www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x18_Rules_of_Engagement(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x18_Rules_of_Engagement(rus).srt


1
00:00:47,186 --> 00:00:49,444
Вы в порядке?

2
00:00:49,479 --> 00:00:51,355
Который сейчас час?

3
00:00:51,480 --> 00:00:53,189
04:00.

4
00:00:53,272 --> 00:00:54,564
Слушание по вашему делу
начнется через несколько часов.

5
00:00:54,599 --> 00:00:57,274
Советую вам попытаться поспать.

6
00:00:57,309 --> 00:00:59,275
У вас впереди долгий день.

7
00:03:00,500 --> 00:03:03,000
["Правила боя"]

8
00:03:03,201 --> 00:03:05,959
Слушание объявляется
открытым.

9
00:03:05,994 --> 00:03:08,835
Мы собрались здесь для того,
чтобы рассмотреть запрос

10
00:03:08,870 --> 00:03:10,371
Клингонской Империи о экстрадиции
лейтенанта-коммандера Ворфа

11
00:03:10,406 --> 00:03:13,080
по обвинению в убийстве.

12
00:03:13,206 --> 00:03:14,254
Адвокат Че'Пак,

13
00:03:14,289 --> 00:03:16,999
изложите суть
ваших обвинений.

14
00:03:17,082 --> 00:03:20,000
Клингонская Империя выдвигает
следующие обвинения против

15
00:03:20,035 --> 00:03:22,168
лейтенанта-коммандера Ворфа:

16
00:03:22,293 --> 00:03:24,585
В звездную дату 49648,

17
00:03:24,669 --> 00:03:26,961
командуя звездолетом "Дефаент",

18
00:03:26,996 --> 00:03:29,135
он умышленно открыл огонь

19
00:03:29,170 --> 00:03:32,172
по клингонскому транспортнику
вблизи системы Пентас

20
00:03:32,297 --> 00:03:34,346
и уничтожил его.

21
00:03:34,381 --> 00:03:36,465
В результате этих действий

22
00:03:36,590 --> 00:03:39,967
погиб четыреста сорок один
гражданский клингон.

23
00:03:40,092 --> 00:03:41,676
Я собираюсь доказать,

24
00:03:41,759 --> 00:03:44,677
что мистер Ворф проявил
вопиющую некомпетентность

25
00:03:44,760 --> 00:03:47,351
при командовании "Дефаентом".

26
00:03:47,386 --> 00:03:52,472
Боевой азарт взял у него
верх над здравым смыслом.

27
00:03:52,555 --> 00:03:56,313
Ворф должен быть
передан в руки клингонов,

28
00:03:56,348 --> 00:04:00,142
дабы он смог предстать перед
судом своего народа.

29
00:04:00,177 --> 00:04:02,768
Спасибо.

30
00:04:08,353 --> 00:04:11,236
Адвокат забыл упомянуть в своем

31
00:04:11,271 --> 00:04:14,113
вступительном слове, что
в тот день "Дефаент"

32
00:04:14,148 --> 00:04:17,399
подвергся нападению двух
клингонских боевых кораблей.

33
00:04:17,434 --> 00:04:20,650
Шел бой, на карту были
поставлены жизни сотен людей.

34
00:04:20,734 --> 00:04:23,443
Именно тогда, когда в разгаре
сражения транспортный корабль

35
00:04:23,478 --> 00:04:26,028
внезапно снял маскировку
перед носом "Дефаента",

36
00:04:26,153 --> 00:04:27,493
Ворф приказал открыть
по нему огонь.

37
00:04:27,528 --> 00:04:31,411
Он поступил так не из-за
халатности или безрассудства,

38
00:04:31,446 --> 00:04:34,531
а потому что был уверен, что
стреляет по вражескому кораблю.

39
00:04:34,566 --> 00:04:38,533
Мы намерены доказать, что
уничтожение транспортника -

40
00:04:38,658 --> 00:04:42,118
это трагический несчастный случай,
избежать который было невозможно.

41
00:04:44,243 --> 00:04:45,952
Рассмотрение формальных
доказательств

42
00:04:45,987 --> 00:04:49,120
начнется завтра
в 15:00 часов.

43
00:04:55,331 --> 00:04:57,541
Мне нужна вся имеющаяся
информация о капитане

44
00:04:57,624 --> 00:05:00,173
клингонского транспортника.

45
00:05:00,208 --> 00:05:02,835
Вы подозреваете, что это не
был обычный пассажирский рейс?

46
00:05:02,918 --> 00:05:05,127
Я склонен думать, что
капитан заметил сражение

47
00:05:05,162 --> 00:05:06,801
и решил к нему присоединиться.

48
00:05:06,836 --> 00:05:09,421
Маскировку он снял, готовясь
напасть на "Дефаент".

49
00:05:09,456 --> 00:05:11,505
Весьма опрометчиво с его стороны.

50
00:05:11,630 --> 00:05:13,262
Мне нужна ваша помощь.

51
00:05:13,297 --> 00:05:15,360
У вас есть свои
источники в Империи -

52
00:05:15,395 --> 00:05:17,424
разузнайте о нем
как можно больше.

53
00:05:17,459 --> 00:05:18,598
Он был авантюристом?

54
00:05:18,633 --> 00:05:20,474
Закладывал ли он за воротник?

55
00:05:20,509 --> 00:05:22,509
Было у него стремление
умереть? Все, что угодно.

56
00:05:22,593 --> 00:05:24,719
Я сделаю всё, что в моих силах.

57
00:05:27,095 --> 00:05:28,720
Капитан.

58
00:05:30,513 --> 00:05:32,597
Вот список свидетелей,
которых я собираюсь опросить.

59
00:05:32,632 --> 00:05:34,980
Благодарю.

60
00:05:35,015 --> 00:05:37,724
Это великолепная станция, капитан.

61
00:05:37,807 --> 00:05:38,856
Спасибо.

62
00:05:38,891 --> 00:05:41,392
В последнее время у нас редко
появляются клингонские гости.

63
00:05:41,427 --> 00:05:42,518
Думаю, когда в деле Ворфа
будет поставлена точка,

64
00:05:42,553 --> 00:05:44,185
клингонов на этой
станции прибавится.

65
00:05:45,894 --> 00:05:48,312
Когда Ворфа экстрадируют,

66
00:05:48,395 --> 00:05:50,396
Федерация будет
вынуждена признать,

67
00:05:50,479 --> 00:05:52,814
что офицер Звездного
Флота устроил резню.

68
00:05:52,849 --> 00:05:54,446
За это вам придется

69
00:05:54,481 --> 00:05:56,127
оправдываться перед
всем квадрантом.

70
00:05:56,162 --> 00:05:57,774
И пока вы будете
заняты восстановлением

71
00:05:57,899 --> 00:06:00,400
своей драгоценной репутации,

72
00:06:00,435 --> 00:06:02,901
перед нами откроются новые...

73
00:06:02,936 --> 00:06:05,367
возможности.

74
00:06:05,402 --> 00:06:08,737
Как, например, возможность
захватить больше кардассианской

75
00:06:08,772 --> 00:06:12,072
территории и разместить новые
военные базы в этом секторе?

76
00:06:12,197 --> 00:06:13,454
Возможно.

77
00:06:13,489 --> 00:06:16,782
В любом случае, Ворф
обеспечит нам превосходство,

78
00:06:16,817 --> 00:06:19,491
которого мы бы не
смогли добиться в бою.

79
00:06:19,526 --> 00:06:20,992
Солидарность.

80
00:06:21,075 --> 00:06:23,041
Что мы бы ни предприняли,

81
00:06:23,076 --> 00:06:25,577
наши действия будут восприняты
как обоснованный ответ

82
00:06:25,661 --> 00:06:27,543
на жестокое нападение.

83
00:06:27,578 --> 00:06:29,287
Вы делаете далеко
идущие выводы.

84
00:06:29,371 --> 00:06:31,163
Ворф настаивает на
своей невиновности.

85
00:06:31,288 --> 00:06:33,664
Разумеется, и обязанность
доказать его вину

86
00:06:33,699 --> 00:06:36,338
лежит на мне.

87
00:06:36,373 --> 00:06:40,375
У вас интересная система
юстиции, капитан.

88
00:06:40,584 --> 00:06:42,633
Однако, у нее есть недостатки.

89
00:06:42,668 --> 00:06:46,669
Для вас формальности
важнее, чем факты,

90
00:06:46,704 --> 00:06:49,135
обертка важнее содержания.

91
00:06:49,170 --> 00:06:52,172
Я сожалею, что вы чувствуете
себя не в своей тарелке.

92
00:06:52,207 --> 00:06:53,672
Напротив,

93
00:06:53,756 --> 00:06:56,257
мне не терпится сыграть
по вашим правилам.

94
00:06:56,340 --> 00:06:57,841
Это не соревнование.

95
00:06:57,966 --> 00:06:59,967
Это поиск истины.

96
00:07:00,967 --> 00:07:04,469
Истину определяет победитель.

97
00:07:04,504 --> 00:07:07,470
Увидимся на поле битвы.

98
00:07:13,931 --> 00:07:16,432
Я внимательно изучил
доклад коммандера Ворфа,

99
00:07:16,557 --> 00:07:18,106
записи сенсоров "Дефаента",

100
00:07:18,141 --> 00:07:20,996
и отчеты других офицеров мостика.

101
00:07:21,031 --> 00:07:23,852
Они не вызывают у меня нареканий.

102
00:07:23,935 --> 00:07:27,145
Федерация гордится
тем, что офицеры

103
00:07:27,353 --> 00:07:29,937
Звездного Флота никогда не
лгут и не подтасовывают факты.

104
00:07:30,021 --> 00:07:32,355
Поэтому я готов принять на веру

105
00:07:32,439 --> 00:07:34,488
подлинность представленных
доказательств.

106
00:07:34,523 --> 00:07:38,524
Адмирал, слушание, должно
быть, подошло к концу,

107
00:07:38,649 --> 00:07:42,443
раз ни один факт в этом деле
не подвергается сомнению.

108
00:07:42,478 --> 00:07:45,611
Нас, клингонов, не интересуют

109
00:07:45,736 --> 00:07:48,112
факты и обстоятельства.

110
00:07:48,237 --> 00:07:50,238
Для нас важно знать,
что Ворф чувствовал,

111
00:07:50,321 --> 00:07:51,613
когда он приказал открыть огонь.

112
00:07:51,738 --> 00:07:54,426
В тот момент, был ли он
офицером Звездного Флота,

113
00:07:54,461 --> 00:07:57,115
выполнявшим свой долг,
или клингонским воином,

114
00:07:57,241 --> 00:07:58,581
упивавшимся битвой?

115
00:07:58,616 --> 00:08:00,700
Я здесь для того, чтобы это выяснить.

116
00:08:00,825 --> 00:08:02,826
Если он ощущал себя клингоном,

117
00:08:03,035 --> 00:08:05,702
охваченным жаждой крови
в пылу сражения,

118
00:08:05,827 --> 00:08:09,912
то только мы в праве
судить его, не вы.

119
00:08:09,947 --> 00:08:13,122
Это невозможно установить в суде.

120
00:08:13,157 --> 00:08:14,463
Это субъектиевный вопрос,

121
00:08:14,498 --> 00:08:16,624
и мы не в состоянии
на него ответить.

122
00:08:16,790 --> 00:08:19,381
Я прошу, чтобы впредь адвокат

123
00:08:19,416 --> 00:08:22,063
ограничился представленными
доказательствами.

124
00:08:22,098 --> 00:08:24,710
Кто-то сказал мне, что
суд - это поиск истины.

125
00:08:24,794 --> 00:08:29,004
Разве это не наш долг следовать за
истиной, куда бы она не привела?

126
00:08:29,039 --> 00:08:32,877
Побуждения коммандера
Ворфа имеют значение.

127
00:08:32,912 --> 00:08:36,460
Я позволю вам их
исследовать до тех пор,

128
00:08:36,495 --> 00:08:40,008
пока ваши выводы не
начнут перечить логике.

129
00:08:40,092 --> 00:08:42,349
Я преклоняюсь перед вашим решением.

130
00:08:42,384 --> 00:08:46,886
Вы можете пригласить
своего первого свидетеля.

131
00:08:47,011 --> 00:08:48,887
Вас считают знатоком
клингонского общества,

132
00:08:48,922 --> 00:08:51,645
не так ли, коммандер?

133
00:08:51,680 --> 00:08:55,390
Мой предыдущий носитель, Курзон,
назвал бы себя экспертом;

134
00:08:55,473 --> 00:08:56,890
однако, я знакома

135
00:08:56,974 --> 00:08:59,892
с вашей культурой
лишь поверхностно.

136
00:08:59,975 --> 00:09:02,858
Как тот, кто лишь поверхностно

137
00:09:02,893 --> 00:09:05,686
знаком с нашей культурой,
вы согласны

138
00:09:05,769 --> 00:09:10,063
с утверждением, что клингоны -
жестокая и воинственная раса?

139
00:09:10,188 --> 00:09:12,689
Да, это одна из
особенностей вашей расы.

140
00:09:12,724 --> 00:09:15,190
Вы согласны, что
отличительной чертой

141
00:09:15,225 --> 00:09:17,656
клингонского воина является

142
00:09:17,691 --> 00:09:22,068
его инстинкт хищника,
его жажда крови?

143
00:09:22,103 --> 00:09:24,033
Да, согласна.

144
00:09:24,068 --> 00:09:26,778
Скажите, на "Дефаенте"
вам не показалось,

145
00:09:26,861 --> 00:09:28,779
что во время сражения
Ворфом овладел

146
00:09:28,862 --> 00:09:31,155
инстинкт хищника?

147
00:09:31,280 --> 00:09:34,413
Я думаю, инстинкт присутствовал,

148
00:09:34,448 --> 00:09:37,122
но мистеру Ворфу всегда
удавалось его сдержать прежде.

149
00:09:37,157 --> 00:09:39,366
Откуда вам столько известно о его
поведении в боевой обстановке?

150
00:09:39,450 --> 00:09:42,041
Мы не раз сражались
в голокомнате.

151
00:09:42,076 --> 00:09:45,369
Вы хотите сказать, вы с мистером
Ворфом вместе упражнялись.

152
00:09:45,404 --> 00:09:47,078
Вы с ним играли.

153
00:09:47,161 --> 00:09:48,919
О, нет.

154
00:09:48,954 --> 00:09:52,038
Мы с мистером Ворфом деремся
по-настоящему.

155
00:09:52,163 --> 00:09:54,504
Я быстро дала ему понять,

156
00:09:54,539 --> 00:09:57,832
что мне не нужны
подачки с его стороны

157
00:09:58,041 --> 00:09:59,958
только потому, что
я женщина или трилл.

158
00:10:00,042 --> 00:10:01,716
У вас были травмы?

159
00:10:01,751 --> 00:10:03,543
Синяки и шишки несколько раз,

160
00:10:03,668 --> 00:10:05,544
один раз я сломала палец.

161
00:10:05,579 --> 00:10:08,302
Ничего серьезного,

162
00:10:08,337 --> 00:10:10,046
ему тоже от меня досталось.

163
00:10:11,546 --> 00:10:14,756
Значит, вы не боитесь мистера Ворфа.

164
00:10:14,791 --> 00:10:16,132
Я не глупа.

165
00:10:16,257 --> 00:10:18,341
Я вижу инстинкт
убийцы в его глазах.

166
00:10:18,424 --> 00:10:20,026
Я знаю, что он может с легкостью
со мной расправится,

167
00:10:20,027 --> 00:10:21,925
появись у него такое желание.

168
00:10:21,926 --> 00:10:24,343
Но всякий раз этот
взгляд пропадает.

169
00:10:24,427 --> 00:10:26,344
Он знает, когда
надо остановиться.

170
00:10:28,345 --> 00:10:29,686
Адмирал, сейчас

171
00:10:29,721 --> 00:10:33,139
я бы хотел представить
доказательство,

172
00:10:33,222 --> 00:10:35,348
добытое мной сегодня утром из
личной базы данных подсудимого.

173
00:10:35,383 --> 00:10:36,480
Я протестую.

174
00:10:36,515 --> 00:10:39,106
У адвоката не было разрешения
использовать эти файлы.

175
00:10:39,141 --> 00:10:41,726
Это нарушение неприкосновенности
частной жизни мистера Ворфа.

176
00:10:41,761 --> 00:10:43,483
Капитан прав.

177
00:10:43,518 --> 00:10:45,936
Любая информация, добытая
без ордера на обыск или

178
00:10:45,971 --> 00:10:47,812
разрешения подсудимого

179
00:10:47,937 --> 00:10:50,569
из его личной базы данных

180
00:10:50,604 --> 00:10:53,231
не может быть использована
в качестве доказательства.

181
00:10:53,266 --> 00:10:54,696
О, понятно.

182
00:10:54,731 --> 00:10:57,524
У меня ордера на
обыск, разумеется, нет,

183
00:10:57,559 --> 00:11:00,282
поэтому позволь мне
тебя спросить, Ворф:

184
00:11:00,317 --> 00:11:02,401
Могу я использовать этот файл
в качестве доказательства

185
00:11:02,436 --> 00:11:05,319
или ты хочешь что-то от нас утаить?

186
00:11:05,402 --> 00:11:07,195
Не поддавайся на его провокацию.

187
00:11:07,230 --> 00:11:09,112
Мне нечего скрывать.

188
00:11:10,696 --> 00:11:12,989
Делайте то, что считаете нужным.

189
00:11:15,198 --> 00:11:17,491
Коммандер Дакс, вы знакомы с

190
00:11:17,616 --> 00:11:20,700
с голопрограммой, озаглавленной
как "Битва при Тонг Вей"?

191
00:11:20,784 --> 00:11:22,785
Да. Это одна из голопрограмм, которые

192
00:11:22,910 --> 00:11:25,619
мистер Ворф взял с
собой с "Энтерпрайза".

193
00:11:25,654 --> 00:11:26,703
Опишите ее для нас.

194
00:11:26,786 --> 00:11:28,669
Это историческая реконструкция

195
00:11:28,704 --> 00:11:30,996
одного из самых эпических
сражений в клингонской истории.

196
00:11:31,031 --> 00:11:34,581
Десять тысяч воинов под
предводительством императора

197
00:11:34,706 --> 00:11:38,583
Сомпека захватили город Тонг Вей
после длительной осады.

198
00:11:38,708 --> 00:11:41,174
Великолепное сражение.

199
00:11:41,209 --> 00:11:44,710
Когда Ворф воссоздает эти
события в голокомнате,

200
00:11:44,794 --> 00:11:46,669
какую роль он отводит себе?

201
00:11:46,795 --> 00:11:49,052
Сомпека.

202
00:11:49,087 --> 00:11:51,470
Разумеется, роль завоевателя.

203
00:11:51,505 --> 00:11:53,464
Одного из наших
величайших героев.

204
00:11:53,499 --> 00:11:56,298
Скажите, коммандер,

205
00:11:56,382 --> 00:11:59,056
каким был последний приказ Сомпека,

206
00:11:59,091 --> 00:12:01,967
когда он и его солдаты
захватили Тонг Вей?

207
00:12:08,887 --> 00:12:10,179
Коммандер?

208
00:12:13,180 --> 00:12:15,355
Он велел сжечь город дотла

209
00:12:15,390 --> 00:12:16,682
и перебить всех его обитателей.

210
00:12:16,765 --> 00:12:19,023
Всех?

211
00:12:19,058 --> 00:12:24,560
Не только солдат,

212
00:12:26,561 --> 00:12:28,270
но и горожан тоже?
Мирных жителей?

213
00:12:28,353 --> 00:12:29,854
Женщин?

214
00:12:29,979 --> 00:12:32,230
Детей?

215
00:12:32,265 --> 00:12:34,446
Да.

216
00:12:34,481 --> 00:12:36,739
Скажите, коммандер,

217
00:12:36,774 --> 00:12:41,359
когда мистер Ворф использует
эту программу, он

218
00:12:41,394 --> 00:12:45,944
отдает приказ уничтожить
город и его обитателей?

219
00:12:47,361 --> 00:12:49,237
Это разные вещи!

220
00:12:49,362 --> 00:12:50,946
Это всего лишь симуляция...

221
00:12:51,071 --> 00:12:52,655
Отвечайте на вопрос.

222
00:12:58,158 --> 00:13:00,158
Программа была задумана
так завершиться.

223
00:13:00,193 --> 00:13:01,534
Вы обязаны отдать
этот приказ...

224
00:13:01,659 --> 00:13:02,708
Адмирал,

225
00:13:02,743 --> 00:13:04,848
я прошу, чтобы
свидетель отвечала

226
00:13:04,883 --> 00:13:06,953
на вопросы простым
"да" или "нет".

227
00:13:07,036 --> 00:13:08,829
"Да" или "нет",
коммандер.

228
00:13:14,539 --> 00:13:15,456
Да.

229
00:13:15,540 --> 00:13:17,124
Конечно, он это делает.

230
00:13:17,332 --> 00:13:19,333
Потому что он - клингонский воин.

231
00:13:19,416 --> 00:13:20,382
Его нравственные нормы

232
00:13:20,417 --> 00:13:22,626
отличаются от норм
офицера Звездного Флота.

233
00:13:22,661 --> 00:13:25,836
Он - один из нас;
убийца, волк

234
00:13:25,871 --> 00:13:26,958
среди овец.

235
00:13:26,993 --> 00:13:28,010
Протестую!

236
00:13:28,045 --> 00:13:29,712
Держите себя в руках, адвокат.

237
00:13:33,714 --> 00:13:37,132
У меня остался всего
лишь один вопрос для

238
00:13:37,167 --> 00:13:38,716
этого свидетеля, адмирал.

239
00:13:40,425 --> 00:13:43,183
Коммандер Дакс,

240
00:13:43,218 --> 00:13:49,012
когда Ворф использовал эту
программу в последний раз?

241
00:13:57,099 --> 00:13:59,391
Накануне своего отбытия с конвоем.

242
00:14:05,394 --> 00:14:10,813
Накануне своего отбытия.
Накануне.

243
00:14:13,022 --> 00:14:15,815
Мне нечего добавить.

244
00:14:28,904 --> 00:14:32,405
Капитан, вы поручили Ворфу
командование "Дефаентом"

245
00:14:32,489 --> 00:14:34,698
во время этого задания, верно?

246
00:14:34,781 --> 00:14:36,407
Это так.

247
00:14:39,200 --> 00:14:41,784
Как вы объяснили это
задание мистеру Ворфу?

248
00:14:41,867 --> 00:14:44,180
В кардассианской колонии
на Пентасе III

249
00:14:44,215 --> 00:14:46,459
зафиксирована вспышка
руделлианской чумы.

250
00:14:46,494 --> 00:14:48,579
Кардассианцы готовят к
отправке несколько конвоев

251
00:14:48,614 --> 00:14:50,336
с медикаментами и персоналом,

252
00:14:50,371 --> 00:14:53,497
но система Пентас граничит
с клингонской территорией

253
00:14:53,532 --> 00:14:57,374
и кардассианцы опасаются
нападений.

254
00:14:58,583 --> 00:15:01,876
Пентас является стратегически
важной системой.

255
00:15:01,959 --> 00:15:04,425
Клингоны постараются их перехватить.

256
00:15:04,460 --> 00:15:07,461
Проблема заключается в том, что
у кардассианцев недостаточно

257
00:15:07,587 --> 00:15:09,927
кораблей для защиты конвоев.

258
00:15:09,962 --> 00:15:11,880
Они обратились к Звездному
Флоту с просьбой о помощи

259
00:15:11,963 --> 00:15:15,381
и так как речь идет о
гуманитарной катастрофе,

260
00:15:15,465 --> 00:15:16,930
мы согласились.

261
00:15:16,965 --> 00:15:20,759
На следующей неделе семь конвоев

262
00:15:20,794 --> 00:15:21,849
направятся на Пентас III.

263
00:15:21,884 --> 00:15:24,260
Федеральный звездолет будет
сопровождать каждый конвой.

264
00:15:24,295 --> 00:15:27,553
"Дефаенту" предстоит
сопровождать шестой конвой,

265
00:15:27,588 --> 00:15:30,054
и я выбрал вас для этой работы.

266
00:15:30,089 --> 00:15:34,264
Почему вы выбрали Ворфа?

267
00:15:34,348 --> 00:15:37,641
Я считал, что он достаточно
опытный офицер,

268
00:15:37,766 --> 00:15:42,059
готовый принять
большую ответственность.

269
00:15:42,143 --> 00:15:43,643
У него впечатляющий послужной список

270
00:15:43,768 --> 00:15:46,144
и он, несомненно, понимает
клингонов как никто другой.

271
00:15:46,269 --> 00:15:49,437
Капитан, неужели у вас не
возникали опасения, что Ворф -

272
00:15:49,562 --> 00:15:51,813
прославленный клингонский воин -

273
00:15:51,848 --> 00:15:54,029
может позабыть о жертвах чумы,

274
00:15:54,064 --> 00:15:56,614
выпади ему случай
сразиться с врагом?

275
00:15:56,649 --> 00:15:59,358
Будь у меня сомнения, я бы
не поручил ему задание.

276
00:15:59,441 --> 00:16:02,324
Вы уверены, что ясно изложили свои

277
00:16:02,359 --> 00:16:04,944
инструкции и объяснили
коммандеру Ворфу,

278
00:16:05,027 --> 00:16:07,653
что он должен помочь в
разрешении кризиса,

279
00:16:07,688 --> 00:16:10,821
и не ввязываться в сражения?

280
00:16:10,946 --> 00:16:11,947
Да.

281
00:16:12,030 --> 00:16:12,947
Спасибо, капитан.

282
00:16:13,030 --> 00:16:14,531
У меня больше нет вопросов.

283
00:16:16,824 --> 00:16:20,117
Капитан, раз уж вы выступаете
в роли защитника подсудимого,

284
00:16:20,242 --> 00:16:22,388
и вам есть что добавить,

285
00:16:22,423 --> 00:16:24,535
вы можете это сделать.

286
00:16:24,619 --> 00:16:26,376
Пока что нет, адмирал.

287
00:16:26,411 --> 00:16:28,829
Вызовите своего
следующего свидетеля.

288
00:16:28,912 --> 00:16:31,538
Было приблизительно
17:00 часов.

289
00:16:31,573 --> 00:16:33,414
Я протирал стаканы.

290
00:16:33,539 --> 00:16:36,707
Доктор Башир был в баре;
он разговаривал с Этерией,

291
00:16:36,915 --> 00:16:38,416
одной из дабо-девушек.

292
00:16:38,499 --> 00:16:41,501
Вам доводилось наблюдать
открытие Червоточины?

293
00:16:41,536 --> 00:16:42,591
Нет, постойте.

294
00:16:42,626 --> 00:16:44,627
Это была не Этерия, а Глидия.

295
00:16:44,710 --> 00:16:48,795
Вам доводилось наблюдать
открытие Червоточины?

296
00:16:48,830 --> 00:16:53,471
А может... Мидия?

297
00:16:53,506 --> 00:16:55,923
Мистер Кварк, это
обязательно...?

298
00:16:56,007 --> 00:17:00,925
Нет, нет. Это была Ралидия,
Морн сидел рядом,

299
00:17:01,009 --> 00:17:04,010
и это он повернулся
к ней и сказал...

300
00:17:04,045 --> 00:17:07,303
Вы можете перейти ближе к делу?

301
00:17:07,338 --> 00:17:08,977
Да, конечно.

302
00:17:09,012 --> 00:17:11,096
Хм... Как я уже сказал,

303
00:17:11,180 --> 00:17:13,806
я занимался уборкой, когда
мистер Ворф вошел в бар.

304
00:17:13,889 --> 00:17:17,682
Это было необычно?

305
00:17:17,807 --> 00:17:20,954
Нет, он постоянно здесь бывает.

306
00:17:20,989 --> 00:17:24,102
Просто он был в хорошем настроении.

307
00:17:24,137 --> 00:17:25,661
И это - удивительно?

308
00:17:25,696 --> 00:17:27,186
Ну, он - клингон,

309
00:17:27,395 --> 00:17:30,688
и клингоны редко пребывают в хорошем,
в моем понимании, расположении духа,

310
00:17:30,723 --> 00:17:36,399
хотя вы, конечно, во всех отношениях
приятные и очаровательные люди.

311
00:17:36,434 --> 00:17:38,417
Давайте вернемся к мистеру Ворфу.

312
00:17:38,452 --> 00:17:40,365
Расскажите, что произошло дальше.

313
00:17:40,400 --> 00:17:45,194
Он пришел в бар, заказал напиток,
сливовый сок, по-моему,

314
00:17:45,277 --> 00:17:47,160
и у нас завязался разговор.

315
00:17:47,195 --> 00:17:50,279
До меня дошли слухи
о предстоящем конвое,

316
00:17:50,363 --> 00:17:51,828
я захотел узнать больше,

317
00:17:51,863 --> 00:17:55,490
и он поведал мне, что ему предстоит
командовать "Дефаентом".

318
00:17:55,525 --> 00:17:57,074
Как он к этому отнесся?

319
00:17:59,491 --> 00:18:00,749
Сложно сказать.

320
00:18:00,784 --> 00:18:04,077
Он - очень скрытный человек.

321
00:18:04,160 --> 00:18:06,953
Он немногим делится
с своим барменом.

322
00:18:07,078 --> 00:18:09,079
Как вам кажется...

323
00:18:09,162 --> 00:18:11,455
Предстоящее задание его пугало?

324
00:18:11,490 --> 00:18:13,164
Нет.

325
00:18:13,247 --> 00:18:15,165
Был ли взбудоражен заданием?

326
00:18:15,248 --> 00:18:18,875
Не совсем.

327
00:18:19,041 --> 00:18:21,251
То есть?

328
00:18:21,376 --> 00:18:23,960
Помнится, я спросил его...

329
00:18:24,043 --> 00:18:27,962
А что, если клингоны
нападут на конвой?

330
00:18:28,045 --> 00:18:31,046
У него на лице появилось
причудливое выражение.

331
00:18:31,081 --> 00:18:32,720
Он опустил стакан с соком,

332
00:18:32,755 --> 00:18:36,340
взглянул мне прямо в глаза,
и сказал...

333
00:18:36,465 --> 00:18:38,653
Я на это надеюсь.

334
00:18:38,688 --> 00:18:40,842
"Я на это надеюсь".

335
00:18:40,967 --> 00:18:43,100
Что ж, похоже,

336
00:18:43,135 --> 00:18:45,344
молитвы коммандера Ворфа
были услышаны.

337
00:18:45,427 --> 00:18:47,553
Мне больше нечего добавить.

338
00:18:56,640 --> 00:18:58,689
Что у вас, констебль?

339
00:18:58,724 --> 00:19:01,351
Досье на капитана
клингонского транспортника.

340
00:19:01,434 --> 00:19:03,316
В вооруженных силах не служил,

341
00:19:03,351 --> 00:19:05,109
родственники и друзья
отзываются о нем,

342
00:19:05,144 --> 00:19:08,145
как о тихом, исполнительным
человеке, довольным жизнью.

343
00:19:08,312 --> 00:19:10,278
Не похоже на человека,

344
00:19:10,313 --> 00:19:12,439
внезапно решившего
сразиться с "Дефаентом".

345
00:19:12,522 --> 00:19:13,904
Нет.

346
00:19:13,939 --> 00:19:16,940
А как насчет их версии, что корабль

347
00:19:17,024 --> 00:19:19,525
отклонился от курса и случайно
оказался в зоне боевых действий?

348
00:19:19,608 --> 00:19:22,234
Я проверил составленный
капитаном план маршрута,

349
00:19:22,269 --> 00:19:25,027
и он действительно
лежал вблизи границы.

350
00:19:25,110 --> 00:19:28,494
Одной незначительной
ошибки в навигации

351
00:19:28,529 --> 00:19:31,030
хватило бы, чтобы корабль
угодил в самое пекло сражения.

352
00:19:31,065 --> 00:19:33,531
Но зачем снимать маскировку
прямо перед носом у "Дефаента"?

353
00:19:33,566 --> 00:19:36,532
Похоже, никто не может
ответить на этот вопрос.

354
00:19:36,615 --> 00:19:40,825
Не могут или не хотят?

355
00:19:40,909 --> 00:19:42,493
О, они с готовностью
отвечают на вопросы -

356
00:19:42,528 --> 00:19:44,511
в этом-то и проблема.

357
00:19:44,546 --> 00:19:46,494
Я не доверяю людям,

358
00:19:46,619 --> 00:19:48,995
предлагающим свою
помощь в расследовании.

359
00:19:49,120 --> 00:19:52,414
Попробуйте разузнать больше
о пассажирах корабля.

360
00:19:52,497 --> 00:19:54,706
Быть может, на борту был кто-то,
кто затаил обиду на Ворфа

361
00:19:54,741 --> 00:19:56,415
или Федерацию -

362
00:19:56,499 --> 00:19:58,291
кто-то, кто мог захватить
управление кораблем

363
00:19:58,326 --> 00:20:00,417
и направить его к месту сражения.

364
00:20:00,500 --> 00:20:02,883
Я перебарщиваю, я знаю.

365
00:20:02,918 --> 00:20:05,294
Но в данный момент нам
ничего другого не остается.

366
00:20:05,419 --> 00:20:07,587
Я продолжу искать.

367
00:20:07,712 --> 00:20:09,177
Два клингонских корабля -

368
00:20:09,212 --> 00:20:11,261
"Хищная птица" и старый
боевой крейсер.

369
00:20:11,296 --> 00:20:14,006
Пока один отвлекал нас,
другой атаковал конвой.

370
00:20:14,089 --> 00:20:15,173
После этого они
поменялись местами.

371
00:20:15,298 --> 00:20:17,299
Первый корабль бросился
в погоню за кардассианцами,

372
00:20:17,382 --> 00:20:19,175
а второй напал на нас.

373
00:20:23,677 --> 00:20:26,303
Мы потеряли третий генератор
щитов по правому борту.

374
00:20:26,338 --> 00:20:27,560
Развернуть корабль.

375
00:20:27,595 --> 00:20:30,096
Крейсер увел нас слишком
далеко от конвоя.

376
00:20:30,179 --> 00:20:32,263
Держите корабль левым
бортом к клингонам.

377
00:20:32,298 --> 00:20:33,597
Да, сэр.

378
00:20:33,681 --> 00:20:37,391
Это продолжалось... даже
не знаю, минут пять.

379
00:20:37,474 --> 00:20:39,892
Они набрасывались на нас, стараясь
увести нас от кардассианцев.

380
00:20:39,927 --> 00:20:41,184
Мы возвращались назад.

381
00:20:41,267 --> 00:20:44,185
Затем "хищная птица" появилась
с левого борта.

382
00:20:48,270 --> 00:20:49,479
Фазеры готовы.

383
00:20:49,562 --> 00:20:50,980
Огонь.

384
00:20:54,481 --> 00:20:56,614
Мы нанесли им незначительный ущерб.

385
00:20:56,649 --> 00:20:59,566
Они повторили этом маневр несколько
раз, поднимая и снимая маскировку,

386
00:20:59,601 --> 00:21:01,567
и коммандер Ворф решил,
что нашел последовательность.

387
00:21:01,651 --> 00:21:03,825
Они в наших руках.

388
00:21:03,860 --> 00:21:06,278
Проложить курс 185 точка 278.

389
00:21:06,361 --> 00:21:08,445
Приготовить квантовые
торпеды, все орудия.

390
00:21:08,480 --> 00:21:09,744
Да, сэр.

391
00:21:09,779 --> 00:21:12,572
Проведя небольшое сканирование,
я сообщил:

392
00:21:12,607 --> 00:21:15,365
Я фиксирую тахионные частицы
прямо по курсу.

393
00:21:15,400 --> 00:21:16,365
Огонь.

394
00:21:20,158 --> 00:21:23,743
Когда вы осознали, что
это была не "хищная птица"?

395
00:21:23,868 --> 00:21:25,536
Как только корабль взорвался.

396
00:21:25,571 --> 00:21:26,953
О, боже.

397
00:21:27,036 --> 00:21:28,627
Мы все были ошарашены.

398
00:21:28,662 --> 00:21:31,455
Я надеялся найти выживших,
но их не было.

399
00:21:31,490 --> 00:21:33,539
Шеф, по-вашему,

400
00:21:33,664 --> 00:21:36,165
Ворф поступил правильно,
приказав открыть огонь?

401
00:21:36,248 --> 00:21:38,249
Я поддерживаю его решение.

402
00:21:38,333 --> 00:21:41,626
У вас есть какие-либо
сомнения насчет его мотивов?

403
00:21:41,661 --> 00:21:43,008
Нет, сэр.

404
00:21:43,043 --> 00:21:46,253
Я знаю коммандера Ворфа
вот уже девять лет.

405
00:21:46,288 --> 00:21:48,010
Он - благородный человек.

406
00:21:48,045 --> 00:21:50,629
Он никогда бы не стал стрелять по
безоружному кораблю умышленно.

407
00:21:50,664 --> 00:21:52,130
Спасибо, шеф.

408
00:21:57,632 --> 00:21:59,890
Мне интересно,

409
00:21:59,925 --> 00:22:03,843
вы сказали, что поддерживаете
решение коммандера Ворфа.

410
00:22:03,927 --> 00:22:05,392
Вы с ним согласны?

411
00:22:05,427 --> 00:22:08,429
Я полностью его поддерживаю.

412
00:22:08,464 --> 00:22:10,103
Это не был мой вопрос.

413
00:22:10,138 --> 00:22:12,534
Вы согласны с его решением?

414
00:22:12,569 --> 00:22:15,146
Не я командовал в тот день.

415
00:22:15,181 --> 00:22:17,724
Я был не в праве его оспорить.

416
00:22:17,807 --> 00:22:19,453
Командуй вы "Дефаентом",

417
00:22:19,488 --> 00:22:21,100
как бы вы поступили?

418
00:22:23,226 --> 00:22:25,019
Я не знаю.

419
00:22:25,102 --> 00:22:29,521
Шеф, сколько лет вы посвятили
службе в Звездном Флоте?

420
00:22:29,604 --> 00:22:30,986
Двадцать два года.

421
00:22:31,021 --> 00:22:34,023
Сколько боевых ситуаций
вы пережили за эти годы?

422
00:22:34,106 --> 00:22:36,524
Даже предположить не могу.

423
00:22:36,607 --> 00:22:37,899
Попробуйте.

424
00:22:39,692 --> 00:22:41,401
100, 150.

425
00:22:41,526 --> 00:22:42,866
Для протокола,

426
00:22:42,901 --> 00:22:46,694
шеф О'Брайен принимал участие
в 235 различных столкновениях

427
00:22:46,729 --> 00:22:50,161
и был награжден Звездным
Флотом 15 раз.

428
00:22:50,196 --> 00:22:53,197
Я хотел бы использовать его
в качестве эксперта в области

429
00:22:53,232 --> 00:22:55,281
космических баталий.

430
00:22:55,406 --> 00:22:56,990
Возражения?

431
00:22:57,025 --> 00:22:59,248
Нет.

432
00:22:59,283 --> 00:23:03,993
Шеф О'Брайен, если бы
мистер Ворф был ранен,

433
00:23:04,077 --> 00:23:06,995
вы бы взяли на себя
командование кораблем?

434
00:23:07,030 --> 00:23:08,704
Да.

435
00:23:08,787 --> 00:23:10,704
Давайте представим,
что это произошло.

436
00:23:10,739 --> 00:23:12,837
Вы - командир корабля.

437
00:23:12,872 --> 00:23:15,498
Вы преследуете "хищную птицу".

438
00:23:15,707 --> 00:23:16,582
Она маскируется.

439
00:23:16,707 --> 00:23:18,875
Вы предугадываете следующий
маневр противника,

440
00:23:18,910 --> 00:23:21,247
и отдаете приказ.

441
00:23:21,282 --> 00:23:23,585
Курс 185 точка 278.

442
00:23:23,668 --> 00:23:26,795
Приготовить квантовые торпеды,
все орудия.

443
00:23:26,830 --> 00:23:28,295
Команда делает так, как вы сказали.

444
00:23:28,330 --> 00:23:29,636
Корабль развернулся.

445
00:23:29,671 --> 00:23:32,088
Ваш рулевой говорит вам...

446
00:23:32,172 --> 00:23:34,965
Я фиксирую тахионные
частицы прямо по курсу.

447
00:23:35,090 --> 00:23:36,173
А теперь остановитесь.

448
00:23:36,257 --> 00:23:38,570
Представьте себе эту ситуацию.

449
00:23:38,605 --> 00:23:40,995
Все зависит от вашего решения.

450
00:23:41,030 --> 00:23:43,385
Вы бы приказали открыть огонь?

451
00:23:43,420 --> 00:23:45,142
Это нечестно.

452
00:23:45,177 --> 00:23:46,851
Все было совсем не так.

453
00:23:46,886 --> 00:23:48,852
Я не командовал "Дефаентом".

454
00:23:48,887 --> 00:23:50,679
Меня не волнует,
считаете вы этот

455
00:23:50,714 --> 00:23:51,847
вопрос честным или нет.

456
00:23:51,882 --> 00:23:53,437
Представьте это.

457
00:23:53,472 --> 00:23:55,556
Корабль готовится снять
маскировку.

458
00:23:55,682 --> 00:23:57,474
Вы не знаете, что
это за корабль.

459
00:23:57,557 --> 00:23:59,058
Вы бы открыли огонь?

460
00:24:06,770 --> 00:24:08,062
Нет.

461
00:24:10,271 --> 00:24:13,356
Но это мое мнение теперь,
после случившегося.

462
00:24:13,391 --> 00:24:16,113
Не я командовал в тот день.

463
00:24:16,148 --> 00:24:19,733
Когда вы сидите в том кресле,
все выглядит совсем иначе.

464
00:24:24,860 --> 00:24:27,236
Не сомневаюсь.

465
00:24:47,620 --> 00:24:49,502
Капитан Сиско,

466
00:24:49,537 --> 00:24:52,830
не возражаете, если я присяду?

467
00:25:02,709 --> 00:25:04,564
Как я понимаю, сегодня
вы собираетесь

468
00:25:04,599 --> 00:25:06,419
вызвать Ворфа в
качестве свидетеля.

469
00:25:06,503 --> 00:25:08,093
Вы не ошиблись.

470
00:25:08,128 --> 00:25:09,712
Могу я дать вам совет?

471
00:25:11,630 --> 00:25:13,387
Признайте свое поражение.

472
00:25:13,422 --> 00:25:15,888
Позвольте мне
забрать его с собой

473
00:25:15,923 --> 00:25:18,008
и я помогу ему
избежать смертной казни.

474
00:25:18,043 --> 00:25:21,009
Я готов защищать его в суде.

475
00:25:21,134 --> 00:25:22,134
Вы?

476
00:25:22,218 --> 00:25:23,301
Меня интересует

477
00:25:23,426 --> 00:25:26,893
трепет сражения; на чьей
я стороне - роли не играет.

478
00:25:26,928 --> 00:25:31,221
И я думаю, мы оба понимаем, что
экстрадиция - вопрос решенный.

479
00:25:31,256 --> 00:25:33,806
Вы предлагаете это
не по доброте душевной.

480
00:25:33,841 --> 00:25:36,015
Вы хотите, чтобы
Федерация прекратила

481
00:25:36,050 --> 00:25:37,891
сопровождать конвои,

482
00:25:38,016 --> 00:25:42,358
тогда клингоны смогут
захватить систему Пентас.

483
00:25:42,393 --> 00:25:48,395
Как говорят земляне, это
было бы приятным сюрпризом.

484
00:25:48,479 --> 00:25:53,397
Будь я на вашем месте, я бы
на это всерьез не рассчитывал.

485
00:25:55,607 --> 00:25:58,983
Однако теперь вы признались мне
в одной вещи:

486
00:26:01,192 --> 00:26:04,985
вы боитесь того, что
Ворф может рассказать.

487
00:26:05,069 --> 00:26:10,279
Мне не о чем беспокоиться,
в отличие от вас.

488
00:26:26,286 --> 00:26:28,370
Капитан.

489
00:26:31,872 --> 00:26:34,164
Хорошие новости или плохие?

490
00:26:34,199 --> 00:26:36,457
Плохие. Я навел справки на

491
00:26:36,582 --> 00:26:38,339
каждого пассажира
транспортника.

492
00:26:38,374 --> 00:26:40,167
Ни у одного из них не было
причин ненавидеть

493
00:26:40,250 --> 00:26:42,751
Ворфа или Федерацию,

494
00:26:42,786 --> 00:26:45,252
равно как и мотива

495
00:26:45,377 --> 00:26:47,461
захватить корабль и
напасть на "Дефаент".

496
00:26:47,545 --> 00:26:49,671
Тем не менее, я не отчаиваюсь.

497
00:26:49,706 --> 00:26:51,928
Я вам благодарен за это,

498
00:26:51,963 --> 00:26:54,048
но я всё больше
склоняюсь к мысли,

499
00:26:54,173 --> 00:26:57,549
что помочь Ворфу может
только он сам.

500
00:27:07,970 --> 00:27:10,638
На протяжении двух
дней всё было нормально.

501
00:27:10,763 --> 00:27:12,930
Мы зафиксировали несколько
подпространственных возмущений,

502
00:27:12,965 --> 00:27:14,556
создать которые могли
замаскированные корабли,

503
00:27:14,591 --> 00:27:16,022
но ничего определенного.

504
00:27:16,057 --> 00:27:18,850
Как вы узнали, что
что-то не так, мистер Ворф?

505
00:27:20,350 --> 00:27:21,851
Не было никакого предупреждения.

506
00:27:23,143 --> 00:27:26,228
"Хищная птица" сняла маскировку
слева по борту.

507
00:27:26,353 --> 00:27:28,937
Поднять щиты.
Приготовить фазеры.

508
00:27:29,020 --> 00:27:31,438
Коммандер, еще один
корабль снял маскировку.

509
00:27:31,473 --> 00:27:33,022
Это боевой крейсер.

510
00:27:33,147 --> 00:27:35,523
Направляется к конвою.

511
00:27:35,648 --> 00:27:38,198
Развернуть корабль.

512
00:27:38,233 --> 00:27:41,234
Что вы чувствовали,
когда клингоны напали?

513
00:27:41,317 --> 00:27:43,151
Вы были взбудоражены?

514
00:27:43,235 --> 00:27:44,589
Конечно.

515
00:27:44,624 --> 00:27:45,944
Я - клингон.

516
00:27:46,028 --> 00:27:47,612
Мы живем ради сражений.

517
00:27:47,737 --> 00:27:49,612
Значит, это - всё, что
вас интересовало,

518
00:27:49,647 --> 00:27:50,786
сражение?

519
00:27:50,821 --> 00:27:54,579
Нет, сэр. Какими бы
ни были мои чувства,

520
00:27:54,614 --> 00:27:57,741
я не позволяю им влиять
на выполнение своего долга

521
00:27:57,776 --> 00:27:59,241
или принятие решений.

522
00:27:59,325 --> 00:28:01,409
Шеф О'Брайен говорит,
что он не согласен

523
00:28:01,534 --> 00:28:03,118
с вашим решением открыть огонь.

524
00:28:03,201 --> 00:28:06,001
Что скажете?

525
00:28:06,036 --> 00:28:07,828
Я ценю мнение шефа.

526
00:28:07,912 --> 00:28:09,912
Мы вместе служили много лет,

527
00:28:09,947 --> 00:28:11,878
и я считаю его своим другом.

528
00:28:11,913 --> 00:28:14,623
Однако, не он командовал
кораблем в тот день.

529
00:28:14,658 --> 00:28:16,207
Какая разница?

530
00:28:16,415 --> 00:28:18,381
Разница огромная.

531
00:28:18,416 --> 00:28:20,500
Он оценивает это решение
теперь,

532
00:28:20,625 --> 00:28:22,293
анализируя его недели спустя.

533
00:28:22,328 --> 00:28:24,311
Как командир "Дефаента",

534
00:28:24,346 --> 00:28:26,259
я был обязан предусмотреть

535
00:28:26,294 --> 00:28:28,795
любой возможный поворот событий.

536
00:28:28,830 --> 00:28:29,969
Вы ожидали встречи

537
00:28:30,004 --> 00:28:33,797
с гражданскими кораблями
во время этого задания?

538
00:28:33,922 --> 00:28:36,298
Я знал, что наш конвой
пройдет

539
00:28:36,382 --> 00:28:38,181
вблизи гражданских
маршрутов,

540
00:28:38,216 --> 00:28:40,974
но, на мой взгляд, вероятность
того, что мирный

541
00:28:41,009 --> 00:28:44,302
транспортник снимет маскировку
в разгаре сражения,- слишком мала.

542
00:28:44,337 --> 00:28:47,351
Я решил, что если я буду
вынужден вступить в бой,

543
00:28:47,386 --> 00:28:50,304
я не стану колебаться и открою огонь
по кораблю, снявшему маскировку.

544
00:28:50,339 --> 00:28:53,181
Мистер Ворф, я хочу, чтобы
вы подумали о всех

545
00:28:53,216 --> 00:28:56,890
пассажирах погибшего
транспортника

546
00:28:56,974 --> 00:28:59,308
и ответить на следующий вопрос:

547
00:28:59,343 --> 00:29:02,476
Вы бы поступили так же при

548
00:29:02,601 --> 00:29:04,102
подобных обстоятельствах?

549
00:29:07,770 --> 00:29:09,062
Да, сэр.

550
00:29:09,187 --> 00:29:11,875
Если бы я промедлил,
я бы проявил беспечность.

551
00:29:11,910 --> 00:29:14,564
Я бы поставил под угрозу
свой корабль, команду,

552
00:29:14,599 --> 00:29:16,190
и весь конвой.

553
00:29:19,191 --> 00:29:21,276
Спасибо.

554
00:29:23,193 --> 00:29:25,069
Ворф...

555
00:29:25,152 --> 00:29:29,779
почему тебя считают
изгоем среди клингонов?

556
00:29:29,814 --> 00:29:31,745
Я поддержал Федерацию

557
00:29:31,780 --> 00:29:33,781
во время клингонского
вторжения Кардассии.

558
00:29:33,864 --> 00:29:35,782
За это канцлер Гаурон

559
00:29:35,865 --> 00:29:39,123
лишил меня имени и
чести моей семьи.

560
00:29:39,158 --> 00:29:42,076
Значит, ты действовал от чистого
сердца и был за это наказан.

561
00:29:42,159 --> 00:29:44,660
Что ты чувствуешь?

562
00:29:44,744 --> 00:29:46,661
Гнев? Досаду?

563
00:29:46,744 --> 00:29:50,454
То, как со мной обошлись,
меня ожесточило.

564
00:29:50,489 --> 00:29:53,164
Я считал это решение
несправедливым.

565
00:29:53,199 --> 00:29:54,873
Разумеется.

566
00:29:54,956 --> 00:29:56,040
А как же иначе?

567
00:29:56,248 --> 00:29:58,749
Произошедшее затронуло
всю твою семью.

568
00:29:58,784 --> 00:30:01,251
Дом Мога был раздавлен.

569
00:30:01,334 --> 00:30:03,043
Твоего брата с позором

570
00:30:03,168 --> 00:30:05,252
отстранили от должности
в Верховном Совете,

571
00:30:05,336 --> 00:30:07,093
ваши земли узурпированы,

572
00:30:07,128 --> 00:30:10,629
а твой сын, Александр,
обречен нести клеймо

573
00:30:10,664 --> 00:30:12,964
сына предателя всю свою жизнь.

574
00:30:13,047 --> 00:30:14,840
Я что-нибудь упустил?

575
00:30:15,840 --> 00:30:17,306
Нет.

576
00:30:17,341 --> 00:30:18,841
Ворф, как по-твоему,

577
00:30:18,925 --> 00:30:21,342
к тебе относятся в Империи?

578
00:30:21,426 --> 00:30:23,183
Меня ненавидят.

579
00:30:23,218 --> 00:30:25,135
Почему?
Из-за того, что ты сделал?

580
00:30:25,170 --> 00:30:26,101
Да.

581
00:30:26,136 --> 00:30:28,720
Ты уверен, что это
не что-то проще?

582
00:30:29,929 --> 00:30:31,930
Что вы имеете в виду?

583
00:30:33,639 --> 00:30:35,431
Неужели это не очевидно?

584
00:30:37,641 --> 00:30:39,808
Ты был воспитан людьми

585
00:30:39,933 --> 00:30:42,143
на Земле

586
00:30:42,226 --> 00:30:45,019
и теперь ты носишь эту форму.

587
00:30:45,144 --> 00:30:49,604
Неужели ты никогда не
думал о себе как о предателе?

588
00:30:49,639 --> 00:30:50,604
Нет.

589
00:30:50,729 --> 00:30:51,938
Ты хочешь сказать,

590
00:30:52,022 --> 00:30:55,231
что хоть ты и живешь среди
людей, в душе ты - клингон?

591
00:30:55,315 --> 00:30:56,405
Да.

592
00:30:56,440 --> 00:30:58,573
Но если ты - клингон в душе,

593
00:30:58,608 --> 00:31:00,817
как же ты мог стрелять
по своим сородичам?

594
00:31:00,852 --> 00:31:02,699
Они выстрелили первыми.

595
00:31:02,734 --> 00:31:05,367
И когда это произошло,
они стали моими врагами.

596
00:31:05,402 --> 00:31:08,195
Тогда почему ты не рад тому,
что уничтожил транспортник?

597
00:31:08,320 --> 00:31:10,905
На нём были твои
враги и их потомство.

598
00:31:11,030 --> 00:31:13,218
Нет ничего достойного

599
00:31:13,253 --> 00:31:15,371
в убийстве беззащитных.

600
00:31:15,406 --> 00:31:20,617
Ты хочешь сказать, что
никогда не поднимешь руку

601
00:31:20,652 --> 00:31:23,910
на безоружного оппонента?

602
00:31:23,993 --> 00:31:26,619
Да, я не стану этого делать.

603
00:31:31,705 --> 00:31:34,254
Быть может, я ошибался
насчет тебя.

604
00:31:34,289 --> 00:31:38,583
Быть может, ты вовсе
и не клингон в душе.

605
00:31:38,791 --> 00:31:41,792
Истинный клингон радуется
гибели своих врагов -

606
00:31:41,827 --> 00:31:44,794
старых и молодых, вооруженных
и беззащитных.

607
00:31:44,829 --> 00:31:47,587
Что имеет значение,
так это победа.

608
00:31:47,670 --> 00:31:49,296
Скажи, Ворф:

609
00:31:49,379 --> 00:31:52,589
ты оплакиваешь тех детей?

610
00:31:56,173 --> 00:31:57,569
Я скорблю по ним.

611
00:31:57,604 --> 00:31:58,966
Скорбишь? По ним?

612
00:31:59,091 --> 00:32:01,266
Клингоны не знают скорби.

613
00:32:01,301 --> 00:32:03,260
Они расстались с жизнью
в грандиозном сражении.

614
00:32:03,385 --> 00:32:05,594
Теперь они вместе с мертвыми
в Сто-Во-Коре.

615
00:32:05,629 --> 00:32:07,195
Им не нужно твое сострадание.

616
00:32:07,230 --> 00:32:08,762
Ты оскорбляешь их память.

617
00:32:08,797 --> 00:32:09,971
Протестую.

618
00:32:10,096 --> 00:32:11,520
Адвокат.

619
00:32:11,555 --> 00:32:12,889
Вы готовы сказать все что угодно.

620
00:32:12,972 --> 00:32:15,021
У вас нет чести.

621
00:32:15,056 --> 00:32:17,391
Я скажу одно -
ты живешь среди людей

622
00:32:17,474 --> 00:32:20,058
потому что жизнь среди
клингонов тебя пугает.

623
00:32:20,093 --> 00:32:22,024
Я ничего не боюсь,

624
00:32:22,059 --> 00:32:24,150
и если ты готов взять
в руки бат'лет

625
00:32:24,185 --> 00:32:26,269
и сразиться со мной
оружием, а не словами,

626
00:32:26,353 --> 00:32:27,687
я тебе это докажу.

627
00:32:27,770 --> 00:32:29,145
Тебе это бы пришлось по
нраву, не так ли, Ворф?

628
00:32:29,271 --> 00:32:31,063
Ты бы с удовольствием
продемонстрировал, что

629
00:32:31,146 --> 00:32:32,980
клингонскому воину
силы и отваги не занимать.

630
00:32:33,015 --> 00:32:35,065
Я - клингонский воин.

631
00:32:35,148 --> 00:32:36,774
Адвокат, вы нарушаете

632
00:32:36,857 --> 00:32:38,775
порядок в судебном заседании.

633
00:32:38,858 --> 00:32:40,567
Именно поэтому ты сказал ференги,

634
00:32:40,650 --> 00:32:42,359
что надеешься на
схватку с клингонами.

635
00:32:42,394 --> 00:32:45,034
Ты хотел возвыситься в глазах тех,

636
00:32:45,069 --> 00:32:46,569
чье мнение тебя действительно
волнует -

637
00:32:46,604 --> 00:32:48,153
других клингонов!

638
00:32:48,237 --> 00:32:51,572
Прекратите это, или я призову вас обоих
к ответственности за неуважение к суду.

639
00:32:54,239 --> 00:32:56,240
Прошу прощения, Ворф.

640
00:32:59,158 --> 00:33:01,159
На самом деле...

641
00:33:01,242 --> 00:33:02,951
Мне тебя жалко.

642
00:33:03,035 --> 00:33:06,244
Но я жалею Александра
еще больше -

643
00:33:06,328 --> 00:33:10,621
потому что однажды, он
спросит тебя:

644
00:33:10,746 --> 00:33:13,456
"Отец, кто я?"

645
00:33:13,539 --> 00:33:15,331
И тебе придется сказать ему, что

646
00:33:15,456 --> 00:33:18,749
он - сын жалкого,
напуганного человечишки,

647
00:33:18,784 --> 00:33:21,518
уничтожившего целый
корабль с детьми только

648
00:33:21,553 --> 00:33:24,252
для того, чтобы доказать
свою доблесть.

649
00:33:24,335 --> 00:33:25,919
Ворф, нет!

650
00:33:37,424 --> 00:33:43,802
Мне казалось, ты сказал, что не
поднимешь руку на безоружного.

651
00:33:46,928 --> 00:33:49,269
Видимо, ты забыл добавить:

652
00:33:49,304 --> 00:33:51,430
"если только меня
не разозлить".

653
00:33:53,514 --> 00:33:58,433
"Если только мне
есть что доказать".

654
00:33:58,468 --> 00:34:00,308
Я всё сказал.

655
00:34:17,191 --> 00:34:21,609
Журнал капитана,
звездная дата 49665.3.

656
00:34:21,692 --> 00:34:24,485
В слушаниях объявлен перерыв,
и адмирал Т'Лара

657
00:34:24,520 --> 00:34:27,695
удалилась к себе в каюту
для размышлений.

658
00:34:27,778 --> 00:34:30,613
Надежды на решение
в нашу пользу почти нет.

659
00:34:32,197 --> 00:34:33,572
Констебль.

660
00:34:34,906 --> 00:34:36,490
Хорошие новости.

661
00:35:01,584 --> 00:35:03,050
Капитан Сиско.

662
00:35:03,085 --> 00:35:05,634
Адмирал, я прошу прощения

663
00:35:05,669 --> 00:35:07,670
за то, что прервал
ваши размышления,

664
00:35:07,753 --> 00:35:10,463
но у меня есть новые доказательства,
которые я хочу представить.

665
00:35:10,498 --> 00:35:12,345
Очень хорошо.

666
00:35:12,380 --> 00:35:17,049
Я бы хотел попросить адвоката
Че'Пака выступить в роли эксперта

667
00:35:17,174 --> 00:35:20,050
в том, что касается Клингонской
Империи, и оценить доказательство.

668
00:35:20,085 --> 00:35:23,677
Вам не придется давать
показания, адвокат.

669
00:35:28,470 --> 00:35:30,471
Готовы ступить на мое поле битвы?

670
00:35:41,851 --> 00:35:46,436
Адвокат, как бы вы описали
сложившиеся сейчас

671
00:35:46,644 --> 00:35:50,041
отношения между Федерацией
и Клингонской Империей?

672
00:35:50,076 --> 00:35:53,439
Между нашими правительствами
нет формальных отношений.

673
00:35:53,564 --> 00:35:55,440
Как бы вы нас
охарактеризовали?

674
00:35:55,565 --> 00:35:58,858
Неофициальные друзья?
Неофициальные враги?

675
00:35:58,941 --> 00:35:59,858
Я бы сказал,

676
00:35:59,942 --> 00:36:02,526
что и то, и другое
не исключено.

677
00:36:02,651 --> 00:36:05,819
В настоящее время, ни то, ни другое
не отражает наших отношений полностью.

678
00:36:05,944 --> 00:36:07,702
Хм, интересно.

679
00:36:07,737 --> 00:36:09,446
Вы согласны, что
в настоящее время

680
00:36:09,529 --> 00:36:12,322
нам непросто завоевать
доверие друг друга?

681
00:36:12,357 --> 00:36:15,115
Это непросто, но возможно.

682
00:36:15,240 --> 00:36:18,324
Есть вещи, которые
нас объединяют.

683
00:36:18,449 --> 00:36:21,582
К примеру, мы все верим,

684
00:36:21,617 --> 00:36:23,208
что этот суд разрешит
наши разногласия.

685
00:36:23,243 --> 00:36:26,828
Мы все верим, что адмирал Т'Лара
примет справедливое решение.

686
00:36:26,911 --> 00:36:28,912
Я рад осознавать,

687
00:36:29,037 --> 00:36:32,830
что вы не сомневаетесь
в честности адмирала.

688
00:36:32,914 --> 00:36:37,332
Но вы согласны, что
за пределами этой комнаты

689
00:36:37,541 --> 00:36:40,500
вы нам не доверяете?

690
00:36:40,625 --> 00:36:46,384
Ну, теперь, когда мы больше
не являемся союзниками,

691
00:36:46,419 --> 00:36:48,629
благоразумно лишний раз
проверить искренность ваших слов.

692
00:36:48,712 --> 00:36:50,858
Разумеется, и мы

693
00:36:50,893 --> 00:36:52,970
поступаем так же.

694
00:36:53,005 --> 00:36:54,631
Ведь порой вам может быть

695
00:36:54,714 --> 00:36:59,216
выгодно ввести нас
в заблуждение, не так ли?

696
00:36:59,251 --> 00:37:01,801
Я отказываюсь отвечать
на этот вопрос.

697
00:37:01,836 --> 00:37:04,350
Он неясный и гипотетический.

698
00:37:04,385 --> 00:37:06,351
Ну, вы можете представить
обстоятельства,

699
00:37:06,386 --> 00:37:10,304
при которых Клингонская Империя
стала бы обманывать Федерацию?

700
00:37:10,388 --> 00:37:13,535
У меня плохое воображение.

701
00:37:13,570 --> 00:37:16,682
Давайте попробуем его развить.

702
00:37:18,016 --> 00:37:20,975
Вы узнаете эти имена?

703
00:37:24,602 --> 00:37:27,603
Это имена пассажиров
погибшего транспортника.

704
00:37:27,638 --> 00:37:28,979
Вы уверены?

705
00:37:29,104 --> 00:37:32,153
Тут 441 имя.

706
00:37:32,188 --> 00:37:34,981
Имена и лица этих людей

707
00:37:35,106 --> 00:37:37,274
навсегда останутся
у меня в сердце.

708
00:37:37,309 --> 00:37:39,275
Это список героев,

709
00:37:39,400 --> 00:37:41,484
погибших от руки труса.

710
00:37:41,567 --> 00:37:44,485
Герои, которых
я никогда не забуду.

711
00:37:44,569 --> 00:37:48,570
Они представляют собой весьма
интересную группу людей, не так ли?

712
00:37:48,695 --> 00:37:50,536
Люди из всех слоев
общества:

713
00:37:50,571 --> 00:37:55,156
торговцы, солдаты,
артисты, лавочники...

714
00:37:55,281 --> 00:37:59,283
- Дети.
- Дети.

715
00:37:59,366 --> 00:38:02,785
Мы навели справки
на пассажиров корабля

716
00:38:02,868 --> 00:38:04,764
и у нас создалось впечатление,

717
00:38:04,799 --> 00:38:06,980
что у них нет ничего общего,

718
00:38:07,015 --> 00:38:09,162
за исключением одной вещи:

719
00:38:09,287 --> 00:38:12,372
Все они путешествовали
на одном корабле.

720
00:38:12,455 --> 00:38:14,581
Вы пришли к таким же выводам?

721
00:38:14,748 --> 00:38:16,213
Да.

722
00:38:16,248 --> 00:38:18,458
По-вашему, это
судьба свела их вместе

723
00:38:18,583 --> 00:38:22,925
на обреченном корабле?

724
00:38:22,960 --> 00:38:26,669
Судьба - это ваша концепция.

725
00:38:26,753 --> 00:38:31,546
Они просто оказались не
в том месте и не в тот час.

726
00:38:31,672 --> 00:38:34,464
А затем... это произошло
еще раз.

727
00:38:35,965 --> 00:38:38,966
Я не... не думаю, что понимаю,

728
00:38:39,050 --> 00:38:40,550
что вы...

729
00:38:40,634 --> 00:38:42,134
Три месяца назад,

730
00:38:42,259 --> 00:38:45,052
клингонский транспортник
потерпел крушение

731
00:38:45,087 --> 00:38:47,053
в горах Галорды Прайм.

732
00:38:47,136 --> 00:38:49,054
Разумеется, все
ожидали самого худшего,

733
00:38:49,137 --> 00:38:52,055
что все пассажиры и члены
экипажа погибли.

734
00:38:52,138 --> 00:38:54,639
Но каким-то чудом...

735
00:38:54,723 --> 00:38:57,522
жертв удалось избежать.

736
00:38:57,557 --> 00:39:00,434
Вы знали кого-нибудь
с того корабля?

737
00:39:02,643 --> 00:39:03,983
Нет.

738
00:39:04,018 --> 00:39:05,436
Вы в этом уверены?

739
00:39:05,644 --> 00:39:08,729
Список выживших перед вами.

740
00:39:11,938 --> 00:39:15,940
Я могу понять
ваше замешательство.

741
00:39:15,975 --> 00:39:19,233
Список выживших перед вами

742
00:39:19,316 --> 00:39:22,408
идентичен этому списку имен.

743
00:39:22,443 --> 00:39:25,902
Списку гражданских лиц, погибших
в инциденте с "Дефаентом".

744
00:39:26,028 --> 00:39:29,404
Что бы это значило?

745
00:39:30,821 --> 00:39:37,115
Все 441 человек каким-то образом
выжили в крушении на Галорде Прайм.

746
00:39:37,150 --> 00:39:39,081
А затем, несколько недель спустя,

747
00:39:39,116 --> 00:39:43,702
все они одновременно приняли решение
отправиться в другое путешествие

748
00:39:43,737 --> 00:39:47,828
на том же самом корабле,
с тем же капитаном и командой.

749
00:39:47,912 --> 00:39:49,829
И этот корабль был уничтожен.

750
00:39:49,912 --> 00:39:55,123
Это сильно неудачливая группа,
вам не кажется?

751
00:39:55,290 --> 00:39:59,757
Я не разбираюсь в удаче.

752
00:39:59,792 --> 00:40:04,085
Нет, но вы разбираетесь
в Клингонской Империи.

753
00:40:04,210 --> 00:40:07,552
Скажите, адвокат,

754
00:40:07,587 --> 00:40:10,678
возможно ли, что на
борту транспортника,

755
00:40:10,713 --> 00:40:13,005
уничтоженного мистером Ворфом,
не было гражданских лиц?

756
00:40:13,040 --> 00:40:16,090
Возможно ли, что
виденный им корабль

757
00:40:16,125 --> 00:40:18,765
посылал ложные сигналы,

758
00:40:18,800 --> 00:40:21,266
и что имел место
спектакль, целью

759
00:40:21,301 --> 00:40:24,177
которого было обвинить единственного
клингона в Звездном Флоте

760
00:40:24,302 --> 00:40:26,434
в резне, дабы Федерация

761
00:40:26,469 --> 00:40:30,096
прекратила предоставлять
охрану конвоям?

762
00:40:30,179 --> 00:40:33,973
Скажите, адвокат...

763
00:40:35,473 --> 00:40:39,391
есть такая вероятность?

764
00:40:44,060 --> 00:40:46,061
Да.

765
00:41:03,652 --> 00:41:05,777
Капитан.

766
00:41:05,861 --> 00:41:07,361
Я думаю, вам стоит знать,

767
00:41:07,445 --> 00:41:10,279
что О'Брайен и Башир устраивают
для вас вечеринку в Кварк'с.

768
00:41:10,314 --> 00:41:12,364
Похоже, будет весело.

769
00:41:12,399 --> 00:41:14,239
Я знаю.

770
00:41:14,364 --> 00:41:16,865
Но мне многое нужно обдумать.

771
00:41:16,949 --> 00:41:18,831
Че'Пак был прав.

772
00:41:18,866 --> 00:41:20,742
Я пытался что-то доказать,

773
00:41:20,867 --> 00:41:23,160
когда я взялся
командовать конвоем.

774
00:41:23,195 --> 00:41:25,918
Я не осознавал этого,

775
00:41:25,953 --> 00:41:29,454
пока я не посмотрел
на него сверху вниз,

776
00:41:29,537 --> 00:41:32,351
на его лицо и увидел кровь.

777
00:41:32,386 --> 00:41:35,165
В тот момент, я думал -

778
00:41:35,331 --> 00:41:38,541
наконец-то, он дал мне
то, что мне требовалось -

779
00:41:38,666 --> 00:41:41,626
повод ударить его.

780
00:41:41,751 --> 00:41:44,008
Такое же чувство у меня было

781
00:41:44,043 --> 00:41:46,128
когда клингонские
корабли напали на нас.

782
00:41:46,163 --> 00:41:50,046
Наконец-то, шанс отомстить.

783
00:41:53,422 --> 00:41:55,840
Мне не следовало
принимать эту миссию.

784
00:41:55,875 --> 00:41:58,549
Я рад, что вы это понимаете.

785
00:42:03,927 --> 00:42:06,219
В этом заключалась
ваша первая ошибка.

786
00:42:06,254 --> 00:42:08,137
Какой была вторая ошибка?

787
00:42:10,221 --> 00:42:12,103
Когда корабль снял маскировку,

788
00:42:12,138 --> 00:42:14,431
мне следовало проверить цель,
прежде чем открывать огонь.

789
00:42:14,466 --> 00:42:16,432
Вы чертовски правы,
вы должны были это сделать.

790
00:42:16,515 --> 00:42:18,641
Вы знали, что рядом
находились гражданские корабли.

791
00:42:18,724 --> 00:42:21,226
Вы открыли огонь по
неопознанному кораблю.

792
00:42:25,602 --> 00:42:31,021
Вы приняли силовое решение -
защитить свой корабль и экипаж.

793
00:42:31,105 --> 00:42:34,231
Но вы - офицер Звездного
Флота, Ворф.

794
00:42:34,314 --> 00:42:36,857
Мы не подвергаем гражданских
риску,

795
00:42:36,892 --> 00:42:39,365
даже ради спасения
собственных жизней.

796
00:42:39,400 --> 00:42:41,817
Это значит, что порой нам
приходится пожертвовать победой,

797
00:42:41,901 --> 00:42:44,318
и порой и своей жизнью.

798
00:42:44,402 --> 00:42:47,320
И если вам не под силу
сделать такой выбор,

799
00:42:47,355 --> 00:42:50,821
эта форма не для вас.

800
00:42:50,856 --> 00:42:53,197
Да, сэр.

801
00:42:53,322 --> 00:42:54,990
Вольно, коммандер.

802
00:42:58,783 --> 00:43:01,993
Принимая во внимание все
вышесказанное,

803
00:43:02,118 --> 00:43:04,750
ничего страшного не произошло.

804
00:43:04,785 --> 00:43:08,912
На вашей совести
нет погибших детей.

805
00:43:08,947 --> 00:43:10,288
Вам повезло.

806
00:43:12,497 --> 00:43:15,081
Мне так не кажется.

807
00:43:15,290 --> 00:43:17,791
Вот поэтому, несмотря на
случившееся, я уверен, что

808
00:43:17,874 --> 00:43:21,292
вам суждено однажды стать
чертовски хорошим капитаном.

809
00:43:21,376 --> 00:43:22,841
А теперь, пойдем.

810
00:43:22,876 --> 00:43:23,877
Не будем заставлять их ждать.

811
00:43:26,669 --> 00:43:32,297
Эта вечеринка нужна им больше,
чем вам.

812
00:43:32,380 --> 00:43:34,930
Мы все понервничали.

813
00:43:34,965 --> 00:43:37,090
Им нужна отдушина,
повод повеселиться.

814
00:43:38,091 --> 00:43:41,224
Мне сейчас совсем не весело.

815
00:43:41,259 --> 00:43:44,552
Хороший капитан знает,
когда нужно улыбнуться.

816
00:43:44,587 --> 00:43:47,226
Порой команду надо взбодрить,

817
00:43:47,261 --> 00:43:49,762
даже если кажется, что
на это совершенно нет сил.

818
00:43:49,887 --> 00:43:52,055
Капитан должен заботиться

819
00:43:52,180 --> 00:43:55,181
о своих подчиненных.

820
00:43:57,349 --> 00:44:01,351
Жизнь намного сложнее,
когда носишь эту красную форму.

821
00:44:01,476 --> 00:44:03,977
Погодите, вот станете
вы капитаном,

822
00:44:04,060 --> 00:44:07,645
тогда пожалеете, что не
выбрали карьеру ботаника.

823
00:44:21,080 --> 00:44:23,445
Перевод: Fremor
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: