www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x26_Broken_Link(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x26_Broken_Link(rus).srt


1
00:00:05,200 --> 00:00:07,500
Вы хотели меня видеть, Гарак?

2
00:00:07,535 --> 00:00:08,600
Ах! Констебль.

3
00:00:08,700 --> 00:00:10,900
Как любезно, что вы зашли.

4
00:00:12,100 --> 00:00:13,800
Магазинный вор?

5
00:00:13,900 --> 00:00:15,600
Извините?

6
00:00:15,700 --> 00:00:18,000
Что-то случилось?

7
00:00:18,035 --> 00:00:20,265
А вот и я.

8
00:00:20,300 --> 00:00:21,600
Что вы думаете?

9
00:00:24,300 --> 00:00:28,100
"В красоте неизменное счастье".

10
00:00:28,200 --> 00:00:31,100
Ну, тогда внесите это на мой счет.

11
00:00:31,200 --> 00:00:32,600
Я буду носить его на работу.

12
00:00:32,635 --> 00:00:33,700
Блестящая идея.

13
00:00:36,300 --> 00:00:38,000
Ах, глава службы безопасности Одо,

14
00:00:38,100 --> 00:00:40,700
я счастлив представить вам
Шалан Аройю -

15
00:00:40,735 --> 00:00:42,500
одну из моих лучших клиенток.

16
00:00:44,700 --> 00:00:46,565
Мне принадлежит "Небесное кафе" -

17
00:00:46,600 --> 00:00:49,800
новый баджорский ресторан
на Променаде.

18
00:00:49,900 --> 00:00:52,300
Я-я видел его.

19
00:00:55,600 --> 00:00:58,200
Я каждое утро слежу, как

20
00:00:58,235 --> 00:00:59,900
вы делаете обход.

21
00:00:59,935 --> 00:01:02,300
9:37.

22
00:01:02,400 --> 00:01:04,700
Вы очень точны.

23
00:01:07,100 --> 00:01:10,565
Как... мило, что вы заметили.

24
00:01:10,600 --> 00:01:13,600
Я надеюсь, однажды вы
могли бы там остановиться,

25
00:01:13,635 --> 00:01:15,300
когда вы не на работе.

26
00:01:15,400 --> 00:01:18,050
Я не ем.

27
00:01:18,085 --> 00:01:20,700
Я ем

28
00:01:20,800 --> 00:01:23,000
и ненавижу есть в одиночестве.

29
00:01:24,500 --> 00:01:26,500
Подумайте об этом.

30
00:01:30,100 --> 00:01:33,600
Ох, и в следующий раз
оказавшись на втором уровне,

31
00:01:33,800 --> 00:01:36,300
не забудьте сказать "привет".

32
00:01:40,400 --> 00:01:42,565
В следующий раз, вызвав меня,

33
00:01:42,600 --> 00:01:45,200
вам лучше сообщить о преступлении.

34
00:01:45,300 --> 00:01:49,000
Ну, раз вы упомянули об этом, я только
что стал свидетелем преступления.

35
00:01:49,100 --> 00:01:53,400
Отпустить Аройю, не назначив свидания.

36
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
За это вас нужно посадить под замок.

37
00:01:55,600 --> 00:01:57,900
Вы, гуманоиды, вы все одержимы

38
00:01:58,000 --> 00:02:00,400
замысловатыми ритуалами спаривания.

39
00:02:00,435 --> 00:02:02,465
Верно, но неужели вы думаете,

40
00:02:02,500 --> 00:02:05,600
будто мы стали бы тратить столько
времени на что-то, того не стоящее?

41
00:02:05,700 --> 00:02:07,265
Я никогда не пойму вас.

42
00:02:07,300 --> 00:02:09,165
Вы такой проницательный человек,

43
00:02:09,200 --> 00:02:11,900
но все же существует множество
аспектов гуманоидной жизни,

44
00:02:11,935 --> 00:02:15,000
которые вы попросту отказываетесь
исследовать.

45
00:02:15,035 --> 00:02:16,600
У меня нет желания становиться

46
00:02:16,700 --> 00:02:19,900
рабом навязчивых идей гуманоидов.

47
00:02:19,935 --> 00:02:21,917
Но вы должны признать, что

48
00:02:21,952 --> 00:02:23,900
она весьма привлекательна.

49
00:02:26,100 --> 00:02:29,800
Ну... да, верно.

50
00:02:33,600 --> 00:02:35,200
Одо!

51
00:02:35,300 --> 00:02:37,200
Что случилось?

52
00:02:37,300 --> 00:02:39,600
Я... я не знаю.

53
00:02:50,300 --> 00:02:51,665
Гарак – доктору Баширу.

54
00:02:51,700 --> 00:02:56,500
Необходима медицинская бригада
в мой магазин, немедленно.

55
00:04:54,000 --> 00:04:57,365
["Порванная связь"]

Доктор, это трата времени.

56
00:04:57,400 --> 00:04:59,600
Вы не разбираетесь достаточно
хорошо в физиологии меняющихся

57
00:04:59,635 --> 00:05:02,000
для постановки диагноза,
никто не разбирается.

58
00:05:02,100 --> 00:05:04,250
Вообще-то, у меня есть идея
по поводу происходящего.

59
00:05:04,285 --> 00:05:06,400
Я сравнил сегодняшние данные
медицинского сканирования

60
00:05:06,500 --> 00:05:08,250
со сделанными мною за
прошедшие четыре года

61
00:05:08,285 --> 00:05:10,000
и обнаружил некоторые
значительные различия.

62
00:05:10,100 --> 00:05:11,565
Обычно, пребывая в гуманоидной
форме,

63
00:05:11,600 --> 00:05:13,865
вы обладаете специфической
плотностью 1,4,

64
00:05:13,900 --> 00:05:15,500
равномерно распределенной по
всем участкам тела.

65
00:05:15,600 --> 00:05:18,400
Ваши масса и плотность меняются
только с изменением формы.

66
00:05:18,435 --> 00:05:21,600
Сейчас ваша масса и плотность
постоянно колеблются.

67
00:05:21,635 --> 00:05:22,900
Вы знаете, чем это вызвано?

68
00:05:22,935 --> 00:05:23,865
Нет.

69
00:05:23,900 --> 00:05:25,300
Хорошо, вы знаете, как предотвратить

70
00:05:25,335 --> 00:05:26,300
это в следующий раз?

71
00:05:26,335 --> 00:05:27,265
Пока нет.

72
00:05:27,300 --> 00:05:29,200
Тогда сообщите мне, когда узнаете.

73
00:05:29,300 --> 00:05:31,400
Боюсь, я не могу позволить вам
уйти прямо сейчас.

74
00:05:31,435 --> 00:05:33,100
Движения, похоже,
усиливают колебания

75
00:05:33,200 --> 00:05:34,965
и могут вызвать новый приступ.

76
00:05:35,000 --> 00:05:36,800
Вы говорите, что я должен
остаться здесь,

77
00:05:36,835 --> 00:05:38,265
пока вы не найдете способ лечения?

78
00:05:38,300 --> 00:05:40,600
Или пока колебания не
прекратятся сами собой.

79
00:05:40,635 --> 00:05:41,900
Кто знает, не является ли это

80
00:05:42,000 --> 00:05:43,865
нормальным биологическим процессом

81
00:05:43,900 --> 00:05:45,900
для меняющихся сродни половой
зрелости...

82
00:05:46,000 --> 00:05:47,600
или менопаузе.

83
00:05:47,700 --> 00:05:50,200
Интересная теория, доктор, но

84
00:05:50,300 --> 00:05:53,400
я предлагаю вам оставить ее при себе.

85
00:05:53,500 --> 00:05:54,865
Не беспокойтесь.

86
00:05:54,900 --> 00:05:57,100
Столь же легко это может
оказаться вирусом

87
00:05:57,200 --> 00:05:58,600
или бактериальной инфекцией.

88
00:05:58,800 --> 00:06:01,700
Теперь ложитесь обратно и я
обещаю сделать все возможное,

89
00:06:01,735 --> 00:06:03,700
чтобы вы покинули это
место как можно быстрее.

90
00:06:16,600 --> 00:06:18,400
Мы находим требование Федерации

91
00:06:18,500 --> 00:06:20,800
вернуть захваченные
кардассианские колонии

92
00:06:20,900 --> 00:06:23,165
оскорбительными и провокационными.

93
00:06:23,200 --> 00:06:26,600
За завоевание этих миров
пролилась клингонская кровь.

94
00:06:26,635 --> 00:06:29,100
Теперь они - часть
Клингонской Империи,

95
00:06:29,200 --> 00:06:31,400
и мы не собираемся отдавать их.

96
00:06:31,500 --> 00:06:33,500
Кроме того, если Федерация

97
00:06:33,600 --> 00:06:36,500
по-прежнему питает надежды на
мирное сосуществование

98
00:06:36,600 --> 00:06:38,400
с Клингонской Империей,

99
00:06:38,500 --> 00:06:41,900
вы должны покинуть все звездные
базы и военные объекты

100
00:06:41,935 --> 00:06:43,565
в секторе Арканис.

101
00:06:43,600 --> 00:06:49,200
Наши притязания на Арканис IV
и прилегающие территории

102
00:06:49,300 --> 00:06:51,365
являются древними и неоспоримыми.

103
00:06:51,400 --> 00:06:54,600
Мы советуем Федерации покинуть
Арканис

104
00:06:54,635 --> 00:06:57,600
или готовиться к последствиям.

105
00:06:57,635 --> 00:06:59,400
Долгой жизни Империи.

106
00:07:03,600 --> 00:07:06,300
Эту запись послали в Совет Федерации

107
00:07:06,335 --> 00:07:07,765
три дня назад.

108
00:07:07,800 --> 00:07:10,900
Если Гаурон хочет развязать
войну в секторе Арканис,

109
00:07:10,935 --> 00:07:13,800
он стал еще более опасным,
чем я ожидал.

110
00:07:13,900 --> 00:07:15,265
Я не понимаю.

111
00:07:15,300 --> 00:07:17,900
Клингоны отказались от
притязаний на Арканис

112
00:07:17,935 --> 00:07:19,200
сто лет назад.

113
00:07:19,300 --> 00:07:21,065
Думаю, они изменили мнение.

114
00:07:21,100 --> 00:07:24,050
Полагаю, Гаурону плевать на Арканис.

115
00:07:24,085 --> 00:07:27,000
Он просто ищет повод обнажить меч.

116
00:07:27,100 --> 00:07:28,300
Вопрос - зачем?

117
00:07:28,400 --> 00:07:31,200
Вчера я разговаривала со
старым другом Курзона

118
00:07:31,300 --> 00:07:33,150
из дипломатического корпуса.

119
00:07:33,185 --> 00:07:34,965
Он говорит, что представители

120
00:07:35,000 --> 00:07:37,900
Федерации из миров близь
клингонских границ

121
00:07:38,000 --> 00:07:40,400
уже готовят превентивный удар.

122
00:07:40,500 --> 00:07:42,500
Похоже, война неизбежна.

123
00:07:42,600 --> 00:07:44,500
Надеюсь, вы ошибаетесь, майор,

124
00:07:44,600 --> 00:07:48,800
но боюсь, сейчас мы немногое можем
сделать, дабы предотвратить это.

125
00:07:48,835 --> 00:07:52,700
Арканис IV далеко отсюда.

126
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Два, три...

127
00:07:57,100 --> 00:07:59,300
Я говорю, она остановится на семи.

128
00:07:59,400 --> 00:08:01,000
Восемь. Мистер Ворф?

129
00:08:01,100 --> 00:08:03,300
Десять.

130
00:08:06,000 --> 00:08:08,500
Ох, я ненавижу быть беременной!

131
00:08:08,535 --> 00:08:09,600
Я выиграл.

132
00:08:09,700 --> 00:08:12,900
Мой нос не прекращает зудеть неделями.

133
00:08:12,935 --> 00:08:14,265
Мы заметили.

134
00:08:14,300 --> 00:08:17,100
Доктор Башир ничем не может помочь?

135
00:08:17,200 --> 00:08:18,100
Я баджорка.

136
00:08:18,200 --> 00:08:20,100
Человеческие женщины испытывают
тошноту, мы – чихаем.

137
00:08:20,200 --> 00:08:23,000
Кроме того, уверена,
доктор Башир сейчас занят.

138
00:08:23,100 --> 00:08:24,200
Как констебль?

139
00:08:24,235 --> 00:08:25,300
Новостей пока нет.

140
00:08:25,400 --> 00:08:28,165
Я думала навестить его.

141
00:08:28,200 --> 00:08:29,500
Вряд ли он захочет,
чтобы его увидели

142
00:08:29,600 --> 00:08:30,900
в столь ослабленном состоянии.

143
00:08:30,935 --> 00:08:32,165
А если ему необходима компания,

144
00:08:32,200 --> 00:08:33,700
чтобы отвлечься от мыслей
о своих проблемах?

145
00:08:33,800 --> 00:08:36,600
Сомнительно. Одо оберегает
свою личную жизнь.

146
00:08:36,635 --> 00:08:39,265
Ему не нравится... общение.

147
00:08:39,300 --> 00:08:41,350
Я думаю, это всего лишь притворство.

148
00:08:41,385 --> 00:08:43,365
Это не притворство. Он сам мне сказал.

149
00:08:43,400 --> 00:08:46,600
Но вы же общались с ним,
когда он это говорил.

150
00:08:46,700 --> 00:08:50,200
Капитан, был ли последний
носитель Дакс таким же спорщиком?

151
00:08:50,300 --> 00:08:51,200
Хуже.

152
00:08:51,300 --> 00:08:53,665
Спасибо, Бенджамин. Наверное.

153
00:08:53,700 --> 00:08:56,100
Надеюсь, Одо скоро встанет на ноги.

154
00:08:56,300 --> 00:08:59,300
Тем временем, я хочу, чтобы он
спокойно отдохнул. Согласны?

155
00:09:00,300 --> 00:09:01,300
Согласны.

156
00:09:15,300 --> 00:09:16,800
Могу я войти?

157
00:09:16,900 --> 00:09:21,200
Если вы ищете доктора Башира,
его сейчас нет.

158
00:09:21,300 --> 00:09:23,500
Вообще-то я пришла повидать вас.

159
00:09:23,600 --> 00:09:25,200
Честно говоря, майор,

160
00:09:25,300 --> 00:09:28,300
сейчас я действительно не
нуждаюсь в компании.

161
00:09:28,335 --> 00:09:29,965
Я не планировала остаться.

162
00:09:30,000 --> 00:09:31,700
Я просто пришла передать вам это.

163
00:09:35,800 --> 00:09:38,200
Сегодняшний отчет о криминальной
активности.

164
00:09:38,235 --> 00:09:40,665
Я подумала, вам могло наскучить

165
00:09:40,700 --> 00:09:43,400
весь день смотреть на
медицинские консоли.

166
00:09:43,500 --> 00:09:46,200
Это было очень предусмотрительно
с вашей стороны, майор.

167
00:09:46,300 --> 00:09:48,400
Если вам что-нибудь понадобится -

168
00:09:48,435 --> 00:09:49,800
дайте мне знать.

169
00:09:49,900 --> 00:09:51,700
Да. Я так и поступлю.

170
00:09:57,800 --> 00:09:59,900
Что?

171
00:10:08,500 --> 00:10:09,965
Двигайтесь.

172
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Мне намного полегчает, когда мы
уберемся со станции.

173
00:10:13,035 --> 00:10:14,917
Очень жаль, потому что

174
00:10:14,952 --> 00:10:16,676
вы ее не покинете.

175
00:10:16,711 --> 00:10:18,400
Шеф охраны Одо.

176
00:10:18,500 --> 00:10:20,800
Я слышала, вы нездоровы.

177
00:10:20,900 --> 00:10:22,600
Вас ввели в заблуждение.

178
00:10:22,700 --> 00:10:25,000
Теперь нам с вами нужно поговорить

179
00:10:25,100 --> 00:10:28,400
о похищенных фалангианских алмазах.

180
00:10:28,500 --> 00:10:29,865
Я вам уже говорила:

181
00:10:29,900 --> 00:10:32,150
мне ничего об этом неизвестно.

182
00:10:32,185 --> 00:10:34,400
Ну, тогда скажете еще раз.

183
00:10:36,100 --> 00:10:37,800
О, нет, вы не уйдете.

184
00:10:46,400 --> 00:10:48,400
Идем.

185
00:11:02,500 --> 00:11:05,100
Как вы себя чувствуете?

186
00:11:07,100 --> 00:11:08,900
Убедитесь лично.

187
00:11:10,800 --> 00:11:12,800
Выглядит скверно.

188
00:11:14,200 --> 00:11:16,000
Очень наблюдательно, доктор.

189
00:11:19,300 --> 00:11:21,900
Становится всё труднее и труднее

190
00:11:22,000 --> 00:11:24,500
поддерживать гуманоидную форму.

191
00:11:24,600 --> 00:11:27,400
Результаты последних тестов
не были обнадеживающими.

192
00:11:27,435 --> 00:11:30,500
Дестабилизация вашей
молекулярной структуры

193
00:11:30,600 --> 00:11:32,700
повышается с пугающей скоростью.

194
00:11:32,800 --> 00:11:40,500
Когда я окончательно потеряю
способность оставаться твердым?

195
00:11:40,535 --> 00:11:44,500
Через неделю, может, две.

196
00:11:44,600 --> 00:11:47,500
После этого, если
дестабилизация продолжится...

197
00:11:52,700 --> 00:11:55,900
Я послал свои результаты
доктору Мора.

198
00:11:57,200 --> 00:11:59,400
Откровенно говоря, он, как и
я, был сбит с толку,

199
00:11:59,500 --> 00:12:02,500
но он хочет, чтобы вы отправились
в его лабораторию на Бэйджор

200
00:12:02,535 --> 00:12:03,500
для дальнейших тестов.

201
00:12:04,900 --> 00:12:08,800
Семь лет игры в лабораторную
крысу мне вполне хватило.

202
00:12:08,900 --> 00:12:11,500
Кроме того, у вас есть полный
доступ к его данным.

203
00:12:11,600 --> 00:12:13,800
Если бы ответ был там,
вы бы его уже отыскали.

204
00:12:13,900 --> 00:12:17,600
Я полагаю, вы бы отказались поехать в
Медицинский Институт Звездного флота.

205
00:12:19,400 --> 00:12:21,900
Доктор...

206
00:12:22,000 --> 00:12:25,300
Думаю, мы оба знаем,
куда я должен отправиться.

207
00:12:27,300 --> 00:12:29,500
Я надеялся, до этого не дойдет.

208
00:12:29,535 --> 00:12:33,600
Не вижу особого выбора.

209
00:12:33,700 --> 00:12:37,800
Вы должны вернуть меня
к моему народу.

210
00:12:38,000 --> 00:12:41,800
Единственные,
кто способны помочь мне -

211
00:12:41,835 --> 00:12:44,865
это Основатели.

212
00:12:44,900 --> 00:12:47,100
Как только мы войдем в Гамма
квадрант,

213
00:12:47,135 --> 00:12:49,300
мы передадим
подпространственный сигнал,

214
00:12:49,400 --> 00:12:51,565
объясняющий цели нашей миссии.

215
00:12:51,600 --> 00:12:53,465
Тогда мы войдем в пространство
Доминиона

216
00:12:53,500 --> 00:12:56,450
и попытаемся найти новую
планету Основателей.

217
00:12:56,485 --> 00:12:59,042
Одо в лучшем случае осталась
пара недель.

218
00:12:59,077 --> 00:13:01,088
Думаете, мы сможем найти
его народ вовремя?

219
00:13:01,123 --> 00:13:03,100
Если мы войдем в
пространство Доминиона

220
00:13:03,200 --> 00:13:05,300
без маскировки,
мы можем привлечь внимание.

221
00:13:05,400 --> 00:13:06,800
Вы должны быть в этом уверены.

222
00:13:06,900 --> 00:13:08,500
Я хочу присоединиться.

223
00:13:08,535 --> 00:13:10,200
Не думаю, майор.

224
00:13:10,300 --> 00:13:13,600
Я знаю, Одо ваш друг, но вы
нужны мне здесь. К тому же...

225
00:13:19,900 --> 00:13:22,400
Я знаю, я знаю.

226
00:13:22,500 --> 00:13:23,800
Когда вы вылетаете?

227
00:13:23,835 --> 00:13:24,765
Доктор?

228
00:13:24,800 --> 00:13:26,365
Как можно скорее.

229
00:13:26,400 --> 00:13:28,150
Мы подготовим "Дефаент".

230
00:13:28,185 --> 00:13:29,900
Вы подготовите констебля.

231
00:13:31,600 --> 00:13:34,100
Все системы готовы к отлету.

232
00:13:34,135 --> 00:13:35,967
Спасибо, мистер О’Брайен.

233
00:13:36,002 --> 00:13:37,765
Медицинский отсек готов, но

234
00:13:37,800 --> 00:13:40,100
переправка Одо на борт займет
некоторое времени.

235
00:13:40,200 --> 00:13:42,200
Почему бы не использовать транспортер?

236
00:13:42,300 --> 00:13:44,800
Его молекулярная структура и
так достаточно неустойчива.

237
00:13:44,835 --> 00:13:45,900
Последнее, что ей необходимо -

238
00:13:46,000 --> 00:13:47,900
это путешествие сквозь
буфер транспортера.

239
00:13:47,935 --> 00:13:49,800
Бенджамин, кое-кто
запрашивает разрешения

240
00:13:49,835 --> 00:13:50,800
подняться на борт.

241
00:13:50,835 --> 00:13:52,117
Кто это?

242
00:13:52,152 --> 00:13:53,365
Гарак.

243
00:13:53,400 --> 00:13:56,000
Скажите ему, что кардассианским
шпионам вход на корабль воспрещен.

244
00:13:56,035 --> 00:13:58,367
Сэр, если Гарак просит
подняться на борт,

245
00:13:58,402 --> 00:14:00,665
я уверен, у него есть
серьезные основания.

246
00:14:00,700 --> 00:14:03,700
Сопроводите мистера Гарака
в общественную столовую.

247
00:14:03,800 --> 00:14:05,000
Я встречусь с ним там.

248
00:14:08,500 --> 00:14:10,165
Лично я думаю, Звездный Флот

249
00:14:10,200 --> 00:14:12,300
должен предоставить офицерам
большую свободу выбора

250
00:14:12,400 --> 00:14:15,765
аксессуаров в дополнение
к униформе, хм?

251
00:14:15,800 --> 00:14:18,400
Вы были бы удивлены, что может
сделать симпатичный шарф.

252
00:14:18,435 --> 00:14:22,500
Ах, капитан, как хорошо,
что вы ко мне заглянули.

253
00:14:22,600 --> 00:14:23,700
Лаконичнее, Гарак.

254
00:14:23,800 --> 00:14:26,600
Я хочу присоединиться к вашей миссии.

255
00:14:26,700 --> 00:14:29,300
Я бы хотел задать
Основателям пару вопросов.

256
00:14:29,335 --> 00:14:30,465
Например?

257
00:14:30,500 --> 00:14:33,000
Кардассианская Империя потеряла
множество кораблей

258
00:14:33,100 --> 00:14:35,365
во время захлебнувшейся
атаки на Доминион.

259
00:14:35,400 --> 00:14:38,000
Мне бы хотелось знать,
что случилось с экипажем.

260
00:14:38,100 --> 00:14:39,865
Я был уверен, что те корабли

261
00:14:39,900 --> 00:14:41,500
были уничтожены со всей командой.

262
00:14:41,535 --> 00:14:43,365
О, это далеко не факт.

263
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
Как я припоминаю, "Дефаент"

264
00:14:45,300 --> 00:14:47,265
покинул поле сражения,
когда еще несколько

265
00:14:47,300 --> 00:14:49,500
кардассианских боевых кораблей
продолжали бороться.

266
00:14:49,700 --> 00:14:51,700
А, и вы полагаете, некоторые
из членов экипажа

267
00:14:51,735 --> 00:14:53,100
могли быть захвачены в плен.

268
00:14:53,135 --> 00:14:55,400
Надеюсь, живыми.

269
00:14:57,300 --> 00:14:59,065
Кроме того, полагаю, взяв меня,

270
00:14:59,100 --> 00:15:01,200
вы обнаружите, что я могу
оказаться весьма полезным.

271
00:15:01,235 --> 00:15:03,965
У меня множество талантов.

272
00:15:04,000 --> 00:15:07,500
Мне не нужны портные в этой миссии,

273
00:15:07,600 --> 00:15:09,065
как и шпионы...

274
00:15:09,100 --> 00:15:13,300
Но, возможно, вы сможете
кое-что для меня сделать.

275
00:15:13,400 --> 00:15:16,600
Для Одо это будет очень
долгое путешествие.

276
00:15:16,700 --> 00:15:19,600
Мне нужен кто-то, кто смог
бы отвлечь его внимание

277
00:15:19,700 --> 00:15:21,565
от собственного положения.

278
00:15:21,600 --> 00:15:24,200
Вы хотите,
чтобы я составил ему компанию.

279
00:15:24,235 --> 00:15:25,765
Нет.

280
00:15:25,800 --> 00:15:30,300
Любой может это сделать:
Дакс, Башир, я.

281
00:15:30,400 --> 00:15:33,300
И что бы нам следовало
ему предложить?

282
00:15:33,335 --> 00:15:35,365
Доброту, сочувствие.

283
00:15:35,400 --> 00:15:36,865
Это последнее, в чем он нуждается.

284
00:15:36,900 --> 00:15:40,150
Где вы предлагаете доброту,
я предлагаю загадку.

285
00:15:40,185 --> 00:15:42,792
Где вы предлагаете сочувствие,
я приношу интригу.

286
00:15:42,827 --> 00:15:45,365
Только позвольте мне сесть
у постели Одо, и я обещаю

287
00:15:45,400 --> 00:15:48,500
взбудоражить его воображение
таким количеством недомолвок,

288
00:15:48,535 --> 00:15:51,065
полуправды и откровенной лжи

289
00:15:51,100 --> 00:15:54,200
о моей так называемой карьере
в Обсидиановом Ордене,

290
00:15:54,300 --> 00:15:57,200
что это будет держать констебля
сбитым с толку в течение дней.

291
00:15:57,235 --> 00:16:00,300
Если и есть вещь, в которой
кардассианцы превзошли всех -

292
00:16:00,335 --> 00:16:02,365
это беседы.

293
00:16:02,400 --> 00:16:04,100
Вы получили работу.

294
00:16:04,200 --> 00:16:06,500
Но все разговоры об Основателях

295
00:16:06,600 --> 00:16:09,400
могут подождать до того времени, пока
Одо не получит необходимую помощь.

296
00:16:09,500 --> 00:16:12,500
У нас одинаковые приоритеты, капитан.

297
00:16:13,900 --> 00:16:15,800
Убедитесь, что вы помните это.

298
00:16:22,900 --> 00:16:25,365
Одо...

299
00:16:25,400 --> 00:16:27,400
Не сейчас, Кварк.

300
00:16:27,435 --> 00:16:29,000
Я занят.

301
00:16:30,200 --> 00:16:32,400
Я слышал, ты собираешься в
небольшое путешествие

302
00:16:32,435 --> 00:16:33,800
по Гамма квадранту.

303
00:16:35,900 --> 00:16:37,200
Хочешь присоединиться?

304
00:16:37,235 --> 00:16:38,565
Ты шутишь?

305
00:16:38,600 --> 00:16:41,300
До твоего возвращения я возлагаю
надежды на эту станцию.

306
00:16:41,400 --> 00:16:43,165
Без тебя

307
00:16:43,200 --> 00:16:46,600
прибыль только от одной
контрабанды увеличится на 60%.

308
00:16:48,500 --> 00:16:50,765
Только не привыкай.

309
00:16:50,800 --> 00:16:53,500
Я вернусь прежде,
чем ты об этом узнаешь, и

310
00:16:53,600 --> 00:16:55,900
сделаю твою жизнь невыносимой.

311
00:16:58,500 --> 00:17:00,400
Если ты вернешься.

312
00:17:00,435 --> 00:17:02,300
Можешь рассчитывать.

313
00:17:02,400 --> 00:17:04,600
Буду.

314
00:17:13,600 --> 00:17:14,900
Не торопитесь.

315
00:17:15,000 --> 00:17:18,500
Обещаю, "Дефаент" не улетит без вас.

316
00:17:27,800 --> 00:17:31,500
Хотите, чтобы я освободил Променад?

317
00:17:31,535 --> 00:17:33,500
В этом нет необходимости.

318
00:18:13,700 --> 00:18:15,500
Мы только что вышли из червоточины.

319
00:18:15,600 --> 00:18:18,000
Начинайте передавать сигнал о помощи.

320
00:18:18,100 --> 00:18:20,000
Потом прокладывайте курс
к Доминиону.

321
00:18:20,100 --> 00:18:21,400
Есть, сэр.

322
00:18:23,600 --> 00:18:24,800
Забавно.

323
00:18:24,900 --> 00:18:26,965
Я служил на полудюжине кораблей,

324
00:18:27,000 --> 00:18:29,600
и ни на одном из них не
было маскирующего устройства,

325
00:18:29,635 --> 00:18:30,765
кроме "Дефаента".

326
00:18:30,800 --> 00:18:33,600
Теперь, когда мы не пользуемся
ей, я чувствую себя голым.

327
00:18:33,635 --> 00:18:37,100
Это дезориентирует,
если не сказать больше.

328
00:18:37,200 --> 00:18:40,400
Господа, я чувствую тот же ветерок.

329
00:18:40,500 --> 00:18:42,600
Чему это вы улыбаетесь?

330
00:18:42,635 --> 00:18:43,800
Я не знаю.

331
00:18:43,900 --> 00:18:46,600
Думаю, я представила,
как нахожусь в комнате

332
00:18:46,635 --> 00:18:48,000
с таким количеством голых мужчин.

333
00:18:49,500 --> 00:18:53,500
Ах, да, убийство
ромуланского проконсула Мерока.

334
00:18:53,600 --> 00:18:54,700
Настоящая трагедия.

335
00:18:54,800 --> 00:18:56,800
Я с ним однажды встречался,
за пару недель до его смерти.

336
00:18:56,900 --> 00:18:58,265
Я работал садовником в

337
00:18:58,300 --> 00:19:00,850
кардассианском посольстве во время...

338
00:19:00,885 --> 00:19:03,400
Вы работали садовником на Ромуле?

339
00:19:03,500 --> 00:19:06,000
Моей специализацией были
эдосианские орхидеи.

340
00:19:06,100 --> 00:19:08,265
Прекрасные, но очень ядовитые.

341
00:19:08,300 --> 00:19:13,500
К слову, я вспомнил, что
проконсул Мерок был отравлен.

342
00:19:13,700 --> 00:19:16,300
Забавно... я и забыл,

343
00:19:16,400 --> 00:19:20,200
но с другой стороны,
столько ромуланских прелатов

344
00:19:20,300 --> 00:19:22,000
неожиданно скончалось в тот год.

345
00:19:22,100 --> 00:19:24,700
Должно быть, трудно держать
их всех в памяти.

346
00:19:24,735 --> 00:19:25,900
О, вы и представить не можете.

347
00:19:26,000 --> 00:19:29,950
Возможно, нам стоит позволить
констеблю отдохнуть.

348
00:19:29,985 --> 00:19:33,900
Я дам вам знать, когда мне
понадобится отдых, доктор.

349
00:19:33,935 --> 00:19:38,800
Садовник в кардассианском
посольстве на Ромуле?

350
00:19:41,000 --> 00:19:43,300
Потрясающе.

351
00:19:51,400 --> 00:19:53,500
Таким образом, мне не нужно
было идти на ночное дежурство

352
00:19:53,535 --> 00:19:55,200
и я направился в свою каюту,

353
00:19:55,300 --> 00:19:57,900
когда увидел беседующих
Кейко и майора Киру.

354
00:19:58,000 --> 00:19:59,565
Продолжайте.

355
00:19:59,600 --> 00:20:01,700
И как только я подошел,
они прекратили.

356
00:20:01,800 --> 00:20:04,400
Это было все равно, что заморозить
голографическую программу.

357
00:20:04,435 --> 00:20:07,500
Им не хотелось,
чтобы вы слышали их разговор.

358
00:20:07,535 --> 00:20:10,200
Именно, я подумал,
они говорили обо мне.

359
00:20:10,235 --> 00:20:11,400
Ну же, шеф.

360
00:20:11,500 --> 00:20:13,250
Вы не можете этого знать.

361
00:20:13,285 --> 00:20:14,965
О, у меня нет доказательств,

362
00:20:15,000 --> 00:20:17,065
но я знаю одно: Молли была там и,

363
00:20:17,100 --> 00:20:19,500
когда она увидела меня,
то начала хихикать.

364
00:20:20,800 --> 00:20:22,100
Смейтесь, сколько угодно.

365
00:20:22,200 --> 00:20:25,900
Я собираюсь попросить Джулиана
пожить с нами.

366
00:20:25,935 --> 00:20:27,700
Даже несмотря на тесноту.

367
00:20:28,900 --> 00:20:31,100
Подождите. Я фиксирую
варп-сигнатуру на нашем пути.

368
00:20:31,200 --> 00:20:32,850
Похоже, наш сигнал, наконец,

369
00:20:32,885 --> 00:20:34,500
слегка привлек внимание.

370
00:20:34,600 --> 00:20:35,900
Полный стоп. На экран.

371
00:20:42,100 --> 00:20:44,300
Даже слишком большое внимание.

372
00:20:57,600 --> 00:20:58,865
Нас вызывают.

373
00:20:58,900 --> 00:21:01,500
Они хотят телепортировать кого-то на
борт для обсуждения нашего запроса.

374
00:21:01,535 --> 00:21:02,965
Я бы не советовал позволять

375
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
представителю Доминиона попасть
на борт этого корабля.

376
00:21:05,100 --> 00:21:07,500
Лучше было бы провести
переговоры по видеосвязи.

377
00:21:07,600 --> 00:21:09,000
Но я не хочу давать им повод

378
00:21:09,100 --> 00:21:10,365
думать, будто мы что-то скрываем.

379
00:21:10,400 --> 00:21:12,600
Одо необходима их помощь, и я
должен убедиться, он ее получит.

380
00:21:12,700 --> 00:21:14,265
Коммандер, скажите
джем’хадар, что я

381
00:21:14,300 --> 00:21:15,900
встречу их представителя в
транспортном отсеке.

382
00:21:15,935 --> 00:21:16,900
Есть, сэр.

383
00:21:23,500 --> 00:21:25,700
Достаточно. Отпусти.

384
00:21:28,800 --> 00:21:30,200
Прошу всех.

385
00:21:30,300 --> 00:21:31,765
Опустите оружие.

386
00:21:31,800 --> 00:21:34,200
Нет никакой надобности в насилии.

387
00:21:37,700 --> 00:21:39,200
Вы в порядке?

388
00:21:39,300 --> 00:21:42,200
Чувствовал себя и получше.

389
00:21:44,400 --> 00:21:46,800
Я пришла ради Одо.

390
00:21:46,900 --> 00:21:48,265
Вы можете помочь ему?

391
00:21:48,300 --> 00:21:51,300
Ему поможет только Великое Слияние.

392
00:21:51,335 --> 00:21:52,965
Отпустите его со мной и

393
00:21:53,000 --> 00:21:54,900
можете возвращаться домой невредимыми.

394
00:21:55,000 --> 00:21:55,900
Я не могу этого сделать.

395
00:21:56,100 --> 00:21:59,000
Основатель отдал тебе приказ.

396
00:21:59,100 --> 00:22:01,165
Ты повинуешься ему.

397
00:22:01,200 --> 00:22:04,200
Я дам тебе знать,
когда ты мне понадобишься.

398
00:22:04,300 --> 00:22:07,700
Я понимаю ваше беспокойство за Одо.

399
00:22:07,800 --> 00:22:09,100
Я испытываю то же самое.

400
00:22:09,300 --> 00:22:11,300
Тогда давайте не будем
стоять здесь и спорить.

401
00:22:11,400 --> 00:22:13,600
Просто скажите, куда мы
должны его отвезти.

402
00:22:13,700 --> 00:22:16,300
Чем быстрее мы вылетим,
тем скорее он поправится.

403
00:22:16,335 --> 00:22:19,800
Ваша преданность Одо похвальна.

404
00:22:19,900 --> 00:22:21,665
Я не буду препятствовать вам

405
00:22:21,700 --> 00:22:25,000
сопровождать его оставшуюся
часть пути.

406
00:22:25,035 --> 00:22:28,265
Однако уверена, вам ясно
мое нежелание

407
00:22:28,300 --> 00:22:31,100
обнаруживать перед вами
местонахождение нашего нового дома.

408
00:22:33,100 --> 00:22:37,465
Коммандер, я попрошу вас
уступить управление.

409
00:22:37,500 --> 00:22:41,400
Амат’иган будет управлять вашим
кораблем оставшуюся часть пути.

410
00:22:41,435 --> 00:22:42,765
Капитан?

411
00:22:42,800 --> 00:22:46,300
Мои условии соглашения не обсуждаются.

412
00:22:46,335 --> 00:22:49,800
Коммандер, уступите ему ваше место.

413
00:22:54,200 --> 00:22:57,300
Это не позволит вашим
навигационным компьютерам

414
00:22:57,335 --> 00:23:00,100
создать любую запись о
нашем путешествии.

415
00:23:01,100 --> 00:23:02,965
Сэр...

416
00:23:03,000 --> 00:23:04,700
Не сейчас, мистер Ворф.

417
00:23:06,400 --> 00:23:08,465
Вот, так лучше.

418
00:23:08,500 --> 00:23:13,000
Теперь, капитан, если это несложно,

419
00:23:13,035 --> 00:23:16,800
я бы хотела нанести Одо визит.

420
00:23:20,100 --> 00:23:21,650
Как я выгляжу, доктор?

421
00:23:21,685 --> 00:23:23,200
Это имеет значение?

422
00:23:23,235 --> 00:23:24,665
Конечно имеет.

423
00:23:24,700 --> 00:23:28,100
Я здесь в качестве представителя
Кардассианской Империи,

424
00:23:28,200 --> 00:23:30,700
и я хочу произвести хорошее
первое впечатление.

425
00:23:30,735 --> 00:23:32,800
Констебль, что вы думаете?

426
00:23:32,900 --> 00:23:36,665
Я думаю, проконсула Мерока
отравили ромуланцы,

427
00:23:36,700 --> 00:23:40,700
и вы были единственным повинным
в несчастном случае с транспортером,

428
00:23:40,800 --> 00:23:43,850
убившем субкоммандера Устарда.

429
00:23:43,885 --> 00:23:46,900
Уже теплее, но как я выгляжу?

430
00:23:52,300 --> 00:23:53,900
Могу я войти?

431
00:23:54,000 --> 00:23:57,265
Вы извините меня, если я не встану.

432
00:23:57,300 --> 00:24:00,700
Бедный Одо, смотри, что с тобой
сталось.

433
00:24:00,735 --> 00:24:04,100
Не слишком симпатично, верно?

434
00:24:04,135 --> 00:24:05,900
Симпатично?

435
00:24:06,000 --> 00:24:08,300
Я не знала, что ты придаешь
такое значение

436
00:24:08,335 --> 00:24:09,865
своему внешнему облику.

437
00:24:09,900 --> 00:24:14,000
Такие проблемы более
свойственны твердым.

438
00:24:14,100 --> 00:24:15,600
Извините, я не хочу прерывать,

439
00:24:15,700 --> 00:24:17,900
но вы можете что-нибудь
сделать для него?

440
00:24:18,000 --> 00:24:20,600
Одо...

441
00:24:20,700 --> 00:24:23,000
дай мне руку.

442
00:24:26,400 --> 00:24:29,000
Не бойся.

443
00:25:13,000 --> 00:25:14,665
Поразительно.

444
00:25:14,700 --> 00:25:17,065
Чувствуешь себя лучше?

445
00:25:17,100 --> 00:25:22,600
Да, хотя я все еще должен
концентрироваться

446
00:25:22,700 --> 00:25:24,700
для поддержания формы.

447
00:25:24,800 --> 00:25:27,900
Ваша молекулярная структура
продолжает колебаться,

448
00:25:27,935 --> 00:25:31,000
но уже не так нестабильна,
как прежде.

449
00:25:31,100 --> 00:25:33,000
Теперь уйдите.

450
00:25:33,100 --> 00:25:35,100
Я должна поговорить с Одо наедине.

451
00:25:35,135 --> 00:25:37,300
Одо мой... пациент.

452
00:25:37,400 --> 00:25:39,400
Все в порядке, доктор.

453
00:25:39,500 --> 00:25:43,200
Тогда я буду прямо за дверью.

454
00:25:45,500 --> 00:25:47,600
Это может подождать, Гарак.

455
00:25:47,635 --> 00:25:49,500
Конечно.

456
00:25:51,500 --> 00:25:54,600
То, о чем мы собираемся говорить,
не для ваших ушей.

457
00:25:54,700 --> 00:25:56,000
Жди меня снаружи.

458
00:26:04,000 --> 00:26:08,200
Мне жаль, что эта встреча не
состоялась при лучших обстоятельствах.

459
00:26:08,235 --> 00:26:12,417
Я точно не воодушевлен
обстоятельствами.

460
00:26:12,452 --> 00:26:16,600
Я думала, ты вернешься
к нам по своей воле.

461
00:26:16,700 --> 00:26:20,100
В конце концов, баджорская
женщина, которую ты любил,

462
00:26:20,135 --> 00:26:24,265
похоже, нашла себе кого-то еще.

463
00:26:24,300 --> 00:26:28,700
Вам известно о Майере Кире и
Первом министре Шакааре.

464
00:26:28,800 --> 00:26:31,500
Несмотря на твое отречение от нас,

465
00:26:31,600 --> 00:26:34,800
нас по-прежнему активно
интересует твое благополучие.

466
00:26:35,000 --> 00:26:39,400
И как вам удается быть настолько
информированными

467
00:26:39,435 --> 00:26:41,965
о моем благополучии?

468
00:26:42,000 --> 00:26:45,500
Очень немногое избегает
нашего внимания.

469
00:26:45,535 --> 00:26:47,700
Говорите, вы знали о моей болезни

470
00:26:47,800 --> 00:26:49,500
перед тем, как мы покинули станцию?

471
00:26:49,535 --> 00:26:52,000
А как ты думаешь?

472
00:26:57,500 --> 00:27:00,000
Я думаю, это вы сделали со мной.

473
00:27:00,100 --> 00:27:01,800
Вы спровоцировали мою болезнь,

474
00:27:01,900 --> 00:27:04,300
чтобы я вынужден был вернуться домой.

475
00:27:04,335 --> 00:27:06,300
Как я и сказала,

476
00:27:06,400 --> 00:27:09,700
мне жаль, что обстоятельства этой
встречи не были другими.

477
00:27:11,100 --> 00:27:14,500
Ты убил меняющегося, Одо.

478
00:27:14,600 --> 00:27:17,300
Он пытался убить моих друзей.

479
00:27:17,335 --> 00:27:18,900
У меня не было выбора.

480
00:27:19,000 --> 00:27:21,800
Конечно у тебя был выбор,

481
00:27:21,900 --> 00:27:24,500
и ты выбрал сторону твердых.

482
00:27:24,535 --> 00:27:27,165
Защищая их, ты нарушил

483
00:27:27,200 --> 00:27:29,400
самый важный закон нашего народа.

484
00:27:32,500 --> 00:27:36,200
Ни один меняющийся никогда
не навредит другому.

485
00:27:36,300 --> 00:27:39,265
Кроме тебя.

486
00:27:39,300 --> 00:27:42,700
Поэтому мы вынудили тебя
вернуться домой...

487
00:27:42,800 --> 00:27:46,500
войти в Великое Слияние.
Для суда.

488
00:27:54,900 --> 00:27:59,000
Это означает, меня будут судить?

489
00:27:59,100 --> 00:28:01,465
Ты присоединишься к Великому Слиянию,

490
00:28:01,500 --> 00:28:04,800
откроешь свои мысли,
позволяя нам понять тебя.

491
00:28:04,900 --> 00:28:07,500
Лишь тогда мы будем
в состоянии решить,

492
00:28:07,535 --> 00:28:10,100
были ли твои действия оправданы.

493
00:28:10,200 --> 00:28:12,800
А если вы решите, что не были?

494
00:28:14,000 --> 00:28:15,500
Ты будешь наказан.

495
00:28:15,535 --> 00:28:17,400
Наказан как?

496
00:28:17,500 --> 00:28:19,665
Ты должен понять,

497
00:28:19,700 --> 00:28:21,600
ничего подобного никогда

498
00:28:21,700 --> 00:28:24,050
не случалось в истории нашего народа.

499
00:28:24,085 --> 00:28:26,400
Нам никогда не приходилось
проводить суд

500
00:28:26,435 --> 00:28:28,365
над одним из нас.

501
00:28:28,400 --> 00:28:31,800
Именно поэтому твое возвращение
домой заняло столько времени.

502
00:28:31,835 --> 00:28:35,800
В Слиянии были разногласия
по поводу того,

503
00:28:35,900 --> 00:28:38,200
как с тобой поступить.

504
00:28:38,300 --> 00:28:41,700
Я сожалею, что доставил
вам столько проблем.

505
00:28:41,800 --> 00:28:44,500
Возможно, виноваты мы.

506
00:28:44,600 --> 00:28:46,565
Мы отослали тебя.

507
00:28:46,600 --> 00:28:50,450
Но накажут только меня.

508
00:28:50,485 --> 00:28:54,265
Это еще неизвестно.

509
00:28:54,300 --> 00:28:58,200
Что если я откажусь сотрудничать?

510
00:28:58,300 --> 00:29:03,200
Что если я... откажусь
присоединиться к Слиянию?

511
00:29:03,235 --> 00:29:07,400
Я стабилизировала твое
состояние на время.

512
00:29:07,500 --> 00:29:10,265
Только Слияние может исцелить тебя.

513
00:29:10,300 --> 00:29:14,900
Если ты откажешься присоединиться
к нам, ты умрешь.

514
00:29:23,300 --> 00:29:25,200
Теперь можете войти, доктор.

515
00:29:25,235 --> 00:29:26,800
Благодарю.

516
00:29:26,900 --> 00:29:28,900
Постарайтесь его не тревожить.

517
00:29:29,000 --> 00:29:30,600
Ему необходим отдых.

518
00:29:30,800 --> 00:29:32,900
Я приму это к сведению.

519
00:29:38,000 --> 00:29:39,300
Извините, мадам.

520
00:29:39,400 --> 00:29:41,300
Не могли бы вы пожертвовать
минутой своего времени?

521
00:29:41,400 --> 00:29:42,900
Ты кардассианец.

522
00:29:43,000 --> 00:29:45,365
Верно, и от имени своего народа

523
00:29:45,400 --> 00:29:48,200
я бы хотел узнать, что случилось
с выжившими кардассианцами

524
00:29:48,300 --> 00:29:50,400
после нападения на вашу
родную планету.

525
00:29:50,500 --> 00:29:51,900
Выжившими кардассианцами?

526
00:29:52,000 --> 00:29:54,100
Да.

527
00:29:54,200 --> 00:29:56,700
Не было никаких выживших
кардассианцев.

528
00:29:56,735 --> 00:30:00,400
Вы говорите, они все мертвы?

529
00:30:00,435 --> 00:30:01,967
Они мертвы.

530
00:30:02,002 --> 00:30:03,465
Вы мертвы.

531
00:30:03,500 --> 00:30:06,065
Кардассия мертва.

532
00:30:06,100 --> 00:30:10,400
Ваш народ был обречен в тот
момент, когда напал на нас.

533
00:30:10,500 --> 00:30:13,600
Я уверена, это ответ на твой вопрос.

534
00:30:17,000 --> 00:30:19,200
Было приятно познакомиться с вами.

535
00:30:35,500 --> 00:30:37,000
Я полагаю, нет никакого способа,

536
00:30:37,100 --> 00:30:38,500
которым Одо смог бы скрыть на
себе коммуникатор,

537
00:30:38,535 --> 00:30:40,065
когда он будет в Слиянии
с Основателями.

538
00:30:40,100 --> 00:30:42,100
Я не думаю, что он сможет хоть
что-нибудь скрыть

539
00:30:42,135 --> 00:30:43,065
от Основателей.

540
00:30:43,100 --> 00:30:44,400
Должен же быть какой-то способ

541
00:30:44,500 --> 00:30:46,500
зафиксировать его транспортером,
когда он в Слиянии.

542
00:30:46,535 --> 00:30:48,900
Как насчет инъекции
радионуклидов?

543
00:30:49,000 --> 00:30:50,600
Что ж, это дало бы транспортеру шанс

544
00:30:50,700 --> 00:30:51,600
зафиксировать Одо,

545
00:30:51,700 --> 00:30:53,600
но нет возможности удостовериться,
что нуклиды

546
00:30:53,635 --> 00:30:55,200
не рассеются по всему Слиянию.

547
00:30:55,300 --> 00:30:57,700
Если он пробудет там больше
нескольких часов, у нас появится

548
00:30:57,735 --> 00:30:59,600
транспортерный буфер,
полный метаморфов.

549
00:30:59,700 --> 00:31:01,200
Я бы не беспокоился об этом, шеф.

550
00:31:04,500 --> 00:31:06,400
Констебль, разве вы не должны лежать?

551
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Он настоял на том, чтобы придти
увидеться с вами лично.

552
00:31:08,535 --> 00:31:11,317
Я думал, вы можете попытаться
помочь мне,

553
00:31:11,352 --> 00:31:14,100
и я пришел сказать,
чтобы вы не пытались.

554
00:31:14,200 --> 00:31:16,800
Одо, вы же не рассчитываете,
что мы будем бездействовать,

555
00:31:16,835 --> 00:31:18,800
когда они делают с вами
Бог знает что.

556
00:31:18,900 --> 00:31:21,900
Именно на это я и рассчитываю.

557
00:31:22,000 --> 00:31:26,865
Капитан, я хочу, чтобы меня судили.

558
00:31:26,900 --> 00:31:30,165
Я единственный меняющийся,
который навредил другому.

559
00:31:30,200 --> 00:31:34,600
Я потратил большую часть своей
жизни, предавая людей правосудию.

560
00:31:34,635 --> 00:31:38,100
Теперь, когда наступил мой
черед, как я могу отступиться?

561
00:31:39,300 --> 00:31:41,450
Вы уверены, что вы найдете

562
00:31:41,485 --> 00:31:43,600
в Великом Слиянии правосудие?

563
00:31:43,635 --> 00:31:44,865
Я наслышан историй

564
00:31:44,900 --> 00:31:46,565
о Доминионе и Основателях

565
00:31:46,600 --> 00:31:49,400
и правосудие, кажется, последнее,
о чем они думают.

566
00:31:49,435 --> 00:31:52,900
Однако они – мой народ,

567
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
и я согласен принять их правосудие.

568
00:31:59,000 --> 00:32:00,300
Докладывайте.

569
00:32:00,400 --> 00:32:01,800
Все еще статус-кво.

570
00:32:01,835 --> 00:32:03,165
Если вам нужны детали,

571
00:32:03,200 --> 00:32:05,100
вам стоит спросить навигатора.

572
00:32:07,000 --> 00:32:08,500
Сколько осталось?

573
00:32:08,600 --> 00:32:11,265
Вам сообщат, когда мы достигнем цели.

574
00:32:11,300 --> 00:32:14,100
Мы будем в пределах
действия транспортера

575
00:32:14,200 --> 00:32:16,300
моего мира меньше, чем через час.

576
00:32:16,335 --> 00:32:19,217
После того, как мы достигнем орбиты

577
00:32:19,252 --> 00:32:21,926
Одо и я телепортируемся на поверхность.

578
00:32:21,961 --> 00:32:24,600
Доктор Башир и я присоединимся к вам.

579
00:32:26,000 --> 00:32:27,900
Если хотите,

580
00:32:28,000 --> 00:32:31,600
но Одо может оставаться в Слиянии дни.

581
00:32:31,700 --> 00:32:33,500
Мы подождем.

582
00:32:51,200 --> 00:32:52,900
Идем, Одо.

583
00:32:53,000 --> 00:32:54,500
Пора.

584
00:33:53,600 --> 00:33:55,600
Сколько прошло?

585
00:33:55,700 --> 00:33:57,600
Я потерял счет.

586
00:33:57,635 --> 00:33:59,300
Как и я.

587
00:34:00,700 --> 00:34:02,700
Доктор...

588
00:34:06,600 --> 00:34:08,400
Верно.

589
00:34:24,000 --> 00:34:25,500
Ждите здесь.

590
00:34:35,300 --> 00:34:36,465
Гарак.

591
00:34:36,500 --> 00:34:37,900
Так и думал.

592
00:34:37,935 --> 00:34:39,265
Не говорите мне.

593
00:34:39,300 --> 00:34:41,700
Я не заметил один из мониторов
системы безопасности.

594
00:34:41,735 --> 00:34:44,100
Вы пытались перехватить управление
спусковым механизмом

595
00:34:44,135 --> 00:34:45,365
квантовых торпед.

596
00:34:45,400 --> 00:34:48,200
Я надеялся получить контроль
еще и над фазерами.

597
00:34:48,235 --> 00:34:50,300
Просто я не успел до них добраться.

598
00:34:50,335 --> 00:34:51,500
Вы что не видите?

599
00:34:51,600 --> 00:34:53,000
Здесь у нас есть отличная возможность

600
00:34:53,100 --> 00:34:55,600
покончить с угрозой Доминиона

601
00:34:55,700 --> 00:34:56,765
раз и навсегда.

602
00:34:56,800 --> 00:34:59,165
Огневой мощи корабля достаточно,

603
00:34:59,200 --> 00:35:01,900
чтобы обратить эту планету
в тлеющие угли.

604
00:35:01,935 --> 00:35:05,600
Лично я думаю, это отличная задумка.

605
00:35:05,700 --> 00:35:06,800
А как насчет Одо,

606
00:35:06,900 --> 00:35:08,600
капитана Сиско, и доктора Башира?

607
00:35:08,700 --> 00:35:09,800
Они умрут.

608
00:35:09,900 --> 00:35:12,500
А когда корабли джем’хадар
поймут, что мы сделали -

609
00:35:12,535 --> 00:35:13,765
мы тоже.

610
00:35:13,800 --> 00:35:15,400
Но чего стоят наши жизни

611
00:35:15,500 --> 00:35:19,600
в сравнении со спасением
всего Альфа квадранта?

612
00:35:19,635 --> 00:35:21,400
Мы здесь не для провоцирования войны.

613
00:35:21,435 --> 00:35:24,300
Я не говорю о войне.

614
00:35:24,500 --> 00:35:29,300
Я предлагаю стереть с лица земли
каждого Основателя на этой планете

615
00:35:29,400 --> 00:35:32,200
и уничтожить Великое Слияние.

616
00:35:32,300 --> 00:35:35,465
Давайте, мистер Ворф, вы же клингон.

617
00:35:35,500 --> 00:35:38,600
Не говорите мне, что вы возражаете
против маленького геноцида

618
00:35:38,700 --> 00:35:40,600
в целях самообороны.

619
00:35:42,000 --> 00:35:44,965
Я воин, а не убийца.

620
00:35:45,000 --> 00:35:50,500
Вы – это величайшее разочарование.

621
00:36:10,300 --> 00:36:12,400
Вы неплохо деретесь...

622
00:36:12,435 --> 00:36:14,000
для портного.

623
00:36:19,800 --> 00:36:21,000
Доктор.

624
00:36:43,700 --> 00:36:45,665
Одо, вы в порядке?

625
00:36:45,700 --> 00:36:49,700
Капитан, я получаю странные показания.

626
00:37:02,400 --> 00:37:03,500
Что вы с ним сделали?

627
00:37:03,700 --> 00:37:05,400
Он был осужден.

628
00:37:05,435 --> 00:37:07,265
Капитан...

629
00:37:07,300 --> 00:37:08,900
Я фиксирую сердце...

630
00:37:08,935 --> 00:37:10,365
легкие...

631
00:37:10,400 --> 00:37:12,300
и пищеварительную систему.

632
00:37:12,400 --> 00:37:14,600
Похоже, он стал... гуманоидом.

633
00:37:14,700 --> 00:37:16,700
Мы дали ему то, чего он хотел.

634
00:37:16,735 --> 00:37:18,300
Мы сделали его твердым.

635
00:37:18,400 --> 00:37:21,300
Теперь он один из вас.

636
00:37:23,500 --> 00:37:25,800
О, бедный Одо.

637
00:37:25,900 --> 00:37:28,800
Возможно, мы должны были убить тебя.

638
00:37:28,900 --> 00:37:32,000
Это было бы намного менее жестоко.

639
00:37:36,800 --> 00:37:38,300
Он ваш.

640
00:37:38,400 --> 00:37:40,800
Забирайте его и уходите.

641
00:37:43,100 --> 00:37:44,650
Сиско – "Дефаенту".

642
00:37:44,685 --> 00:37:46,200
Говорите, капитан.

643
00:37:46,300 --> 00:37:47,800
Поднимайте троих.

644
00:38:09,800 --> 00:38:12,600
Смотря на нее так, вы не
заставите ее измениться.

645
00:38:12,635 --> 00:38:14,400
Кровь в порядке.

646
00:38:14,500 --> 00:38:16,800
Ни следа протоплазмы меняющегося

647
00:38:16,900 --> 00:38:18,400
в ваших внутренних системах.

648
00:38:22,600 --> 00:38:25,600
Первая группа, резус отрицательный,
если вам интересно.

649
00:38:25,700 --> 00:38:28,665
Я непременно запомню это.

650
00:38:28,700 --> 00:38:32,600
Ну, физиологически
вы полностью гуманоид.

651
00:38:34,100 --> 00:38:36,250
За исключением моего лица.

652
00:38:36,285 --> 00:38:38,400
Да, я задавался вопросом,

653
00:38:38,500 --> 00:38:40,500
почему они его не изменили.

654
00:38:42,100 --> 00:38:44,400
Они оставили его намеренно,

655
00:38:44,500 --> 00:38:47,300
чтобы удостовериться: я никогда
не забуду, кем я был

656
00:38:49,300 --> 00:38:50,965
и...

657
00:38:51,000 --> 00:38:52,800
что я потерял.

658
00:39:03,200 --> 00:39:07,465
Журнал капитана.
Звездная дата 49962.4.

659
00:39:07,500 --> 00:39:09,300
После того, как эскорт джем’хадар
покинул нас

660
00:39:09,400 --> 00:39:11,100
на границе пространства Доминиона,

661
00:39:11,135 --> 00:39:13,600
"Дефаент" вернулся домой, но

662
00:39:13,635 --> 00:39:15,065
для констебля Одо,

663
00:39:15,100 --> 00:39:17,800
боюсь, путешествие только начинается.

664
00:39:17,900 --> 00:39:18,900
Как себя чувствуете?

665
00:39:20,500 --> 00:39:22,600
Вам удобно?

666
00:39:22,700 --> 00:39:24,900
Не слишком узко?

667
00:39:24,935 --> 00:39:27,065
Все отлично.

668
00:39:27,100 --> 00:39:30,900
Хотя это действительно
заставляет почувствовать...

669
00:39:30,935 --> 00:39:32,365
Зуд?

670
00:39:32,400 --> 00:39:33,900
Это инкарианская шерсть.

671
00:39:34,000 --> 00:39:35,465
Вы привыкнете.

672
00:39:35,500 --> 00:39:39,000
Конечно, если у вас нет аллергии
на инкарианскую шерсть.

673
00:39:39,100 --> 00:39:40,900
Нет, дело не в униформе.

674
00:39:40,935 --> 00:39:42,465
Я...

675
00:39:42,500 --> 00:39:44,100
Я думаю я...

676
00:39:44,200 --> 00:39:46,465
голоден?

677
00:39:46,500 --> 00:39:49,000
Знаете, я завидую вам.

678
00:39:50,200 --> 00:39:52,850
Только подумайте обо всей
той прекрасной пище,

679
00:39:52,885 --> 00:39:55,500
которой вам придется насладиться
в первый раз.

680
00:39:55,535 --> 00:39:58,265
Я едва сдерживаюсь.

681
00:39:58,300 --> 00:40:02,300
Что ж, вы выполнили свою работу.

682
00:40:02,335 --> 00:40:06,300
Теперь я должен выполнить свою.

683
00:40:06,400 --> 00:40:07,900
Да, полагаю, должны.

684
00:40:08,000 --> 00:40:11,165
Шесть месяцев в тюремной камере?

685
00:40:11,200 --> 00:40:15,100
Непривлекательная мысль,
если не сказать больше.

686
00:40:15,135 --> 00:40:18,517
Капитан Сиско просил меня
быть с вами помягче.

687
00:40:18,552 --> 00:40:21,900
Саботаж, нападение на
офицера Звездного Флота,

688
00:40:21,935 --> 00:40:23,767
попытка спровоцировать войну

689
00:40:23,802 --> 00:40:25,565
между Федерацией и Доминионом.

690
00:40:25,600 --> 00:40:30,100
Да, но я делал это из
благих побуждений.

691
00:40:30,900 --> 00:40:33,265
Вот вы где, Одо.

692
00:40:33,300 --> 00:40:34,900
Я везде обыскалась вас.

693
00:40:35,000 --> 00:40:37,200
Я слышала, что случилось.

694
00:40:37,300 --> 00:40:38,300
Мне так жаль.

695
00:40:40,400 --> 00:40:41,765
Благодарю.

696
00:40:41,800 --> 00:40:44,765
Я понимаю, вам будет нелегко,

697
00:40:44,800 --> 00:40:48,200
но в итоге вы поймете, что и у
гуманоидов есть свои преимущества.

698
00:40:48,235 --> 00:40:54,900
Если я чем-нибудь могу помочь –
дайте знать.

699
00:41:03,700 --> 00:41:06,400
Какое щедрое предложение.

700
00:41:09,000 --> 00:41:10,500
Идемте, Гарак.

701
00:41:20,700 --> 00:41:22,100
Констебль?

702
00:41:22,135 --> 00:41:23,500
Вы в порядке?

703
00:41:23,535 --> 00:41:24,565
Ничего.

704
00:41:24,600 --> 00:41:26,400
Просто головная боль.

705
00:41:26,500 --> 00:41:30,300
Время от времени у меня все
еще бывают вспышки воспоминаний

706
00:41:30,335 --> 00:41:35,200
Великого Слияния – размытые
картины, обрывки слов,

707
00:41:35,235 --> 00:41:37,065
которых я не понимаю.

708
00:41:37,100 --> 00:41:39,200
Нет причин срываться с места в карьер.

709
00:41:39,300 --> 00:41:41,600
Вы не обязаны прямо сейчас
заниматься работой.

710
00:41:41,635 --> 00:41:43,500
Нет, обязан!

711
00:41:49,000 --> 00:41:51,300
Когда я соединился
с другими меняющимися

712
00:41:51,335 --> 00:41:52,665
в Великом Слиянии, я...

713
00:41:52,700 --> 00:41:55,500
почувствовал что-то, чего прежде
никогда не чувствовал.

714
00:41:56,500 --> 00:41:59,065
На мгновение...

715
00:41:59,100 --> 00:42:01,800
я знал – я был дома.

716
00:42:01,900 --> 00:42:03,300
Впервые

717
00:42:03,400 --> 00:42:06,200
я ощутил понимание своего народа -

718
00:42:06,235 --> 00:42:08,665
их недоверие к твердым...

719
00:42:08,700 --> 00:42:13,000
и готовность пойти на
всё ради своей защиты.

720
00:42:13,035 --> 00:42:15,965
И потом...

721
00:42:16,000 --> 00:42:19,700
это всё мгновенно исчезло.

722
00:42:21,700 --> 00:42:25,265
Я заперт в ловушку в этом теле.

723
00:42:25,300 --> 00:42:29,100
Я никогда не присоединюсь
к Великому Слиянию.

724
00:42:29,200 --> 00:42:32,300
Моя работа – единственное,
что у меня осталось.

725
00:42:38,100 --> 00:42:39,965
К тому же, я по-прежнему лучший

726
00:42:40,000 --> 00:42:42,800
офицер службы безопасности на станции.

727
00:42:42,835 --> 00:42:43,900
Вы лучший

728
00:42:44,100 --> 00:42:46,400
офицер службы безопасности
в этом секторе,

729
00:42:46,435 --> 00:42:48,700
возможно, и во всем
чёртовом квадранте.

730
00:42:50,800 --> 00:42:52,200
Возможно.

731
00:42:56,500 --> 00:42:58,600
Что там происходит?

732
00:42:58,700 --> 00:42:59,865
Понятия не имею.

733
00:42:59,900 --> 00:43:02,900
Клингонская Империя устала от

734
00:43:02,935 --> 00:43:05,365
переговоров и

735
00:43:05,400 --> 00:43:08,150
и бесконечной тактики
проволочек Федерации.

736
00:43:08,185 --> 00:43:10,900
Поэтому сегодня ударная
группа клингонов

737
00:43:11,000 --> 00:43:13,765
была направлена в сектор Арканис.

738
00:43:13,800 --> 00:43:16,600
У Звездного Флота есть десять
дней, чтобы покинуть базы

739
00:43:16,635 --> 00:43:18,717
и вывести военные силы из сектора.

740
00:43:18,752 --> 00:43:20,800
Оно транслируется по всем частотам.

741
00:43:21,000 --> 00:43:23,300
...после этого мы будем
считать их врагами

742
00:43:23,335 --> 00:43:24,300
и уничтожать.

743
00:43:24,400 --> 00:43:28,100
Майор, приведите станцию в
режим боевой тревоги.

744
00:43:28,200 --> 00:43:30,200
Уведомьте баджорскую милицию.

745
00:43:32,200 --> 00:43:33,200
Капитан...

746
00:43:33,300 --> 00:43:35,600
Они в Клингонской Империи...

747
00:43:35,700 --> 00:43:36,800
Это он.

748
00:43:36,900 --> 00:43:39,100
Гаурон? Что с ним?

749
00:43:39,200 --> 00:43:42,800
Во время Слияния я чувствовал,
как меняющиеся пытались

750
00:43:42,835 --> 00:43:48,700
скрыть что-то от меня,
лица, имена...

751
00:43:48,735 --> 00:43:50,917
один из них был он.

752
00:43:50,952 --> 00:43:53,065
Что вы сказали?

753
00:43:53,100 --> 00:43:57,300
Я сказал, что он - один из них.

754
00:43:57,400 --> 00:44:01,700
Гаурон, глава Клингонской Империи -

755
00:44:01,735 --> 00:44:04,465
меняющийся.

756
00:44:04,500 --> 00:44:06,265
Здесь не может быть ошибки,

757
00:44:06,300 --> 00:44:09,200
никакого иного толкования моих слов.

758
00:44:09,235 --> 00:44:12,100
Арканис наш и мы вернем его обратно.

759
00:44:12,200 --> 00:44:15,100
Попробуйте воспрепятствовать
нам и получите войну.

760
00:44:17,701 --> 00:44:20,001
Перевод: Raisalyng
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: