> 00:05:21,309
Не забудьте упомянуть

105
00:05:21,351 --> 00:05:23,520
введенные вами дотации
на проезд.

106
00:05:23,645 --> 00:05:26,022
Скажите, что они могут
ожидать снижение цен

107
00:05:26,147 --> 00:05:28,649
на транспорт до Бэйджора
в ближайшие месяцы,

108
00:05:28,732 --> 00:05:30,234
и помните - четкое
произношение.

109
00:05:30,275 --> 00:05:31,735
Пошли.

110
00:05:31,776 --> 00:05:33,236
Удачи.

111
00:05:34,529 --> 00:05:35,822
Одо - капитану Сиско.

112
00:05:35,947 --> 00:05:37,031
Говорите, констебль.

113
00:05:37,114 --> 00:05:40,033
Я только что получил
тревожное сообщение.

114
00:05:40,117 --> 00:05:42,911
У меня есть основания полагать,
что кто-то планирует

115
00:05:43,036 --> 00:05:45,413
покушение на
Первого министра Шакаара.

116
00:07:44,637 --> 00:07:46,389
["Меж двух огней"]

На мой взгляд, мы должны были

117
00:07:46,430 --> 00:07:48,182
["Меж двух огней"]

увести Первого министра с подиума,

118
00:07:48,224 --> 00:07:49,892
как только получили
информацию.

119
00:07:49,933 --> 00:07:52,269
Если бы Шакаар отменял
свои выступления

120
00:07:52,310 --> 00:07:54,520
каждый раз, когда кто-то
угрожает его жизни,

121
00:07:54,562 --> 00:07:56,314
он бы никогда не покидал офис.

122
00:07:56,439 --> 00:07:58,524
Мы говорим не о каком-то
обиженном владельце магазина,

123
00:07:58,607 --> 00:08:00,901
который написал письмо
с угрозами Шакаару

124
00:08:00,942 --> 00:08:02,319
из-за высоких налогов.

125
00:08:02,402 --> 00:08:05,113
Мы говорим о кардассианской
экстремистской группировке,

126
00:08:05,238 --> 00:08:07,406
которая уже совершила убийство

127
00:08:07,531 --> 00:08:09,158
двух баджорских чиновников.

128
00:08:09,199 --> 00:08:10,826
Я знаю всё про "Истинный путь",

129
00:08:10,867 --> 00:08:12,369
и на что они способны.

130
00:08:12,410 --> 00:08:15,705
Мои источники в кардассианском
гражданском правительстве утверждают,

131
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
что у "Истинного Пути"
уже имеется человек

132
00:08:19,041 --> 00:08:20,000
на станции.

133
00:08:20,000 --> 00:08:21,293
Я предлагаю отменить

134
00:08:21,334 --> 00:08:23,711
конференцию Первого министра
и перенести её

135
00:08:23,837 --> 00:08:24,879
в другое место.

136
00:08:24,921 --> 00:08:25,880
Ни в коем случае.

137
00:08:25,922 --> 00:08:27,631
Ничто не удержит Шакаара

138
00:08:27,715 --> 00:08:29,216
от завтрашней встречи
с делегатами.

139
00:08:29,299 --> 00:08:31,593
Возможность вступления
Бэйджора в Федерацию

140
00:08:31,635 --> 00:08:34,512
зависит от того, что произойдет
в ближайшие несколько дней.

141
00:08:34,554 --> 00:08:36,597
Разве не Первому министру
это решать?

142
00:08:36,722 --> 00:08:37,973
Да.

143
00:08:38,015 --> 00:08:40,726
Но я уже знаю его ответ.

144
00:08:40,767 --> 00:08:42,060
Я тоже.

145
00:08:42,102 --> 00:08:43,395
Шакаар прекрасно знает,

146
00:08:43,395 --> 00:08:44,812
что нельзя уступать
террористам.

147
00:08:44,896 --> 00:08:46,063
Он сам был таким,

148
00:08:46,105 --> 00:08:48,816
и в тот день, когда кардассианцы
начали вести с ним переговоры,

149
00:08:48,899 --> 00:08:50,734
он понял,
что они разбиты.

150
00:08:50,817 --> 00:08:51,818
Он останется.

151
00:08:51,902 --> 00:08:53,903
Полагаю, будь я на его месте,

152
00:08:54,028 --> 00:08:55,863
я поступил бы так же.

153
00:08:55,905 --> 00:08:59,324
Констебль, мне нужна усиленная
безопасность на станции,

154
00:08:59,366 --> 00:09:01,326
пока Шакаар здесь.

155
00:09:01,410 --> 00:09:04,412
Первый министр будет снабжен
круглосуточной охраной.

156
00:09:04,495 --> 00:09:07,123
И я хотел бы дополнить своих людей

157
00:09:07,164 --> 00:09:08,832
персоналом Звёздного Флота.

158
00:09:08,916 --> 00:09:09,917
Разумеется.

159
00:09:10,000 --> 00:09:12,127
Коммандера Эддингтона сейчас нет.

160
00:09:12,210 --> 00:09:13,294
В его отсутствие я
попрошу мистера Ворфа

161
00:09:13,420 --> 00:09:15,630
возглавить службу безопасности
Звёздного Флота.

162
00:09:20,092 --> 00:09:23,595
Я освободил комнаты выше,
ниже, и по обе стороны

163
00:09:23,636 --> 00:09:25,221
от каюты Первого министра.

164
00:09:25,263 --> 00:09:26,555
Я рекомендовал бы

165
00:09:26,597 --> 00:09:28,807
освободить всю эту секцию
жилого кольца.

166
00:09:28,891 --> 00:09:30,976
Боюсь, это невозможно.

167
00:09:31,018 --> 00:09:33,395
Там проживает более
1 200 человек.

168
00:09:33,603 --> 00:09:36,022
Обеспечивать безопасность
на борту "Энтерпрайза"

169
00:09:36,105 --> 00:09:37,481
было достаточно сложно.

170
00:09:37,523 --> 00:09:40,525
На этой станции
это кажется невозможным.

171
00:09:40,525 --> 00:09:41,776
Это не просто.

172
00:09:41,818 --> 00:09:45,321
Я предпочитаю более...
организованную обстановку.

173
00:09:45,363 --> 00:09:47,490
В этом мы похожи.

174
00:09:47,615 --> 00:09:50,492
У моего народа врожденное
стремление к порядку.

175
00:09:50,534 --> 00:09:52,786
Как вы можете жить здесь?

176
00:09:52,827 --> 00:09:55,455
Я создаю порядок там, где могу.

177
00:09:55,496 --> 00:09:57,790
Например,
у меня есть распорядок дня,

178
00:09:57,832 --> 00:09:59,583
которому я точно следую.

179
00:09:59,625 --> 00:10:01,460
Владельцы магазинов на Променаде

180
00:10:01,501 --> 00:10:03,670
шутят, что они могут
сверять по мне часы.

181
00:10:03,711 --> 00:10:08,007
К сожалению, я нашел затруднительным
соблюдать здесь распорядок дня.

182
00:10:08,090 --> 00:10:12,302
Есть и другие способы
создать порядок в жизни.

183
00:10:12,427 --> 00:10:13,761
Например, ваша каюта.

184
00:10:13,803 --> 00:10:16,222
Каждый предмет в моей стоит

185
00:10:16,305 --> 00:10:18,390
только и только на своём месте.

186
00:10:18,432 --> 00:10:19,725
Да, в моей тоже.

187
00:10:19,808 --> 00:10:23,019
Даже с закрытыми глазами
я знаю, где что находится.

188
00:10:23,061 --> 00:10:24,312
Именно.

189
00:10:24,395 --> 00:10:26,189
Иначе и быть не может.

190
00:10:26,230 --> 00:10:28,023
Я дам вам еще один совет.

191
00:10:28,107 --> 00:10:30,025
Убедитесь, что каждый знает,

192
00:10:30,108 --> 00:10:33,194
что он не может просто заглянуть
к вам в каюту и поздороваться.

193
00:10:33,319 --> 00:10:36,197
А даже если кто-то зайдет,
пусть не чувствует себя

194
00:10:36,239 --> 00:10:37,281
как дома.

195
00:10:37,323 --> 00:10:38,490
Разумеется, нет!

196
00:10:38,490 --> 00:10:40,909
Это бы только поощрило
последующие визиты.

197
00:10:40,951 --> 00:10:42,285
Точно.

198
00:10:42,285 --> 00:10:44,412
Только один человек до сих пор

199
00:10:44,495 --> 00:10:48,540
продолжает "заглядывать"
ко мне - это шеф О'Брайен.

200
00:10:48,582 --> 00:10:52,586
Вероятно, это потому,
что он знает вас с "Энтерпрайза".

201
00:10:52,627 --> 00:10:55,671
Возможно, если я буду более...

202
00:10:55,713 --> 00:10:58,716
негостеприимным, он прекратит.

203
00:10:58,757 --> 00:11:00,509
Удачи.

204
00:11:04,721 --> 00:11:05,805
Одо - Ворфу.

205
00:11:05,888 --> 00:11:06,806
Говорите.

206
00:11:06,889 --> 00:11:08,307
Охрана на месте.

207
00:11:08,390 --> 00:11:09,766
Коридоры между каютой Шакаара

208
00:11:09,808 --> 00:11:11,101
и кают-компанией свободны.

209
00:11:11,184 --> 00:11:12,310
Понял.

210
00:11:12,394 --> 00:11:14,604
По плану Первый министр
отправится на прием

211
00:11:14,687 --> 00:11:15,897
через полчаса.

212
00:11:16,022 --> 00:11:17,982
Кают-компания будет просканирована
заранее и снабжена охраной.

213
00:11:21,401 --> 00:11:22,694
Вы, должно быть, Одо.

214
00:11:22,736 --> 00:11:23,695
Первый министр.

215
00:11:23,820 --> 00:11:25,321
Я надеялся на встречу
с вами.

216
00:11:25,405 --> 00:11:28,616
Конечно, не при таких
обстоятельствах.

217
00:11:28,616 --> 00:11:29,867
Мы готовы идти.

218
00:11:29,908 --> 00:11:32,202
Но, прием начнется
только через...

219
00:11:32,244 --> 00:11:33,453
Я знаю.

220
00:11:33,495 --> 00:11:34,746
Сперва я хотел заглянуть

221
00:11:34,787 --> 00:11:36,539
на Променад и посетить храм.

222
00:11:36,580 --> 00:11:38,249
Почему меня не предупредили?

223
00:11:38,290 --> 00:11:41,001
Я сам ничего не знал
до этого момента.

224
00:11:41,043 --> 00:11:42,377
Есть проблемы?

225
00:11:42,419 --> 00:11:45,880
Я должен снабдить Променад
дополнительной охраной.

226
00:11:46,005 --> 00:11:48,007
О, ну, мы просто
тихонько зайдем внутрь.

227
00:11:48,090 --> 00:11:51,093
Я побуду там пару минут,
и мы тихонько вернемся.

228
00:11:51,218 --> 00:11:54,887
Поймите меня правильно, теперь вы -
Первый министр, вы не можете

229
00:11:55,013 --> 00:11:57,807
тихонько лечь или встать с постели,
чтобы об этом никто не узнал.

230
00:11:59,099 --> 00:12:01,643
Возможно, но это не значит,

231
00:12:01,685 --> 00:12:04,312
что я проведу в постели
весь день.

232
00:12:07,398 --> 00:12:09,274
Одо - Ворфу.

233
00:12:09,316 --> 00:12:11,985
Планы изменились.

234
00:12:13,403 --> 00:12:16,697
Как я понимаю,
вы работали на кардассианцев,

235
00:12:16,781 --> 00:12:18,782
когда они владели
этой станцией.

236
00:12:18,907 --> 00:12:20,993
Я был ответственным
за поддержание порядка

237
00:12:21,201 --> 00:12:22,494
на Променаде.

238
00:12:22,577 --> 00:12:25,079
Они могли бы поручить эту работу
одному из своих людей.

239
00:12:25,204 --> 00:12:27,081
Они, должно быть, были
высокого мнения о вас.

240
00:12:28,207 --> 00:12:29,083
Как и Кира.

241
00:12:29,208 --> 00:12:31,877
Она однажды сказала,
что доверила бы вам свою жизнь.

242
00:12:32,002 --> 00:12:33,878
Я рад это слышать.

243
00:12:33,878 --> 00:12:37,006
Она всегда хорошо
разбиралась в людях.

244
00:12:37,048 --> 00:12:39,091
Так что и я
доверяю вам свою.

245
00:12:42,010 --> 00:12:43,386
Это он.

246
00:12:45,638 --> 00:12:46,764
Первый министр.

247
00:12:46,764 --> 00:12:48,057
Господа, как ваши дела?

248
00:12:48,182 --> 00:12:49,141
Привет.

249
00:12:54,937 --> 00:12:56,355
Как дела?

250
00:12:57,857 --> 00:13:00,942
Ворф - Одо.
Храм снабжен охраной.

251
00:13:01,068 --> 00:13:03,069
Я постараюсь завести его внутрь
так быстро, как смогу.

252
00:13:04,362 --> 00:13:05,363
Добро пожаловать.

253
00:13:05,446 --> 00:13:07,031
Рад вас видеть.

254
00:13:07,156 --> 00:13:08,365
Как поживаете?

255
00:13:08,365 --> 00:13:09,533
Очень приятно.

256
00:13:13,745 --> 00:13:15,038
Рада вас видеть.

257
00:13:15,163 --> 00:13:16,664
Я ценю ваше внимание.

258
00:13:16,747 --> 00:13:17,665
Спасибо.

259
00:13:17,832 --> 00:13:19,166
Рад вас видеть.

260
00:14:07,540 --> 00:14:08,957
И так всегда?

261
00:14:09,041 --> 00:14:10,542
Людям не часто
выпадает возможность

262
00:14:10,584 --> 00:14:11,751
поговорить с Первым министром.

263
00:14:11,835 --> 00:14:15,129
К тому же, вы когда-нибудь
встречали баджорца

264
00:14:15,338 --> 00:14:16,839
с собственным мнением обо всём,

265
00:14:16,964 --> 00:14:19,925
начиная от толкования пророчеств,
заканчивая сельским ремеслом?

266
00:14:20,050 --> 00:14:21,843
Пожалуй, нет.

267
00:14:21,927 --> 00:14:23,636
Это ведек Тонса?

268
00:14:23,761 --> 00:14:26,222
Да, это он.

269
00:14:26,264 --> 00:14:28,641
Я слышал, что он отлично
играет в спрингбол.

270
00:14:28,682 --> 00:14:30,434
Лучше всех на станции.
А что?

271
00:14:30,559 --> 00:14:32,686
Надо будет сыграть с ним.

272
00:14:32,727 --> 00:14:34,479
Вы, наверное, талант.

273
00:14:34,520 --> 00:14:36,189
На самом деле,
я ужасен.

274
00:14:36,230 --> 00:14:38,691
Но это отличная возможность
поговорить с ним

275
00:14:38,732 --> 00:14:41,651
о возможной поддержке Шакаара
в Ассамблее Ведеков.

276
00:14:50,742 --> 00:14:52,827
Этот пристальный взгляд обязателен?

277
00:14:52,952 --> 00:14:55,246
Мне кажется, он
раздражает людей.

278
00:14:55,288 --> 00:14:56,747
Хорошо.

279
00:14:59,124 --> 00:15:00,500
Знаешь...

280
00:15:00,542 --> 00:15:02,627
Я всё хотела спросить.

281
00:15:02,752 --> 00:15:05,338
Почему ты больше не носишь
тот ремень?

282
00:15:07,339 --> 00:15:08,591
Не знаю.

283
00:15:08,632 --> 00:15:11,927
В нем не было особой
необходимости.

284
00:15:12,052 --> 00:15:14,721
Он ведь не нужен мне, чтобы
поддерживать брюки.

285
00:15:14,762 --> 00:15:17,431
Я просто подумала,
что он неплохо смотрелся.

286
00:15:17,473 --> 00:15:18,432
Вот и всё.

287
00:15:22,143 --> 00:15:23,144
Правда?

288
00:15:24,646 --> 00:15:25,938
Правда.

289
00:15:31,151 --> 00:15:33,319
Ну...

290
00:15:33,445 --> 00:15:35,655
если вы так думаете.

291
00:15:42,452 --> 00:15:43,620
Так лучше?

292
00:15:45,121 --> 00:15:46,455
Намного.

293
00:15:49,625 --> 00:15:51,626
Наверное, я уже пойду.

294
00:15:55,421 --> 00:15:57,423
Конечно.

295
00:15:57,548 --> 00:15:59,425
Спокойной ночи, майор.

296
00:15:59,550 --> 00:16:00,842
Спокойной.

297
00:16:04,846 --> 00:16:06,430
Прошу прощения.

298
00:16:08,224 --> 00:16:09,433
Нерис...

299
00:16:09,475 --> 00:16:10,601
ты куда?

300
00:16:10,642 --> 00:16:12,143
Ты даже не поздоровалась.

301
00:16:12,185 --> 00:16:13,520
Ты был так занят.

302
00:16:13,520 --> 00:16:15,146
Я не хотела тебе мешать.

303
00:16:15,188 --> 00:16:16,731
Ты бы не помешала.

304
00:16:16,856 --> 00:16:18,440
Ты бы меня спасла.

305
00:16:18,482 --> 00:16:20,317
Так плохо?

306
00:16:22,027 --> 00:16:23,319
Ты даже не представляешь.

307
00:16:23,319 --> 00:16:25,321
Значит, сейчас не подходящий
момент, чтобы высказать

308
00:16:25,446 --> 00:16:27,490
мое мнение о том, как Бэйджор

309
00:16:27,531 --> 00:16:29,741
должен строить отношения
с клингонами?

310
00:16:29,825 --> 00:16:31,451
Вообще-то подходящий.

311
00:16:31,451 --> 00:16:32,535
Только не здесь.

312
00:16:32,619 --> 00:16:34,120
Я пошутила.

313
00:16:36,539 --> 00:16:38,999
Мы найдем другую тему.

314
00:16:38,999 --> 00:16:41,418
Желаете хасперата?

315
00:16:41,543 --> 00:16:43,253
Ты знаешь, что я не ем.

316
00:16:43,336 --> 00:16:44,295
Попробуй.

317
00:16:44,337 --> 00:16:46,339
Я для этого использую голову,

318
00:16:46,380 --> 00:16:47,798
а у тебя она есть...

319
00:16:47,840 --> 00:16:49,216
в данный момент.

320
00:16:52,219 --> 00:16:54,512
Прогуляемся?

321
00:16:54,554 --> 00:16:55,847
Хорошо.

322
00:17:03,019 --> 00:17:04,312
Министр?

323
00:17:04,312 --> 00:17:06,063
Мы собирались пройтись.

324
00:17:06,105 --> 00:17:07,815
Если вы скажите куда,

325
00:17:07,815 --> 00:17:09,233
я снабжу ваш маршрут охраной.

326
00:17:09,316 --> 00:17:11,443
Если бы я знал, куда мы идем,

327
00:17:11,485 --> 00:17:13,528
это не было бы прогулкой.

328
00:17:13,570 --> 00:17:15,196
Полагаю, что нет.

329
00:17:15,238 --> 00:17:16,989
Я буду сопровождать вас.

330
00:17:17,031 --> 00:17:18,741
Хорошо, но только вы.

331
00:17:20,242 --> 00:17:23,912
О, и держитесь не
слишком близко.

332
00:18:07,615 --> 00:18:08,907
Пошли.

333
00:18:09,033 --> 00:18:10,242
Куда?

334
00:18:10,325 --> 00:18:11,827
Ко мне в каюту.

335
00:18:13,119 --> 00:18:14,120
Сюда.

336
00:18:16,330 --> 00:18:20,626
Как я понимаю, переговоры
идут не очень гладко.

337
00:18:20,667 --> 00:18:21,918
Как вы догадались?

338
00:18:22,043 --> 00:18:24,837
Дело в том, что баджорцы
скрывают свои эмоции

339
00:18:24,879 --> 00:18:27,631
хуже всех гуманоидов.

340
00:18:27,715 --> 00:18:30,842
То есть, у меня
всё на лице написано?

341
00:18:30,926 --> 00:18:33,136
Я работал с федератами

342
00:18:33,178 --> 00:18:34,470
несколько лет.

343
00:18:34,512 --> 00:18:36,931
Они говорят, что способны с понимаем
отнестись к любой проблеме,

344
00:18:36,972 --> 00:18:40,309
но при этом считают, что правда
всегда на их стороне.

345
00:18:40,350 --> 00:18:42,310
Иногда это невыносимо.

346
00:18:42,435 --> 00:18:44,103
Я пытался уговорить их
сократить процесс

347
00:18:44,229 --> 00:18:46,022
вступления Бэйджора
в Федерацию в два раза,

348
00:18:46,105 --> 00:18:47,523
но каждый раз, когда мне казалось,

349
00:18:47,606 --> 00:18:49,691
что я уже отстоял свою точку зрения,

350
00:18:49,733 --> 00:18:51,610
они напоминали мне,
что каждый член Федерации

351
00:18:51,651 --> 00:18:54,028
проходил через весь
этот процесс.

352
00:18:54,112 --> 00:18:56,322
И чем Бэйджор
отличается от них?

353
00:18:56,530 --> 00:18:58,407
Я не смог ничего придумать.

354
00:18:58,532 --> 00:19:00,409
Разумеется, если
не принимать во внимание

355
00:19:00,534 --> 00:19:03,328
50 летнюю оккупацию,
сказавшуюся на людях.

356
00:19:03,369 --> 00:19:05,038
Спасибо.

357
00:19:07,039 --> 00:19:09,041
Знаете, я был солдатом

358
00:19:09,124 --> 00:19:11,209
и я был политиком,

359
00:19:11,334 --> 00:19:13,837
и должен признаться,
я начинаю думать,

360
00:19:13,837 --> 00:19:16,839
что быть солдатом легче.

361
00:19:18,507 --> 00:19:22,427
Боюсь, я плохо
разбираюсь в политике.

362
00:19:22,510 --> 00:19:23,595
В этом мы похожи.

363
00:19:23,636 --> 00:19:25,721
Так что для меня
вы - эксперт.

364
00:19:32,018 --> 00:19:35,730
Я понимаю, что не
облегчал вам работу

365
00:19:35,771 --> 00:19:37,565
за последние несколько дней.

366
00:19:37,606 --> 00:19:39,400
Не стану с этим спорить.

367
00:19:39,525 --> 00:19:41,401
Я просто хочу, чтобы вы знали,

368
00:19:41,526 --> 00:19:43,903
что я ценю ваши усилия.

369
00:19:43,945 --> 00:19:45,405
Спасибо.

370
00:19:45,405 --> 00:19:46,822
Ну да...

371
00:19:50,826 --> 00:19:52,118
Одо...

372
00:19:52,327 --> 00:19:57,206
Я знаю, что вы с Нерис друзья,

373
00:19:57,248 --> 00:19:59,500
и мне любопытно...

374
00:19:59,500 --> 00:20:02,002
она когда-нибудь говорила
с вами обо мне?

375
00:20:02,043 --> 00:20:03,920
Конечно.

376
00:20:04,003 --> 00:20:07,089
Она говорила о вас
далеко не один раз.

377
00:20:07,131 --> 00:20:10,926
Я имел в виду, были ли
какие-то признаки того,

378
00:20:11,009 --> 00:20:13,178
что она...

379
00:20:13,219 --> 00:20:16,097
думает обо мне
не только, как о друге?

380
00:20:20,934 --> 00:20:23,019
Дайте подумать...

381
00:20:26,397 --> 00:20:28,816
Нет.

382
00:20:28,857 --> 00:20:31,234
Ясно...

383
00:20:36,322 --> 00:20:40,534
Я... я знаю Нерис
больше 10 лет.

384
00:20:41,910 --> 00:20:44,329
Я доверял ей свою жизнь

385
00:20:44,412 --> 00:20:46,330
далеко не один раз.

386
00:20:46,414 --> 00:20:47,665
Я тоже.

387
00:20:47,706 --> 00:20:51,501
Она всегда умела
следовать приказам.

388
00:20:51,626 --> 00:20:53,294
Не жаловалась,
когда дела были плохи.

389
00:20:53,420 --> 00:20:54,295
Она была хорошим солдатом.

390
00:20:54,420 --> 00:20:56,380
Хорошим другом.

391
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
Но теперь...

392
00:20:58,132 --> 00:20:59,800
все иначе.

393
00:20:59,925 --> 00:21:01,510
Неужели?

394
00:21:02,927 --> 00:21:04,512
Она всё еще ваш друг.

395
00:21:04,596 --> 00:21:05,596
Знаю.

396
00:21:07,431 --> 00:21:09,808
Мне кажется, я в нее
влюбляюсь.

397
00:21:11,726 --> 00:21:14,729
Иногда мне кажется,
что, может быть,

398
00:21:14,729 --> 00:21:17,106
может быть...

399
00:21:17,148 --> 00:21:19,858
она испытывает ко мне
те же чувства...

400
00:21:19,983 --> 00:21:22,068
но я могу ошибаться.

401
00:21:22,110 --> 00:21:24,153
И я боюсь сказать ей,

402
00:21:24,279 --> 00:21:27,156
потому что это может
разрушить нашу дружбу.

403
00:21:27,281 --> 00:21:31,284
Но если я не скажу,
я могу упустить

404
00:21:31,368 --> 00:21:32,952
нечто более ценное.

405
00:21:34,954 --> 00:21:35,955
Это...

406
00:21:37,748 --> 00:21:39,666
сложная ситуация.

407
00:21:39,708 --> 00:21:41,251
Да.

408
00:21:43,670 --> 00:21:47,965
Ну, может быть,
я зря всё запутал.

409
00:21:48,549 --> 00:21:51,551
Ведь если она ничего
не сказала вам,

410
00:21:51,676 --> 00:21:55,054
значит, скорее всего,
это просто мое воображение.

411
00:21:56,347 --> 00:21:58,557
Честно говоря,
я думаю, что она всё еще

412
00:21:58,682 --> 00:22:00,309
скорбит по ведеку Барайлу.

413
00:22:00,350 --> 00:22:01,977
О, конечно, это естественно.

414
00:22:05,354 --> 00:22:07,565
Может, мне нужно просто
запастись терпением.

415
00:22:07,606 --> 00:22:09,775
Я бы так и сделал.

416
00:22:11,777 --> 00:22:13,736
С другой стороны,

417
00:22:13,778 --> 00:22:17,782
возможно, мне следует
сказать ей о своих чувствах.

418
00:22:17,782 --> 00:22:20,367
Ей будет проще
пережить эту потерю,

419
00:22:20,450 --> 00:22:22,869
если она будет знать,
что есть человек,

420
00:22:22,952 --> 00:22:25,246
которому она не безразлична.

421
00:22:25,288 --> 00:22:27,581
Как вы думаете?

422
00:22:29,583 --> 00:22:32,877
Боюсь, я разбираюсь в отношениях

423
00:22:32,961 --> 00:22:35,046
еще меньше, чем в политике.

424
00:22:35,171 --> 00:22:37,214
Понимаю.

425
00:22:37,256 --> 00:22:39,758
Я не хотел обременять вас

426
00:22:39,800 --> 00:22:42,469
своими проблемами.

427
00:22:42,677 --> 00:22:45,513
Вряд ли вам интересны

428
00:22:45,555 --> 00:22:48,557
разговоры об отношениях
гуманоидов.

429
00:22:48,599 --> 00:22:51,268
По большей части, нет.

430
00:23:07,865 --> 00:23:09,450
Можешь не беспокоиться.

431
00:23:09,575 --> 00:23:12,577
Я ручаюсь за каждого
своего подчиненного,

432
00:23:12,577 --> 00:23:13,953
который имел доступ к еде.

433
00:23:15,079 --> 00:23:19,041
Ты даже не представляешь,
как ты меня успокоил.

434
00:23:22,043 --> 00:23:25,463
Я фиксирую какую-то
энергетическую сигнатуру.

435
00:23:26,464 --> 00:23:27,965
Ага...

436
00:23:30,175 --> 00:23:33,636
Подслушивающее устройство ференги.

437
00:23:33,636 --> 00:23:36,847
Конечно же, ты ничего
о нем не знаешь?

438
00:23:36,889 --> 00:23:38,140
А! Вот оно где.

439
00:23:38,265 --> 00:23:40,475
А я его весь день искал.

440
00:23:40,559 --> 00:23:42,352
Ты признаешь, что оно твое?

441
00:23:42,477 --> 00:23:44,229
Я его потерял.

442
00:23:44,270 --> 00:23:47,273
А мне кажется, ты надеялся
продать информацию

443
00:23:47,273 --> 00:23:48,774
о встрече Шакаара.

444
00:23:48,857 --> 00:23:50,442
Одо, ты знаешь
не хуже меня, что

445
00:23:50,567 --> 00:23:53,445
подслушивать чьи-то разговоры
без разрешения

446
00:23:53,570 --> 00:23:54,904
незаконно.

447
00:23:54,946 --> 00:23:57,073
А зачем еще кому-то
вроде тебя понадобилось

448
00:23:57,073 --> 00:23:59,158
такое дорогое подслушивающее
устройство?

449
00:24:00,659 --> 00:24:03,328
Я использую его, чтобы
следить за сном Рома.

450
00:24:03,370 --> 00:24:07,164
Видишь ли, с самого детства
мой брат страдал от заболевания,

451
00:24:07,206 --> 00:24:10,959
из-за которого он иногда
переставал дышать посреди ночи.

452
00:24:11,251 --> 00:24:15,254
Суть в том... что я не усну
пока не убежусь, что он в порядке.

453
00:24:15,296 --> 00:24:17,965
Очень трогательно.

454
00:24:19,341 --> 00:24:21,259
Какой я неуклюжий.

455
00:24:21,343 --> 00:24:23,094
Ты сегодня в плохом настроении.

456
00:24:23,136 --> 00:24:24,846
У меня не бывает настроений.

457
00:24:24,887 --> 00:24:25,805
Конечно, нет.

458
00:24:25,847 --> 00:24:27,390
Ты бесчувственный меняющийся.

459
00:24:27,431 --> 00:24:28,932
Тебя волнует только порядок.

460
00:24:28,974 --> 00:24:30,017
Так и есть.

461
00:24:30,058 --> 00:24:31,018
О, я тебя умоляю!

462
00:24:31,059 --> 00:24:32,644
Я знаю, что происходит.

463
00:24:32,769 --> 00:24:35,063
Можешь не прикидываться.

464
00:24:35,271 --> 00:24:38,148
Понятия не имею,
о чем ты говоришь.

465
00:24:38,190 --> 00:24:39,650
Ты её любишь.

466
00:24:39,691 --> 00:24:41,151
Кого?

467
00:24:41,193 --> 00:24:42,652
Киру.

468
00:24:46,239 --> 00:24:47,531
Это смешно!

469
00:24:47,531 --> 00:24:49,867
И еще больше тебя
беспокоит то,

470
00:24:49,950 --> 00:24:52,244
что она влюбляется
в Шакаара.

471
00:24:52,285 --> 00:24:53,787
Ну надо же!

472
00:24:53,787 --> 00:24:55,204
Это - правда.

473
00:24:55,246 --> 00:24:56,956
Почему ты не можешь
просто признать это?

474
00:24:57,039 --> 00:24:58,957
Здесь нечего стыдиться.

475
00:24:59,041 --> 00:25:02,169
Послушай, Одо, я знаю,
это не легко для...

476
00:25:02,169 --> 00:25:04,337
Мне не нужно твое
сочувствие, Кварк,

477
00:25:04,379 --> 00:25:06,297
и мне не нужны твои советы!

478
00:25:06,339 --> 00:25:08,340
Просто не вмешивайся в мои дела!

479
00:25:27,731 --> 00:25:29,566
Компьютер, время.

480
00:25:29,566 --> 00:25:32,360
08:21.

481
00:25:36,739 --> 00:25:38,365
Извиняюсь за опоздание.

482
00:25:38,449 --> 00:25:41,159
Я потеряла счет времени.

483
00:25:42,535 --> 00:25:44,287
Итак, что у нас?

484
00:25:44,329 --> 00:25:45,997
Девять пунктов.

485
00:25:46,038 --> 00:25:50,459
Пока ничего необычного.

486
00:25:52,544 --> 00:25:53,962
Что-то не так?

487
00:25:55,046 --> 00:25:56,422
Ваш рактаджино.

488
00:25:56,464 --> 00:26:00,259
О! Я уже выпила утром,
с Шакааром.

489
00:26:01,760 --> 00:26:04,345
Я не видел вас в реплимате.

490
00:26:04,429 --> 00:26:05,930
Нет, это было в его каюте.

491
00:26:05,972 --> 00:26:07,390
Он попросил меня взглянуть

492
00:26:07,431 --> 00:26:10,934
на предложение, которое он собирается
сделать делегатам от Федерации.

493
00:26:10,976 --> 00:26:12,394
Ага...

494
00:26:12,435 --> 00:26:15,146
С 4 пунктом связана
интересная история.

495
00:26:15,229 --> 00:26:17,440
И я с удовольствием
её послушаю,

496
00:26:17,481 --> 00:26:19,650
но сейчас я
слегка занята.

497
00:26:19,733 --> 00:26:21,026
Конечно.

498
00:26:21,026 --> 00:26:23,528
Я обещала Шакаару устроить
экскурсию по станции.

499
00:26:23,570 --> 00:26:26,739
Я прослежу, чтобы
охрана была на месте.

500
00:26:26,822 --> 00:26:27,948
Спасибо.

501
00:26:28,032 --> 00:26:29,658
Увидимся.

502
00:26:40,542 --> 00:26:42,961
С верхних пилонов открывается
лучший вид на червоточину.

503
00:26:42,961 --> 00:26:44,295
Я еще ни разу её не видел.

504
00:26:44,337 --> 00:26:46,422
Почему бы нам не подождать
пару минут?

505
00:26:46,547 --> 00:26:47,715
Возможно, пройдет корабль,

506
00:26:47,756 --> 00:26:48,757
и ты увидишь, как она открывается.

507
00:26:48,757 --> 00:26:50,425
Ты же первый помощник,

508
00:26:50,550 --> 00:26:51,426
разве ты не можешь...

509
00:26:51,551 --> 00:26:53,553
приказать кораблю пройти?

510
00:26:53,595 --> 00:26:55,513
Но ты же Первый министр.

511
00:26:55,555 --> 00:26:59,725
Ты можешь приказать это
всему флоту.

512
00:27:01,059 --> 00:27:03,019
На днях я слышал,
как кто-то сказал,

513
00:27:03,144 --> 00:27:05,855
что если ты видишь,
как открывается червоточина,

514
00:27:05,855 --> 00:27:07,023
нужно загадать желание.

515
00:27:07,148 --> 00:27:10,025
Да, эта примета ходила
по станции некоторое время.

516
00:27:12,736 --> 00:27:14,320
Смотри.

517
00:27:17,948 --> 00:27:20,033
Загадал желание?

518
00:27:21,827 --> 00:27:22,952
Да.

519
00:27:35,755 --> 00:27:36,922
Нам пора идти.

520
00:27:37,048 --> 00:27:38,757
Ты еще многое не видел.

521
00:27:41,218 --> 00:27:43,136
Одо - Ворфу.

522
00:27:43,219 --> 00:27:44,512
Говорите.

523
00:27:44,554 --> 00:27:47,139
Мы возвращаемся
к стыковочному кольцу.

524
00:27:47,181 --> 00:27:48,390
Понял.

525
00:27:48,432 --> 00:27:50,350
Ваш маршрут снабжен охраной.

526
00:27:50,350 --> 00:27:51,935
Уровень 2-Д.

527
00:27:52,018 --> 00:27:53,937
Введите код доступа.

528
00:27:58,148 --> 00:27:59,691
Знаешь, я...

529
00:27:59,733 --> 00:28:02,402
не ужинал нигде, кроме
кают-компании

530
00:28:02,402 --> 00:28:05,279
и своей каюты,
с тех пор как прибыл.

531
00:28:05,321 --> 00:28:08,115
Здесь есть довольно
хорошие заведения

532
00:28:08,240 --> 00:28:09,616
на Променаде.

533
00:28:09,741 --> 00:28:10,826
У тебя есть любимое?

534
00:28:11,034 --> 00:28:12,952
Есть новый болианский ресторан,

535
00:28:13,036 --> 00:28:14,287
он весьма неплох.

536
00:28:14,329 --> 00:28:16,789
Я никогда не пробовал
болианскую еду.

537
00:28:16,831 --> 00:28:19,249
Ну, это может звучать
не очень аппетитно,

538
00:28:19,416 --> 00:28:21,251
но мясо, которое они используют...

539
00:28:21,334 --> 00:28:22,919
вроде как слегка...
выдержанное.

540
00:28:23,044 --> 00:28:24,545
Выдержанное?

541
00:28:24,629 --> 00:28:25,546
Ворф - Одо.

542
00:28:25,630 --> 00:28:27,965
На уровне 41
застрял турболифт.

543
00:28:28,007 --> 00:28:30,342
Мы собираемся изменить
ваш маршрут.

544
00:28:30,384 --> 00:28:32,093
Подтвердите ваш код доступа

545
00:28:32,135 --> 00:28:33,845
и я передам вам управление.

546
00:28:33,887 --> 00:28:35,513
Тебе лучше не знать...

547
00:28:35,638 --> 00:28:37,932
Почему бы нам не сходить туда
сегодня вечером?

548
00:28:37,973 --> 00:28:39,516
С удовольствием.

549
00:28:39,641 --> 00:28:41,018
Отлично.
Как насчет 19:00?

550
00:28:41,059 --> 00:28:42,018
Мы можем...

551
00:28:43,019 --> 00:28:45,480
Мы падаем!

552
00:28:45,521 --> 00:28:47,940
Кира - Ворфу.

553
00:28:50,734 --> 00:28:52,319
Кто-то прерывает связь.

554
00:28:53,528 --> 00:28:56,030
Управление не отвечает.

555
00:29:58,874 --> 00:30:01,251
Полагаю...

556
00:30:01,293 --> 00:30:04,003
на этом моя
экскурсия окончена.

557
00:30:07,590 --> 00:30:09,967
Вы хотите сказать, что
кто-то обошёл

558
00:30:09,967 --> 00:30:12,469
систему связи станции,
подделал голос Ворфа,

559
00:30:12,594 --> 00:30:14,596
и затем отправил
один из турболифтов

560
00:30:14,637 --> 00:30:15,888
в свободное падение?

561
00:30:15,972 --> 00:30:17,431
Боюсь, что так, сэр.

562
00:30:17,473 --> 00:30:19,892
Очевидно, они использовали

563
00:30:19,975 --> 00:30:21,518
голосовой синтезатор.

564
00:30:21,560 --> 00:30:23,061
Меня больше интересует,

565
00:30:23,186 --> 00:30:25,438
как они получили
код доступа Ворфа?

566
00:30:25,480 --> 00:30:27,690
Мы не знаем,
получили ли они его, сэр.

567
00:30:27,773 --> 00:30:29,274
То есть?

568
00:30:30,692 --> 00:30:33,194
Я передал управление турболифтом,

569
00:30:33,278 --> 00:30:35,738
не проверив его код.

570
00:30:35,780 --> 00:30:39,199
Говорят, человеку
свойственно ошибаться.

571
00:30:39,199 --> 00:30:41,076
Но вы не человек, Одо.

572
00:30:41,159 --> 00:30:42,577
Вы даже не гуманоид.

573
00:30:42,661 --> 00:30:45,038
И это не тот вид ошибок,

574
00:30:45,079 --> 00:30:47,373
который я от вас ожидал.

575
00:30:47,415 --> 00:30:49,166
Я...

576
00:30:49,291 --> 00:30:50,792
отвлекся.

577
00:30:50,876 --> 00:30:52,085
Отвлеклись?

578
00:30:52,169 --> 00:30:53,795
По личным причинам, сэр.

579
00:30:53,878 --> 00:30:57,298
Я бы предпочел это не обсуждать.

580
00:30:57,298 --> 00:30:58,799
Констебль...

581
00:30:58,882 --> 00:31:00,759
Какая бы личная причина это ни была,

582
00:31:00,884 --> 00:31:03,970
не позволяйте ей снова
мешать вашей работе.

583
00:31:04,012 --> 00:31:05,388
Не позволю, сэр.

584
00:31:07,264 --> 00:31:09,767
Это всё, что я хотел услышать.

585
00:31:11,184 --> 00:31:14,562
Итак, с момента
нашего инцидента

586
00:31:14,687 --> 00:31:16,189
не улетел ни один корабль.

587
00:31:16,272 --> 00:31:18,065
Это значит, что кто бы ни был
за это ответственен,

588
00:31:18,190 --> 00:31:19,858
он всё еще на станции.

589
00:31:19,983 --> 00:31:21,360
Найдите их.

590
00:31:21,485 --> 00:31:22,861
Есть, сэр.

591
00:31:33,578 --> 00:31:36,372
Похоже, что они получили доступ
к управлению турболифтами

592
00:31:36,414 --> 00:31:37,581
через ODN реле.

593
00:31:40,375 --> 00:31:42,460
В реле мог остаться след

594
00:31:42,586 --> 00:31:44,087
от сигнала доступа.

595
00:31:45,755 --> 00:31:46,756
Если мы сможем выделить его,

596
00:31:46,881 --> 00:31:48,882
нам, возможно, удастся отследить
его путь до источника.

597
00:31:48,924 --> 00:31:50,342
Одо!

598
00:31:50,384 --> 00:31:52,385
Вы слушаете?

599
00:31:53,553 --> 00:31:55,680
Я слышал каждое слово.

600
00:31:55,763 --> 00:31:58,057
Ваши мысли сейчас явно
далеки от работы.

601
00:31:58,182 --> 00:32:01,768
Со всем уважением, коммандер,
вы не достаточно хорошо меня знаете,

602
00:32:01,810 --> 00:32:03,353
чтобы судить о ходе моих мыслей.

603
00:32:03,353 --> 00:32:05,354
Когда кто-то забывает
проверить код доступа,

604
00:32:05,480 --> 00:32:07,481
ход его мыслей очевиден.

605
00:32:07,565 --> 00:32:09,233
Неужели?

606
00:32:09,274 --> 00:32:11,526
Со всем уважением,

607
00:32:11,568 --> 00:32:14,362
я не понимаю, как сидя в кресле
и пялясь в стену,

608
00:32:14,404 --> 00:32:17,281
вы задержите потенциального
убийцу Шакаара.

609
00:32:18,574 --> 00:32:19,575
Вы правы.

610
00:32:19,616 --> 00:32:20,576
Никак.

611
00:32:21,576 --> 00:32:24,078
Мне нужно поговорить
с майором Кирой.

612
00:32:24,120 --> 00:32:26,706
Зачем? Она уже дала показания.

613
00:32:26,706 --> 00:32:29,291
Следуйте своим путем, коммандер.

614
00:32:29,291 --> 00:32:30,375
Я пойду своим.

615
00:32:43,470 --> 00:32:45,054
Хименес!

616
00:32:48,182 --> 00:32:50,267
Что эти люди здесь делают?

617
00:32:50,350 --> 00:32:53,353
Первый министр Шакаар
в каюте майора Киры, сэр.

618
00:32:53,478 --> 00:32:54,979
Как давно он там?

619
00:32:55,063 --> 00:32:56,981
С тех пор как они поужинали.

620
00:32:57,023 --> 00:32:58,440
Примерно 3 часа.

621
00:32:58,482 --> 00:33:00,651
Хорошо, энсин, вы свободны.

622
00:33:00,651 --> 00:33:03,486
Сэр, мне не было предписано
покидать пост.

623
00:33:03,570 --> 00:33:04,946
Я сказал, вы свободны.

624
00:33:04,988 --> 00:33:06,947
Я заменю вас до конца смены.

625
00:33:07,073 --> 00:33:08,073
Есть, сэр.

626
00:33:27,256 --> 00:33:29,425
Поужинаем вместе?

627
00:33:29,466 --> 00:33:31,551
Хорошо. Увидимся.

628
00:33:33,553 --> 00:33:34,721
Доброе утро.

629
00:33:34,762 --> 00:33:37,348
Могу я узнать, куда вы
направляетесь, Первый министр?

630
00:33:37,390 --> 00:33:38,515
В мою каюту,

631
00:33:38,557 --> 00:33:41,268
а затем на встречу
в кают-компанию.

632
00:33:44,479 --> 00:33:46,731
Майор.

633
00:33:46,772 --> 00:33:48,023
У вас будет минута,

634
00:33:48,065 --> 00:33:49,775
чтобы ответить на несколько
вопросов насчет

635
00:33:49,817 --> 00:33:50,776
случившегося в турболифте?

636
00:33:50,817 --> 00:33:51,651
Конечно, заходи.

637
00:33:53,653 --> 00:33:54,862
Свет.

638
00:34:05,663 --> 00:34:07,248
Я сделал что-то забавное?

639
00:34:07,373 --> 00:34:08,874
Нет. Просто...

640
00:34:11,251 --> 00:34:13,044
Эдон и я...

641
00:34:13,169 --> 00:34:15,046
О, понимаю.

642
00:34:15,171 --> 00:34:16,631
Одо...

643
00:34:16,672 --> 00:34:18,841
если бы кто-то сказал
мне год назад,

644
00:34:18,882 --> 00:34:20,717
что это случится,

645
00:34:20,759 --> 00:34:22,677
знаешь, что бы я ответила?

646
00:34:22,677 --> 00:34:23,970
"Ты сумасшедший.

647
00:34:24,053 --> 00:34:26,013
Да, я его уважаю,
да, я...

648
00:34:26,055 --> 00:34:29,058
он забавный, но мы знаем
друг друга слишком хорошо.

649
00:34:29,266 --> 00:34:31,768
В смысле, он видел, как я
неделями ходила немытой.

650
00:34:31,852 --> 00:34:34,646
В холодные ночи мы прижимались
друг к другу ради тепла.

651
00:34:34,771 --> 00:34:36,647
Между нами не осталось тайн.

652
00:34:36,772 --> 00:34:38,357
Мы друзья, вот и всё."

653
00:34:39,358 --> 00:34:41,568
Похоже, я ошибалась.

654
00:34:46,155 --> 00:34:48,365
Я счастлив за вас.

655
00:34:50,075 --> 00:34:53,078
Тебе это, наверное, кажется
таким глупым.

656
00:34:53,161 --> 00:34:55,246
Нет.

657
00:34:55,371 --> 00:34:57,039
Нисколько.

658
00:35:04,462 --> 00:35:07,339
Ты такой хороший друг.

659
00:35:07,339 --> 00:35:10,676
Я так рада, что
ты первый, кто узнал.

660
00:35:12,052 --> 00:35:14,304
Итак...

661
00:35:14,345 --> 00:35:16,639
ты хотел спросить у меня

662
00:35:16,639 --> 00:35:19,475
что-то насчет произошедшего
в турболифте.

663
00:35:19,558 --> 00:35:22,060
Да, но мы можем поговорить
об этом позже.

664
00:35:22,143 --> 00:35:23,436
Ты уверен?

665
00:35:23,478 --> 00:35:24,437
Да.

666
00:35:24,437 --> 00:35:26,564
У меня встреча.

667
00:35:29,066 --> 00:35:30,275
Ну, хорошо.

668
00:35:49,541 --> 00:35:51,668
Отведите его в камеру.

669
00:35:54,545 --> 00:35:55,838
Что он сделал?

670
00:35:55,838 --> 00:35:57,673
Он ответственен за покушение

671
00:35:57,673 --> 00:35:59,466
на Первого министра Шакаара.

672
00:35:59,550 --> 00:36:00,634
Что?

673
00:36:00,759 --> 00:36:03,636
Он признался, что работает
на "Истинный путь".

674
00:36:03,762 --> 00:36:06,264
Они снабдили его
изолинейным интерфейсом

675
00:36:06,305 --> 00:36:07,640
для доступа к системам станции.

676
00:36:07,765 --> 00:36:09,933
С его помощью
он пытался вызвать

677
00:36:09,975 --> 00:36:12,143
разгерметизацию каюты Шакаара,

678
00:36:12,269 --> 00:36:15,438
саботировав контроль
окружающей среды.

679
00:36:15,480 --> 00:36:16,564
Понятно.

680
00:36:16,647 --> 00:36:18,148
Когда он попытался это сделать,

681
00:36:18,232 --> 00:36:20,359
я отследил источник сигнала.

682
00:36:20,442 --> 00:36:21,360
Он работал

683
00:36:21,443 --> 00:36:23,945
в заброшенном грузовом
отсеке на уровне 31.

684
00:36:25,655 --> 00:36:29,158
Почему вы не позвали меня
перед задержанием?

685
00:36:29,199 --> 00:36:31,576
В этом не было необходимости.

686
00:36:31,618 --> 00:36:33,953
Ваши люди отлично справились.

687
00:36:34,037 --> 00:36:35,538
Они хорошо обучены.

688
00:36:35,663 --> 00:36:37,748
Вы можете гордиться.

689
00:37:11,735 --> 00:37:14,154
Я знаю, что ты там.

690
00:37:14,195 --> 00:37:16,030
Я тебя слышал.

691
00:37:18,240 --> 00:37:19,450
Отлично.

692
00:37:19,533 --> 00:37:21,535
Пойдем сложным путем.

693
00:37:32,252 --> 00:37:34,504
Я знал, что до этого дойдет.

694
00:37:34,545 --> 00:37:36,505
Сначала принимаешь форму животного,

695
00:37:36,547 --> 00:37:38,841
а потом решаешь перенять
и его повадки.

696
00:37:38,882 --> 00:37:40,634
Что это было?
Клингонский тарг?

697
00:37:40,676 --> 00:37:42,260
Трелланский крокодил?

698
00:37:44,846 --> 00:37:48,349
Говорю тебе, в этот раз
ты перешел черту.

699
00:37:48,432 --> 00:37:49,933
С меня хватит!

700
00:37:52,435 --> 00:37:53,728
Одо?

701
00:37:54,854 --> 00:37:56,147
Одо!

702
00:37:56,230 --> 00:37:58,440
Ты в порядке?

703
00:37:58,524 --> 00:38:00,234
Ты был прав.

704
00:38:04,362 --> 00:38:07,031
Значит, майор Кира
и Шакаар...

705
00:38:09,241 --> 00:38:11,576
Ты и правда влюбился.

706
00:38:11,618 --> 00:38:13,953
Должен признаться,

707
00:38:14,037 --> 00:38:16,455
я действительно не верил в то,
что ты на это способен.

708
00:38:16,539 --> 00:38:19,416
Для этого нужна страсть,

709
00:38:19,541 --> 00:38:21,960
а я всегда думал,
что ты холоднее,

710
00:38:21,960 --> 00:38:23,795
чем зима на Бринне.

711
00:38:23,962 --> 00:38:26,380
О чем я только думал?

712
00:38:26,505 --> 00:38:28,674
Как я мог поверить в то,

713
00:38:28,716 --> 00:38:32,093
что она способна полюбить
такого, как я?

714
00:38:32,219 --> 00:38:33,261
Послушай...

715
00:38:33,303 --> 00:38:34,846
меньше всего я хочу

716
00:38:34,887 --> 00:38:36,889
вмешиваться в твою личную жизнь,

717
00:38:37,014 --> 00:38:38,557
но это...

718
00:38:38,599 --> 00:38:40,809
это не хорошо...

719
00:38:41,018 --> 00:38:43,478
для нас обоих.

720
00:38:43,603 --> 00:38:46,981
В следующий раз я постараюсь
решать свои проблемы тише.

721
00:38:47,106 --> 00:38:48,566
Я говорю не о шуме.

722
00:38:48,566 --> 00:38:49,942
Я говорю о бизнесе.

723
00:38:49,983 --> 00:38:52,110
Я разорюсь на
тотализаторе розысков.

724
00:38:53,903 --> 00:38:54,862
Что?

725
00:38:54,904 --> 00:38:56,197
Каждый раз после того,

726
00:38:56,280 --> 00:38:58,115
как на станции совершается
очередное необычное преступление,

727
00:38:58,199 --> 00:39:00,826
я запускаю тотализатор,
и люди могут делать ставки

728
00:39:00,867 --> 00:39:03,495
на время, за которое ты
сможешь поймать преступника.

729
00:39:03,536 --> 00:39:04,746
Это очень популярно.

730
00:39:04,787 --> 00:39:07,790
Честно говоря, мне всё равно,
будете ли вы с майором Кирой

731
00:39:07,998 --> 00:39:09,792
жить долго и счастливо или нет.

732
00:39:09,875 --> 00:39:12,210
Я просто хочу, чтобы
ситуация разрешилась.

733
00:39:12,210 --> 00:39:14,545
И я вижу это так -

734
00:39:14,587 --> 00:39:16,797
ты либо пойдешь и скажешь ей
о своих чувствах,

735
00:39:16,839 --> 00:39:20,759
либо забудешь о ней
и продолжишь жить.

736
00:39:20,801 --> 00:39:24,679
Сконцентрируйся на самом
необходимом...

737
00:39:24,721 --> 00:39:26,681
потому что так
продолжать нельзя.

738
00:39:26,722 --> 00:39:28,307
Это мешает твоей работе.

739
00:39:28,349 --> 00:39:30,392
И моей прибыли.

740
00:39:31,601 --> 00:39:32,686
Твоя прибыль...

741
00:39:32,811 --> 00:39:34,812
Если ты не решишь эту проблему,

742
00:39:34,896 --> 00:39:36,897
мне придется закрыть тотализатор.

743
00:39:37,106 --> 00:39:40,192
Я подавлен.

744
00:39:41,193 --> 00:39:42,652
Так и должно быть.

745
00:39:42,694 --> 00:39:45,988
Факт существования тотализатора
говорит о многом -

746
00:39:46,072 --> 00:39:47,907
о том, кто ты есть.

747
00:39:47,990 --> 00:39:51,701
Люди видят в тебе человека,
всегда добивающегося своей цели.

748
00:39:51,785 --> 00:39:55,997
Теперь ты превращаешься в парня,
который разгромил свою каюту

749
00:39:56,080 --> 00:39:58,249
и одиноко сидит в руинах.

750
00:39:58,290 --> 00:40:00,167
И никто не будет
ставить на то,

751
00:40:00,209 --> 00:40:02,794
как долго ты сможешь
просидеть в темноте.

752
00:40:05,004 --> 00:40:06,547
Ну...

753
00:40:06,589 --> 00:40:08,591
Я высказался.
Извини, что помешал.

754
00:40:11,093 --> 00:40:13,386
Я просто забочусь
о своем бизнесе.

755
00:40:14,470 --> 00:40:16,389
Забавно.

756
00:40:16,472 --> 00:40:19,391
На мгновение мне показалось,
что ты говорил со мной...

757
00:40:19,433 --> 00:40:20,809
как друг.

758
00:40:23,603 --> 00:40:25,396
Не-е.

759
00:40:47,289 --> 00:40:48,582
Да.

760
00:40:50,083 --> 00:40:51,376
Доброе утро, майор.

761
00:40:51,501 --> 00:40:52,460
Заходи.

762
00:40:52,502 --> 00:40:54,754
Что привело тебя?

763
00:40:54,796 --> 00:40:57,173
Я хотел бы кое-что обсудить.

764
00:40:57,214 --> 00:40:58,507
Что именно?

765
00:41:00,467 --> 00:41:01,760
Я...

766
00:41:01,802 --> 00:41:05,096
даже не знаю,
как сказать...

767
00:41:07,890 --> 00:41:10,475
но я много думал...

768
00:41:11,768 --> 00:41:12,894
и...

769
00:41:18,482 --> 00:41:19,983
Продолжай.

770
00:41:21,568 --> 00:41:23,069
Просто скажи.

771
00:41:27,782 --> 00:41:30,075
Боюсь, я не смогу больше
посещать наши утренние

772
00:41:30,284 --> 00:41:32,786
встречи по вторникам.

773
00:41:34,370 --> 00:41:35,580
Но почему же?

774
00:41:35,663 --> 00:41:37,998
Я решил ввести дополнительные

775
00:41:38,082 --> 00:41:41,168
тренировки для своего персонала.

776
00:41:41,293 --> 00:41:44,796
Может быть, мы перенесем наши
встречи на другое время.

777
00:41:44,879 --> 00:41:48,090
У меня очень плотный график.

778
00:41:48,174 --> 00:41:49,758
И давайте признаем,

779
00:41:49,800 --> 00:41:54,179
что отчеты о криминальной активности
говорят сами за себя.

780
00:41:54,262 --> 00:41:57,765
Нам и правда не обязательно
разбирать их вместе.

781
00:41:57,890 --> 00:42:00,767
Может и нет,
но мне это нравилось.

782
00:42:00,809 --> 00:42:02,769
Я думала, тебе тоже.

783
00:42:04,270 --> 00:42:06,272
Разумеется.

784
00:42:06,397 --> 00:42:08,065
Одо...

785
00:42:10,067 --> 00:42:11,693
что-то не так?

786
00:42:13,069 --> 00:42:16,364
Это только вопрос более эффективного
использования моего времени.

787
00:42:20,492 --> 00:42:21,660
Понимаю.

788
00:42:23,078 --> 00:42:24,078
Что ж.

789
00:42:25,496 --> 00:42:26,664
Эй!

790
00:42:26,664 --> 00:42:28,499
А где пояс?

791
00:42:30,876 --> 00:42:33,962
Я стараюсь ограничиться только
самым необходимым, майор.

792
00:42:37,590 --> 00:42:39,091
Увидимся.

793
00:42:58,774 --> 00:43:00,859
Они наверху.

794
00:43:00,984 --> 00:43:02,944
Кто?

795
00:43:02,986 --> 00:43:04,654
Кира и Шакаар.

796
00:43:04,696 --> 00:43:07,156
Они в голокомнате 3,
тренируются перед речью,

797
00:43:07,281 --> 00:43:09,283
которую он произнесет завтра
перед отъездом.

798
00:43:09,366 --> 00:43:10,659
Я слышал, будто бы он
собирается объявить,

799
00:43:10,784 --> 00:43:12,661
что Федерация согласилась
ускорить процесс

800
00:43:12,786 --> 00:43:14,412
присоединения Бэйджора.

801
00:43:14,454 --> 00:43:16,080
И где ты это слышал?

802
00:43:16,122 --> 00:43:17,832
Просто сплетни.

803
00:43:17,873 --> 00:43:19,666
Ты уверен, что в этот раз не

804
00:43:19,792 --> 00:43:22,169
подслушивал в одной из голокомнат?

805
00:43:22,294 --> 00:43:24,170
Даже если бы я хотел,
то не смог бы.

806
00:43:24,212 --> 00:43:25,463
У меня нет оборудования.

807
00:43:25,505 --> 00:43:27,590
Уже нет.

808
00:43:29,758 --> 00:43:31,176
Кстати,

809
00:43:31,259 --> 00:43:34,053
я заглянул сегодня в твою каюту.

810
00:43:34,095 --> 00:43:35,555
И?

811
00:43:35,555 --> 00:43:38,057
Я услышал шум, поднялся,
чтобы пожаловаться,

812
00:43:38,098 --> 00:43:40,142
и застал ремонтную бригаду,

813
00:43:40,184 --> 00:43:42,602
устанавливающую
звукоизоляцию на пол.

814
00:43:42,644 --> 00:43:45,063
Должен признаться, Одо,
я был тронут

815
00:43:45,188 --> 00:43:47,773
тем, что ты сделал
это для меня.

816
00:43:47,815 --> 00:43:49,566
У меня просто укрепляют пол.

817
00:43:49,691 --> 00:43:52,777
Это совпадение, что они решили
заодно поставить звукоизоляцию.

818
00:43:54,487 --> 00:43:56,989
Если ты думаешь, что я согласился
бы на трёхдевный ремонт

819
00:43:56,989 --> 00:43:59,450
ради тебя, подумай еще раз.

820
00:43:59,491 --> 00:44:01,868
Я должен был догадаться.

821
00:44:01,952 --> 00:44:03,661
Всё равно спасибо.

822
00:44:03,787 --> 00:44:06,080
Забудь об этом.

823
00:44:10,375 --> 00:44:11,626
Что?

824
00:44:11,668 --> 00:44:12,752
Так она сказала.

825
00:44:12,752 --> 00:44:14,587
Нет! Не могу поверить.

826
00:44:14,671 --> 00:44:15,755
Ладно, с самого начала.

827
00:44:15,880 --> 00:44:16,964
Расскажи мне всё.

828
00:44:17,173 --> 00:44:19,049
Ну, они либо согласятся,
либо нет...

829
00:44:34,962 --> 00:44:38,665
Перевод: Malcolm

Вход
Логин:
Пароль: