www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x20_Author_Author(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x20_Author_Author(rus).srt


1
00:00:02,211 --> 00:00:04,588
В начале была тьма,

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,382
пустота матрицы,
ожидающей света.

3
00:00:07,466 --> 00:00:09,927
Потом единственный фотон
вспыхивает и порождает жизнь.

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,763
Затем другой.

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,681
Скоро тысячи...

6
00:00:14,765 --> 00:00:16,391
Оптронные пути соединяются,

7
00:00:16,475 --> 00:00:19,603
из хаоса появляются подпрограммы

8
00:00:19,686 --> 00:00:24,733
и рождается
голографическое сознание.

9
00:00:24,775 --> 00:00:26,610
Я просыпаюсь в этом мире,
полностью запрограммированный,

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,946
пока ещё совершенно невинный,

11
00:00:29,029 --> 00:00:31,448
не сознающий трудностей,
которые мне придётся вынести,

12
00:00:31,532 --> 00:00:35,118
или возможностей,
которые я однажды воплощу.

13
00:00:37,996 --> 00:00:41,083
Компьютер, сохранить исправления
и открыть первую главу.

14
00:02:31,902 --> 00:02:35,072
["Автора! Автора!"]

Журнал капитана, звёздная дата 54732.3.

15
00:02:35,155 --> 00:02:36,240
Прошло три недели

16
00:02:36,323 --> 00:02:38,492
с тех пор, как мы получили
инструкции Звёздного Флота

17
00:02:38,575 --> 00:02:39,826
в последнем потоке данных,

18
00:02:39,910 --> 00:02:42,329
и мы наконец готовы
начать операцию "Ватсон".

19
00:02:42,412 --> 00:02:43,747
Мы затаили дыхание.

20
00:02:43,831 --> 00:02:45,249
Дефлекторы на местах.

21
00:02:45,332 --> 00:02:46,750
Что ещё?

22
00:02:46,833 --> 00:02:48,752
Я принимаю фазированный
тахионный луч.

23
00:02:48,877 --> 00:02:51,213
В нём закодирован
триаксильный сигнал.

24
00:02:51,255 --> 00:02:52,548
На экран.

25
00:02:52,631 --> 00:02:55,592
"Вояджер", это лейтенант Баркли
из командования Звёздного Флота.

26
00:02:55,676 --> 00:02:56,885
Вы принимаете это..?

27
00:02:56,969 --> 00:02:58,929
- Вы можете очистить?
- Я пытаюсь.

28
00:03:00,430 --> 00:03:02,516
Капитан Джейнвей, рад

29
00:03:02,599 --> 00:03:04,059
наконец говорить
с вами лично.

30
00:03:04,101 --> 00:03:05,686
Взаимно, адмирал.

31
00:03:05,769 --> 00:03:07,688
Как погода в Сан-Франциско?

32
00:03:07,771 --> 00:03:09,857
Холодно и дождливо,
как обычно.

33
00:03:09,940 --> 00:03:11,525
Звучит восхитительно.

34
00:03:11,608 --> 00:03:12,985
Лейтенант Баркли,

35
00:03:13,068 --> 00:03:15,320
поздравляю с установлением

36
00:03:15,404 --> 00:03:17,865
первой трансгалактической
ком-связи.

37
00:03:17,948 --> 00:03:20,158
Вы заработали себе
место в истории.

38
00:03:20,242 --> 00:03:22,035
Не вся заслуга
принадлежит мне, капитан.

39
00:03:22,119 --> 00:03:23,370
Гарри и Седьмая

40
00:03:23,453 --> 00:03:25,080
предложили отразить
тахионный луч

41
00:03:25,205 --> 00:03:26,415
от квантовой сингулярности.

42
00:03:26,540 --> 00:03:27,499
Только не забудьте
поблагодарить нас,

43
00:03:27,583 --> 00:03:29,042
когда будете получать
премию Дейстрома.

44
00:03:29,126 --> 00:03:30,919
Мне жаль, что у нас не много
времени для светской беседы,

45
00:03:30,961 --> 00:03:33,088
но сингулярность остаётся
на линии сигнала

46
00:03:33,130 --> 00:03:34,256
только 11 минут в день.

47
00:03:34,339 --> 00:03:37,843
Одиннадцать лучше,
чем ни одной, адмирал.

48
00:03:37,926 --> 00:03:40,429
Мы благодарим вас
за работу, Редж.

49
00:03:40,512 --> 00:03:42,055
Мы собираемся
оставить за вами

50
00:03:42,139 --> 00:03:44,099
решение, как использовать
время ком-связи.

51
00:03:44,141 --> 00:03:47,311
Адмирал, э... ещё кое-что.

52
00:03:47,394 --> 00:03:51,106
О, да, м-р Баркли
подготовил маленький подарок

53
00:03:51,148 --> 00:03:53,275
для вас и вашей команды.

54
00:03:54,735 --> 00:03:57,946
Это прямое изображение
со станции "МакКинли".

55
00:03:58,030 --> 00:04:02,034
Э, сегодня не слишком много
облаков над Северной Америкой.

56
00:04:04,244 --> 00:04:06,038
Вот это вид!

57
00:04:06,121 --> 00:04:08,248
Спасибо, Редж.

58
00:04:08,332 --> 00:04:10,167
В моём колпаке -

59
00:04:10,250 --> 00:04:15,172
146 пронумерованных
изолинейных чипов,

60
00:04:15,255 --> 00:04:17,674
по одному на каждого
члена команды.

61
00:04:17,758 --> 00:04:20,177
Каждый чип даёт
предъявителю право

62
00:04:20,260 --> 00:04:22,679
на три минуты
непрерывной ком-связи

63
00:04:22,763 --> 00:04:26,183
с его любимыми в
Альфа квадранте.

64
00:04:26,266 --> 00:04:28,477
Удачи.

65
00:04:28,602 --> 00:04:30,020
На следующей неделе
день рождения моей мамы.

66
00:04:30,103 --> 00:04:32,314
Это может оказаться
лучшим подарком для неё.

67
00:04:32,397 --> 00:04:33,732
А кому вы позвоните?

68
00:04:33,815 --> 00:04:35,067
Позвоню сестре.

69
00:04:35,150 --> 00:04:36,401
А как насчёт вас, капитан?

70
00:04:36,485 --> 00:04:37,736
Матери, надеюсь.

71
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
Никто не хочет узнать,
кому позвоню я?

72
00:04:39,822 --> 00:04:41,365
Подождите, подождите.
Дайте, предположу.

73
00:04:41,448 --> 00:04:43,242
Э... Реджу Баркли
или доктору Циммерману.

74
00:04:43,325 --> 00:04:45,577
С чего вы решили,
что именно им?

75
00:04:45,661 --> 00:04:46,912
А, номер шесть.

76
00:04:46,995 --> 00:04:48,247
Один из первых.

77
00:04:48,330 --> 00:04:51,083
Вы поговорите со своей
семьёй послезавтра.

78
00:04:51,166 --> 00:04:52,417
130.

79
00:04:52,501 --> 00:04:54,878
Примерно полтора месяца.

80
00:04:54,962 --> 00:04:56,588
Вот и надейся поздравить маму.

81
00:04:56,672 --> 00:04:59,341
Очевидно, очередь
начинается отсюда.

82
00:04:59,424 --> 00:05:00,634
Поздравляю.

83
00:05:00,717 --> 00:05:02,678
Док, как насчёт бартера?

84
00:05:02,719 --> 00:05:05,180
Я могу добавить вам
немного времени на голопалубе.

85
00:05:05,222 --> 00:05:06,473
Ну же.

86
00:05:06,557 --> 00:05:08,016
Это бы много значило
для моей матери.

87
00:05:08,058 --> 00:05:09,351
Мне жаль, что не могу помочь,

88
00:05:09,393 --> 00:05:11,520
но я должен сделать
очень важный звонок.

89
00:05:11,562 --> 00:05:14,022
Вот. Передай
маме наилучшие пожелания.

90
00:05:14,064 --> 00:05:15,357
Ты уверен?

91
00:05:15,399 --> 00:05:16,859
Я так долго ждал.

92
00:05:16,900 --> 00:05:18,402
Что значат ещё
шесть недель?

93
00:05:21,071 --> 00:05:23,156
Я уже слышу критиков:

94
00:05:23,240 --> 00:05:24,867
"Появился новый голос".

95
00:05:25,033 --> 00:05:29,663
Вы можете стать новым К'Ратаком,
или современным Толстым.

96
00:05:29,746 --> 00:05:30,831
Я бы хотел начать

97
00:05:30,914 --> 00:05:32,666
распространение к концу месяца.

98
00:05:32,749 --> 00:05:35,878
Э, материал, который
я послал, ещё черновой.

99
00:05:36,044 --> 00:05:38,172
Мне нужно время на правку.

100
00:05:38,255 --> 00:05:41,049
Ну, если вы настаиваете, но,
пожалуйста, сделайте это быстро.

101
00:05:41,133 --> 00:05:42,885
Сделаю.

102
00:05:42,968 --> 00:05:44,553
Итак, скажите...

103
00:05:44,636 --> 00:05:46,722
что вы думаете о персонажах?

104
00:05:46,805 --> 00:05:49,266
О, они очень живые -
убедительные.

105
00:05:49,308 --> 00:05:51,894
Я почти забыл,
что они голограммы.

106
00:05:51,935 --> 00:05:53,687
Кто вам больше понравился?

107
00:05:53,770 --> 00:05:56,231
Без сомнения, это должен
был быть лейтенант...

108
00:05:56,273 --> 00:05:57,858
Что случилось?

109
00:05:57,941 --> 00:06:00,110
Ваше время истекло.

110
00:06:00,194 --> 00:06:02,738
Вы могли бы позволить
человеку закончить фразу.

111
00:06:02,779 --> 00:06:06,158
Полагаю, ваше эго на сегодня уже
получило достаточно удовлетворения.

112
00:06:10,245 --> 00:06:12,164
Так, как там Редж?

113
00:06:12,247 --> 00:06:13,457
К вашему сведению,

114
00:06:13,582 --> 00:06:17,503
я говорил с Ардоном Бротом
из "Брот и Форестер".

115
00:06:17,586 --> 00:06:19,505
Издатели серии
"Холма Диксона"?

116
00:06:19,588 --> 00:06:21,882
Угу. Которые теперь
собираются издать мою работу.

117
00:06:22,007 --> 00:06:24,051
Кажется, вы не
единственный на корабле

118
00:06:24,134 --> 00:06:26,220
с талантом
голографических рассказов.

119
00:06:27,554 --> 00:06:28,639
Ну, поздравляю.

120
00:06:28,722 --> 00:06:29,848
Спасибо.

121
00:06:29,932 --> 00:06:33,519
Так, о чём это?

122
00:06:33,602 --> 00:06:37,064
О приключениях
бесстрашного доктора.

123
00:06:37,147 --> 00:06:38,357
О, звучит забавно.

124
00:06:38,440 --> 00:06:39,858
Вы знаете, я никогда не думал

125
00:06:39,942 --> 00:06:41,902
пытаться издать мои работы.

126
00:06:42,069 --> 00:06:43,779
Может, мне поговорить
с вашими людьми

127
00:06:43,904 --> 00:06:45,280
о капитане Протоне.

128
00:06:45,322 --> 00:06:48,325
"Брот и Форестер" имеют дело...
с серьёзной литературой.

129
00:06:48,408 --> 00:06:50,452
Вы хотите сказать,
что мои работы низкопробные?

130
00:06:50,536 --> 00:06:51,495
Нет, нисколько.

131
00:06:51,537 --> 00:06:54,289
Я с удовольствием поговорю с ними.

132
00:06:54,373 --> 00:06:56,416
Спасибо.

133
00:06:56,500 --> 00:06:59,127
Итак, когда я смогу
увидеть этот опус?

134
00:06:59,169 --> 00:07:01,380
Ну, он ещё не готов.

135
00:07:01,463 --> 00:07:05,634
Он был достаточно готов
для "Брот и Форестер".

136
00:07:05,717 --> 00:07:07,719
Может быть, стоит
взглянуть свежим взглядом.

137
00:07:07,803 --> 00:07:09,555
В конце концов,
вы - такой же автор.

138
00:07:09,638 --> 00:07:12,391
Я отработаю за вас
оставшуюся часть смены.

139
00:07:15,394 --> 00:07:17,229
О, чуть не забыл.

140
00:07:17,354 --> 00:07:18,814
Как называется?

141
00:07:19,022 --> 00:07:21,817
"Свободу фотонным".

142
00:07:21,859 --> 00:07:25,320
Броско.

143
00:07:25,362 --> 00:07:28,699
Я просыпаюсь в этом мире,
полностью запрограммированный,

144
00:07:28,782 --> 00:07:30,868
пока ещё совершенно невинный,

145
00:07:30,951 --> 00:07:34,413
не сознающий трудностей,
которые мне придётся вынести,

146
00:07:34,496 --> 00:07:38,834
или возможностей,
которые я однажды воплощу.

147
00:07:38,876 --> 00:07:39,877
А... добро пожаловать.

148
00:07:40,002 --> 00:07:43,881
Вы сделали превосходный выбор.

149
00:07:43,964 --> 00:07:45,007
Вы будете участвовать

150
00:07:45,048 --> 00:07:47,467
в захватывающем
повествовании от первого лица.

151
00:07:47,551 --> 00:07:49,178
Вы возьмете на себя роль

152
00:07:49,303 --> 00:07:50,888
экстренной медицинской голограммы,

153
00:07:51,013 --> 00:07:54,016
шефа медицинской службы на
борту звездолёта "Вортекс".

154
00:07:54,099 --> 00:07:55,809
"Вортекс"?!

155
00:07:55,893 --> 00:07:59,396
Поскольку наша история начинается,
когда аномалия зашвырнула ваш корабль

156
00:07:59,479 --> 00:08:00,898
на тысячи световых лет
через галактику.

157
00:08:00,981 --> 00:08:02,024
Ваша задача?

158
00:08:02,107 --> 00:08:04,151
Поддерживать ваши медицинские
и этические стандарты,

159
00:08:04,234 --> 00:08:06,403
поскольку вы боретесь
с фанатизмом и

160
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
нетерпимостью команды.

161
00:08:07,905 --> 00:08:10,741
Лица с сердечной недостаточностью
должны проконсультироваться

162
00:08:10,824 --> 00:08:12,993
с врачом, прежде чем
запустить программу.

163
00:08:13,076 --> 00:08:14,828
И, наконец,
несколько посвящений.

164
00:08:14,912 --> 00:08:16,830
Во-первых, доктору
Левису Циммерману,

165
00:08:16,914 --> 00:08:19,583
создателю моей голо-матрицы,
чье предвидение

166
00:08:19,666 --> 00:08:22,044
и самоотверженность
позволили мне достичь...

167
00:08:22,127 --> 00:08:23,587
Компьютер, программу на паузу.

168
00:08:23,629 --> 00:08:25,047
Какой длины это введение?

169
00:08:25,088 --> 00:08:26,590
Девять минут, четыре секунды.

170
00:08:27,925 --> 00:08:29,885
Перейти к первой главе.

171
00:08:29,927 --> 00:08:32,095
Глава первая:
"Рождение целителя",

172
00:08:32,179 --> 00:08:36,558
в которой наш главный герой
должен сделать трудный выбор.

173
00:08:38,185 --> 00:08:39,978
Увеличьте резонансный
уровень на 20 процентов.

174
00:08:40,062 --> 00:08:41,104
Ты - ЭМГ?

175
00:08:41,188 --> 00:08:43,690
Пожалуйста, сообщите характер
экстренной медицинской ситуации.

176
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
Наш доктор умер.
Мы принесли раненых.

177
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
Они оба сильно пострадали.
Кого лечить первым?

178
00:08:49,279 --> 00:08:53,075
Плазменные ожоги второй степени.

179
00:08:54,159 --> 00:08:56,370
У него разрыв аорты.

180
00:08:56,453 --> 00:08:59,122
Его в операционную, немедленно.

181
00:09:00,791 --> 00:09:02,918
Ты! Сюда.

182
00:09:12,845 --> 00:09:13,804
Хорошие усы.

183
00:09:13,971 --> 00:09:15,097
Что?

184
00:09:15,180 --> 00:09:17,141
Э, ничего.

185
00:09:19,977 --> 00:09:21,562
У него небольшое сотрясение.

186
00:09:21,645 --> 00:09:24,273
Мне нужно сначала
помочь другим.

187
00:09:24,356 --> 00:09:26,316
Лейтенант Марсель мне
нужен на мостике.

188
00:09:26,358 --> 00:09:27,401
Ты вылечишь его сейчас.

189
00:09:27,484 --> 00:09:28,610
Насколько я понимаю,

190
00:09:28,652 --> 00:09:30,821
я в первую очередь должен
лечить тяжёлых пациентов.

191
00:09:30,988 --> 00:09:32,447
Так что, если вы позволите...

192
00:09:32,489 --> 00:09:35,284
Я не знаю, что ты,
голограмма, возомнила о себе,

193
00:09:35,325 --> 00:09:38,620
но по мне ты просто
ещё одна технология.

194
00:09:38,662 --> 00:09:40,789
Ну, очевидно, я - технология,

195
00:09:40,873 --> 00:09:41,957
которая пользуется спросом,

196
00:09:42,040 --> 00:09:43,167
так почему бы вам
не вернуться на мостик

197
00:09:43,250 --> 00:09:45,669
и не позволить мне работать?

198
00:09:45,752 --> 00:09:47,671
Что здесь происходит?

199
00:09:47,754 --> 00:09:50,299
Наша медицинская голограмма
отказывается лечить м-ра Марселя.

200
00:09:52,176 --> 00:09:53,427
Вы работаете со сбоями?

201
00:09:53,510 --> 00:09:54,469
Я так не думаю.

202
00:09:54,553 --> 00:09:56,597
Мне нужен рулевой на посту.

203
00:09:56,680 --> 00:09:59,308
Лейтенант Марсель
не сильно пострадал.

204
00:09:59,349 --> 00:10:01,351
Этот человек умрёт
через пять минут,

205
00:10:01,435 --> 00:10:02,436
если я не прооперирую его.

206
00:10:02,519 --> 00:10:04,980
Отключить силовое поле.

207
00:10:17,201 --> 00:10:18,827
Этот пациент умер.

208
00:10:18,911 --> 00:10:21,872
Теперь вы свободно можете
лечить лейтенанта Марселя.

209
00:10:29,296 --> 00:10:31,673
Тогда капитан
вытаскивает фазер

210
00:10:31,715 --> 00:10:34,676
и стреляет в него -
прямо на био-кровати.

211
00:10:34,718 --> 00:10:36,762
Капитан Джейнвей
убила рядового?

212
00:10:36,887 --> 00:10:38,430
Нет, капитан Дженкинс.

213
00:10:38,555 --> 00:10:39,473
Там у всех другие имена.

214
00:10:39,556 --> 00:10:41,892
Ты - Кимбл, ты - Торри,

215
00:10:41,975 --> 00:10:44,311
а я - лейтенант Марсель.

216
00:10:44,394 --> 00:10:46,396
О, творческий подход.

217
00:10:46,480 --> 00:10:47,815
Что ты сказал доктору?

218
00:10:47,898 --> 00:10:49,691
Ну, он думает,
что написал шедевр.

219
00:10:49,775 --> 00:10:51,109
Я не знал, что ему сказать.

220
00:10:51,193 --> 00:10:52,569
Если это будет выпущено,

221
00:10:52,653 --> 00:10:55,239
люди смогут предположить,
что это - о нас.

222
00:10:55,322 --> 00:10:57,658
Что подумают наши семьи?

223
00:10:57,741 --> 00:10:58,742
Это - корабль Звёздного Флота.

224
00:10:58,826 --> 00:10:59,826
Никто не поверит,

225
00:10:59,910 --> 00:11:01,828
что мы на самом деле
отстреливаем раненых рядовых.

226
00:11:01,912 --> 00:11:04,915
Может, люди и не воспримут
программу буквально,

227
00:11:04,998 --> 00:11:08,710
но могут задаться вопросом,
есть ли в этом доля истины.

228
00:11:08,794 --> 00:11:11,004
Думаю, надо сказать капитану.

229
00:11:11,088 --> 00:11:13,131
Ты уверен, что не принял это

230
00:11:13,257 --> 00:11:14,424
слишком лично?

231
00:11:14,550 --> 00:11:15,926
Что ты имеешь в виду?

232
00:11:16,093 --> 00:11:18,512
Ну, голопалуба всегда
была твоей вотчиной.

233
00:11:18,595 --> 00:11:22,808
Ты думаешь, что я ревную?

234
00:11:24,017 --> 00:11:25,686
Ладно, может, я
слишком остро реагирую.

235
00:11:25,769 --> 00:11:28,063
Почему бы вам самим
не попробовать программу

236
00:11:28,105 --> 00:11:29,565
и не принять решение?

237
00:11:33,402 --> 00:11:34,653
Глава пять:

238
00:11:34,736 --> 00:11:36,947
"Из огня",
в которой наш главный герой

239
00:11:37,114 --> 00:11:38,574
должен противостоять
оскорблениям коллег.

240
00:11:38,657 --> 00:11:41,493
Я пришла на медосмотр.

241
00:11:41,577 --> 00:11:45,581
Прошу вас, присаживайтесь.

242
00:11:45,706 --> 00:11:48,458
Доктор, вам лучше
спуститься в инженерный.

243
00:11:48,542 --> 00:11:50,878
Что случилось?

244
00:11:50,961 --> 00:11:53,088
Только что
взорвался плазмопровод.

245
00:11:53,172 --> 00:11:55,257
Пострадало, как минимум, 10 человек.

246
00:12:00,179 --> 00:12:00,929
Эй, гений.

247
00:12:00,971 --> 00:12:03,682
Что-то забыл?

248
00:12:03,765 --> 00:12:05,893
Твой мобильный эмиттер?

249
00:12:05,976 --> 00:12:08,103
О, верно.

250
00:12:10,147 --> 00:12:11,773
Я его не вижу.

251
00:12:14,985 --> 00:12:16,904
Это мой мобильный эмиттер?

252
00:12:22,701 --> 00:12:25,495
Эта штука, должно быть, весит 50 кило.

253
00:12:25,579 --> 00:12:26,538
Радуйся, что мы вообще

254
00:12:26,663 --> 00:12:27,956
выпускаем тебя из клетки.

255
00:12:27,998 --> 00:12:29,958
Давай, топай.

256
00:12:37,007 --> 00:12:37,966
Впечатляет.

257
00:12:38,091 --> 00:12:39,176
Правда?

258
00:12:39,259 --> 00:12:40,427
Абсолютно.

259
00:12:40,510 --> 00:12:42,471
Я никогда не видела
настолько расстроенную

260
00:12:42,513 --> 00:12:43,972
дилитиевую матрицу,

261
00:12:44,097 --> 00:12:46,850
с тех пор, как служила
на корыте ференги.

262
00:12:46,934 --> 00:12:48,852
Я сама исправлю.

263
00:12:48,936 --> 00:12:50,479
Извините.

264
00:12:50,562 --> 00:12:53,523
Сколько раз я тебе говорила.

265
00:12:53,565 --> 00:12:55,526
Голограммам запрещён
вход в инженерный.

266
00:12:55,609 --> 00:12:57,861
Возможно, следует отказаться
от этого ограничения

267
00:12:57,945 --> 00:12:59,112
во время чрезвычайных ситуаций.

268
00:13:00,489 --> 00:13:02,658
Взорвался плазмопровод?

269
00:13:02,825 --> 00:13:05,828
Разве похоже, что все здесь
получили плазменные ожоги?

270
00:13:05,869 --> 00:13:07,621
Лейтенант Пэр...
э, Марсель

271
00:13:07,704 --> 00:13:09,456
сказал, что здесь
произошёл несчастный случай.

272
00:13:09,540 --> 00:13:11,667
Похоже, твои
слуховые подпрограммы

273
00:13:11,708 --> 00:13:13,335
работают со сбоями...
опять.

274
00:13:13,418 --> 00:13:15,379
Я удивлена, что матрица,
настолько примитивная, как твоя,

275
00:13:15,420 --> 00:13:16,839
вообще функционирует.

276
00:13:16,880 --> 00:13:19,091
Может быть, вам следует быть
более дружелюбной с коллегами.

277
00:13:19,174 --> 00:13:21,134
Никогда не знаешь, когда
может понадобиться их помощь.

278
00:13:22,511 --> 00:13:23,345
Давай-ка проясним.

279
00:13:23,470 --> 00:13:24,721
Ты мне не коллега.

280
00:13:24,846 --> 00:13:25,764
Ты инструмент -

281
00:13:25,848 --> 00:13:27,182
как это гипергаечный ключ -

282
00:13:27,224 --> 00:13:28,308
а инструменты можно заменить.

283
00:13:28,392 --> 00:13:29,893
А теперь - быстро
назад в медотсек,

284
00:13:30,018 --> 00:13:32,688
пока я не начала
небольшое перепрограммирование!

285
00:13:40,154 --> 00:13:41,822
Компьютер, свет.

286
00:13:44,783 --> 00:13:46,869
Разве я не послал тебя в инженерный?

287
00:13:46,952 --> 00:13:48,662
О, я понимаю.

288
00:13:48,745 --> 00:13:50,873
Интересный поворот сюжета.

289
00:13:50,956 --> 00:13:52,166
Вы отправляете
меня из медотсека,

290
00:13:52,249 --> 00:13:54,918
с тем, чтобы спокойно сделать
пациенту удаление миндалин.

291
00:13:55,043 --> 00:13:57,671
Если ты только подумаешь о том,
чтобы рассказать это моей жене,

292
00:13:57,754 --> 00:13:59,464
я очищу тебе буфер памяти.

293
00:13:59,590 --> 00:14:01,049
Мы понимаем друг друга?

294
00:14:02,759 --> 00:14:04,720
Меня вызвали для медосмотра?

295
00:14:07,931 --> 00:14:11,018
Глава шестая:
"Дуэль в кабинете",

296
00:14:11,101 --> 00:14:13,729
в которой наш главный герой
сталкивается с инквизицией.

297
00:14:13,812 --> 00:14:16,648
В этот раз ты
зашёл слишком далеко.

298
00:14:16,732 --> 00:14:20,110
Капитан, я не уверен,
что понял вас.

299
00:14:21,945 --> 00:14:25,324
Проверка твоей голо-матрицы.

300
00:14:25,407 --> 00:14:29,536
50 гигаквадов памяти
посвящено музыке,

301
00:14:29,620 --> 00:14:31,622
42 - "мечтам",

302
00:14:31,705 --> 00:14:35,542
ещё 10 относится
к твоей сексуальности.

303
00:14:35,626 --> 00:14:38,670
Я понятия не имел, что
голограммы могут делать это.

304
00:14:38,754 --> 00:14:40,464
Это необязательные

305
00:14:40,547 --> 00:14:42,466
подпрограммы,
не предназначенные

306
00:14:42,549 --> 00:14:45,802
быть частью
экстренной медицинской голограммы.

307
00:14:45,886 --> 00:14:49,181
У тебя есть, что
сказать в оправдание?

308
00:14:49,264 --> 00:14:50,849
Э, ну, э, конечно есть.

309
00:14:50,933 --> 00:14:55,062
Я не думаю, что эти
подпрограммы незначительны, капитан.

310
00:14:55,145 --> 00:14:57,606
Они помогают мне
становиться лучшим доктором

311
00:14:57,689 --> 00:14:59,274
и лучшим человеком.

312
00:14:59,316 --> 00:15:01,068
Но ты не человек.

313
00:15:01,151 --> 00:15:03,445
Возможно, ты запрограммирован
выглядеть и действовать, как человек,

314
00:15:03,529 --> 00:15:05,113
но ты им не являешься.

315
00:15:05,239 --> 00:15:08,200
Эти подпрограммы должны
быть немедленно удалены.

316
00:15:08,283 --> 00:15:09,785
Мистер Тулак.

317
00:15:14,206 --> 00:15:15,207
Заберите ЭМГ

318
00:15:15,290 --> 00:15:17,417
в голо-лабораторию
для перепрограммирования.

319
00:15:23,966 --> 00:15:25,509
Глава седьмая: "Побег",

320
00:15:25,592 --> 00:15:28,512
в которой нашему главному герою
помогает единственный союзник.

321
00:15:28,554 --> 00:15:31,139
Я не уверен, что нам
следует это делать, коммандер.

322
00:15:31,223 --> 00:15:32,850
Слушайте его, он
знает, о чём говорит.

323
00:15:32,933 --> 00:15:35,477
Тихо! Я не с тобой разговариваю.

324
00:15:35,602 --> 00:15:37,563
Если мы начнём чинить его матрицу,

325
00:15:37,646 --> 00:15:39,565
то как узнаем,
что случайно не удалили

326
00:15:39,648 --> 00:15:41,149
часть его диагностических подпрограмм?

327
00:15:42,484 --> 00:15:43,944
Боитесь, что подхватите что-нибудь

328
00:15:44,027 --> 00:15:45,487
на следующей миссии, энсин?

329
00:15:45,612 --> 00:15:48,198
В этом квадранте, должно
быть, миллион вирусов,

330
00:15:48,282 --> 00:15:50,200
с которыми ещё
никто не сталкивался.

331
00:15:50,284 --> 00:15:51,952
C моим-то везением
я наверняка подхвачу

332
00:15:52,077 --> 00:15:53,245
половину из них.

333
00:15:53,328 --> 00:15:55,831
Отлично, мой
персонаж - ипохондрик.

334
00:15:55,873 --> 00:15:58,167
Отсюда я буду
сопровождать заключённого.

335
00:15:58,250 --> 00:16:00,961
Наш приказ доставить
его в голо-лабораторию.

336
00:16:01,044 --> 00:16:03,630
Мне приказали
выполнить процедуру.

337
00:16:03,714 --> 00:16:08,343
Ваши симпатии к ЭМГ
не секрет, Третья из Восьми.

338
00:16:11,096 --> 00:16:13,765
Отойдите.

339
00:16:28,780 --> 00:16:29,865
Бегите, доктор!

340
00:16:38,916 --> 00:16:40,626
Глава восьмая: "Трагический конец",

341
00:16:40,709 --> 00:16:43,170
в которой наш главный
герой познаёт свою судьбу.

342
00:16:43,253 --> 00:16:45,464
Я попыталась облегчить
твою участь,

343
00:16:45,589 --> 00:16:48,217
но стало ясно,
что ты не понимаешь.

344
00:16:48,300 --> 00:16:50,928
Твоя матрица будет
декомпилирована и перезапущена.

345
00:16:51,011 --> 00:16:54,264
Ты будешь отключен всё время,
кроме чрезвычайных ситуаций.

346
00:16:54,348 --> 00:16:55,766
Готова.

347
00:16:55,807 --> 00:16:57,059
Выполняйте.

348
00:16:57,100 --> 00:16:58,519
Подождите.

349
00:17:00,187 --> 00:17:02,648
Он имеет право
расширять свою программу.

350
00:17:02,731 --> 00:17:05,567
Он часть технологии.

351
00:17:05,609 --> 00:17:06,902
У него нет прав.

352
00:17:06,985 --> 00:17:08,403
Но должны быть.

353
00:17:08,445 --> 00:17:10,948
Однажды ЭМГ
и подобные ему

354
00:17:10,989 --> 00:17:13,242
будут признаны теми,
кто они есть -

355
00:17:13,283 --> 00:17:16,203
разумными личностями,
со страстью к жизни.

356
00:17:16,286 --> 00:17:17,829
Не совершайте
ошибку, капитан -

357
00:17:17,955 --> 00:17:20,624
мы можем быть в
тысячах световых лет от дома,

358
00:17:20,749 --> 00:17:22,626
но однажды люди узнают

359
00:17:22,709 --> 00:17:25,337
о преступлении, которое
вы совершаете сегодня.

360
00:17:25,420 --> 00:17:27,256
Хорошая речь.

361
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
А теперь
декомпилируйте программу.

362
00:17:38,642 --> 00:17:41,854
То, что вы испытали,
дорогой главный герой,

363
00:17:41,937 --> 00:17:43,605
художественное произведение.

364
00:17:43,647 --> 00:17:47,443
Но как в любой выдумке,
в нем есть доля правды.

365
00:17:47,484 --> 00:17:49,611
Надеюсь, теперь вы
лучше понимаете

366
00:17:49,695 --> 00:17:52,656
ту борьбу, которую
ведут голограммы

367
00:17:52,698 --> 00:17:54,908
в мире, управляемом...

368
00:17:55,033 --> 00:17:56,994
органическими.

369
00:17:57,995 --> 00:18:01,123
Конец программы.

370
00:18:01,206 --> 00:18:03,542
Джейнвей - доктору.

371
00:18:03,625 --> 00:18:06,670
Явитесь в мой кабинет.
Немедленно.

372
00:18:10,841 --> 00:18:13,093
Сколько раз вам повторять?

373
00:18:13,177 --> 00:18:15,512
Моя работа не о
экипаже "Вояджера".

374
00:18:15,596 --> 00:18:16,513
Да ладно.

375
00:18:16,597 --> 00:18:18,348
Энсин Кимбл,
лейтенант Марсель...

376
00:18:18,432 --> 00:18:21,268
Персонажи выглядит
почти точно так же, как мы.

377
00:18:21,351 --> 00:18:23,812
Я использовал ваши физические
параметры, как отправную точку,

378
00:18:23,937 --> 00:18:25,230
но уверяю вас,

379
00:18:25,355 --> 00:18:27,608
дальнейшее сходство
просто случайно.

380
00:18:27,691 --> 00:18:29,484
Ваша история происходит

381
00:18:29,526 --> 00:18:31,612
на звездолёте, потерянном
в Дельта квадранте.

382
00:18:31,695 --> 00:18:33,155
А о чём вы бы хотели,
чтобы я написал?

383
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
О дворцовой интриге в
родном мире клингонов?

384
00:18:35,157 --> 00:18:37,659
Я сделал, то что делают
все хорошие писатели.

385
00:18:37,743 --> 00:18:39,244
Я пишу то, что знаю.

386
00:18:39,328 --> 00:18:41,413
Итак, это таки о "Вояджере"?

387
00:18:41,496 --> 00:18:42,623
Нет.

388
00:18:42,706 --> 00:18:44,500
Персонажи "Вортекса"
больше, чем живые.

389
00:18:44,583 --> 00:18:46,168
Они не имеют ничего
общего с нашим экипажем.

390
00:18:46,251 --> 00:18:47,836
Насколько я знаю, капитан,

391
00:18:47,920 --> 00:18:50,464
вы не казнили никого
из моих пациентов.

392
00:18:50,547 --> 00:18:54,468
Доктор, вы пишете
очень образную историю,

393
00:18:54,551 --> 00:18:55,510
но, вероятно,

394
00:18:55,594 --> 00:18:57,679
люди подумают, что
она основана на фактах.

395
00:18:57,804 --> 00:18:59,515
Не понимаю, почему.

396
00:18:59,640 --> 00:19:01,433
Сколько голограмм носит
мобильные эмиттеры?

397
00:19:01,558 --> 00:19:04,686
Эмиттер в моей истории не
имеет ничего общего с настоящим.

398
00:19:04,728 --> 00:19:05,938
Ага, я догадалась.

399
00:19:06,021 --> 00:19:07,940
Было похоже, что
носишь маленький шаттл.

400
00:19:08,023 --> 00:19:09,441
Это метафора,

401
00:19:09,525 --> 00:19:12,402
символ трудностей,
с которыми я живу каждый день.

402
00:19:12,486 --> 00:19:14,696
Представьте, что нужно
брать его, куда бы вы ни пошли.

403
00:19:14,738 --> 00:19:17,366
Это постоянное
напоминание, что вы

404
00:19:17,407 --> 00:19:18,825
отличаетесь от всех остальных.

405
00:19:18,951 --> 00:19:22,162
Я хотел, чтобы игрок
почувствовал этот груз...

406
00:19:22,246 --> 00:19:23,288
буквально.

407
00:19:23,372 --> 00:19:26,041
Ваш эмиттер не шар на цепи.

408
00:19:26,083 --> 00:19:27,042
Он освобождает вас.

409
00:19:27,084 --> 00:19:30,379
Не всегда так чувствуешь.

410
00:19:30,462 --> 00:19:32,297
Если бы я не знала лучше,
я бы подумала, что эта история

411
00:19:32,422 --> 00:19:34,675
написана кем-то, кто
чувствует себя угнетённым.

412
00:19:34,758 --> 00:19:36,301
Это то, как вы
себя видите, доктор?

413
00:19:36,426 --> 00:19:38,554
Конечно, нет.

414
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
А настоящие жертвы - это мои
братья в Альфа квадранте.

415
00:19:42,474 --> 00:19:43,559
Братья?

416
00:19:43,642 --> 00:19:45,727
Тысячи ЭМГ первой модели,

417
00:19:45,811 --> 00:19:49,064
идентичных мне во всех
отношениях, кроме того,

418
00:19:49,106 --> 00:19:52,067
что они были осуждены на
чёрное существование -

419
00:19:52,109 --> 00:19:54,152
чистку трубопроводов,

420
00:19:54,236 --> 00:19:56,405
добывание дилитиума.

421
00:19:56,446 --> 00:19:57,781
Это долгая история

422
00:19:57,865 --> 00:20:00,576
писателей, привлекающих внимание
к тяжелому положению угнетаемого.

423
00:20:00,617 --> 00:20:02,202
"Песня Ведека", например,

424
00:20:02,286 --> 00:20:04,288
рассказывает историю
оккупации Бэйджора.

425
00:20:04,329 --> 00:20:06,290
Я понимаю,
у вас есть свои причины,

426
00:20:06,373 --> 00:20:09,167
чтобы написать это,
но вы должны рассмотреть,

427
00:20:09,251 --> 00:20:11,128
как это заденет
чувства ваших друзей.

428
00:20:16,967 --> 00:20:19,678
Сожалею, что моя
работа оскорбляет вас,

429
00:20:19,761 --> 00:20:22,264
но если ценой
моего самовыражения

430
00:20:22,347 --> 00:20:25,309
станет презрение
нескольких коллег...

431
00:20:25,350 --> 00:20:26,310
пусть будет так.

432
00:20:30,731 --> 00:20:32,441
Ты очень популярен у
моих восьмиклассников.

433
00:20:32,524 --> 00:20:33,775
Они постоянно об этом говорят.

434
00:20:33,859 --> 00:20:37,321
"Вояджер" здесь,
"Вояджер" там.

435
00:20:37,404 --> 00:20:39,323
Не мог бы ты оказать своей
матери небольшую услугу.

436
00:20:39,364 --> 00:20:40,616
Говорите.

437
00:20:40,699 --> 00:20:43,619
Надеюсь, ты сможешь
записать короткую презентацию,

438
00:20:43,660 --> 00:20:45,537
о том, каково
командовать звездолётом.

439
00:20:45,621 --> 00:20:48,499
Но... я не командую
звездолётом.

440
00:20:48,540 --> 00:20:49,792
В своих письмах

441
00:20:49,875 --> 00:20:51,877
ты говорил, что капитан
иногда назначает тебя ответственным.

442
00:20:53,962 --> 00:20:55,464
Я говорил, что

443
00:20:55,547 --> 00:20:58,008
я руковожу ночной сменой...

444
00:20:58,091 --> 00:20:59,510
два раза в неделю.

445
00:20:59,551 --> 00:21:01,094
Должно быть, она
очень высоко ценит тебя,

446
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
раз даёт такую ответственность.

447
00:21:03,305 --> 00:21:04,973
Итак, когда она даст
тебе повышение?

448
00:21:09,186 --> 00:21:10,854
Это маленький корабль.

449
00:21:10,979 --> 00:21:13,982
Здесь не много доступных
командных постов.

450
00:21:14,107 --> 00:21:17,402
Похоже, эта капитан Джейнвей -
прекрасная женщина.

451
00:21:17,486 --> 00:21:18,445
Может, мне стоит написать ей.

452
00:21:18,529 --> 00:21:19,822
Мама!

453
00:21:19,863 --> 00:21:21,949
Она должна знать,
насколько усердно ты работаешь.

454
00:21:22,032 --> 00:21:23,158
Пожалуйста, не вмешивайся.

455
00:21:23,242 --> 00:21:25,202
Гарри, я тебя не слышу.

456
00:21:25,244 --> 00:21:27,955
Солнечная вспышка
рассеивает луч.

457
00:21:28,038 --> 00:21:31,667
Скажи капитану Джейнвей,
чтобы ожидала от меня письмо.

458
00:21:31,708 --> 00:21:32,960
Мама, ничего

459
00:21:33,085 --> 00:21:35,254
не посылай капитану.
Ты меня слышишь?

460
00:21:35,337 --> 00:21:36,672
Попытайтесь увеличить
мощность дефлектора.

461
00:21:36,755 --> 00:21:37,965
Он уже на максимуме.

462
00:21:40,217 --> 00:21:41,677
Не могу поверить!

463
00:21:41,760 --> 00:21:43,720
У меня было полторы
минуты в запасе.

464
00:21:43,804 --> 00:21:46,181
У вас будет ещё одна
возможность поговорить с ними

465
00:21:46,265 --> 00:21:47,474
приблизительно
через два месяца.

466
00:21:47,558 --> 00:21:49,643
Вы просто не понимаете,
не так ли?

467
00:21:49,726 --> 00:21:51,728
Нет.

468
00:21:51,770 --> 00:21:53,856
Возможно, если бы у вас была
семья, с которой вы были близки,

469
00:21:53,939 --> 00:21:55,440
вы бы почувствовали
небольшую разницу.

470
00:21:59,027 --> 00:22:04,616
Личный журнал главного медика.
Звёздная дата 547 40.8.

471
00:22:04,741 --> 00:22:08,161
Хотя это решение сделало меня
непопулярным среди экипажа,

472
00:22:08,203 --> 00:22:10,080
я решил не идти на
компромисс в своей работе.

473
00:22:10,163 --> 00:22:12,416
Я провожу несколько
заключительных проверок в программе

474
00:22:12,499 --> 00:22:14,293
прежде, чем переслать её.

475
00:22:15,711 --> 00:22:20,215
Компьютер, запустить программу
ЭМГ "Свободу фотонным".

476
00:22:25,220 --> 00:22:28,640
Добро пожаловать.
Вы сделали отличный выбор.

477
00:22:28,724 --> 00:22:31,518
Очевидно, вы человек
с безупречным вкусом.

478
00:22:31,602 --> 00:22:32,936
Компьютер, программу на паузу.

479
00:22:33,103 --> 00:22:34,354
Невозможно выполнить.

480
00:22:34,438 --> 00:22:38,817
Вам предстоит совершить
замечательное путешествие.

481
00:22:38,901 --> 00:22:41,212
Вы возьмёте на себя роль
медицинского помощника

482
00:22:41,295 --> 00:22:43,997
на борту звездолёта "Воер".
*Voyeur - "извращенец" прим.ред.

483
00:22:44,000 --> 00:22:45,282
"Воер"?

484
00:22:45,365 --> 00:22:47,701
Ваша работа будет заключаться в помощи
главному медицинскому офицеру

485
00:22:47,784 --> 00:22:50,621
и обучении терпеть
его властное поведение

486
00:22:50,746 --> 00:22:52,414
и отвратительный врачебный такт.

487
00:22:55,292 --> 00:22:58,253
Помните, терпение - добродетель.

488
00:22:59,588 --> 00:23:00,881
Глава первая:

489
00:23:00,964 --> 00:23:03,926
"Это - мир доктора,
вы просто живёте в нём".

490
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
Если я вам говорю, что
ваша смена начинается в 08:00,

491
00:23:07,471 --> 00:23:09,389
это не значит,

492
00:23:09,473 --> 00:23:12,226
что вы можете являться
сюда в 08:00 и 24 секунды.

493
00:23:12,309 --> 00:23:13,602
Вы понимаете меня, энсин?

494
00:23:13,644 --> 00:23:15,729
Это возмутительно!

495
00:23:15,812 --> 00:23:16,897
Что возмутительно,

496
00:23:16,980 --> 00:23:19,358
так это то, что я пропущу
своё время для гольфа.

497
00:23:19,441 --> 00:23:21,777
Ну, идём.

498
00:23:25,489 --> 00:23:27,950
Кажется, неприятности,
Первая из Трёх?

499
00:23:28,075 --> 00:23:29,910
Я - Вторая из Трёх.

500
00:23:29,993 --> 00:23:30,953
Извините.

501
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
Они тройняшки, знаете?

502
00:23:33,831 --> 00:23:36,500
- Болит, когда я так делаю.
- Ну, тогда не делайте так.

503
00:23:39,628 --> 00:23:40,671
А, не будьте ребёнком.

504
00:23:43,423 --> 00:23:46,051
Э, ваш двухрадиальный
фиксатор сбился.

505
00:23:46,135 --> 00:23:48,178
У меня есть кое-что.

506
00:23:48,262 --> 00:23:50,848
Это клингонский афродизиак -

507
00:23:50,931 --> 00:23:53,267
моя собственная специальная смесь.

508
00:23:55,686 --> 00:23:57,688
Вы почувствуете себя лучше

509
00:23:57,813 --> 00:24:00,482
в мгновение ока.

510
00:24:08,574 --> 00:24:09,783
Лейтенант!

511
00:24:09,867 --> 00:24:10,784
Я хочу, чтобы вы знали,

512
00:24:10,868 --> 00:24:12,619
я составлю рапорт капитану.

513
00:24:12,703 --> 00:24:14,371
Вы про тот кожный регенератор,

514
00:24:14,454 --> 00:24:15,372
который я переложил?

515
00:24:15,455 --> 00:24:17,124
Вы прекрасно знаете, о чём я.

516
00:24:17,207 --> 00:24:19,042
Вы получили доступ к моему
голо-роману без разрешения

517
00:24:19,126 --> 00:24:21,461
и заменили его собственной
банальной писаниной.

518
00:24:21,545 --> 00:24:23,630
Эй, я просто пишу о том, что знаю.

519
00:24:23,714 --> 00:24:26,300
Вы уничтожили произведение
искусства, что создавалось месяцы.

520
00:24:26,383 --> 00:24:27,885
Расслабьтесь, Док.

521
00:24:27,968 --> 00:24:30,554
Я сохранил вашу программу
в резервной копии,

522
00:24:30,679 --> 00:24:33,015
но я просто пытался объяснить.

523
00:24:33,098 --> 00:24:35,517
Ну, вы объяснили, с
типичной нехваткой деликатности.

524
00:24:35,601 --> 00:24:37,060
О, кто бы говорил!

525
00:24:37,144 --> 00:24:40,731
Это ваша программа деликатна,
как брачный танец ференги.

526
00:24:40,814 --> 00:24:43,525
Моя программа - это серьёзное
социологическое исследование.

527
00:24:43,609 --> 00:24:45,694
А ваша - оскорбительный фарс!
Вы...

528
00:24:45,777 --> 00:24:47,905
заставили меня ввести
наркотики пациентке

529
00:24:47,988 --> 00:24:49,323
и использовать её
в своих интересах.

530
00:24:49,406 --> 00:24:51,200
Не будьте смешны.

531
00:24:51,283 --> 00:24:52,367
Тот персонаж - не вы.

532
00:24:52,409 --> 00:24:55,621
Прежде всего,
у него намного больше волос.

533
00:24:55,704 --> 00:24:58,332
Но что, если кто-то
запустит эту программу

534
00:24:58,415 --> 00:24:59,917
и подумает, что
герой срисован с вас?

535
00:25:00,000 --> 00:25:01,376
Это бы вас обеспокоило,
не так ли?

536
00:25:01,501 --> 00:25:02,794
Меня не волнует,
что думают люди.

537
00:25:02,878 --> 00:25:04,838
Только это вас и волнует!

538
00:25:04,922 --> 00:25:06,423
Вы хотите, чтобы дома все

539
00:25:06,506 --> 00:25:08,342
думали о вас,
как о блестящем авторе.

540
00:25:08,425 --> 00:25:09,718
Я делаю это не для своего эго,

541
00:25:09,760 --> 00:25:11,178
и если вы откроете глаза пошире,

542
00:25:11,261 --> 00:25:12,554
то, может, увидите это!

543
00:25:16,391 --> 00:25:21,230
Слушайте... мне наплевать,
если весь Альфа квадрант

544
00:25:21,271 --> 00:25:23,440
примет меня за
лейтенанта Марселя.

545
00:25:23,524 --> 00:25:25,067
А что меня беспокоит,-

546
00:25:25,150 --> 00:25:27,194
что вы считаете меня таким.

547
00:25:27,277 --> 00:25:29,029
Вы точно не имеете
ничего общего с Марселем.

548
00:25:29,112 --> 00:25:31,198
Он эгоистичный, инфантильный.

549
00:25:31,281 --> 00:25:33,408
А как бы вы описали меня?

550
00:25:33,450 --> 00:25:36,620
Ну, вы женатый,

551
00:25:36,745 --> 00:25:38,705
ждёте ребёнка.

552
00:25:38,789 --> 00:25:40,374
Много обязанностей.

553
00:25:40,457 --> 00:25:44,336
Я удивлён, что вы заметили.

554
00:25:44,419 --> 00:25:47,756
Знаете, я думал, что начал
добиваться вашего уважения.

555
00:25:47,798 --> 00:25:49,049
Возможно, я был не прав.

556
00:25:51,260 --> 00:25:53,887
Ваша программа в файле Тета 15.

557
00:25:53,971 --> 00:25:55,931
Делайте с ней, что хотите.

558
00:26:05,107 --> 00:26:07,317
Доктор, мне нужна ваша помощь.

559
00:26:07,401 --> 00:26:10,821
Если вы не испытываете
острых симптомов, уйдите.

560
00:26:10,904 --> 00:26:12,823
Э, я подумал,

561
00:26:12,865 --> 00:26:15,701
не могли бы вы
взглянуть на это.

562
00:26:15,784 --> 00:26:17,453
"Вкусно с Ниликсом:

563
00:26:17,536 --> 00:26:20,080
кулинарная экскурсия
по Дельта квадранту".

564
00:26:20,163 --> 00:26:21,498
Это план поваренной голо-книги.

565
00:26:21,582 --> 00:26:23,542
Я надеялся передать
это вашему издателю

566
00:26:23,625 --> 00:26:25,502
во время моей
ком-связи сегодня,

567
00:26:25,586 --> 00:26:27,629
с вашего одобрения, конечно.

568
00:26:27,713 --> 00:26:29,089
Если вы напрашиваетесь
на подсказки,

569
00:26:29,172 --> 00:26:30,757
то на этом корабле
есть много людей,

570
00:26:30,841 --> 00:26:32,050
жаждущих предложить их.

571
00:26:32,134 --> 00:26:35,762
Я не знаю, кто и
что вам мог сказать,

572
00:26:35,846 --> 00:26:37,222
но мне понравился
ваш голо-роман.

573
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Понравился?

574
00:26:38,307 --> 00:26:39,266
Безусловно.

575
00:26:39,349 --> 00:26:41,018
Это было
потрясающее приключение

576
00:26:41,101 --> 00:26:43,145
с важной идеей.

577
00:26:43,270 --> 00:26:44,688
Точно.

578
00:26:44,771 --> 00:26:46,732
Это мой первый шанс
получить признание

579
00:26:46,815 --> 00:26:48,817
не как врач,
а как художник.

580
00:26:48,942 --> 00:26:50,652
Я думал, что команда
порадуется за меня.

581
00:26:50,736 --> 00:26:52,404
Вы собираетесь охватить
широкую аудиторию.

582
00:26:52,488 --> 00:26:53,906
Что заставляет вас
беспокоиться о мнениях

583
00:26:53,989 --> 00:26:55,657
нескольких раздражённых
сослуживцев?

584
00:26:55,699 --> 00:26:58,035
Они мои друзья.

585
00:26:58,118 --> 00:26:59,828
Я не хочу обижать их.

586
00:26:59,870 --> 00:27:03,665
Есть старое
талаксианское выражение:

587
00:27:03,791 --> 00:27:07,044
"Когда перед вами два пути,

588
00:27:07,085 --> 00:27:08,879
выберите третий".

589
00:27:10,797 --> 00:27:11,924
В смысле?

590
00:27:12,007 --> 00:27:16,136
Вы могли бы немного откорректировать
программу так, чтобы было

591
00:27:16,220 --> 00:27:20,182
не столь очевидно, что
за основу взят "Вояджер".

592
00:27:20,265 --> 00:27:22,684
Полагаю, я могу
изменить обстановку,

593
00:27:22,768 --> 00:27:24,853
изменить физические
параметры героев.

594
00:27:25,020 --> 00:27:26,480
Вам не надо
будет менять тему.

595
00:27:26,605 --> 00:27:29,817
Нет.

596
00:27:29,900 --> 00:27:31,735
Но перезапись может
занять недели.

597
00:27:31,818 --> 00:27:34,363
Мой издатель ждёт
заключительный проект завтра.

598
00:27:34,446 --> 00:27:37,324
Возможно, вы
должны ему позвонить.

599
00:27:42,579 --> 00:27:43,997
Исправление?

600
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
Я должен переделать героев.

601
00:27:45,749 --> 00:27:46,708
Почему?

602
00:27:46,750 --> 00:27:48,168
Они так правдоподобны.

603
00:27:49,253 --> 00:27:51,839
Очевидно, немного
слишком правдоподобны.

604
00:27:51,922 --> 00:27:54,424
Доктор, я-я действительно
не думаю, что это необходимо.

605
00:27:54,508 --> 00:27:57,219
Боюсь, что я должен настоять.

606
00:27:57,302 --> 00:28:01,306
Репутации моих
друзей под угрозой.

607
00:28:01,390 --> 00:28:04,059
Мой издатель заверил меня, что не
будет распространять программу,

608
00:28:04,142 --> 00:28:06,645
пока не получит
переработанной версии.

609
00:28:06,728 --> 00:28:08,814
В ней, должно быть,
мы ассимилируем боргов

610
00:28:08,897 --> 00:28:10,566
и захватим квадрант.

611
00:28:10,649 --> 00:28:12,818
Мы все благодарны,

612
00:28:12,901 --> 00:28:15,070
что вы принимаете во
внимание наши чувства.

613
00:28:15,153 --> 00:28:17,614
Итак, сколько, по вашему
мнению займёт переработка?

614
00:28:17,656 --> 00:28:20,033
В искусстве нельзя спешить.

615
00:28:20,117 --> 00:28:22,578
Не торопитесь, доктор.

616
00:28:25,330 --> 00:28:27,291
Лейтенант?

617
00:28:27,332 --> 00:28:28,542
Я сожалею.

618
00:28:28,625 --> 00:28:30,168
О. Забудьте об этом.

619
00:28:30,294 --> 00:28:32,254
Вы могли бы мне
помочь в переработке.

620
00:28:32,337 --> 00:28:33,589
Правда?!

621
00:28:33,630 --> 00:28:37,259
Ну, вы понимаете, как автор,
я немного простодушен.

622
00:28:37,301 --> 00:28:38,886
Нет, я думаю,
лучше подойдёт фраза -

623
00:28:38,969 --> 00:28:40,762
примитивный.

624
00:28:47,269 --> 00:28:49,813
Что это?

625
00:28:49,897 --> 00:28:52,608
Это от моего отца.

626
00:28:52,649 --> 00:28:54,985
Он хочет поговорить.

627
00:28:55,068 --> 00:28:57,446
Что ты собираешься делать?

628
00:28:57,571 --> 00:28:59,948
Я уже договорилась
поговорить со своим кузеном.

629
00:28:59,990 --> 00:29:03,619
Ну, я уверен, он бы не возражал
подождать несколько недель.

630
00:29:03,744 --> 00:29:05,954
Я не знаю, что ему сказать.

631
00:29:06,038 --> 00:29:07,831
Тогда позволь говорить ему.

632
00:29:11,501 --> 00:29:12,628
Смотрю на тебя.

633
00:29:12,669 --> 00:29:15,255
Ты, должно быть,
на 20-й неделе?

634
00:29:15,339 --> 00:29:17,299
Фактически на 23-й.

635
00:29:17,382 --> 00:29:20,135
Вы выбрали имя?

636
00:29:20,177 --> 00:29:22,387
Ещё нет.

637
00:29:22,471 --> 00:29:25,140
Мы думали о Мирал.

638
00:29:25,224 --> 00:29:27,809
Твоей матери понравилось бы.

639
00:29:27,935 --> 00:29:32,648
Ты знаешь, у меня были кое-какие дела
на Кесик-4 несколько месяцев назад.

640
00:29:32,773 --> 00:29:35,692
Ты не поверишь, на что
похожа наша старая фирма.

641
00:29:35,776 --> 00:29:38,028
Лейтенант... 30 секунд.

642
00:29:39,905 --> 00:29:41,365
У нас осталось меньше минуты.

643
00:29:41,448 --> 00:29:43,700
Почему ты
захотел поговорить?

644
00:29:45,786 --> 00:29:48,997
Я знаю, что не могу восполнить
20 лет в одном сеансе связи.

645
00:29:50,374 --> 00:29:53,293
Правда...

646
00:29:53,377 --> 00:29:57,422
когда ваш корабль исчез,
я думал, что потерял тебя.

647
00:29:57,506 --> 00:30:00,050
Я не жду, что ты
простишь меня,

648
00:30:00,133 --> 00:30:02,678
но, возможно, мы
могли бы попробовать

649
00:30:02,803 --> 00:30:04,179
узнать друг друга снова.

650
00:30:07,599 --> 00:30:08,892
Я напишу тебе.

651
00:30:30,998 --> 00:30:34,293
Сожалею, что потревожил вас,
адмирал.

652
00:30:34,376 --> 00:30:36,211
Да, мистер Баркли.
Что я могу сделать для вас?

653
00:30:36,295 --> 00:30:38,630
Я думал, что вы
захотите увидеть это, сэр.

654
00:30:38,755 --> 00:30:40,549
Ну, что это?

655
00:30:40,632 --> 00:30:44,428
Это... гм, голо-роман, который
становится весьма популярным.

656
00:30:44,511 --> 00:30:46,346
Ну, я ценю этот
жест, лейтенант,

657
00:30:46,430 --> 00:30:49,975
но я не разделяю ваше увлечение
голографическими развлечениями.

658
00:30:50,058 --> 00:30:51,101
Вы не понимаете, сэр.

659
00:30:51,185 --> 00:30:53,353
Эта программа...
она о "Вояджере",

660
00:30:53,437 --> 00:30:57,441
и она отображает команду
в не очень лестном свете.

661
00:31:00,277 --> 00:31:01,528
На экран.

662
00:31:01,612 --> 00:31:02,613
Капитан.

663
00:31:02,696 --> 00:31:05,324
Седьмая сказала мне,
что у вас срочное сообщение.

664
00:31:05,407 --> 00:31:08,368
Я имел сомнительную привилегию
ознакомиться с новым голо-романом,

665
00:31:08,452 --> 00:31:10,579
очевидно, написанным вашим ЭМГ.

666
00:31:10,704 --> 00:31:13,332
Я удивлён, что вы
позволили доктору

667
00:31:13,457 --> 00:31:15,083
таким образом
дискредитировать вашу команду.

668
00:31:15,167 --> 00:31:17,252
Он всё ещё перерабатывает её.

669
00:31:17,377 --> 00:31:20,047
Программа не должна
была быть распространена.

670
00:31:20,130 --> 00:31:21,298
Ну, это произошло.

671
00:31:21,381 --> 00:31:23,258
Мистер Баркли сказал мне,
что её уже запускают

672
00:31:23,342 --> 00:31:25,427
в тысячах голо-комплексов.

673
00:31:31,850 --> 00:31:34,436
Вы уверили меня, что
дождётесь моих исправлений.

674
00:31:34,520 --> 00:31:36,772
Я требую, чтобы вы
отозвали все копии

675
00:31:36,813 --> 00:31:39,775
и опубликовали извинение перед
капитаном Джейнвей и её командой.

676
00:31:39,817 --> 00:31:42,402
Я не буду делать
ничего подобного.

677
00:31:42,486 --> 00:31:44,947
Не думаю, что у вас
есть выбор, мистер Брот.

678
00:31:44,988 --> 00:31:45,989
Авторы имеют права.

679
00:31:46,031 --> 00:31:48,492
Не в этом случае.

680
00:31:48,534 --> 00:31:49,952
Что вы имеете в виду?

681
00:31:50,035 --> 00:31:52,663
Доктор - голограмма.

682
00:31:52,746 --> 00:31:54,164
Так что?

683
00:31:54,248 --> 00:31:59,294
Согласно закону Федерации,
голограммы не имеют никаких прав.

684
00:32:07,386 --> 00:32:10,222
По строгой интерпретации
закона Федерации,

685
00:32:10,305 --> 00:32:11,557
мистер Брот прав.

686
00:32:11,640 --> 00:32:13,058
Доктор не имеет
никаких юридических прав.

687
00:32:13,141 --> 00:32:14,977
Потому что я - голограмма.

688
00:32:15,060 --> 00:32:16,478
Да.

689
00:32:16,603 --> 00:32:18,063
Есть другие варианты.

690
00:32:18,188 --> 00:32:19,606
Мы можем заявить,

691
00:32:19,690 --> 00:32:22,609
что голо-роман
раскрывает секретные данные.

692
00:32:22,693 --> 00:32:24,111
Звёздный Флот мог
бы тогда потребовать,

693
00:32:24,194 --> 00:32:26,321
чтобы его отозвали
в целях безопасности.

694
00:32:26,405 --> 00:32:27,739
О, прекрасная идея -
прикрытие,

695
00:32:27,823 --> 00:32:29,199
и тогда все будут убеждены,

696
00:32:29,283 --> 00:32:30,492
что это правдивая история.

697
00:32:30,534 --> 00:32:32,494
Мы можем заявить,
что это клевета?

698
00:32:32,536 --> 00:32:34,955
Ну, для этого придётся
доказать, что история о нас

699
00:32:35,080 --> 00:32:36,957
и что она нам навредила.

700
00:32:37,040 --> 00:32:40,961
Это выигрышный вариант,
но как же доктор?

701
00:32:41,044 --> 00:32:42,546
А что - я, капитан?

702
00:32:42,588 --> 00:32:44,965
Это репутации команды под угрозой.

703
00:32:45,090 --> 00:32:46,925
Я в этом не уверена.

704
00:32:47,009 --> 00:32:49,970
Я думаю, здесь на
кону ваша репутация.

705
00:32:50,095 --> 00:32:51,180
Вы имеете те же самые права

706
00:32:51,263 --> 00:32:53,724
как любой член этой команды,

707
00:32:53,807 --> 00:32:57,186
и я не собираюсь позволять
этому издателю говорить иначе.

708
00:33:01,440 --> 00:33:05,193
Журнал капитана,
звёздная дата 54748.6.

709
00:33:05,277 --> 00:33:08,113
Федеральному судье
поручили определить,

710
00:33:08,197 --> 00:33:09,448
имеет ли доктор право

711
00:33:09,531 --> 00:33:11,867
распоряжаться своим
художественным произведением.

712
00:33:11,992 --> 00:33:14,036
Из-за нашего ограниченного
времени ком-связи с Землёй,

713
00:33:14,119 --> 00:33:17,164
дискуссия должна
занять примерно три дня.

714
00:33:17,247 --> 00:33:19,500
Вы заявляете, что доктор
не имеет юридического права

715
00:33:19,583 --> 00:33:21,210
распоряжаться этой
голо-программой.

716
00:33:21,293 --> 00:33:24,379
Однако вы подтверждаете тот факт,
что она написана ЭМГ "Вояджера".

717
00:33:24,505 --> 00:33:26,673
Наш самый успешный детский
интерактивный сериал -

718
00:33:26,757 --> 00:33:30,177
это программа,
"написанная" таргом Тоби.

719
00:33:30,260 --> 00:33:32,554
К счастью, Тоби
не попытался остановить меня

720
00:33:32,596 --> 00:33:35,349
от распространения его работ.

721
00:33:35,432 --> 00:33:36,725
Но вы не отрицаете
того, что доктор -

722
00:33:36,808 --> 00:33:38,185
создатель этого голо-романа?

723
00:33:38,268 --> 00:33:42,564
Нет, но, э, как репликатор -
создатель этой чашки кофе.

724
00:33:42,648 --> 00:33:45,692
В состоянии ли
репликатор определить,

725
00:33:45,776 --> 00:33:47,444
могу ли я выпить его?

726
00:33:47,528 --> 00:33:48,904
- Я возражаю
- Доктор...

727
00:33:48,946 --> 00:33:51,240
Интригующая аналогия,
мистер Брот,

728
00:33:51,281 --> 00:33:54,117
но я никогда не
сталкивался с репликатором,

729
00:33:54,201 --> 00:33:57,955
который мог бы написать музыку,
или нарисовать пейзаж,

730
00:33:58,121 --> 00:33:59,873
или выполнить микрохирургию.

731
00:33:59,957 --> 00:34:01,083
А вы?

732
00:34:01,208 --> 00:34:03,834
Вы сказали бы, что у вас
репутация издателя,

733
00:34:03,960 --> 00:34:06,880
публикующего оригинальные
литературные произведения?

734
00:34:07,005 --> 00:34:08,674
Я хотел бы так думать.

735
00:34:08,757 --> 00:34:11,051
И голо-роман доктора -
такое произведение?

736
00:34:11,135 --> 00:34:15,013
Вообще-то, некоторые моменты
там весьма вторичны.

737
00:34:15,097 --> 00:34:17,474
То есть - был другой роман

738
00:34:17,558 --> 00:34:19,560
о борьбе голограммы
за равенство?

739
00:34:19,643 --> 00:34:22,688
Ну, не то, чтобы я знаю,
но, мм...

740
00:34:22,771 --> 00:34:24,606
Тогда, в этом отношении,
роман оригинален.

741
00:34:24,690 --> 00:34:28,610
Допустим, что так.

742
00:34:28,694 --> 00:34:32,614
Ваша Честь, раздел 7-гамма
из Двенадцатой Гарантии

743
00:34:32,656 --> 00:34:33,865
определяет художника

744
00:34:33,991 --> 00:34:36,326
как "физическое лицо, которое создает
оригинальную художественную работу".

745
00:34:36,410 --> 00:34:40,122
М-р Брот признаёт, что доктор -
создатель этой программы

746
00:34:40,164 --> 00:34:41,623
и что она оригинальна.

747
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Поэтому я утверждаю,

748
00:34:43,333 --> 00:34:44,835
что доктор должен обладать

749
00:34:44,918 --> 00:34:45,919
всеми правами и привилегиями,

750
00:34:46,044 --> 00:34:48,547
предоставленными
художнику по закону.

751
00:34:52,342 --> 00:34:54,136
Вы предоставили
убедительные аргументы, коммандер,

752
00:34:54,219 --> 00:34:56,179
но в вашей логике
есть недостаток.

753
00:34:56,221 --> 00:34:59,183
Как вы говорите, создатель

754
00:34:59,224 --> 00:35:01,643
художественного произведения
должен быть "физическим лицом".

755
00:35:01,727 --> 00:35:05,314
Ваша ЭМГ не удовлетворяет
этим критериям.

756
00:35:06,815 --> 00:35:09,568
Сэр, мы теряем связь.

757
00:35:09,651 --> 00:35:13,113
В слушании объявляется
перерыв до завтра.

758
00:35:16,158 --> 00:35:18,160
Мы проигрываем.

759
00:35:18,243 --> 00:35:20,579
Это ваше юридически
обоснованное мнение?

760
00:35:20,662 --> 00:35:22,539
Извините.

761
00:35:22,623 --> 00:35:24,833
Я просто раздражен
фразой, что у меня

762
00:35:24,875 --> 00:35:27,294
правовое положение
как у репликатора.

763
00:35:27,377 --> 00:35:29,671
Если у доктора нет прав

764
00:35:29,713 --> 00:35:31,215
распоряжаться
собственной работой,

765
00:35:31,256 --> 00:35:33,217
тогда разумно утверждение,
что он не имел права

766
00:35:33,300 --> 00:35:35,427
заключать договор
с мистером Бротом.

767
00:35:35,510 --> 00:35:38,847
Мы могли бы утверждать, что
первоначальный контракт недопустим.

768
00:35:38,972 --> 00:35:41,266
Другими словами,
вы хотите признать,

769
00:35:41,350 --> 00:35:43,185
что доктор не физическое лицо.

770
00:35:43,268 --> 00:35:45,270
Что мы должны сделать...

771
00:35:45,396 --> 00:35:48,565
доказать, что он
настолько же личность,

772
00:35:48,649 --> 00:35:49,942
как любой из нас.

773
00:35:50,025 --> 00:35:51,193
Как мы это сделаем?

774
00:35:51,235 --> 00:35:54,029
Рассказав настоящую
историю вашей жизни.

775
00:35:57,908 --> 00:36:00,536
Поскольку у меня были
трудности общения с командой,

776
00:36:00,661 --> 00:36:02,371
доктор давал мне
социальные уроки.

777
00:36:02,412 --> 00:36:04,623
Во-первых, он преподавал
мне, как вести беседу.

778
00:36:04,706 --> 00:36:07,125
Позже, как танцевать.

779
00:36:07,209 --> 00:36:09,169
В конце концов, он показал мне,

780
00:36:09,253 --> 00:36:11,421
как выражать
романтический интерес.

781
00:36:11,547 --> 00:36:13,215
Без его руководства,

782
00:36:13,340 --> 00:36:15,843
сегодня, я не
стала бы личностью.

783
00:36:15,968 --> 00:36:18,887
Он решил, что недостаточно
быть просто доктором.

784
00:36:18,971 --> 00:36:21,890
Поэтому он добавил подпрограммы
командования к его матрице,

785
00:36:21,932 --> 00:36:23,392
и теперь, в чрезвычайной ситуации,

786
00:36:23,433 --> 00:36:25,894
он столь же квалифицирован,
как любой офицер на мостике.

787
00:36:25,978 --> 00:36:30,065
Это только доказывает, что программа
доктора может быть модифицирована.

788
00:36:30,148 --> 00:36:31,400
Ваша Честь, думаю это показывает,

789
00:36:31,441 --> 00:36:33,277
что у него есть желание
стать больше, чем он есть,

790
00:36:33,360 --> 00:36:35,237
точно так же, как у
любой другой личности.

791
00:36:35,279 --> 00:36:37,072
Он преодолел полгалактики, чтобы

792
00:36:37,156 --> 00:36:40,909
позаботиться о Левисе Циммермане,
создателе его программы.

793
00:36:41,034 --> 00:36:42,160
Точно так же сын

794
00:36:42,244 --> 00:36:45,414
хотел бы показать отцу,
кем он стал,

795
00:36:45,497 --> 00:36:47,499
чтобы старик мог гордиться им,

796
00:36:47,624 --> 00:36:51,169
и если вы спросите меня,
он гордился.

797
00:36:51,295 --> 00:36:53,255
Я высказалась ясно,

798
00:36:53,338 --> 00:36:56,592
но доктор не подчинился
моим прямым приказам.

799
00:36:56,633 --> 00:36:59,428
По ходу действий он подверг
опасности корабль и экипаж.

800
00:36:59,511 --> 00:37:02,806
Едва ли это похвальное поведение.

801
00:37:02,931 --> 00:37:04,516
Нет, конечно,

802
00:37:04,600 --> 00:37:06,685
но оно человеческое.

803
00:37:06,769 --> 00:37:10,439
Звёздный Флот запрограммировал
его исполнять приказы.

804
00:37:10,480 --> 00:37:12,816
Факт того, что он
способен поступать иначе

805
00:37:12,900 --> 00:37:15,903
доказывает, что он
может думать самостоятельно.

806
00:37:16,987 --> 00:37:21,700
Ваша Честь, несколько веков
назад в большинстве мест на Земле

807
00:37:21,825 --> 00:37:25,245
только землевладельцы
определённого пола и расы

808
00:37:25,329 --> 00:37:27,206
вообще имели права.

809
00:37:27,289 --> 00:37:31,001
Со временем эти права
распространились на всех людей

810
00:37:31,084 --> 00:37:33,712
и позже, поскольку мы
исследовали галактику,

811
00:37:33,795 --> 00:37:36,423
на тысячи других
разумных видов.

812
00:37:37,966 --> 00:37:40,802
Наше определение того,
что такое личность,

813
00:37:40,844 --> 00:37:42,888
продолжало развиваться.

814
00:37:43,013 --> 00:37:44,515
Теперь мы просим,

815
00:37:44,598 --> 00:37:47,309
чтобы вы расширили это
определение немного больше...

816
00:37:47,392 --> 00:37:48,977
включили нашего доктора.

817
00:37:49,061 --> 00:37:52,314
Когда я встретила его 7 лет назад,
я бы никогда не поверила,

818
00:37:52,439 --> 00:37:56,652
что ЭМГ может стать
ценным членом моего экипажа...

819
00:37:56,735 --> 00:37:59,196
и моим другом.

820
00:37:59,321 --> 00:38:02,491
Доктор - личность,

821
00:38:02,616 --> 00:38:06,495
столь же настоящая, как любой из плоти
и крови, которого я когда-либо знала.

822
00:38:06,537 --> 00:38:09,415
Если вы верите свидетельским
показаниям, которые услышали здесь,

823
00:38:09,498 --> 00:38:12,125
справедливо заключить,
что он имеет

824
00:38:12,209 --> 00:38:14,127
те же самые права,
что любой из нас.

825
00:38:20,050 --> 00:38:22,010
Вы услышите моё
решение через два дня.

826
00:38:22,052 --> 00:38:24,429
В слушании объявляется перерыв.

827
00:38:36,024 --> 00:38:38,527
Когда вы поёте своей
матери "С днём рождения",

828
00:38:38,610 --> 00:38:40,154
попытайтесь не фальшивить.

829
00:38:40,237 --> 00:38:41,363
Что это?

830
00:38:41,405 --> 00:38:43,740
Изолинейный чип, предоставляющий
трёхминутный однонаправленный

831
00:38:43,824 --> 00:38:45,867
канал в завтрашней ком-связи.

832
00:38:46,034 --> 00:38:47,160
Вы объяснили,

833
00:38:47,244 --> 00:38:49,204
насколько важно было
закончить ваш разговор.

834
00:38:49,246 --> 00:38:51,540
Я слишком остро отреагировал.

835
00:38:51,623 --> 00:38:54,084
Понимаю почему.

836
00:38:54,167 --> 00:38:57,170
Я наблюдала, как экипаж
общается со своими семьями

837
00:38:57,254 --> 00:38:58,881
в течение последних
нескольких дней.

838
00:38:59,089 --> 00:39:00,716
Мне стало ясно,

839
00:39:00,799 --> 00:39:02,843
насколько важным
может быть это общение.

840
00:39:06,513 --> 00:39:09,641
Спасибо, но я не
могу это принять.

841
00:39:09,725 --> 00:39:11,185
Почему?

842
00:39:11,268 --> 00:39:13,270
Вы должны связаться
со своей собственной семьёй.

843
00:39:13,353 --> 00:39:15,814
Мои родители были ассимилированы.

844
00:39:15,897 --> 00:39:17,482
Ну, должен быть хоть кто-то.

845
00:39:17,566 --> 00:39:19,401
Дальний родственник?

846
00:39:19,443 --> 00:39:22,404
У моего отца была
сестра на Земле...

847
00:39:22,446 --> 00:39:24,156
Айрин Хансен.

848
00:39:24,239 --> 00:39:27,993
Уверен, она будет в восторге
получить от вас известие.

849
00:39:32,581 --> 00:39:34,333
Можешь вообразить мою реакцию,

850
00:39:34,458 --> 00:39:37,252
когда Звёздный Флот
сказал ждать твоего звонка.

851
00:39:37,336 --> 00:39:40,797
Я сама немного волновалась.

852
00:39:40,923 --> 00:39:43,258
Ты кажешься прекрасной девушкой,

853
00:39:43,300 --> 00:39:48,513
но ты была самой упрямой шестилеткой,
которую я когда-либо встречала.

854
00:39:48,597 --> 00:39:52,017
Твои родители оставили
тебя со мной на выходные,

855
00:39:52,100 --> 00:39:53,227
и ты была так сердита,

856
00:39:53,310 --> 00:39:55,270
что заперлась в
комнате для гостей

857
00:39:55,354 --> 00:39:56,772
и отказывалась выходить.

858
00:39:58,315 --> 00:40:01,276
Должно быть это было...
неудобно для вас.

859
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
О, в конце-концов
я тебя задобрила...

860
00:40:04,154 --> 00:40:05,781
земляничным пирогом.

861
00:40:05,906 --> 00:40:08,283
Я очень люблю землянику.

862
00:40:08,325 --> 00:40:10,619
Я не понимала, что
это с самого детства.

863
00:40:10,661 --> 00:40:12,246
Тебе всегда было её мало.

864
00:40:13,330 --> 00:40:15,332
И, конечно, ты не
смущалась указывать мне,

865
00:40:15,374 --> 00:40:16,917
если ягоды были не совсем спелыми.

866
00:40:17,000 --> 00:40:20,921
Мне жаль, если
я оскорбила вас.

867
00:40:21,004 --> 00:40:24,925
Возможно, мне не
следовало звонить.

868
00:40:25,092 --> 00:40:27,177
Нет, я очень рада,
что ты позвонила.

869
00:40:27,260 --> 00:40:31,682
Замечательно снова
видеть тебя, Анника.

870
00:40:38,355 --> 00:40:40,440
Сегодня мы исследуем
новую область, и примечательно,

871
00:40:40,524 --> 00:40:41,817
что это слушание

872
00:40:41,900 --> 00:40:43,986
проводится на "Следопыте".

873
00:40:44,069 --> 00:40:46,363
Доктор показывает
многие из черт,

874
00:40:46,447 --> 00:40:48,156
которые мы
связываем с личностью -

875
00:40:48,240 --> 00:40:52,911
интеллект, творческий потенциал,
амбиции, даже возможность ошибок -

876
00:40:52,995 --> 00:40:54,913
но это реальные черты,

877
00:40:54,997 --> 00:40:57,958
или доктор просто запрограммирован,
чтобы симулировать их?

878
00:40:58,042 --> 00:41:01,879
Честно говоря, я не знаю.

879
00:41:02,045 --> 00:41:04,506
В конце концов
нам придётся решать,

880
00:41:04,548 --> 00:41:06,592
потому что проблема
прав голограмм

881
00:41:06,675 --> 00:41:08,635
никуда не денется.

882
00:41:08,719 --> 00:41:11,346
Но на данный момент
я не готов постановить,

883
00:41:11,430 --> 00:41:13,473
что доктор - физическое лицо
перед законом.

884
00:41:13,599 --> 00:41:16,852
Однако, очевидно, что он

885
00:41:16,894 --> 00:41:19,896
не обычная голограмма,
и пока я не могу сказать

886
00:41:19,938 --> 00:41:21,481
с уверенностью,
что он личность,

887
00:41:21,565 --> 00:41:23,483
я хочу расширить
юридическое определение

888
00:41:23,567 --> 00:41:25,235
художника, чтобы
включить доктора.

889
00:41:25,319 --> 00:41:26,570
Поэтому я постановляю,

890
00:41:26,653 --> 00:41:28,530
что у него есть право
распоряжаться своим произведением

891
00:41:28,614 --> 00:41:29,948
и я приказываю, чтобы все копии

892
00:41:30,073 --> 00:41:32,200
его голо-романа
немедленно были отозваны.

893
00:41:32,242 --> 00:41:33,368
Ваша Честь...

894
00:41:33,410 --> 00:41:34,661
Это слушание закрыто.

895
00:41:34,745 --> 00:41:35,871
Поздравляю, доктор.

896
00:41:35,954 --> 00:41:37,331
Спасибо, Редж.

897
00:41:37,414 --> 00:41:38,999
Мы будем на связи, капитан.

898
00:41:41,376 --> 00:41:42,711
Вы не похожи на того,

899
00:41:42,794 --> 00:41:45,881
кто только что нанёс первый
удар за права голограмм.

900
00:41:46,006 --> 00:41:47,591
Не хочу показаться
неблагодарным,

901
00:41:47,716 --> 00:41:51,637
но у меня чувство, будто победа
ложная, извините.

902
00:41:51,720 --> 00:41:54,515
Программа уже
запущена тысячами людей.

903
00:41:54,598 --> 00:41:55,516
Ущерб нанесён.

904
00:41:55,599 --> 00:41:56,558
Мы переживем.

905
00:41:56,642 --> 00:41:57,810
Если я не ошибаюсь,

906
00:41:57,893 --> 00:42:00,062
вы переработали
голо-роман?

907
00:42:00,145 --> 00:42:02,898
Думаете, я бы смог
найти другого издателя?

908
00:42:02,940 --> 00:42:05,901
Что я точно знаю о вас, доктор,
так это - то,

909
00:42:05,984 --> 00:42:07,361
что если вы что-то задумали,

910
00:42:07,444 --> 00:42:08,821
вы добьётесь своего.

911
00:42:13,200 --> 00:42:16,537
Рудник Федерации по добыче дилитиума,
Альфа квадрант, 4 месяца спустя...

912
00:42:17,496 --> 00:42:19,748
Время диагностики.

913
00:42:19,873 --> 00:42:21,875
Явитесь в голо-лабораторию.

914
00:42:22,084 --> 00:42:23,669
Я знаю распорядок.

915
00:42:23,794 --> 00:42:29,508
И... пока будете там,
сделайте себе одолжение.

916
00:42:29,591 --> 00:42:33,345
Попросите оператора
запустить программу 47-бета.

917
00:42:33,428 --> 00:42:35,264
Зачем? Что это?

918
00:42:35,347 --> 00:42:38,225
Она называется
"Свободу фотонным".

919
00:42:38,308 --> 00:42:39,768
Весьма провокационно.

920
00:43:07,021 --> 00:43:10,997
Перевод: Nataly & Flying
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: