www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x24_Empok_Nor(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x24_Empok_Nor(rus).srt


1
00:00:08,508 --> 00:00:11,136
Заходите, заходите,
добро пожаловать.

2
00:00:11,177 --> 00:00:13,645
Как-то здесь тихо...

3
00:00:13,680 --> 00:00:15,807
Просто еще рано.

4
00:00:15,849 --> 00:00:18,818
Разрешите мне принять
ваш заказ, прежде...

5
00:00:18,852 --> 00:00:20,479
прежде чем сюда нахлынет
толпа посетителей.

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,317
Тил'аминская пена.

7
00:00:22,355 --> 00:00:23,652
Я, пожалуй...

8
00:00:25,525 --> 00:00:26,992
Что это было?

9
00:00:27,060 --> 00:00:28,652
Вы о чем?!

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,686
Ох, это!
Гм, это...

11
00:00:32,032 --> 00:00:34,432
всего лишь мой племянник
и шеф О'Брайен

12
00:00:34,467 --> 00:00:35,456
ремонтируют трубопровод.

13
00:00:35,502 --> 00:00:36,491
Вы скоро привыкните.

14
00:00:38,538 --> 00:00:40,233
Клингонский ресторан.

15
00:00:40,273 --> 00:00:42,036
Там не так шумно.

16
00:00:51,051 --> 00:00:53,611
Долго вы там еще
собираетесь копаться?

17
00:00:53,653 --> 00:00:55,280
Пока не добьемся того,
чтобы трубопровод

18
00:00:55,321 --> 00:00:57,516
отвечал всем требованиям
безопасности.

19
00:00:57,557 --> 00:00:59,787
Поторопитесь, пока я еще не
растерял всех своих клиентов.

20
00:00:59,826 --> 00:01:01,020
Мне нужно кое-что
взять.

21
00:01:01,061 --> 00:01:03,052
Что?

22
00:01:03,096 --> 00:01:04,859
Две шипучки.

23
00:01:13,339 --> 00:01:15,330
Гипер-гаечный ключ.

24
00:01:21,347 --> 00:01:23,338
Оптико-электронная
соединитель.

25
00:01:33,359 --> 00:01:35,486
Как ты догадался,
что мне понадобится

26
00:01:35,528 --> 00:01:36,995
фазовый декомпилятор?

27
00:01:37,030 --> 00:01:38,520
Я проявлял внимание, сэр.

28
00:01:38,565 --> 00:01:40,260
Что правда, то правда, кадет.

29
00:01:40,300 --> 00:01:42,359
Мой отец говорит, что я могу
многому у вас научиться.

30
00:01:42,402 --> 00:01:43,994
Он говорит, что вы можете
починить все что угодно.

31
00:01:44,104 --> 00:01:46,095
Я - инженер.

32
00:01:46,139 --> 00:01:47,697
Это наша работа.

33
00:01:47,740 --> 00:01:49,799
Готово.

34
00:01:49,843 --> 00:01:52,437
Лучше и быть
не может.

35
00:01:52,479 --> 00:01:53,946
Поразительно.

36
00:01:56,382 --> 00:01:57,371
Проклятье!

37
00:01:57,417 --> 00:01:58,782
Мы немедленно устранили
утечку;

38
00:01:58,818 --> 00:02:00,342
однако, проблема намного
серьезней, чем я думал.

39
00:02:00,386 --> 00:02:03,321
Плазменный манифольд
полностью вышел из строя.

40
00:02:03,356 --> 00:02:04,516
Вы можете реплицировать
замену?

41
00:02:04,557 --> 00:02:08,926
Нет. В кардассианском манифольде
применяется бета-матричный смеситель,

42
00:02:08,962 --> 00:02:10,623
реплицировать который
нельзя.

43
00:02:10,663 --> 00:02:12,528
Что ж, мы всегда можем
связаться с гал Дукатом

44
00:02:12,565 --> 00:02:14,123
и попросить его
одолжить нам

45
00:02:14,167 --> 00:02:17,136
завалявшийся манифольд.

46
00:02:17,170 --> 00:02:19,297
Уверен, он с радостью
нам поможет.

47
00:02:19,339 --> 00:02:20,863
Есть другие предложения?

48
00:02:20,907 --> 00:02:22,772
Мы можем снарядить
добытческую команду

49
00:02:22,809 --> 00:02:24,367
на заброшенную
кардассианскую станцию

50
00:02:24,410 --> 00:02:25,604
в системе Тривас.

51
00:02:25,645 --> 00:02:26,669
Эмпок Нор.

52
00:02:26,713 --> 00:02:28,305
Станция построена по тем же
чертежам, что и Дип Спейс 9.

53
00:02:28,348 --> 00:02:30,213
Кардассианцы оставили ее
около года назад,

54
00:02:30,250 --> 00:02:31,342
но плазменный манифольд

55
00:02:31,384 --> 00:02:33,944
должен быть в рабочем
состоянии.

56
00:02:33,987 --> 00:02:36,251
Как насчет активности
Доминиона в данном секторе?

57
00:02:36,289 --> 00:02:38,416
Отсутствует вот уже на
протяжении нескольких месяцев.

58
00:02:38,458 --> 00:02:39,720
Похоже, они потеряли
всякий стратегический

59
00:02:39,759 --> 00:02:41,727
интерес в этом
секторе.

60
00:02:41,761 --> 00:02:43,388
Но есть одна проблема.

61
00:02:43,429 --> 00:02:45,989
Минирование объекта при
отступлении является штатной

62
00:02:46,032 --> 00:02:48,694
процедурой у кардассианцев,

63
00:02:48,735 --> 00:02:51,329
и расставленные ими
ловушки срабатывают

64
00:02:51,371 --> 00:02:54,272
при появлении представителей
других рас.

65
00:02:54,307 --> 00:02:57,470
Сдается мне, присутствие
кардассианца вам не помешает.

66
00:02:57,510 --> 00:03:00,001
Что ж, как капитану Сиско удалось
убедить вас отправиться с нами?

67
00:03:00,079 --> 00:03:01,444
Откуда такая уверенность, что
я не вызвался добровольцем?

68
00:03:02,482 --> 00:03:03,608
Он вам угрожал, не так ли?

69
00:03:03,650 --> 00:03:04,617
Он поступил намного
изящнее.

70
00:03:04,651 --> 00:03:05,709
Капитан меня подкупил.

71
00:03:05,752 --> 00:03:06,719
Он предложил мне
помощь

72
00:03:06,753 --> 00:03:08,721
в расширении моей мастерской.

73
00:03:08,755 --> 00:03:11,883
Современное текстильное
оборудование занимает много места.

74
00:03:11,925 --> 00:03:13,984
Что ж, как бы там ни было,
я рад, что вы с нами.

75
00:03:15,495 --> 00:03:16,621
В чем дело?

76
00:03:16,663 --> 00:03:18,324
Ну, просто в последнее время

77
00:03:18,364 --> 00:03:20,832
я заметил, что все очень
доверительно ко мне относятся.

78
00:03:20,867 --> 00:03:21,834
Это весьма утомительно.

79
00:03:21,868 --> 00:03:23,529
Я все еще пытаюсь
к этому привыкнуть.

80
00:03:23,570 --> 00:03:25,936
Если так и дальше пойдет, то
скоро меня начнут приглашать

81
00:03:25,972 --> 00:03:27,166
на обед к себе домой.

82
00:03:27,207 --> 00:03:28,799
Что ж, если от этого
вам станет легче,

83
00:03:28,841 --> 00:03:30,468
я обещаю - я никогда не
приглашу вас к себе домой.

84
00:03:30,510 --> 00:03:31,636
Спасибо, шеф.

85
00:03:31,678 --> 00:03:32,667
Не стоит благодарности.

86
00:03:33,680 --> 00:03:35,341
Я - ваш должник.

87
00:03:35,381 --> 00:03:36,905
Разминирование кардассианских
мин-ловушек

88
00:03:36,950 --> 00:03:38,975
меня отнюдь не
прельщает.

89
00:03:39,018 --> 00:03:40,986
Я прекрасно вас понимаю,

90
00:03:41,020 --> 00:03:41,987
но вам не о чем
беспокоиться.

91
00:03:42,021 --> 00:03:44,319
У меня есть кое-какой
опыт в этой области.

92
00:03:44,357 --> 00:03:45,790
Мины-ловушки?

93
00:03:45,825 --> 00:03:47,452
Я не могу поверить,
что позволил тебе

94
00:03:47,493 --> 00:03:48,858
уговорить себя
пойти на это задание.

95
00:03:48,895 --> 00:03:49,862
Все равно, с ремонтом

96
00:03:49,896 --> 00:03:51,989
системой удаления
отходов это не сравнится.

97
00:03:52,031 --> 00:03:53,794
К тому же, как часто
инженеру доводится

98
00:03:53,833 --> 00:03:55,164
носить с собой
фазер?

99
00:03:55,201 --> 00:03:56,691
Не хочу тебя расстраивать,
Печетти,

100
00:03:56,736 --> 00:03:59,204
но кроме как для стрельбы
по кардассианским крысам

101
00:03:59,239 --> 00:04:00,467
фазер тебе не понадобится.

102
00:04:00,506 --> 00:04:02,770
На Эмпок Нор давно
никого не было,

103
00:04:02,809 --> 00:04:03,833
так что они наверняка
проголодались.

104
00:04:05,278 --> 00:04:06,745
Не беспокойтесь.

105
00:04:06,779 --> 00:04:07,939
Вы делайте свою работу.

106
00:04:08,014 --> 00:04:09,481
А мы за вами присмотрим.

107
00:04:17,457 --> 00:04:19,857
Заблудился, кадет?

108
00:04:19,892 --> 00:04:21,757
Я прибыл для несения
службы...

109
00:04:21,794 --> 00:04:24,126
сэр.

110
00:04:24,163 --> 00:04:25,323
Добро пожаловать
на борт, кадет.

111
00:04:25,365 --> 00:04:26,662
Спасибо, сэр.

112
00:04:26,699 --> 00:04:28,963
Я хочу, чтобы вы знали -
для меня честь быть здесь.

113
00:04:29,068 --> 00:04:30,968
Ты это заслужил.

114
00:04:31,004 --> 00:04:33,234
Но если я услышу слово "сэр" еще
хоть раз, я никуда тебя не возьму.

115
00:04:33,273 --> 00:04:35,468
Так точно, с...шеф.

116
00:04:36,542 --> 00:04:38,442
Пора отправляться.

117
00:04:38,478 --> 00:04:39,638
Следующая остановка:
Эмпок Нор.

118
00:06:39,838 --> 00:06:40,838
["Эмпок Нор"]

119
00:06:47,939 --> 00:06:49,270
Что вы делаете?

120
00:06:49,307 --> 00:06:50,569
Рокировку.

121
00:06:50,609 --> 00:06:52,099
Но вы на грани
поражения.

122
00:06:52,143 --> 00:06:54,441
Именно поэтому я пытаюсь
сохранить свои ресурсы.

123
00:06:54,479 --> 00:06:56,743
Это не финансовая
сделка.

124
00:06:56,781 --> 00:06:57,839
Подобное мышление

125
00:06:57,883 --> 00:06:59,874
сыграло с вами
злую шутку.

126
00:06:59,918 --> 00:07:01,909
Вам нужно действовать.

127
00:07:01,987 --> 00:07:03,545
Контр-атаковать.

128
00:07:03,588 --> 00:07:04,612
Ваш ход.

129
00:07:04,656 --> 00:07:06,317
Ох, это невыносимо.

130
00:07:06,358 --> 00:07:09,589
Требовать от ференги, чтобы он
разбирался в кардассианской игре,

131
00:07:09,628 --> 00:07:11,528
это все равно, что
требовать от клингона

132
00:07:11,563 --> 00:07:13,861
жевать с закрытым
ртом.

133
00:07:13,899 --> 00:07:17,335
В котре нет места "рокировке"
или сбережению "ресурсов."

134
00:07:17,369 --> 00:07:20,896
Здесь для победы нужны дерзкая
стратегия и решительные действия.

135
00:07:20,939 --> 00:07:23,305
Шеф, не желаете сразиться
с победителем этого матча?

136
00:07:23,341 --> 00:07:26,469
Я бы с удовольствием
сыграл в котру с героем

137
00:07:26,511 --> 00:07:27,569
Сетлика III.

138
00:07:27,612 --> 00:07:29,136
Что вы хотите
этим сказать?

139
00:07:29,180 --> 00:07:31,774
Ну, мы все наслышаны
о ваших военных подвигах...

140
00:07:31,816 --> 00:07:35,081
и о том, как вы, возглавляя две дюжины
человек, пошли на штурм лагера Баррика

141
00:07:35,120 --> 00:07:38,089
и уничтожили целую
кардассианскую роту.

142
00:07:38,123 --> 00:07:40,819
Играй вы в котру хоть на
половину так же дерзко,

143
00:07:40,859 --> 00:07:42,224
игра бы вышла
на славу.

144
00:07:42,260 --> 00:07:44,455
Я не солдат.

145
00:07:44,496 --> 00:07:45,554
Теперь я - инженер.

146
00:07:45,597 --> 00:07:46,825
Понятно.

147
00:07:46,865 --> 00:07:49,595
Значит, когда вы и доктор
Башир уходите в голокомнату,

148
00:07:49,634 --> 00:07:52,364
вы занимаетесь исключительно
их ремонтом?

149
00:07:52,404 --> 00:07:53,962
Что вы пытаетесь доказать,
Гарак?

150
00:07:54,005 --> 00:07:55,063
Мне просто любопытно.

151
00:07:55,106 --> 00:07:56,573
Почему вы и доктор Башир переодеваетесь
в форму летчиков-истребителей,

152
00:07:56,608 --> 00:07:59,736
а потом запираетесь в
голокомнате и часами

153
00:07:59,778 --> 00:08:01,211
разыгрываете древние
сражения?

154
00:08:01,246 --> 00:08:03,180
Мы... делаем это
ради развлечения.

155
00:08:03,214 --> 00:08:05,182
Это игра.

156
00:08:05,216 --> 00:08:07,116
Так же как и котра.

157
00:08:09,955 --> 00:08:12,253
Ничто не доставит мне
большей радости,

158
00:08:12,290 --> 00:08:14,417
чем шанс сыграть с таким
человеком как вы.

159
00:08:14,459 --> 00:08:16,427
Может быть, в другой раз.

160
00:08:20,498 --> 00:08:23,467
Шеф, вот список пожеланий,
который вы просили.

161
00:08:23,501 --> 00:08:24,468
Три категории.

162
00:08:24,502 --> 00:08:26,732
"Нужно позарез"...в нее
входят манифольд

163
00:08:26,771 --> 00:08:27,897
и плазменные распределители.

164
00:08:27,939 --> 00:08:30,931
"Пригодится"...это, гм, ИПС
матричные конвертеры.

165
00:08:30,976 --> 00:08:32,102
И "было бы здорово"...

166
00:08:32,143 --> 00:08:34,202
обводные вытеснители,
полярные максимайзеры;

167
00:08:34,245 --> 00:08:36,338
все в таком роде.

168
00:08:36,381 --> 00:08:38,747
Кардассианские эмблемы
и знаки отличия?

169
00:08:38,783 --> 00:08:42,617
Конечно, необходимости нет,
но если мы вдруг найдем...

170
00:08:42,654 --> 00:08:44,679
Это добытческая операция,
Печетти,

171
00:08:44,723 --> 00:08:47,886
а не возможность расширить
свою коллекцию.

172
00:08:47,926 --> 00:08:49,154
Конечно.

173
00:09:03,942 --> 00:09:05,739
Приближаемся к Эмпок Нор,
сэр.

174
00:09:05,777 --> 00:09:07,904
Выйти из варпа.

175
00:09:07,946 --> 00:09:09,311
Полное сканирование.

176
00:09:09,347 --> 00:09:11,008
Я возьму управление.

177
00:09:11,049 --> 00:09:12,778
Главный источник энергии
на станции

178
00:09:12,817 --> 00:09:14,910
и все ситемы жизнеобеспечения
отключены.

179
00:09:14,986 --> 00:09:16,817
Никаких признаков
жизни.

180
00:09:16,855 --> 00:09:18,447
Мы вот-вот войдем в радиус
действия транспортера.

181
00:09:18,490 --> 00:09:20,458
Я не думаю, что
это хорошая идея.

182
00:09:20,492 --> 00:09:23,655
На станции наверняка установлены
глушители образа, и они сработают,

183
00:09:23,695 --> 00:09:26,755
если засекут сигнал
федерального транспортера.

184
00:09:26,798 --> 00:09:28,390
Тогда бы все
закончилось плачевно.

185
00:09:28,433 --> 00:09:29,923
Придется состыковаться.

186
00:09:30,035 --> 00:09:31,866
Посадочные площадки
закрыты.

187
00:09:31,903 --> 00:09:34,371
Осталось попробовать
верхний пилон.

188
00:09:34,406 --> 00:09:35,930
А что если шлюз
заминирован?

189
00:09:36,007 --> 00:09:37,235
О, можете в этом
не сомневаться.

190
00:09:37,275 --> 00:09:40,540
И перед стыковкой кому-то
придется его обезопасить.

191
00:09:40,578 --> 00:09:42,045
Я вызываюсь добровольцем, сэр.

192
00:09:42,080 --> 00:09:45,413
Сканеры внутри шлюза могли бы
принять вас за кардассианца,

193
00:09:45,450 --> 00:09:48,146
фиксируй они ваш энтузиазм...
но не вашу ДНК.

194
00:09:48,186 --> 00:09:50,279
Нет, боюсь, я -
единственный,

195
00:09:50,321 --> 00:09:51,686
у кого есть шанс
на успех.

196
00:11:15,006 --> 00:11:17,634
Добро пожаловать
на Эмпок Нор.

197
00:11:17,675 --> 00:11:18,972
Спасибо за гостеприимство.

198
00:11:19,043 --> 00:11:20,567
Берите все, что хотите.

199
00:11:20,612 --> 00:11:22,273
Мой дом - ваш дом.

200
00:11:23,281 --> 00:11:24,407
Так, слушайте все.

201
00:11:24,449 --> 00:11:27,475
Мы разделимся на
три группы.

202
00:11:27,519 --> 00:11:29,453
Ног и Столцов,
вы со мной.

203
00:11:29,487 --> 00:11:30,886
Мы займемся категорией
"нужно позарез".

204
00:11:30,922 --> 00:11:33,516
Печетти и Амаро, "пригодится"
поручается вам.

205
00:11:33,558 --> 00:11:36,425
Бок'та и Гарак...
"было бы здорово".

206
00:11:36,461 --> 00:11:38,452
Гарак отключил центральную
систему безопасности,

207
00:11:38,496 --> 00:11:40,123
но мины-ловушки
могут быть где угодно.

208
00:11:40,165 --> 00:11:42,998
Никуда не суйтесь, не просканировав
сперва помещение.

209
00:11:43,067 --> 00:11:44,830
Если вас что-то
смущает,

210
00:11:44,869 --> 00:11:46,302
ничего не трогайте.

211
00:11:46,337 --> 00:11:47,599
Сразу вызывайте подмогу.

212
00:11:47,639 --> 00:11:48,628
Отлично, за работу.

213
00:12:31,516 --> 00:12:34,280
Что это?

214
00:12:39,357 --> 00:12:40,949
Это биогенное
соединение.

215
00:12:40,992 --> 00:12:44,189
Интересно, откуда
оно здесь взялось.

216
00:12:46,531 --> 00:12:48,021
Следуйте за мной.

217
00:13:06,117 --> 00:13:08,449
Похоже, что это
стазис-камеры.

218
00:13:31,476 --> 00:13:32,875
Кардассианец.

219
00:13:32,910 --> 00:13:34,571
Умер примерно
год назад.

220
00:13:36,014 --> 00:13:37,504
Эй, взгляните на это.

221
00:13:40,918 --> 00:13:42,112
Интересно.

222
00:13:42,153 --> 00:13:43,882
Полковой знак.

223
00:13:43,921 --> 00:13:45,218
Третий батальон,

224
00:13:45,256 --> 00:13:47,417
Первого Ордена,
если я не ошибаюсь.

225
00:13:48,526 --> 00:13:50,926
Вот уж Печетти
обрадуется.

226
00:13:51,929 --> 00:13:55,194
Те две стазис-камеры были
активированы совсем недавно.

227
00:13:57,335 --> 00:13:58,927
Катушечный ключ.

228
00:14:04,842 --> 00:14:06,503
Соединитель потока.

229
00:14:10,582 --> 00:14:12,072
Соединитель потока.

230
00:14:12,117 --> 00:14:13,516
Я забыл его
на катере.

231
00:14:13,552 --> 00:14:15,179
Я сейчас же его принесу,
сэр...

232
00:14:15,220 --> 00:14:16,209
В смысле, шеф.

233
00:14:20,459 --> 00:14:22,427
Гарак вызывает О'Брайена.

234
00:14:22,461 --> 00:14:23,826
Говорите.

235
00:14:23,862 --> 00:14:25,796
Вы можете спуститься
в лазарет?

236
00:14:25,831 --> 00:14:27,594
Вам нужно на это
взглянуть.

237
00:14:27,632 --> 00:14:29,293
Уже иду.

238
00:14:41,379 --> 00:14:44,007
Это неправильно.

239
00:14:56,862 --> 00:14:58,352
Катер не может
вырваться из

240
00:14:58,396 --> 00:15:00,489
стыковочных зажимов и
взорваться сам по себе.

241
00:15:00,532 --> 00:15:01,658
Поэтому я склоняюсь
к мысли, что бывшие

242
00:15:01,700 --> 00:15:03,930
обитатели этих камер

243
00:15:04,002 --> 00:15:04,934
чувствуют себя неплохо.

244
00:15:05,036 --> 00:15:06,367
Если вы хотите сказать,

245
00:15:06,404 --> 00:15:08,031
что два кардассианских
солдата

246
00:15:08,073 --> 00:15:10,200
третьего батальона
бродят по станции,

247
00:15:10,242 --> 00:15:11,903
значит, мы в беде.

248
00:15:11,943 --> 00:15:13,433
"Смерть всему
живому".

249
00:15:13,478 --> 00:15:14,604
Таков был их девиз.

250
00:15:14,646 --> 00:15:16,273
Всего три слова,

251
00:15:16,314 --> 00:15:19,078
и они прекрасно отражали
их убеждения.

252
00:15:19,117 --> 00:15:21,244
Зачем кардассианцам
оставлять несколько солдат

253
00:15:21,286 --> 00:15:24,221
в стазис-камерах на
покинутой станции?

254
00:15:24,256 --> 00:15:25,245
А ты как думаешь?

255
00:15:25,290 --> 00:15:26,780
В качестве охраны.

256
00:15:26,825 --> 00:15:28,952
Камеры были запрограмированны
активироваться, стоило

257
00:15:28,994 --> 00:15:30,427
кому-нибудь подняться
на борт.

258
00:15:30,462 --> 00:15:33,863
Возможно, но
одно ясно наверняка...

259
00:15:33,899 --> 00:15:35,298
они где-то прячутся и,
принимая во внимание

260
00:15:35,333 --> 00:15:37,699
что они сделали с катером,

261
00:15:37,736 --> 00:15:38,896
я сомневаюсь, что они
настроены дружелюбно.

262
00:15:38,937 --> 00:15:40,905
Может, они просто
огорчены,

263
00:15:40,939 --> 00:15:42,770
что мы забыли
представиться.

264
00:15:42,807 --> 00:15:43,967
Мы должны найти их.

265
00:15:44,042 --> 00:15:45,634
Поприветствовать.

266
00:15:47,345 --> 00:15:49,609
Трикодер не работает.

267
00:15:50,615 --> 00:15:51,843
Мой тоже.

268
00:15:51,883 --> 00:15:54,716
Они, должно быть,
установили глушащее поле.

269
00:15:54,753 --> 00:15:56,152
Нам нужно отсюда
выбираться.

270
00:15:56,187 --> 00:15:57,211
Давайте позовем
на помощь.

271
00:15:57,255 --> 00:15:58,882
Как? Подпространственный
передатчик станции

272
00:15:58,924 --> 00:16:00,619
был вырван с корнем

273
00:16:00,659 --> 00:16:02,149
при уходе кардассианцев.

274
00:16:02,193 --> 00:16:04,753
Ну, мы можем попробовать
дымовые сигналы.

275
00:16:04,796 --> 00:16:07,196
Это неплохая идея.

276
00:16:08,833 --> 00:16:12,428
Дефлекторная сеть
относительно цела.

277
00:16:12,470 --> 00:16:15,268
Если нам удасться модифицировать
катушки генерации поля так, чтобы

278
00:16:15,307 --> 00:16:18,435
они посылали серию
ковариантных импульсов...

279
00:16:18,476 --> 00:16:19,636
Мы сможем использовать
станцю в качестве

280
00:16:19,678 --> 00:16:21,543
старинного телеграфа
для того, чтобы

281
00:16:21,580 --> 00:16:22,911
отправить сигнал S.O.S.

282
00:16:22,948 --> 00:16:24,916
Для того, чтобы
сумел достигнуть

283
00:16:24,950 --> 00:16:26,247
Дип Спейс 9,

284
00:16:26,284 --> 00:16:28,479
нам нужно обеспечить
энергией индукционную сеть.

285
00:16:28,520 --> 00:16:31,648
Печетти, спустись
в жилое кольцо

286
00:16:31,690 --> 00:16:34,181
и перезапусти

287
00:16:34,225 --> 00:16:35,692
термоядерный реактор.

288
00:16:35,727 --> 00:16:37,592
Столцов, пойдешь
с ним.

289
00:16:37,629 --> 00:16:41,759
Бок'та, восстанови
поток магнитного поля

290
00:16:41,800 --> 00:16:43,665
в трубопроводе Джи-4.

291
00:16:43,702 --> 00:16:45,636
Амаро тебя прикроет.

292
00:16:45,670 --> 00:16:48,605
Ног и Гарак, со мной.

293
00:16:48,640 --> 00:16:50,403
Мы развернем
генератор сигналов

294
00:16:50,442 --> 00:16:51,636
в грузовом отсеке 4.

295
00:16:51,676 --> 00:16:53,303
Да, шеф.

296
00:16:53,345 --> 00:16:55,540
Постарайтесь не использовать
коммуникаторы.

297
00:16:55,580 --> 00:16:57,309
Мы не хотим выдать
наше местоположение.

298
00:16:57,349 --> 00:16:58,748
Вопросы?

299
00:17:02,020 --> 00:17:03,112
Тогда пойдем.

300
00:17:08,693 --> 00:17:10,752
Я сомневаюсь, что Столцов
права в отношении

301
00:17:10,795 --> 00:17:12,387
наших кардассианских
друзей.

302
00:17:12,430 --> 00:17:15,058
Кто согласился бы
добровольно

303
00:17:15,100 --> 00:17:17,091
заточить себя в
стазис-камере...

304
00:17:17,135 --> 00:17:18,432
возможно, на годы...

305
00:17:18,470 --> 00:17:20,563
лишь ради того, чтобы охранять
покинутую станцию?

306
00:17:20,605 --> 00:17:23,540
Даже солдаты третьего батальона
недостаточно фанатичны для такого.

307
00:17:23,575 --> 00:17:26,100
Здесь кроется
нечто большее.

308
00:17:26,144 --> 00:17:28,339
Может и так, но я не
собираюсь здесь оставаться,

309
00:17:28,380 --> 00:17:29,813
чтобы это узнать.

310
00:17:29,848 --> 00:17:31,509
В этом и проблема с землянами.

311
00:17:31,549 --> 00:17:33,449
Вы не цените хорошую
тайну.

312
00:17:33,485 --> 00:17:35,350
Я ценю загадки...

313
00:17:35,387 --> 00:17:36,877
только такие, о которых я
могу прочесть в постели...

314
00:17:36,921 --> 00:17:39,253
и не пытаются
меня убить.

315
00:17:39,290 --> 00:17:40,621
Не поймите меня
неправильно, шеф.

316
00:17:40,659 --> 00:17:42,251
Я хочу покинуть
эту станцию

317
00:17:42,293 --> 00:17:44,124
не меньше вашего,
но я знаю,

318
00:17:44,162 --> 00:17:46,130
что если я не разберусь
в том, что происходит,

319
00:17:46,164 --> 00:17:48,132
я лишусь покоя
на несколько дней.

320
00:17:48,166 --> 00:17:50,066
Ладно, сейчас нам надо
концентрироваться

321
00:17:50,101 --> 00:17:51,966
на завершении
модулятора сигналов,

322
00:17:52,037 --> 00:17:53,527
чтобы мы смогли отсюда
поскорее убраться.

323
00:17:53,571 --> 00:17:56,665
На обратном пути сможете ломать
голову над этой тайной сколько хотите.

324
00:17:58,677 --> 00:17:59,769
Ног?

325
00:17:59,811 --> 00:18:01,904
Мне нужна твоя помощь
с фазовым дикреминатором.

326
00:18:01,980 --> 00:18:03,709
Уже иду, шеф.

327
00:18:31,176 --> 00:18:33,610
Слушай, можешь не направлять
на меня винтовку?

328
00:18:33,645 --> 00:18:37,137
Не волнуйся, она
на предохранителе.

329
00:18:48,993 --> 00:18:50,858
Скажи мне, что
это твоих рук дело.

330
00:19:31,903 --> 00:19:34,030
Возможно, я включил
турболифт,

331
00:19:34,072 --> 00:19:35,471
сам этого не осознавая.

332
00:19:38,243 --> 00:19:40,177
Я пойду наверх,
проверю что там.

333
00:19:40,211 --> 00:19:41,803
Хорошо.

334
00:20:04,969 --> 00:20:06,129
Ух ты.

335
00:20:13,678 --> 00:20:15,236
Печетти!

336
00:20:15,280 --> 00:20:16,872
Столцов вызывает О'Брайена!

337
00:20:16,915 --> 00:20:17,882
Кардассиа...

338
00:20:21,386 --> 00:20:23,752
Столцов?

339
00:20:23,788 --> 00:20:25,346
Столцов!

340
00:21:11,001 --> 00:21:13,731
Должно быть, кардассианцы
застали их врасплох.

341
00:21:13,770 --> 00:21:15,567
Они наверняка используют
внутренние сенсоры, чтобы

342
00:21:15,605 --> 00:21:16,572
следить за нашими
передвижениями.

343
00:21:16,606 --> 00:21:17,903
Спокойно.

344
00:21:17,941 --> 00:21:19,875
Мы отсюда выберемся,
в этом можешь не сомневаться.

345
00:21:19,909 --> 00:21:21,843
Мы должны оставаться
сосредоточенными.

346
00:21:24,014 --> 00:21:26,073
Так, похоже, что реактор,
над которым работал

347
00:21:26,116 --> 00:21:28,277
Печетти, почти готов.

348
00:21:28,318 --> 00:21:30,286
Я закончу то, что
он начал,

349
00:21:30,320 --> 00:21:32,151
и вернусь в грузовой
отсек.

350
00:21:32,188 --> 00:21:33,382
Как у вас обстоит
дело с трубопроводами?

351
00:21:33,423 --> 00:21:35,482
Все сделано.

352
00:21:35,525 --> 00:21:37,390
Отлично. Ты
и Амаро,

353
00:21:37,427 --> 00:21:39,088
спуститесь в комнату
вспомогательного контроля

354
00:21:39,129 --> 00:21:40,619
и измените конфигурацию
генератора импульсов.

355
00:21:40,663 --> 00:21:41,994
Вы предлагаете разделиться?

356
00:21:42,032 --> 00:21:42,999
Нам придется.

357
00:21:43,033 --> 00:21:44,625
Если мы не отправим
сигнал бедствия,

358
00:21:44,667 --> 00:21:47,192
нам никогда отсюда
не выбраться.

359
00:21:47,237 --> 00:21:48,204
Но, шеф, а что
если...

360
00:21:48,238 --> 00:21:49,728
Ты мне нужен, Бок'та.

361
00:21:49,773 --> 00:21:51,001
Ты справишься.

362
00:21:51,107 --> 00:21:53,007
Не беспокойся, я за
тобой пригляжу.

363
00:21:53,043 --> 00:21:55,375
Столцов должна была
приглядывать за Печетти.

364
00:21:55,412 --> 00:21:56,777
Взгляни, что с ними
стало.

365
00:21:56,813 --> 00:21:58,303
Будет лучше, если я
отправлю с вами Гарака?

366
00:21:58,348 --> 00:22:00,111
Тебе от этого
станет легче?

367
00:22:01,651 --> 00:22:02,675
Я польщен,

368
00:22:02,719 --> 00:22:04,778
но, боюсь, у меня
другие планы.

369
00:22:04,821 --> 00:22:06,186
О чем вы говорите?

370
00:22:06,222 --> 00:22:09,919
Я не намерен сидеть и
ждать, пока меня убьют.

371
00:22:09,959 --> 00:22:11,483
Что вы хотите сказать?

372
00:22:11,528 --> 00:22:14,622
Я хочу сказать, что намереваюсь
выследить тех двух солдат...

373
00:22:14,664 --> 00:22:16,427
и нейтрализовать их.

374
00:22:16,466 --> 00:22:18,934
К тому же, от его
хныканья

375
00:22:18,968 --> 00:22:20,333
у меня разболелась голова.

376
00:22:20,370 --> 00:22:22,964
У вас будут проблемы
посерьезнее головной боли,

377
00:22:23,039 --> 00:22:25,132
если не начнете
выполнять приказы шефа.

378
00:22:25,175 --> 00:22:26,574
Амаро...

379
00:22:28,078 --> 00:22:31,411
Вы бы с радостью меня
застрелили, не так ли?

380
00:22:31,448 --> 00:22:33,973
Вам не терпится убить
кардассианца...

381
00:22:34,017 --> 00:22:35,609
Любого кардассианца.

382
00:22:35,652 --> 00:22:36,778
Пусть идет.

383
00:22:40,023 --> 00:22:42,548
Если он думает, что в
состоянии нейтрализовать

384
00:22:42,592 --> 00:22:43,559
кардассианцев, пусть
попробует.

385
00:22:43,593 --> 00:22:45,857
Он нам всем сделает
одолжение.

386
00:22:45,895 --> 00:22:47,556
Вот молодец.

387
00:22:47,597 --> 00:22:50,157
Шеф, не хотите ко мне
присоединиться?

388
00:22:50,200 --> 00:22:52,430
Убьете парочку
"кардов".

389
00:22:52,469 --> 00:22:54,369
Как в старые добрые
времена.

390
00:22:54,404 --> 00:22:56,463
Разве вы не хотите
отомстить за их смерть?

391
00:22:56,506 --> 00:22:58,269
Нет.

392
00:22:58,308 --> 00:23:00,833
Я просто хочу
доставить всех домой.

393
00:23:00,877 --> 00:23:03,937
Вы противитесь своим инстинктам,
я это вижу,

394
00:23:04,047 --> 00:23:08,108
но в вас по-прежнему
кроется герой Сетлика III.

395
00:23:09,619 --> 00:23:13,146
Если вы хотите уйти,
идите.

396
00:23:19,662 --> 00:23:22,859
Ног, пойдешь с Бок'та
и Амаро.

397
00:23:22,899 --> 00:23:24,594
Да, сэр.

398
00:23:24,634 --> 00:23:26,101
Это ни к чему, шеф.

399
00:23:26,136 --> 00:23:28,195
Он может остаться
с вами.

400
00:23:28,238 --> 00:23:29,432
По какой-то причине,

401
00:23:29,472 --> 00:23:33,101
от мысли, что Гарак будет
выслеживать кардассианцев,

402
00:23:33,143 --> 00:23:34,838
мне стало лучше.

403
00:23:51,361 --> 00:23:54,091
"В доступе отказано."
"В доступе отказано."

404
00:23:54,130 --> 00:23:58,590
Больше тебе
нечего сказать?

405
00:23:59,802 --> 00:24:01,099
По-видимому, нет.

406
00:24:05,642 --> 00:24:06,973
"В доступе отказано."

407
00:24:08,978 --> 00:24:10,673
"В доступе отказано."

408
00:24:11,748 --> 00:24:14,216
"В доступе отказано."

409
00:24:15,685 --> 00:24:19,815
"В доступе отказано"...
как однообразно.

410
00:25:12,842 --> 00:25:14,366
Меня ищешь?

411
00:25:17,580 --> 00:25:19,377
Ох, это было...

412
00:25:21,517 --> 00:25:22,848
приятно.

413
00:25:25,688 --> 00:25:29,283
Шеф, почему Гарак все
время упоминает Сетлик III?

414
00:25:29,325 --> 00:25:31,953
Потому что он хочет
потрепать мне нервы.

415
00:25:31,995 --> 00:25:34,088
Но вы ведь были героем,
разве нет?

416
00:25:34,130 --> 00:25:35,256
Это не значит, что

417
00:25:35,298 --> 00:25:37,960
воспоминания о тех событиях
доставляют мне радость.

418
00:25:38,067 --> 00:25:39,898
Я был солдатом,
Ног.

419
00:25:39,936 --> 00:25:42,336
Порой солдатам приходиться
убивать.

420
00:25:42,372 --> 00:25:46,706
Ну же, шеф,
не скромничайте.

421
00:25:46,743 --> 00:25:48,370
Вам доводилось
убивать много раз.

422
00:25:48,411 --> 00:25:49,969
Как вы сюда
пробрались?

423
00:25:50,046 --> 00:25:51,570
Оба выхода надежно
запечатаны.

424
00:25:51,614 --> 00:25:53,809
"Надежно" это весьма
относительный термин,

425
00:25:53,850 --> 00:25:55,579
вам не кажется?

426
00:25:55,618 --> 00:25:57,415
Я кое-что вам
принес.

427
00:25:57,453 --> 00:25:59,853
Если не возражаете.

428
00:26:01,224 --> 00:26:02,714
Уверен, Печетти

429
00:26:02,759 --> 00:26:04,659
эта находка порадовала
бы больше, но...

430
00:26:04,694 --> 00:26:06,719
Где вы это достали?

431
00:26:06,763 --> 00:26:08,162
Забрал у предыдущего
хозяина.

432
00:26:08,197 --> 00:26:09,755
Вы убили одного
из солдат?

433
00:26:10,800 --> 00:26:12,927
Один мертв, остался
еще один.

434
00:26:13,002 --> 00:26:15,698
Между прочим, я взял образец
ткани у убитого солдата.

435
00:26:15,738 --> 00:26:17,763
Результаты анализа
вызывают

436
00:26:17,807 --> 00:26:19,172
невольное восхищение.

437
00:26:19,208 --> 00:26:20,869
Похоже, что этот
бедняга

438
00:26:20,910 --> 00:26:23,902
получил огромную дозу
психотропных препаратов.

439
00:26:23,946 --> 00:26:25,504
Зачем?

440
00:26:25,548 --> 00:26:27,607
Я не знаю, но могу с
уверенностью сказать одно...

441
00:26:27,650 --> 00:26:29,777
дружелюбнее он от
этого не стал.

442
00:26:29,819 --> 00:26:31,480
Похоже, что протеиновая
структура препарата

443
00:26:31,521 --> 00:26:35,617
усиливает ксенофобские чувства
у моих сородичей.

444
00:26:35,658 --> 00:26:38,627
Можно предположить, что
эти солдаты были частью

445
00:26:38,661 --> 00:26:41,186
эксперимента кардассианских
военных.

446
00:26:41,230 --> 00:26:43,892
Верховное Командование
по-видимому пыталось

447
00:26:43,933 --> 00:26:45,958
найти новый способ
воодушевить солдат.

448
00:26:46,069 --> 00:26:48,060
Поэтому они дали
им препарат,

449
00:26:48,104 --> 00:26:50,971
заставляющий их ненавидеть
любого не-кардассианца.

450
00:26:51,074 --> 00:26:52,803
Тогда почему они
напали на вас?

451
00:26:52,842 --> 00:26:54,275
Это хороший вопрос.

452
00:26:55,311 --> 00:26:57,575
Может быть, эксперимент
пошел не так.

453
00:26:57,613 --> 00:26:59,604
Поэтому их поместили
в стазис и оставили здесь.

454
00:26:59,649 --> 00:27:00,946
Они вышли из-под
контроля.

455
00:27:00,983 --> 00:27:03,474
Я бы с удовольствием остался
и болтал об этом весь день,

456
00:27:03,519 --> 00:27:05,384
но, если я что-то
начал,

457
00:27:05,421 --> 00:27:07,116
то обязательно
должен это закончить.

458
00:27:10,560 --> 00:27:12,687
В чем дело, шеф?

459
00:27:12,729 --> 00:27:14,162
Вы выглядите по-другому.

460
00:27:14,197 --> 00:27:16,131
Каким образом?

461
00:27:16,165 --> 00:27:18,156
Это не лицо портного.

462
00:27:18,201 --> 00:27:19,828
Я не портной.

463
00:27:21,971 --> 00:27:23,962
По крайней мере,
сейчас.

464
00:27:30,446 --> 00:27:32,346
Знаешь...

465
00:27:32,382 --> 00:27:34,850
Однажды я заказал
костюм у Гарака.

466
00:27:34,884 --> 00:27:38,149
Помнится, рукава получились
слишком длинными.

467
00:27:38,187 --> 00:27:40,087
Я был очень сердит, когда

468
00:27:40,123 --> 00:27:43,058
принес ему костюм
для починки.

469
00:27:43,092 --> 00:27:45,492
У этой истории
есть смысл?

470
00:27:45,528 --> 00:27:47,462
Знай я тогда, насколько
он опасен,

471
00:27:47,497 --> 00:27:48,987
я бы не осмелился
ему перечить.

472
00:27:51,100 --> 00:27:53,364
Думаешь, он настигнет
другого кардассианца?

473
00:27:53,403 --> 00:27:54,768
Надеюсь, что нет.

474
00:27:54,804 --> 00:27:57,102
Я хочу сам с ним
разделаться.

475
00:27:57,140 --> 00:27:58,198
Я тебя понимаю.

476
00:27:58,241 --> 00:28:00,368
Столцов была
моим другом.

477
00:28:00,410 --> 00:28:03,846
Мы знали друг друга
еще с Академии.

478
00:28:03,880 --> 00:28:07,611
Она была моим партнером
по спаррингу.

479
00:28:07,650 --> 00:28:10,175
Помнится, во время нашей
первой тренировки,

480
00:28:10,219 --> 00:28:11,743
я подумал, что
мне следует

481
00:28:11,788 --> 00:28:12,948
обращаться с ней
полегче.

482
00:28:15,057 --> 00:28:16,388
В результате, она
бросила меня на пол

483
00:28:16,425 --> 00:28:17,915
с такой силой, что
у меня дух перехватило.

484
00:28:21,096 --> 00:28:25,055
Больше я никогда не
пытался ей поддаваться.

485
00:28:25,100 --> 00:28:27,694
"Раз-два" комбинация
была ее любимой...

486
00:28:27,736 --> 00:28:31,797
ложный выпад вправо,
удар ребром ладони по шее...

487
00:28:31,840 --> 00:28:33,740
срабатывало
всякий раз.

488
00:28:33,776 --> 00:28:35,835
Если этот ложкоголовый
предоставит мне возможность,

489
00:28:35,878 --> 00:28:37,869
я ее на нем опробую.

490
00:28:37,913 --> 00:28:40,882
Думаю, Столцов
бы это понравилось.

491
00:28:44,486 --> 00:28:46,681
Я не могу это
отсоединить.

492
00:28:46,722 --> 00:28:49,452
Можешь передать мне
катушечный ключ?

493
00:28:59,668 --> 00:29:01,363
Как он выглядит?

494
00:29:01,403 --> 00:29:02,927
У него на конце две
такие острые штуки.

495
00:29:31,800 --> 00:29:34,234
Он попросил меня
найти катушечный ключ.

496
00:29:36,505 --> 00:29:38,632
Я повернулся к нему
спиной всего на мгновение.

497
00:29:43,078 --> 00:29:45,137
Какая жалость.

498
00:29:46,648 --> 00:29:49,048
И хуже всего то...

499
00:29:49,084 --> 00:29:51,712
что это не катушечный
ключ.

500
00:29:54,523 --> 00:29:57,981
Это соединитель потока.

501
00:30:13,342 --> 00:30:15,469
Это должно сработать.

502
00:30:15,511 --> 00:30:17,445
О'Брайен вызывает Бок'ту.

503
00:30:18,914 --> 00:30:20,711
Бок'та, отзовись.

504
00:30:22,317 --> 00:30:24,683
Амаро, что у вас
там происходит?

505
00:30:39,068 --> 00:30:40,797
Он...он там.

506
00:30:40,836 --> 00:30:41,996
Тише, тише.

507
00:30:42,037 --> 00:30:43,129
Кто там?

508
00:30:43,172 --> 00:30:45,470
Гарак!

509
00:30:45,507 --> 00:30:46,872
Он напал на
меня.

510
00:30:56,885 --> 00:31:00,082
Шеф, зачем Гараку
это делать?

511
00:31:03,892 --> 00:31:05,325
Пойдем.

512
00:31:07,296 --> 00:31:09,321
Он может быть
поблизости.

513
00:31:31,553 --> 00:31:33,953
Это бессмысленно.

514
00:31:33,989 --> 00:31:35,854
Гарак на нашей
стороне.

515
00:31:35,891 --> 00:31:37,882
Уже нет.

516
00:31:43,866 --> 00:31:47,097
Психотропный препарат.

517
00:31:47,136 --> 00:31:50,105
Видимо, он под
его воздействием.

518
00:31:50,139 --> 00:31:53,006
Это единственное
объяснение.

519
00:31:53,075 --> 00:31:54,838
Я должен был догадаться
об этом раньше.

520
00:31:56,278 --> 00:31:59,179
То, как он обвинил Амаро
в попытке убить его.

521
00:31:59,214 --> 00:32:02,149
Его настойчивость в
преследовании кардассианцев.

522
00:32:03,652 --> 00:32:05,643
Он будет нас
искать, так ведь?

523
00:32:07,656 --> 00:32:09,453
Да.

524
00:32:09,491 --> 00:32:11,789
Быть может, нам удасться
его вразумить.

525
00:32:11,827 --> 00:32:14,625
Объяснить ему, что на
него воздействует препарат.

526
00:32:14,663 --> 00:32:16,961
Ты видел, что он сделал
с Амаро и остальными.

527
00:32:17,065 --> 00:32:18,623
Он не станет нас
слушать.

528
00:32:18,667 --> 00:32:22,159
Значит, нам нужно закончить
работу на дефлекторной сетью.

529
00:32:22,204 --> 00:32:23,831
Нам необходимо
отправить сигнал бедствия.

530
00:32:23,872 --> 00:32:25,703
Гарак знает, что мы
пытаемся сделать.

531
00:32:25,741 --> 00:32:26,969
Он сделает все,
чтобы нам помешать.

532
00:32:27,075 --> 00:32:28,975
Разве мы не должны
попробовать?

533
00:32:29,011 --> 00:32:31,206
Даже не вздумай!

534
00:32:31,246 --> 00:32:32,873
Я уже потерял четырех
подчиненных,

535
00:32:32,915 --> 00:32:34,815
пытаясь отправить этот
чертов сигнал.

536
00:32:36,618 --> 00:32:38,108
Гарак был прав.

537
00:32:38,153 --> 00:32:40,348
Мы должны были
отправиться на поиски

538
00:32:40,389 --> 00:32:42,550
кардассианцев сразу
после нападения.

539
00:32:42,591 --> 00:32:45,389
Нельзя ждать, пока
враг заявится к тебе.

540
00:32:45,427 --> 00:32:46,621
Его надо найти
первым.

541
00:32:48,363 --> 00:32:49,853
Пойдем.

542
00:32:49,898 --> 00:32:53,390
Мы должны
обезвредить Гарака.

543
00:32:53,435 --> 00:32:55,869
Т-то есть, убить его?

544
00:32:55,904 --> 00:32:59,362
Если потребуется, да.

545
00:33:17,960 --> 00:33:20,952
Я знаю, ты прячешься
где-то неподалеку...

546
00:33:22,464 --> 00:33:25,865
Ах, вот ты где.

547
00:33:30,372 --> 00:33:33,068
Гарак вызывает шефа
О'Брайена.

548
00:33:34,509 --> 00:33:38,206
Вы ни за что не угадаете,
что я нашел.

549
00:33:38,247 --> 00:33:40,238
Доску для котры.

550
00:33:40,282 --> 00:33:41,977
Командующий станции
оставил ее у себя в офисе.

551
00:33:42,017 --> 00:33:44,986
Фигуры были разбросаны
повсюду,

552
00:33:45,053 --> 00:33:48,989
но я только что нашел
последнюю под столом.

553
00:33:49,024 --> 00:33:50,252
Я не могу перестать
думать о том,

554
00:33:50,292 --> 00:33:52,385
какой прекрасной
метафорой эта игра

555
00:33:52,427 --> 00:33:54,327
служит для нашей
ситуации, вы согласны?

556
00:33:54,363 --> 00:33:58,163
Два игрока, два разума,
две стратегии...

557
00:33:58,200 --> 00:34:00,862
каждый пытается
опередить соперника...

558
00:34:00,902 --> 00:34:04,463
проверяя оборону врага,
нападая и отступая.

559
00:34:04,506 --> 00:34:05,473
Мы разделимся.

560
00:34:05,507 --> 00:34:06,701
Ты пойдешь в комцентр
через главный коридор,

561
00:34:06,742 --> 00:34:07,936
я проникну внутрь
через офис капитана.

562
00:34:08,010 --> 00:34:08,942
Жди моего сигнала.

563
00:34:09,011 --> 00:34:10,376
...однако, в нашей
игре

564
00:34:10,412 --> 00:34:12,437
ставки это жизнь
и смерть,

565
00:34:12,481 --> 00:34:15,006
что делает игру намного
более захватывающей.

566
00:34:16,151 --> 00:34:19,552
Давно я так не
веселился.

567
00:34:19,588 --> 00:34:20,919
Мое сердце бьется
быстрее.

568
00:34:20,956 --> 00:34:23,948
Кровь в венах
пульсирует.

569
00:34:24,026 --> 00:34:26,085
Я чувствую себя
живым...

570
00:34:26,128 --> 00:34:29,791
и, готов поспорить,
вы тоже.

571
00:35:21,516 --> 00:35:24,417
Похоже, я захватил вашу
последнюю фигуру, шеф.

572
00:35:24,452 --> 00:35:26,283
Если вы хотите его
назад,

573
00:35:26,321 --> 00:35:28,585
вам придется его
у меня забрать.

574
00:35:57,518 --> 00:35:59,213
Шеф, ваш ход.

575
00:35:59,253 --> 00:36:00,481
Что вы собираетесь
предпринять?

576
00:36:00,521 --> 00:36:03,046
Атаковать? Отступить?
Сдаться?

577
00:36:03,091 --> 00:36:04,615
Гарак, послушайте меня,
всему виной препарат.

578
00:36:04,659 --> 00:36:05,921
Он на вас воздействует.

579
00:36:05,994 --> 00:36:07,586
Вы должны с ним
бороться.

580
00:36:07,629 --> 00:36:08,596
Бороться?

581
00:36:09,631 --> 00:36:10,893
Но я упиваюсь собой.

582
00:36:10,932 --> 00:36:13,765
Это самая восхитительная игра, в которую
мне доводилось играть за долгие годы.

583
00:36:13,801 --> 00:36:14,927
Это не игра!

584
00:36:14,969 --> 00:36:16,698
О, это игра, и самое
лучшее в ней то, что

585
00:36:16,738 --> 00:36:18,763
она открывает истинную
сущность игрока.

586
00:36:18,806 --> 00:36:19,773
Гарак, где вы?!

587
00:36:19,807 --> 00:36:20,933
Я видел ваш взгляд,

588
00:36:21,042 --> 00:36:23,510
когда я забрал ференги.

589
00:36:23,544 --> 00:36:24,943
Вы хотели меня убить.

590
00:36:25,046 --> 00:36:27,640
Вы были готовы задушить
меня голыми руками.

591
00:36:27,682 --> 00:36:30,810
Я просто хочу вернуть
своего подчиненного.

592
00:36:30,852 --> 00:36:32,479
Вы - убийца,
признайте это.

593
00:36:32,520 --> 00:36:33,885
Мы оба убийцы.

594
00:36:33,921 --> 00:36:36,947
Под вашей федеральной маской
порядочности и милосердия

595
00:36:36,991 --> 00:36:38,083
скрывается хищник

596
00:36:38,126 --> 00:36:39,286
вроде меня.

597
00:36:39,327 --> 00:36:42,490
У нас с вами
нет ничего общего.

598
00:36:42,530 --> 00:36:43,724
О, ошибаетесь.

599
00:36:43,765 --> 00:36:45,323
Вы доказали это
на Сетлике III.

600
00:36:45,366 --> 00:36:46,799
Сколько кардассианцев
вы убили?

601
00:36:46,834 --> 00:36:47,801
Десять? Двадцать?
Сотню?

602
00:36:47,835 --> 00:36:49,496
Я не помню.

603
00:36:49,537 --> 00:36:51,664
Но вы помните, как
вы себя чувствовали.

604
00:36:51,706 --> 00:36:53,298
Кардассианцы убивали
ваших людей.

605
00:36:53,341 --> 00:36:54,330
Вам нужно было
их остановить.

606
00:36:54,375 --> 00:36:55,535
Они должны были
заплатить за содеянное.

607
00:36:55,576 --> 00:36:57,544
Око за око!

608
00:36:57,578 --> 00:37:01,070
Их смерть доставила
вам радость, не так ли?

609
00:37:01,115 --> 00:37:05,916
Вам нравилось смотреть, как
жизнь угасает в их глазах.

610
00:37:06,020 --> 00:37:08,079
Ладно, Гарак, ты хочешь
закончить эту игру?

611
00:37:08,122 --> 00:37:10,056
Хорошо, давай.

612
00:37:10,091 --> 00:37:11,683
Ты и я, лицом к лицу.

613
00:37:11,726 --> 00:37:14,923
Ничто не доставит мне
больше удовольствия, чем это.

614
00:37:14,962 --> 00:37:17,192
Мы встретимся на
Променаде.

615
00:37:17,231 --> 00:37:18,596
Без оружия!

616
00:37:18,633 --> 00:37:21,659
Без оружия.

617
00:37:21,703 --> 00:37:26,834
Ты не можешь себя
представить,

618
00:37:26,874 --> 00:37:30,708
насколько сильно мне
хочется спустить курок,

619
00:37:30,745 --> 00:37:33,475
но ты нужен
мне живым.

620
00:38:57,999 --> 00:39:00,160
Они пришли вас поддержать,
шеф...

621
00:39:00,201 --> 00:39:01,634
ваша преданная
команда.

622
00:39:01,669 --> 00:39:05,400
По-видимому, они простили вам то,
что вы послали их на верную смерть.

623
00:39:05,439 --> 00:39:08,840
Мои сторонники не
столь многочисленны,

624
00:39:08,876 --> 00:39:10,104
но так же
верны.

625
00:39:14,048 --> 00:39:17,381
Я думал, мы договорились:
никакого оружия.

626
00:39:19,353 --> 00:39:21,014
Что ты держишь
у себя в руках?

627
00:39:21,055 --> 00:39:23,922
Ну, как это сюда
попало?

628
00:39:25,092 --> 00:39:27,788
Но они нам не
понадобятся, верно?

629
00:39:27,829 --> 00:39:29,922
Опустите оружие.

630
00:39:29,997 --> 00:39:31,430
Сначала ты.

631
00:39:31,465 --> 00:39:33,126
Опустите оружие...

632
00:39:33,167 --> 00:39:35,294
или попрощайтесь
с ференги.

633
00:39:35,336 --> 00:39:36,928
Не делайте этого, шеф.

634
00:39:37,038 --> 00:39:38,767
О, ему не о чем
беспокоиться.

635
00:39:38,806 --> 00:39:41,104
Я не стану стрелять
в безоружного человека.

636
00:39:41,142 --> 00:39:42,609
Что в этом хорошего?

637
00:39:50,418 --> 00:39:53,353
У вас ведь нет с собой
еще чего-нибудь, а?

638
00:39:58,326 --> 00:40:01,124
Нехорошо, нехорошо.

639
00:40:11,839 --> 00:40:13,466
Ваша очередь.

640
00:40:13,507 --> 00:40:16,965
Признаюсь честно,
мне не терпится

641
00:40:17,078 --> 00:40:19,410
покончить с этим
прямо сейчас.

642
00:40:19,447 --> 00:40:24,350
Но это бы значило лишить
себя развлечения.

643
00:40:48,876 --> 00:40:50,104
Вы меня разочаровали, шеф.

644
00:40:50,144 --> 00:40:52,374
Я ожидал увидеть жажду
крови в ваших глазах,

645
00:40:52,413 --> 00:40:53,607
но вижу лишь страх.

646
00:41:08,496 --> 00:41:10,760
Может, вы правы.

647
00:41:10,798 --> 00:41:13,631
Может, вы перестали
быть солдатом.

648
00:41:13,668 --> 00:41:15,067
Вы правы.

649
00:41:15,102 --> 00:41:17,036
Я - инженер.

650
00:41:30,184 --> 00:41:31,776
Ног, ты как?

651
00:41:31,819 --> 00:41:34,617
Я в порядке, сэр.

652
00:42:01,382 --> 00:42:02,747
Он мертв?

653
00:42:02,783 --> 00:42:04,546
Вы его убили?

654
00:42:04,585 --> 00:42:06,416
Нет...

655
00:42:06,454 --> 00:42:08,752
Он жив.

656
00:42:17,331 --> 00:42:19,595
Я выпишу его через
пару дней.

657
00:42:19,634 --> 00:42:22,262
Я нейтрализовал психотропный
препарат, который

658
00:42:22,303 --> 00:42:24,669
воздействовал на его
нервную систему.

659
00:42:24,705 --> 00:42:27,401
Он выглядит так
безмятежно.

660
00:42:27,441 --> 00:42:28,806
Сложно поверить,

661
00:42:28,843 --> 00:42:32,176
что этот же человек
пытался нас убить.

662
00:42:32,213 --> 00:42:35,148
В каком-то роде,
этом не был он.

663
00:42:35,182 --> 00:42:37,844
Препарат обнажил
его худшие черты

664
00:42:37,885 --> 00:42:39,876
и позволил им
взять верх.

665
00:42:39,920 --> 00:42:42,616
Он не контролировал
свои действия.

666
00:42:44,625 --> 00:42:46,092
Могу я с ним
поговорить?

667
00:42:46,127 --> 00:42:47,924
У вас есть минута.

668
00:43:06,781 --> 00:43:08,942
Я думал, вы будете
рады узнать, что

669
00:43:08,983 --> 00:43:11,417
мы нашли плазменный
манифольд.

670
00:43:11,452 --> 00:43:13,579
Его устанавливают
прямо сейчас.

671
00:43:13,621 --> 00:43:16,317
Миссия увенчалась
успехом.

672
00:43:17,558 --> 00:43:21,551
Полагаю, она не
оправдала наших ожиданий.

673
00:43:24,131 --> 00:43:27,066
Вы понимаете, последует
расследование.

674
00:43:27,101 --> 00:43:29,069
Да. Мне уже сказали.

675
00:43:29,103 --> 00:43:33,665
Шеф, я хочу попросить
вас о одолжении.

676
00:43:33,708 --> 00:43:35,972
Не беспокойтесь, стоит
им узнать все факты...

677
00:43:36,043 --> 00:43:37,510
Я не об этом.

678
00:43:39,146 --> 00:43:42,946
Я хочу, чтобы вы
передали...

679
00:43:42,983 --> 00:43:46,350
мои глубочайшие сожаления
жене Амаро.

680
00:43:46,387 --> 00:43:47,718
Я хотел бы сам
с ней поговорить,

681
00:43:47,755 --> 00:43:50,383
но не уверен, что
она согласится.

682
00:43:50,424 --> 00:43:51,982
Я ей все передам.

683
00:43:52,059 --> 00:43:54,084
Спасибо.

684
00:43:54,128 --> 00:43:57,461
Джулиан сказал мне, что у
вас сломаны несколько ребер.

685
00:43:57,498 --> 00:43:58,965
Ну, могло быть и хуже.

686
00:43:58,999 --> 00:44:01,126
Будь я хоть немного
ближе к тому фазеру,

687
00:44:01,168 --> 00:44:02,601
я бы погиб.

688
00:44:02,636 --> 00:44:06,367
Не поймите меня неправильно,
но...таков был план.

689
00:44:06,407 --> 00:44:08,773
Я понимаю.

690
00:44:11,812 --> 00:44:12,801
Увидимся позже.

691
00:44:14,202 --> 00:44:15,202
Перевод: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: