www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x15_Progress(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x15_Progress(rus).srt


1
00:00:08,792 --> 00:00:12,292
Я думал, что сказал тебе
отменить этот заказ.

2
00:00:12,333 --> 00:00:16,375
Что мне теперь прикажешь делать
с пятью тысячами упаковок

3
00:00:16,417 --> 00:00:18,708
кардассианского соуса йамок?

4
00:00:18,750 --> 00:00:21,583
Только они и в состоянии
переварить эти помои.

5
00:00:21,625 --> 00:00:23,417
Эй, Ног, ты играть
будешь или нет?

6
00:00:23,458 --> 00:00:25,500
Раз ты его заказал,
ты его и оплатишь.

7
00:00:25,542 --> 00:00:27,958
Я намерен еженедельно вычитать
с тебя половину зарплаты

8
00:00:28,000 --> 00:00:30,375
следующие 6 лет!

9
00:00:30,417 --> 00:00:35,958
Впредь здесь не должно быть
кардассианской пищи.

10
00:00:36,000 --> 00:00:37,625
Никогда!

11
00:00:37,667 --> 00:00:39,958
Давай, Ног, твой ход.

12
00:00:40,000 --> 00:00:42,250
5 000 упаковок.

13
00:00:42,292 --> 00:00:45,542
Это куча соуса йамок.

14
00:00:45,583 --> 00:00:47,583
Слушай, или
ты ходишь, или я выиграл.

15
00:00:47,625 --> 00:00:50,125
Жалко будет,
если он пропадёт зря.

16
00:00:50,167 --> 00:00:53,042
Ну всё, игра окончена!

17
00:00:53,083 --> 00:00:55,708
Джейк, я чувствую зуд в ушах,

18
00:00:55,750 --> 00:00:58,708
а когда уши зудят,
это означает только одно -

19
00:00:58,750 --> 00:01:00,167
возможность.

20
00:01:00,208 --> 00:01:03,000
О чем ты говоришь?

21
00:01:03,042 --> 00:01:05,417
Я говорю о
золотопрессованной латине -

22
00:01:05,458 --> 00:01:07,250
четыре, может, пять слитков.

23
00:01:07,333 --> 00:01:10,208
А я думал, ты
говорил о соусе йамок.

24
00:01:10,250 --> 00:01:13,250
Тебе ещё нужно многому научиться
о возможностях.

25
00:01:13,333 --> 00:01:14,667
Пошли.

26
00:01:14,708 --> 00:01:16,000
Куда?

27
00:01:17,333 --> 00:01:21,417
Станционный журнал,
звёздная дата 46844.3.

28
00:01:21,458 --> 00:01:23,000
С помощью Федерации

29
00:01:23,042 --> 00:01:25,167
Бэйджор готов приступить

30
00:01:25,208 --> 00:01:27,792
к первой крупномасштабной
операции по передаче энергии

31
00:01:27,833 --> 00:01:32,083
из расплавленного ядра
своей пятой луны, Джераддо.

32
00:01:32,125 --> 00:01:35,000
Давление магмы остается
постоянным.

33
00:01:37,333 --> 00:01:40,792
Дифференциальное подпочвенное
перемещение в пределах 0,3%.

34
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
Это хорошо?

35
00:01:42,292 --> 00:01:44,333
Да, иначе они бы вам сказали.

36
00:01:44,375 --> 00:01:46,375
Э-э-э, а почему тот
красный индикатор мигает?

37
00:01:46,417 --> 00:01:49,000
Это обычный режим готовности.

38
00:01:49,042 --> 00:01:52,000
О-о, я понял, значит, ничего
неожиданного не будет.

39
00:01:52,042 --> 00:01:55,667
Неожиданности нам нравятся
не больше, чем вам.

40
00:01:55,708 --> 00:01:57,333
Министр Торан, эти
люди - профессионалы.

41
00:01:57,375 --> 00:01:59,542
Извините за мои бюрократические
придирки, майор,

42
00:01:59,583 --> 00:02:01,458
но мы рассчитываем
на энергию Джераддо,

43
00:02:01,500 --> 00:02:04,333
чтобы обогреть несколько сотен тысяч
баджорских домов этой зимой.

44
00:02:04,417 --> 00:02:06,083
И помня об этом,

45
00:02:06,125 --> 00:02:08,667
мы проведем следующую
проверку.

46
00:02:15,417 --> 00:02:18,542
Итак, я сидела в Кварк'с,

47
00:02:18,583 --> 00:02:22,833
а Морн взял и подошел ко мне
и пригласил на обед.

48
00:02:22,875 --> 00:02:26,417
В квадрате 12-дельта
живых существ нет.

49
00:02:26,458 --> 00:02:28,750
Морн?
Ты не шутишь?

50
00:02:28,792 --> 00:02:31,583
Начинаю сканирование
квадрата 15-дельта.

51
00:02:31,625 --> 00:02:33,583
Ну, и что ты ответила?

52
00:02:33,625 --> 00:02:35,250
Сказала, что занята.

53
00:02:35,292 --> 00:02:36,917
Хорошо.

54
00:02:36,958 --> 00:02:40,917
Но знаешь, эти семь или восемь
маленьких жестких волосинок,

55
00:02:40,958 --> 00:02:43,750
которые торчат у него на лбу...

56
00:02:43,792 --> 00:02:45,667
Что?

57
00:02:45,708 --> 00:02:48,292
Ну, они делают его
вроде как милым.

58
00:02:48,333 --> 00:02:49,958
Странно.

59
00:02:50,000 --> 00:02:52,792
Сенсоры показывают присутствие
гуманоида в квадрате 15-дельта.

60
00:02:52,833 --> 00:02:55,625
Это, наверное,
один из термологов проекта.

61
00:02:55,667 --> 00:02:57,292
Только не в квадрате 15-дельта.

62
00:02:57,333 --> 00:02:59,167
Посмотри сама.

63
00:02:59,208 --> 00:03:00,833
Все жители

64
00:03:00,875 --> 00:03:03,708
уже должны быть эвакуированы.

65
00:03:03,750 --> 00:03:08,292
Ладно, лучше я спущусь вниз
и осмотрюсь.

66
00:03:10,625 --> 00:03:12,292
Транспортатор готов.

67
00:03:12,333 --> 00:03:14,208
Я не надолго.

68
00:05:42,042 --> 00:05:45,583
["Достижения"]

Дело в том, что они не любят униформы.

69
00:05:45,625 --> 00:05:49,583
Я тоже,
но на работе без неё нельзя.

70
00:05:49,625 --> 00:05:52,000
На какой работе?

71
00:05:52,042 --> 00:05:54,583
Так мы говорить будем или драться?

72
00:06:03,333 --> 00:06:05,667
А ты почти симпатичная.

73
00:06:05,708 --> 00:06:07,125
Это значит, я могу войти?

74
00:06:07,167 --> 00:06:09,375
Нет. Нет, я тоже не люблю
униформы.

75
00:06:09,417 --> 00:06:10,875
Я их боюсь.

76
00:06:10,917 --> 00:06:13,375
Слушай, с нас уже хватит
бандитов в униформе.

77
00:06:13,417 --> 00:06:14,917
Я не кардассианка.

78
00:06:14,958 --> 00:06:18,333
Вы же знаете, что сейчас вы
должны быть подальше отсюда.

79
00:06:18,375 --> 00:06:21,000
Всё что я знаю, девочка,
это моя ферма.

80
00:06:21,042 --> 00:06:24,375
Если хочешь доказательств,
взгляни на мои посевы.

81
00:06:24,417 --> 00:06:27,125
Э-э, я бы предпочла, чтобы вы
не называли меня девочкой.

82
00:06:27,167 --> 00:06:29,042
Тут в основном
каттерподские бобы,

83
00:06:29,083 --> 00:06:31,208
но лучше этих бобов
не найти нигде.

84
00:06:31,250 --> 00:06:34,042
Мой отец всегда говорил,
что бобы будут больше,

85
00:06:34,083 --> 00:06:36,375
если распылить
немного хлорбикробов.

86
00:06:36,458 --> 00:06:37,458
Действительно?

87
00:06:37,500 --> 00:06:38,625
Очень может быть.

88
00:06:38,667 --> 00:06:40,417
Так ты из семьи фермеров?

89
00:06:40,458 --> 00:06:43,292
Нет, но если в ближайшее время
я не найду с вами общий язык,

90
00:06:43,333 --> 00:06:45,292
у меня руки отвалятся.

91
00:06:45,333 --> 00:06:47,875
Да, такие прелестные глазки
заслуживают угощения.

92
00:06:47,917 --> 00:06:49,375
Можешь войти.

93
00:06:49,417 --> 00:06:51,375
Боюсь, у нас нет времени.

94
00:06:51,417 --> 00:06:53,375
Послушайте, скорее всего
вас пропустили

95
00:06:53,417 --> 00:06:54,958
во время общей эвакуации.

96
00:06:55,000 --> 00:06:56,250
Я должна увезти вас отсюда.

97
00:06:56,292 --> 00:06:57,792
Мы поговорим об этом за ужином.

98
00:06:57,833 --> 00:06:59,542
Пошли.

99
00:07:08,125 --> 00:07:09,792
Вон он.

100
00:07:14,458 --> 00:07:17,292
220, это минимум. 220.

101
00:07:20,167 --> 00:07:21,625
Извините, сэр.

102
00:07:21,667 --> 00:07:24,125
Вы капитан
лисепианского грузового корабля?

103
00:07:24,167 --> 00:07:25,458
Верно.

104
00:07:25,500 --> 00:07:27,458
И вы часто торгуете
с кардассианцами.

105
00:07:27,500 --> 00:07:29,542
А что?
О кардассианцах я знаю одно -

106
00:07:29,583 --> 00:07:30,792
они всегда платят по счетам.

107
00:07:30,833 --> 00:07:32,375
Да, я об этом слышал.

108
00:07:32,417 --> 00:07:35,000
Я также слышал,
что они любят соус йамок.

109
00:07:35,042 --> 00:07:37,875
Слушай, парень, если ты хочешь
купить у меня соус йамок,

110
00:07:37,917 --> 00:07:38,875
ты зря тратишь время.

111
00:07:38,917 --> 00:07:39,875
У меня его нет.

112
00:07:39,917 --> 00:07:42,167
Мы не покупаем,
мы продаём.

113
00:07:42,292 --> 00:07:43,917
5 000 упаковок.

114
00:07:43,958 --> 00:07:45,417
Натуральный, не из репликатора.

115
00:07:45,458 --> 00:07:48,083
И где же вы, парни,
достали столько соуса йамок?

116
00:07:48,125 --> 00:07:49,583
У нас есть связи.

117
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
Говорите, 5 000 упаковок?

118
00:07:51,292 --> 00:07:53,333
И они могут стать вашими за, скажем,

119
00:07:53,375 --> 00:07:55,875
пять слитков
золотопрессованной латины.

120
00:07:55,917 --> 00:07:57,875
Что-то много латины.

121
00:07:57,917 --> 00:08:00,083
И много соуса йамок.

122
00:08:00,125 --> 00:08:02,542
Послушайте, у меня нет латины,

123
00:08:02,583 --> 00:08:05,042
но мы можем поступить иначе -

124
00:08:05,083 --> 00:08:07,500
я обменяю на него другой товар.

125
00:08:07,542 --> 00:08:09,542
Мы рассчитывали на латину.

126
00:08:09,583 --> 00:08:11,042
Постой!

127
00:08:11,083 --> 00:08:12,708
Что у вас на обмен?

128
00:08:12,750 --> 00:08:15,917
Я дам вам 100 гроссов
самозапорных болтов.

129
00:08:15,958 --> 00:08:18,875
Один баджорец заказал их у меня,
а теперь не может оплатить.

130
00:08:18,917 --> 00:08:22,208
Самозапорные болты?

131
00:08:22,250 --> 00:08:23,542
Товар высшего сорта.

132
00:08:23,583 --> 00:08:26,583
Лучше этих болтов
нет во всём секторе.

133
00:08:26,625 --> 00:08:28,458
Я так не думаю.

134
00:08:28,500 --> 00:08:31,125
Мы имеем дело только с латиной.

135
00:08:33,167 --> 00:08:35,333
Ног, ты уверен?

136
00:08:35,375 --> 00:08:37,667
Что мы будем делать
с болтами?

137
00:08:37,708 --> 00:08:40,208
А что мы будем
делать с соусом йамок?

138
00:08:46,042 --> 00:08:48,750
Сэр, я обсудил предложение
с моим партнёром,

139
00:08:48,792 --> 00:08:50,667
мы согласны на сделку.

140
00:08:50,708 --> 00:08:52,292
Хорошо.

141
00:08:52,375 --> 00:08:55,667
Встретимся в грузовом отсеке 9
в 21:00.

142
00:08:55,708 --> 00:08:57,708
Совершим бартер там.

143
00:08:59,125 --> 00:09:02,167
Ну, теперь весь вопрос в том,
что мы будем делать с сотней

144
00:09:02,208 --> 00:09:05,458
гроссов самозапорных болтов?

145
00:09:05,500 --> 00:09:07,500
У меня есть вопрос получше.

146
00:09:07,542 --> 00:09:10,458
Как мы достанем
соус йамок твоего дяди?

147
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
По крайней мере, ты не из тех,

148
00:09:23,333 --> 00:09:25,958
кто занимается выселением
людей на пустой желудок.

149
00:09:26,000 --> 00:09:27,417
Я об этом и не думала.

150
00:09:27,458 --> 00:09:29,125
Ладно, это хорошо,
потому что эти корнеплоды

151
00:09:29,167 --> 00:09:31,000
размягчатся не раньше,
чем через три часа.

152
00:09:31,042 --> 00:09:32,708
Что?!

153
00:09:32,750 --> 00:09:36,208
Ты же не хочешь есть
жёсткие корнеплоды, да?

154
00:09:36,250 --> 00:09:37,917
Я не тороплюсь.

155
00:09:38,958 --> 00:09:40,458
Кира вызывает "Ганг".

156
00:09:40,500 --> 00:09:43,542
Дакс слушает.
С тобой всё в прядке?

157
00:09:43,583 --> 00:09:45,708
Один большой мастер задержек

158
00:09:45,750 --> 00:09:48,333
только что пригласил меня
на прощальный ужин.

159
00:09:48,417 --> 00:09:49,875
Лети дальше.

160
00:09:49,917 --> 00:09:52,333
Я попрошу кого-нибудь
из термологов забрать меня.

161
00:09:52,375 --> 00:09:54,167
Приятного ужина.
Конец связи.

162
00:09:54,208 --> 00:09:56,000
Ну, вот.

163
00:09:56,042 --> 00:09:57,333
Сначала их надо вымыть,

164
00:09:57,417 --> 00:09:59,500
затем соскрести кожицу.

165
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
А вы не очень-то разговорчивы.

166
00:10:19,083 --> 00:10:21,042
О, они вообще не говорят.

167
00:10:21,083 --> 00:10:23,708
Кардассианцы об этом
позаботились.

168
00:10:23,750 --> 00:10:27,417
Они сбежали на эту луну
18 лет назад.

169
00:10:27,542 --> 00:10:29,125
Я здесь уже 40.

170
00:10:29,167 --> 00:10:31,000
Вместе мы весьма преуспели.

171
00:10:31,042 --> 00:10:32,875
О, будь хорошей девочкой,

172
00:10:32,917 --> 00:10:35,625
подай тарелки и приборы, хорошо?

173
00:10:35,667 --> 00:10:37,750
Буфет - вон там.

174
00:10:50,833 --> 00:10:52,792
Знаешь, а ты хорошо смотришься

175
00:10:52,833 --> 00:10:54,833
даже под этим углом.

176
00:10:54,875 --> 00:10:58,167
Но знаешь что?

177
00:10:58,208 --> 00:11:01,083
Ты ходишь
как плотоядный растипод.

178
00:11:01,125 --> 00:11:02,667
Эй, слушайте!

179
00:11:07,458 --> 00:11:09,708
Вы пытаетесь разозлить меня.

180
00:11:11,042 --> 00:11:12,500
И как мои успехи?

181
00:11:12,542 --> 00:11:15,083
Не настолько хорошо,
чтобы избавиться от меня.

182
00:11:15,125 --> 00:11:16,458
Проклятие!

183
00:11:18,292 --> 00:11:20,583
Ну, как твоё имя, милая?

184
00:11:20,625 --> 00:11:22,083
Я майор Кира.

185
00:11:22,125 --> 00:11:23,792
Я ответственна за эвакуацию...

186
00:11:23,833 --> 00:11:25,833
Имя, а не фамилия.

187
00:11:26,875 --> 00:11:32,000
Нерис.

188
00:11:32,042 --> 00:11:34,292
Ладно, Нерис, я Малибок.

189
00:11:34,333 --> 00:11:36,667
И эти корнеплоды действительно
нужно готовить три часа,

190
00:11:36,708 --> 00:11:39,375
так что ты можешь присесть
и расслабиться, дитя.

191
00:11:39,417 --> 00:11:41,417
Ужин будет вкусным.

192
00:11:48,542 --> 00:11:51,083
Малибок...

193
00:11:51,125 --> 00:11:54,125
через семь дней ядро этой луны
будет пробито.

194
00:11:54,167 --> 00:11:56,250
Я знаю.

195
00:11:56,292 --> 00:11:58,500
Вас тут всего лишь трое.

196
00:11:58,542 --> 00:12:00,917
Этот проект принесёт
пользу тысячам...

197
00:12:01,000 --> 00:12:02,208
сотням тысяч людей.

198
00:12:02,250 --> 00:12:05,833
Мне это стало неинтересно
ещё 40 лет назад,

199
00:12:05,875 --> 00:12:09,542
когда я сбежал
из кардассианского трудового лагеря

200
00:12:09,625 --> 00:12:11,375
на вашем драгоценном Бэйджоре.

201
00:12:11,417 --> 00:12:14,458
Сейчас мы пытаемся
создать то,

202
00:12:14,500 --> 00:12:17,833
что вам не позволяли
иметь в то время.

203
00:12:17,875 --> 00:12:20,250
Это может быть и ваш Бэйджор.

204
00:12:20,292 --> 00:12:21,833
Я живу здесь.

205
00:12:21,875 --> 00:12:23,083
Здесь мой дом.

206
00:12:23,125 --> 00:12:25,708
У вас может быть
дом на Бэйджоре,

207
00:12:25,750 --> 00:12:28,831
люди там будут рады
вам и вашим друзьям.

208
00:12:28,833 --> 00:12:32,623
Конечно, ваша жизнь изменится,
но всё будет хорошо,

209
00:12:32,625 --> 00:12:34,417
правда.

210
00:12:34,458 --> 00:12:36,583
Нет, не будет.

211
00:12:36,625 --> 00:12:39,333
Я же сказал, здесь вся моя жизнь.

212
00:12:39,375 --> 00:12:41,750
Если я уйду отсюда, я умру.

213
00:12:41,792 --> 00:12:44,125
Так что лучше я умру здесь.

214
00:12:59,958 --> 00:13:01,917
Дабо!

215
00:13:07,083 --> 00:13:08,708
Дядя Кварк!

216
00:13:08,750 --> 00:13:10,542
Ты!

217
00:13:10,583 --> 00:13:14,333
Вчера вечером игрок в дабо
уронил свой напиток.

218
00:13:14,375 --> 00:13:16,500
Я видел, как ты побежал
и принёс ему другой,

219
00:13:16,542 --> 00:13:17,750
не взяв с него плату.

220
00:13:19,667 --> 00:13:21,083
Я тебя предупреждал -

221
00:13:21,125 --> 00:13:23,500
не нахватайся
привычек своего отца.

222
00:13:23,542 --> 00:13:25,417
Этого больше не случится, дядя.

223
00:13:33,167 --> 00:13:37,917
Знаете, я пытался
найти место

224
00:13:37,958 --> 00:13:40,792
для груза бобов локар,
которые должны прибыть завтра.

225
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Ничего, если я положу их
поверх соуса йамок

226
00:13:44,500 --> 00:13:46,167
если, конечно, дотянусь?

227
00:13:46,208 --> 00:13:48,083
Пожалуйста, не говори мне ничего
о соусе йамок.

228
00:13:48,125 --> 00:13:50,083
Хотите, я от него избавлюсь?

229
00:13:50,125 --> 00:13:53,083
Я мог бы отнести его
в утилизирующий блок.

230
00:13:53,125 --> 00:13:56,000
Что угодно! Только убери его
с глаз моих долой.

231
00:13:57,333 --> 00:14:00,625
Ног... а ты хороший парень.

232
00:14:12,708 --> 00:14:15,667
Я спрятался на борту
кардассианского разведсудна,

233
00:14:15,750 --> 00:14:18,792
которое делало остановки
по всей баджорской системе -

234
00:14:18,833 --> 00:14:21,583
искали подходящее
места для рудников.

235
00:14:21,625 --> 00:14:23,917
В общем, когда мы прибыли сюда,
на Джераддо,

236
00:14:23,958 --> 00:14:25,583
я одолел весь экипаж

237
00:14:25,625 --> 00:14:29,125
и стащил всё, что мне было нужно,
чтобы начать строить здесь жизнь.

238
00:14:29,167 --> 00:14:30,708
Вы одолели экипаж?

239
00:14:30,750 --> 00:14:31,875
Один?

240
00:14:31,917 --> 00:14:34,250
Их было всего шестеро.

241
00:14:34,292 --> 00:14:35,708
Мне повезло,

242
00:14:35,750 --> 00:14:39,208
потому что я был слегка ослаблен
пленом и голодом.

243
00:14:39,250 --> 00:14:40,875
Так или иначе, я был

244
00:14:40,917 --> 00:14:44,125
первым поселенцем
на этой луне,

245
00:14:44,167 --> 00:14:45,208
проблема была лишь в том

246
00:14:45,250 --> 00:14:47,417
что у меня не было
никаких фермерских орудий.

247
00:14:47,458 --> 00:14:49,458
Так что, снова я и голод

248
00:14:49,500 --> 00:14:51,792
уставились друг другу в лицо.

249
00:14:51,833 --> 00:14:53,792
Э-э... Тебе не скучно?

250
00:14:53,833 --> 00:14:54,958
Нет, нет.

251
00:14:55,000 --> 00:14:56,917
Я хочу услышать, кто победил.

252
00:14:58,208 --> 00:15:00,167
Ну, это было противостояние
разума и материи.

253
00:15:00,208 --> 00:15:01,542
Каждые 26 часов

254
00:15:01,625 --> 00:15:04,250
я просто затягивал свой
ремень ещё на одну дырочку,

255
00:15:04,292 --> 00:15:05,750
и поэтому мой живот не знал

256
00:15:05,792 --> 00:15:06,750
что он уменьшается.

257
00:15:06,792 --> 00:15:07,917
Простите?

258
00:15:07,958 --> 00:15:10,292
Ты попросила меня рассказать,
как я тут обосновался,

259
00:15:10,333 --> 00:15:12,292
что я и пытаюсь сделать
со всей учтивостью.

260
00:15:12,333 --> 00:15:13,792
А сейчас, может быть ты
любезно дашь мне закончить?

261
00:15:13,833 --> 00:15:15,125
Я полагаю, вы нашли пищу

262
00:15:15,167 --> 00:15:16,792
прежде, чем у вас закончились
дырочки на ремне.

263
00:15:16,833 --> 00:15:18,250
Ты историю рассказываешь или я?

264
00:15:19,625 --> 00:15:21,000
Как скажете.

265
00:15:21,042 --> 00:15:23,458
Жду не дождусь, чтобы
узнать, как всё закончилось.

266
00:15:23,500 --> 00:15:25,750
Очевидно, что мне

267
00:15:25,792 --> 00:15:29,583
нужно было вырастить
и собрать урожай.

268
00:15:29,625 --> 00:15:32,583
Так что я сделал то,
что сделал бы любой,

269
00:15:32,625 --> 00:15:35,417
кому нужно выстроить
для себя целый мир.

270
00:15:35,458 --> 00:15:39,000
Сначала я катался взад
и вперёд по земле,

271
00:15:39,042 --> 00:15:40,792
пока она не сдалась.

272
00:15:40,833 --> 00:15:42,583
Затем я опустился
на четвереньки

273
00:15:42,625 --> 00:15:43,625
и начал делать борозды

274
00:15:43,667 --> 00:15:45,750
используя только лишь
собственные ногти, заметь.

275
00:15:45,792 --> 00:15:48,875
Каждую бороздку на этом поле
я провёл

276
00:15:48,917 --> 00:15:50,000
ровно, как по ниточке.

277
00:15:50,042 --> 00:15:51,292
Какая изобретательность!

278
00:15:51,333 --> 00:15:53,542
Да. Если я случайно натыкался
на залежи минеральной глины

279
00:15:53,583 --> 00:15:56,250
я просто разжёвывал её
собственными зубами

280
00:15:56,292 --> 00:15:58,792
и таким образом удобрял землю.

281
00:15:58,833 --> 00:16:04,583
Балтрим, не подашь нам того
чудесного вина?

282
00:16:04,625 --> 00:16:07,375
Я пытаюсь сказать вам, майор...

283
00:16:07,417 --> 00:16:09,458
что я покорил это место.

284
00:16:09,500 --> 00:16:10,583
Я.

285
00:16:10,667 --> 00:16:12,167
Я вам верю.

286
00:16:14,000 --> 00:16:16,750
Да ты и сама вроде как
похожа на борца.

287
00:16:16,792 --> 00:16:20,042
На Бэйджоре нам приходилось.

288
00:16:20,083 --> 00:16:23,583
Чтобы избавиться от кардассианцев,
да?

289
00:16:23,625 --> 00:16:25,625
Тупые мясники.

290
00:16:25,708 --> 00:16:27,625
Мы отплатили им.

291
00:16:27,667 --> 00:16:29,292
Уверен, что да.

292
00:16:29,333 --> 00:16:32,083
Они, наверное, даже не знали,
кто на них напал.

293
00:16:32,125 --> 00:16:34,125
Жаль, что я пропустил веселье.

294
00:16:34,167 --> 00:16:36,667
Веселье?

295
00:16:36,792 --> 00:16:40,458
Должно быть, это как
кандиперсов в бутылке бить.

296
00:16:40,500 --> 00:16:41,792
Подождите-ка.
Вы не шутите?

297
00:16:41,833 --> 00:16:43,958
Вы же знаете, кто такие
кардассианцы

298
00:16:44,000 --> 00:16:45,333
и какое у них было оружие.

299
00:16:45,375 --> 00:16:47,500
У нас против них не было
ни шанса.

300
00:16:47,542 --> 00:16:49,000
Ну, и как же вы тогда их побили?

301
00:16:49,042 --> 00:16:51,667
Ну, мы побили их потому...

302
00:16:55,083 --> 00:16:58,542
потому что мы вцеплялись
в них, как фанатики.

303
00:17:00,750 --> 00:17:03,625
Вцеплялись, как фанатики.

304
00:17:08,667 --> 00:17:11,417
Я должен это запомнить.

305
00:17:20,083 --> 00:17:22,042
Малибок, послушайте меня.

306
00:17:22,083 --> 00:17:23,542
Однажды,

307
00:17:23,583 --> 00:17:26,583
я, наконец, закончу эту печь.

308
00:17:26,625 --> 00:17:28,958
Тогда я смогу обжигать горшки

309
00:17:29,000 --> 00:17:31,333
и накрывать их какими-нибудь
яркими крышками.

310
00:17:31,375 --> 00:17:33,625
Будет очень мило, да?

311
00:17:33,667 --> 00:17:35,542
Я ценю ваши попытки...
"вцепиться" в эту землю.

312
00:17:35,583 --> 00:17:37,375
Я вам сочувствую,
но вы не можете здесь остаться.

313
00:17:37,417 --> 00:17:40,750
Как только ядро будет пробьют,

314
00:17:40,833 --> 00:17:42,833
произойдёт выброс соединений
углерода и серы,

315
00:17:42,875 --> 00:17:44,500
и воздух станет
непригодным для дыхания.

316
00:17:44,542 --> 00:17:46,292
Кардассианцы, вероятно,
тоже говорили вам,

317
00:17:46,333 --> 00:17:48,292
что у вас нет шансов.

318
00:17:48,333 --> 00:17:49,625
Вы сдались?

319
00:17:49,667 --> 00:17:51,250
Нет.

320
00:17:51,292 --> 00:17:54,750
Почему же вы ждёте, что я
буду вести себя иначе?

321
00:17:54,792 --> 00:17:56,417
Так вот, скажи им,

322
00:17:56,458 --> 00:17:59,125
что они могут начать
дробить на куски эту луну,

323
00:17:59,167 --> 00:18:00,750
как только будут готовы.

324
00:18:00,792 --> 00:18:02,708
Я останусь здесь.

325
00:18:05,792 --> 00:18:08,125
Я скажу им.

326
00:18:26,167 --> 00:18:28,333
Значит, это болты.

327
00:18:28,375 --> 00:18:30,333
Самозапорные болты.

328
00:18:30,375 --> 00:18:32,000
Тут есть разница.

329
00:18:32,042 --> 00:18:34,292
Ты в этом уверен?

330
00:18:34,333 --> 00:18:38,083
Важно то, что
это товар высшего сорта.

331
00:18:38,125 --> 00:18:41,625
Лучше этих болтов
во всём секторе не достать.

332
00:18:41,667 --> 00:18:44,333
И у нас их тут сотня гроссов.

333
00:18:44,375 --> 00:18:46,500
Целая куча болтов.

334
00:18:46,542 --> 00:18:48,250
Извините, господа.

335
00:18:48,292 --> 00:18:51,000
Кто-нибудь знает,
что здесь делает этот груз?

336
00:18:51,042 --> 00:18:53,875
Он принадлежит
моему дяде Кварку.

337
00:18:53,917 --> 00:18:55,333
Это болты.

338
00:18:55,375 --> 00:18:57,667
Окажи мне услугу,
скажи своему дяде

339
00:18:57,708 --> 00:18:59,833
что мы уже малость устали

340
00:18:59,875 --> 00:19:02,083
от того, что он игнорирует
порядок импорта.

341
00:19:02,125 --> 00:19:04,125
Я обязательно это сделаю, сэр.

342
00:19:04,167 --> 00:19:08,250
Просто моему дяде Кварку правда
нужно было немного болтов.

343
00:19:08,292 --> 00:19:11,000
Точнее, самозапорных болтов.

344
00:19:11,042 --> 00:19:12,708
Точно!
Именно!

345
00:19:12,750 --> 00:19:14,542
Самозапорных болтов.

346
00:19:14,583 --> 00:19:16,875
Да, очевидно, ему нужно
много этого добра.

347
00:19:16,958 --> 00:19:18,875
Это товар высшего сорта.

348
00:19:18,958 --> 00:19:21,250
Лучше этих болтов
не найти во всём секторе.

349
00:19:21,292 --> 00:19:22,708
О, я в этом даже
не сомневаюсь.

350
00:19:22,750 --> 00:19:24,792
А для чего они ему?

351
00:19:24,833 --> 00:19:26,875
Ну, как обычно.

352
00:19:27,042 --> 00:19:28,292
Как обычно?

353
00:19:28,333 --> 00:19:29,792
Ну, вы знаете.

354
00:19:29,833 --> 00:19:32,792
Для чего всем нужны
самозапорные болты?

355
00:19:32,833 --> 00:19:34,458
Понятия не имею.

356
00:19:34,500 --> 00:19:36,375
Я их никогда не использовал.

357
00:19:36,417 --> 00:19:37,873
Никогда?

358
00:19:37,875 --> 00:19:39,873
Я вообще их никогда не видел.

359
00:19:39,875 --> 00:19:42,667
Тогда откуда вы знаете,
что они самозапорные?

360
00:19:42,708 --> 00:19:46,667
Я прочитал это.
Здесь, в декларации.

361
00:19:50,750 --> 00:19:51,915
Я поспорил бы на что угодно,

362
00:19:51,917 --> 00:19:53,875
он знает, что это такое.

363
00:19:53,917 --> 00:19:56,583
Я же говорил, надо было
спросить капитана грузовика.

364
00:19:56,625 --> 00:19:58,208
Подожди.

365
00:19:58,250 --> 00:20:01,042
Я знаю, кто может рассказать нам,
что такое самозапорные

366
00:20:01,083 --> 00:20:04,250
болты - баджорец,
который их заказал.

367
00:20:04,292 --> 00:20:07,458
Его имя должно быть
в кодах грузоперевозок.

368
00:20:14,250 --> 00:20:15,708
Сирко Ч'Ано.

369
00:20:15,750 --> 00:20:17,750
Здесь его адрес и всё такое.

370
00:20:17,833 --> 00:20:20,458
Думаешь, он разозлится,
что у нас его болты?

371
00:20:22,208 --> 00:20:25,083
Он не смог их выкупить.
Помнишь?

372
00:20:25,125 --> 00:20:29,500
Но мы предложим ему
купить их со скидкой.

373
00:20:41,250 --> 00:20:43,833
Я рада, что ты, наконец, вернулась.

374
00:20:43,875 --> 00:20:46,125
Я уже начала беспокоиться.

375
00:20:46,167 --> 00:20:47,792
Он один?

376
00:20:47,833 --> 00:20:51,167
Думаю, с ним министр Торан.

377
00:20:51,333 --> 00:20:53,042
Так даже лучше.

378
00:20:54,708 --> 00:20:56,167
Я не понимаю.

379
00:20:56,208 --> 00:20:58,623
На этой луне
жили ещё 47 человек.

380
00:20:58,625 --> 00:21:00,123
Все они охотно покинули её.

381
00:21:00,125 --> 00:21:01,542
Откуда нам знать?

382
00:21:01,583 --> 00:21:04,292
Мы знаем только, что они
подчинились приказу уйти.

383
00:21:04,333 --> 00:21:05,958
Эти люди тоже подчинятся.

384
00:21:06,000 --> 00:21:07,792
Вы не встречались с Малибоком.

385
00:21:07,833 --> 00:21:09,917
Можем ли мы предложить ему
что-то такое,

386
00:21:09,958 --> 00:21:11,750
чтобы он захотел уйти?

387
00:21:11,792 --> 00:21:13,292
Ничего, поверьте мне.

388
00:21:13,333 --> 00:21:14,623
Отсрочка может помочь?

389
00:21:14,625 --> 00:21:16,833
Дайте нам время, чтобы
договориться с ним.

390
00:21:16,875 --> 00:21:18,164
Отсрочка невозможна.

391
00:21:18,167 --> 00:21:21,042
Но если он останется,
это будет самоубийством.

392
00:21:21,044 --> 00:21:23,417
Нам придётся поднять
его с поверхности.

393
00:21:23,458 --> 00:21:27,000
Если мы вот так заберём его,
мы его убьём.

394
00:21:27,042 --> 00:21:29,167
Я отказываюсь позволить
трём упрямцам

395
00:21:29,208 --> 00:21:30,958
ставить под угрозу проект,

396
00:21:31,000 --> 00:21:34,125
который принесёт пользу
стольким людям.

397
00:21:34,167 --> 00:21:35,625
Извините, майор,

398
00:21:35,667 --> 00:21:37,167
если бы можно было сделать
что-то ещё,

399
00:21:37,208 --> 00:21:38,208
мы бы это сделали.

400
00:21:38,250 --> 00:21:39,833
Но есть другой способ.

401
00:21:39,917 --> 00:21:43,000
Мы можем пробить ядро, используя
возврат фазированной энергии.

402
00:21:43,042 --> 00:21:44,125
Я думал, мы согласились,

403
00:21:44,167 --> 00:21:46,125
что возврат фазированной энергии
займёт много времени.

404
00:21:46,167 --> 00:21:47,833
Нам придётся ждать целый год

405
00:21:47,875 --> 00:21:50,792
прежде, чем мы получим
существенное количество энергии.

406
00:21:50,833 --> 00:21:53,042
Хотел бы я, чтобы у нас было время
для менее жёстких действий,

407
00:21:53,083 --> 00:21:54,042
но у нас его нет.

408
00:21:54,083 --> 00:21:55,917
Значит, вместо этого мы будем
действовать, как кардассианцы.

409
00:21:55,958 --> 00:21:57,333
Спокойнее, майор.

410
00:21:57,375 --> 00:21:58,667
Я возмущён.

411
00:21:58,708 --> 00:21:59,708
Для меня очевидно,

412
00:21:59,792 --> 00:22:02,375
что вы испытываете
чувства к этому человеку.

413
00:22:02,417 --> 00:22:03,875
Отлично, я могу это понять.

414
00:22:03,958 --> 00:22:07,833
Но если вы не можете
завершить это задание,

415
00:22:07,875 --> 00:22:09,833
я найду того, кто сможет.

416
00:22:12,208 --> 00:22:14,583
В этом не будет необходимости.

417
00:22:21,500 --> 00:22:24,542
Малибок?

418
00:22:24,583 --> 00:22:26,375
А где остальные?

419
00:22:26,417 --> 00:22:29,250
У них есть домик
в 45-30 метрах отсюда.

420
00:22:29,292 --> 00:22:32,542
И запомните, эти люди пострадали
от рук кардассианцев,

421
00:22:32,583 --> 00:22:34,208
они не разговаривают.

422
00:22:34,250 --> 00:22:37,250
И они очень боятся
униформ. Понятно?

423
00:22:37,292 --> 00:22:38,750
Понятно, майор.

424
00:22:38,792 --> 00:22:41,208
Если вы обнаружите, что
они работают в поле,

425
00:22:41,250 --> 00:22:44,542
просто... наверное, соберите
их одежду и припасы.

426
00:22:44,583 --> 00:22:46,042
Без разрешения?

427
00:22:46,083 --> 00:22:48,833
Мы не собираемся просить
у них разрешения.

428
00:22:48,875 --> 00:22:51,375
Просто будьте очень
аккуратны со всем.

429
00:23:03,042 --> 00:23:05,042
Ты собираешься использовать это?

430
00:23:06,917 --> 00:23:08,458
Протокол.

431
00:23:08,500 --> 00:23:12,042
Если хотите, я помогу
вам собрать вещи.

432
00:23:12,083 --> 00:23:15,208
Ты послала эти две униформы
за Балтримом и Киной.

433
00:23:15,250 --> 00:23:18,167
Верно. Я делаю то, что должна.

434
00:23:18,208 --> 00:23:19,500
Я тоже.

435
00:23:27,542 --> 00:23:31,000
Не вынуждайте нас
забирать вас силой!

436
00:23:31,083 --> 00:23:32,375
Пожалуйста!

437
00:23:36,000 --> 00:23:38,333
Я обещаю,
всё будет на так уж и плохо.

438
00:23:38,375 --> 00:23:41,542
На Бэйджоре вы сможете
посадить всё, что хотите.

439
00:23:41,583 --> 00:23:44,708
Живите один,
если хотите, ладно!

440
00:23:44,750 --> 00:23:46,542
Возьмите с собой семена

441
00:23:46,583 --> 00:23:49,750
этих ваших ужасных корнеплодов,
которые мне пришлось съесть.

442
00:23:49,792 --> 00:23:51,542
Просто прислушайтесь
к здравому смыслу.

443
00:23:51,583 --> 00:23:53,708
Прислушайся к себе, майор.

444
00:23:53,750 --> 00:23:55,708
Скажи мне, что ты слышишь.

445
00:23:55,750 --> 00:23:57,208
О чём вы?

446
00:23:57,250 --> 00:23:58,333
Ну, я хочу сказать, ты говоришь,

447
00:23:58,375 --> 00:24:00,083
как двухголовый малгорианец,
которого я знал,

448
00:24:00,125 --> 00:24:01,708
когда был мальчишкой.

449
00:24:01,750 --> 00:24:04,375
Ты никогда не пыталась поговорить
с двухголовым малгорианцем?

450
00:24:04,417 --> 00:24:06,583
Сейчас не время для
очередной вашей истории.

451
00:24:06,625 --> 00:24:08,458
Видишь ли, вся штука с
двухголовыми малгорианцами

452
00:24:08,500 --> 00:24:10,958
в том, что они не могут решить,
чего они хотят на самом деле,

453
00:24:11,000 --> 00:24:12,958
а это может сильно
сбить с толку, уж поверь.

454
00:24:13,000 --> 00:24:14,917
Знаете, в конце концов
вам придётся

455
00:24:14,958 --> 00:24:17,500
прекратить болтать
и разобраться с этим.

456
00:24:17,542 --> 00:24:19,875
Трудность моего
малгорианского друга была в том,

457
00:24:19,917 --> 00:24:22,083
что у него был целый мешок проблем,

458
00:24:22,125 --> 00:24:24,625
и он никак не мог решить,
что с ними делать.

459
00:24:24,667 --> 00:24:26,875
Так что он всегда
приходил ко мне,

460
00:24:26,917 --> 00:24:29,208
чтобы я мог решить за него.

461
00:24:29,250 --> 00:24:30,708
Малибок...

462
00:24:30,750 --> 00:24:33,625
И знаешь что я, в конце концов,
сказал тому малгорианцу?

463
00:24:33,667 --> 00:24:38,208
Я сказал: "Парни, разбирайтесь
сами".

464
00:24:44,542 --> 00:24:45,833
Отлично.

465
00:24:45,917 --> 00:24:47,833
Я соберу ваши вещи сама.

466
00:24:47,875 --> 00:24:49,083
Майор!

467
00:24:49,125 --> 00:24:50,125
Они психи!

468
00:24:50,167 --> 00:24:52,500
Этот человек проткнул меня
фермерским орудием!

469
00:24:52,542 --> 00:24:54,375
А она напала сзади!

470
00:24:54,417 --> 00:24:55,375
Отпустите её!

471
00:24:55,417 --> 00:24:56,375
Назад!

472
00:24:56,417 --> 00:24:57,542
Отпустите её!

473
00:25:02,917 --> 00:25:04,208
Нет!

474
00:25:11,000 --> 00:25:12,417
Вы!

475
00:25:12,458 --> 00:25:14,458
Поднимитесь на катер
и свяжитесь со станцией!

476
00:25:14,500 --> 00:25:16,125
Вызовите доктора Башира!

477
00:25:16,167 --> 00:25:17,667
Шевелись!

478
00:25:27,750 --> 00:25:29,542
Я всё ещё не вижу вас...

479
00:25:29,583 --> 00:25:31,708
Как, вы сказали, вас зовут?

480
00:25:31,750 --> 00:25:34,417
Здесь какие-то
подпространственные помехи.

481
00:25:34,458 --> 00:25:36,083
Меня зовут...

482
00:25:36,125 --> 00:25:38,667
Мы, э-э, Ног и...

483
00:25:38,708 --> 00:25:40,500
консорциум "Но-Джей",

484
00:25:40,542 --> 00:25:43,917
и у нас есть 100 гроссов
самозапорных болтов.

485
00:25:43,958 --> 00:25:45,375
И мы хотели знать...

486
00:25:45,417 --> 00:25:46,708
У вас мои болты?

487
00:25:46,750 --> 00:25:48,458
Что вы хотите за них?

488
00:25:48,500 --> 00:25:51,875
Мы отдадим их вам за...

489
00:25:51,917 --> 00:25:55,042
5 слитков золотопрессованной латины.

490
00:25:55,083 --> 00:25:56,375
5 слитков?!

491
00:25:56,417 --> 00:25:57,542
4 слитка.

492
00:25:57,583 --> 00:25:58,917
Не думаю, что я...

493
00:25:58,958 --> 00:26:00,708
3 слитка.

494
00:26:00,750 --> 00:26:03,750
Если бы у меня была латина,
я бы уже купил болты.

495
00:26:03,792 --> 00:26:06,125
Может быть, вас устроит бартер?

496
00:26:06,167 --> 00:26:08,458
Нас устроит 1 слиток латины.

497
00:26:08,500 --> 00:26:10,458
У него нет латины.

498
00:26:10,500 --> 00:26:12,292
Давай поменяем их на что-нибудь.

499
00:26:12,333 --> 00:26:13,792
Я не хочу "что-нибудь".

500
00:26:13,833 --> 00:26:15,250
Я хочу латину.

501
00:26:15,333 --> 00:26:16,625
Я вас не слышу...

502
00:26:16,667 --> 00:26:19,667
Возможно, вас заинтересует
земельный участок?

503
00:26:19,708 --> 00:26:20,792
Земля - это хорошо!

504
00:26:20,833 --> 00:26:21,875
Чем же?

505
00:26:21,917 --> 00:26:23,333
Это всего лишь грязь.

506
00:26:23,375 --> 00:26:24,833
И сколько земли?

507
00:26:24,875 --> 00:26:27,667
Я могу предложить вам
7 тессипатов.

508
00:26:27,708 --> 00:26:29,167
7 звучит хорошо.

509
00:26:29,208 --> 00:26:31,667
Сначала соус йамок,
потом - болты,

510
00:26:31,708 --> 00:26:35,250
а теперь тессипаты...
а прибыли так и нет.

511
00:26:35,333 --> 00:26:36,917
Мы уже близко,

512
00:26:36,958 --> 00:26:38,417
я это чувствую!

513
00:26:38,458 --> 00:26:39,917
Ты?

514
00:26:39,958 --> 00:26:41,417
Кажется, да.

515
00:26:41,458 --> 00:26:42,917
Мы договорились?

516
00:26:42,958 --> 00:26:45,375
Нам нужны доказательства,
что вы владеете землёй.

517
00:26:45,417 --> 00:26:46,458
Конечно.

518
00:26:46,583 --> 00:26:49,542
Я передам вам права
на неё в 12:00.

519
00:26:49,583 --> 00:26:53,208
Вы только что купили себе
немного болтов.

520
00:26:53,250 --> 00:26:55,125
Земля!

521
00:26:55,167 --> 00:26:57,042
Грязь!

522
00:27:01,250 --> 00:27:03,625
Лежите спокойно.

523
00:27:03,667 --> 00:27:07,375
Вы получили фазерный заряд,
который пробил брюшную полость.

524
00:27:07,417 --> 00:27:08,917
Это серьёзно.

525
00:27:08,958 --> 00:27:12,917
Если вы попытаетесь двинуться,
будет только хуже.

526
00:27:12,958 --> 00:27:15,125
Ещё одна униформа.

527
00:27:15,167 --> 00:27:17,583
Доктор Джулиан Башир,
Звёздный Флот.

528
00:27:17,667 --> 00:27:19,292
За мной послала майор Кира.

529
00:27:19,333 --> 00:27:20,542
Она, да?

530
00:27:20,583 --> 00:27:22,292
Ты сомневаешься, Нерис.

531
00:27:22,333 --> 00:27:23,458
Я же говорил.

532
00:27:30,958 --> 00:27:32,417
Пока я был без сознания,

533
00:27:32,458 --> 00:27:34,875
она могла вышвырнуть нас
отсюда

534
00:27:34,917 --> 00:27:36,875
без проблем.

535
00:27:36,917 --> 00:27:39,792
А мои друзья, Балтрим и Кина?

536
00:27:39,833 --> 00:27:41,792
Их эвакуировали на Бэйджор.

537
00:27:41,833 --> 00:27:45,583
Я заберу вас на станцию,
чтобы я мог...

538
00:27:45,625 --> 00:27:46,667
Нет.

539
00:27:46,792 --> 00:27:49,042
Я останусь здесь.

540
00:27:58,333 --> 00:28:00,792
Он отказывается уезжать.

541
00:28:00,833 --> 00:28:02,583
Да ну?

542
00:28:02,667 --> 00:28:05,122
Ему не нужен уход.

543
00:28:05,125 --> 00:28:08,125
Я собираюсь забрать его
без разрешения.

544
00:28:08,167 --> 00:28:09,792
Ничего подобного.

545
00:28:09,795 --> 00:28:12,375
Но ему нужно постоянное внимание!

546
00:28:12,417 --> 00:28:13,875
Я останусь здесь.

547
00:28:13,917 --> 00:28:16,042
Здесь нет медицинского
оборудования.

548
00:28:16,083 --> 00:28:17,625
Оставьте указания

549
00:28:17,667 --> 00:28:20,667
и все лекарства, которые, по-вашему,
ему могут понадобиться.

550
00:28:31,292 --> 00:28:33,708
Она ничего не стала объяснять, сэр.

551
00:28:33,750 --> 00:28:35,833
Она просто сняла
свой форменный китель

552
00:28:35,875 --> 00:28:37,333
и начала строить.

553
00:28:37,375 --> 00:28:38,708
Ну, доктор,

554
00:28:38,750 --> 00:28:41,417
сейчас у неё есть все шансы

555
00:28:41,458 --> 00:28:43,667
остаться без униформы навсегда.

556
00:28:43,708 --> 00:28:45,875
Я скажу министру Торану,

557
00:28:45,917 --> 00:28:48,375
что она временно
осталась на Джераддо

558
00:28:48,417 --> 00:28:50,250
по вашей просьбе.

559
00:28:50,252 --> 00:28:52,833
Но, сэр, это неправда.

560
00:28:55,500 --> 00:28:58,083
Так сделайте это правдой, доктор.

561
00:28:58,125 --> 00:29:00,122
Сейчас же, пожалуйста.

562
00:29:00,125 --> 00:29:04,458
Коммандер, я бы советовал
оставить майора Киру на Джераддо

563
00:29:04,500 --> 00:29:08,417
из гуманитарных соображений...

564
00:29:08,458 --> 00:29:10,415
На сколько?

565
00:29:10,417 --> 00:29:12,000
На следующие пару дней.

566
00:29:12,042 --> 00:29:14,583
На следующие пару дней, сэр.

567
00:29:14,586 --> 00:29:15,958
Спасибо, доктор.

568
00:29:16,000 --> 00:29:18,333
Я рассмотрю вашу просьбу.

569
00:29:18,375 --> 00:29:19,792
Свободны.

570
00:29:33,708 --> 00:29:35,167
Что это?

571
00:29:35,208 --> 00:29:36,708
Это для серьёзных ушибов.

572
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Не спрашивайте, как это работает.

573
00:29:38,752 --> 00:29:40,500
Я не врач.

574
00:29:40,542 --> 00:29:44,000
Что они сделают с тобой за то,
что ты тут осталась?

575
00:29:44,042 --> 00:29:47,665
Наверное, то же, что они
собирались сделать с вами.

576
00:29:47,667 --> 00:29:51,292
На самом деле я точно
не знаю.

577
00:29:51,333 --> 00:29:53,792
Чем ты так недовольна?

578
00:29:53,917 --> 00:29:56,000
Точно не знаю.

579
00:30:01,375 --> 00:30:04,625
Когда я была совсем маленькой,

580
00:30:04,667 --> 00:30:07,750
я помню, за моим окном
было такое же дерево.

581
00:30:07,792 --> 00:30:09,500
Это было самое уродливое,

582
00:30:09,583 --> 00:30:12,833
кривое старое дерево
из всех, что я видела.

583
00:30:12,917 --> 00:30:15,292
Даже птицы держались
от него подальше.

584
00:30:15,295 --> 00:30:17,750
Но ты любила его, да?

585
00:30:17,792 --> 00:30:19,750
Я его ненавидела.

586
00:30:19,792 --> 00:30:21,875
Потому что оно выросло
таким огромным,

587
00:30:21,958 --> 00:30:25,250
что его ветки закрывали
келлипаты земли от солнца,

588
00:30:25,292 --> 00:30:28,708
а его корни зарылись так
глубоко в землю,

589
00:30:28,750 --> 00:30:30,875
что вокруг больше ничего не росло.

590
00:30:30,958 --> 00:30:34,500
О, оно было большим,
эгоистичным, раздражающим...

591
00:30:34,542 --> 00:30:35,958
Отвратительным...

592
00:30:36,000 --> 00:30:39,500
Отвратительным... старым деревом.

593
00:30:41,667 --> 00:30:45,917
Сдаётся мне, у него был
серьёзный характер.

594
00:30:48,917 --> 00:30:50,917
Серьёзный.

595
00:30:52,667 --> 00:30:54,458
И что случилось?

596
00:30:54,500 --> 00:30:56,125
Ты его срубила?

597
00:30:56,167 --> 00:30:57,667
Пока не знаю.

598
00:30:57,708 --> 00:30:59,125
Пока не знаю...

599
00:30:59,167 --> 00:31:01,250
Сиско - Кире.

600
00:31:04,083 --> 00:31:05,542
Коммандер?

601
00:31:05,583 --> 00:31:07,542
Я готовлюсь к спуску.

602
00:31:07,583 --> 00:31:10,458
Я не думаю,
что это хорошая идея.

603
00:31:10,500 --> 00:31:14,667
Майор, или я спускаюсь,
или вы поднимаетесь.

604
00:31:16,583 --> 00:31:19,417
Он в тебя не очень
верит, да?

605
00:31:33,333 --> 00:31:35,167
Нерис,

606
00:31:36,958 --> 00:31:39,458
это всё ещё мой дом.

607
00:31:41,583 --> 00:31:43,542
Что вам нужно?

608
00:31:43,583 --> 00:31:45,208
Я хочу видеть майора Киру.

609
00:31:45,250 --> 00:31:47,333
А она вас видеть не хочет.

610
00:31:47,375 --> 00:31:49,000
И я тоже.

611
00:31:49,042 --> 00:31:50,333
Минутку,

612
00:31:50,375 --> 00:31:51,667
не говорите за меня.

613
00:31:51,708 --> 00:31:53,667
Знаете, вы создаёте
множество проблем.

614
00:31:53,708 --> 00:31:56,667
Спасибо, я несказанно
рад это слышать.

615
00:31:56,708 --> 00:31:58,667
Сколько ещё ваших
униформ из Федерации

616
00:31:58,708 --> 00:32:00,583
вы собираетесь прислать за мной?

617
00:32:00,625 --> 00:32:01,958
40, 50?

618
00:32:02,042 --> 00:32:04,333
Не думаю,
что до этого дойдёт.

619
00:32:04,375 --> 00:32:07,250
Всё зависит от того, как сильно
вы хотите от меня избавиться.

620
00:32:07,333 --> 00:32:10,000
Мистер Малибок, я здесь потому,
что я беспокоюсь

621
00:32:10,083 --> 00:32:11,500
о своём первом офицере.

622
00:32:11,542 --> 00:32:14,250
А что с ней?

623
00:32:14,292 --> 00:32:17,625
Оставаясь здесь,
она рискует своей карьерой.

624
00:32:20,667 --> 00:32:22,667
Почему бы вам не вернуться
в постель?

625
00:32:22,708 --> 00:32:24,667
Хватит указывать мне, что делать.

626
00:32:24,708 --> 00:32:25,958
Майор,

627
00:32:26,000 --> 00:32:27,625
вы можете выйти наружу
на минутку?

628
00:32:29,083 --> 00:32:31,375
Говори с ним сколько хочешь.

629
00:32:31,417 --> 00:32:34,375
Почему бы тебе не рассказать
ему историю о твоём дереве?

630
00:32:34,417 --> 00:32:36,042
Замолчите!

631
00:32:36,083 --> 00:32:39,667
Это было большое,
уродливое дерево...

632
00:32:39,708 --> 00:32:41,750
Продолжайте.

633
00:32:41,792 --> 00:32:43,833
Забудьте.

634
00:32:49,208 --> 00:32:52,000
Я понимаю, чем он вам нравится.

635
00:32:52,042 --> 00:32:54,083
Чем могу быть полезна,
коммандер?

636
00:32:54,208 --> 00:32:57,083
Нам с вами нужно закончить
отчёт о матобеспечении

637
00:32:57,208 --> 00:32:59,083
к концу недели.

638
00:32:59,208 --> 00:33:01,750
Не думаю, что смогу
помочь вам с этим.

639
00:33:01,833 --> 00:33:04,083
Это входит в обязанности
офицера по связям.

640
00:33:04,167 --> 00:33:05,500
Я знаю.

641
00:33:05,542 --> 00:33:09,208
Мне не нравится перспектива
свыкаться с новым офицером.

642
00:33:09,250 --> 00:33:11,292
У вас есть работа, майор,

643
00:33:11,333 --> 00:33:12,875
и вы её не выполняете.

644
00:33:12,917 --> 00:33:14,375
Всё не так просто.

645
00:33:14,417 --> 00:33:16,375
Я и не говорю, что это просто.

646
00:33:16,417 --> 00:33:18,417
Я говорю, что это не может ждать.

647
00:33:20,417 --> 00:33:22,375
Послушайте... я понимаю,

648
00:33:22,417 --> 00:33:25,750
что вы привыкли сочувствовать
побеждённым.

649
00:33:25,792 --> 00:33:30,500
Вы всю свою жизнь сражались
с невозможным

650
00:33:30,542 --> 00:33:32,500
также, как и он.

651
00:33:32,542 --> 00:33:36,292
Но вы должны кое-что
понять, майор.

652
00:33:36,333 --> 00:33:40,000
Теперь вы на другой стороне.

653
00:33:43,667 --> 00:33:46,500
Весьма неприятно, да?

654
00:33:49,833 --> 00:33:52,750
Это ужасно...

655
00:34:01,667 --> 00:34:04,833
Когда я впервые встретил вас, майор,

656
00:34:04,836 --> 00:34:09,042
я думал, что вы
враждебны и самонадеянны,

657
00:34:09,083 --> 00:34:10,917
но я ошибался.

658
00:34:11,083 --> 00:34:15,667
Вы нужны Бэйджору, и вы нужны мне.

659
00:34:15,750 --> 00:34:17,500
Вы мне нравитесь,

660
00:34:17,542 --> 00:34:20,875
и я не хочу, чтобы вы пострадали.

661
00:34:22,708 --> 00:34:26,542
Так что, как ваш друг,
я здесь, чтобы напомнить вам,

662
00:34:26,583 --> 00:34:29,042
что его судьба уже решена.

663
00:34:29,083 --> 00:34:30,917
А ваша - нет.

664
00:34:35,958 --> 00:34:37,958
Спасибо...

665
00:34:39,333 --> 00:34:43,458
Вас будет ждать катер.

666
00:34:45,542 --> 00:34:47,958
Одного наверх.

667
00:35:22,125 --> 00:35:23,417
Малибок...

668
00:35:23,458 --> 00:35:24,792
Малибок!

669
00:35:26,125 --> 00:35:27,458
Нет!

670
00:35:32,792 --> 00:35:35,125
Вы...
вы делаете ей больно!

671
00:35:35,167 --> 00:35:36,500
Хватит!

672
00:35:36,542 --> 00:35:37,875
Спокойно...

673
00:35:37,917 --> 00:35:39,458
Люсилла...

674
00:35:39,500 --> 00:35:40,958
Спокойно.

675
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
Я же сказал...
не трогайте меня.

676
00:35:59,208 --> 00:36:01,458
Всё в порядке.

677
00:36:01,500 --> 00:36:03,708
Всё хорошо.

678
00:36:03,750 --> 00:36:07,500
Всё будет хорошо.

679
00:36:07,542 --> 00:36:10,167
Ох...

680
00:36:10,208 --> 00:36:12,167
это ты.

681
00:36:12,208 --> 00:36:15,500
У вас был плохой сон.

682
00:36:15,542 --> 00:36:19,500
Не просто плохой сон -
плохие воспоминания.

683
00:36:19,542 --> 00:36:22,833
Я ведь ничего не говорил?

684
00:36:22,875 --> 00:36:24,833
Нет.

685
00:36:24,875 --> 00:36:26,167
Хотите пить?

686
00:36:26,208 --> 00:36:27,500
Нет.

687
00:36:27,542 --> 00:36:28,833
Есть?

688
00:36:28,875 --> 00:36:30,917
Нет. Оставь меня в покое.

689
00:36:32,625 --> 00:36:34,958
Поспите ещё.

690
00:36:36,917 --> 00:36:38,417
Ты куда?

691
00:36:38,458 --> 00:36:41,917
Я тоже хочу немного поспать.

692
00:36:42,000 --> 00:36:45,625
Отлично, принеси сюда кресло.

693
00:36:45,667 --> 00:36:48,458
Ну, сиделка ты или нет?

694
00:36:55,958 --> 00:36:58,417
Так лучше?

695
00:36:58,458 --> 00:37:01,542
Ты всю ночь собираешься болтать?

696
00:37:01,545 --> 00:37:03,917
Дай мне поспать.

697
00:37:32,167 --> 00:37:33,917
Ног, я жду.

698
00:37:33,958 --> 00:37:35,458
Я думаю.

699
00:37:35,500 --> 00:37:36,958
О чём?

700
00:37:37,000 --> 00:37:39,833
О латине и о том,
что мы её не получили.

701
00:37:39,835 --> 00:37:41,833
Мы получили всего лишь грязь.

702
00:37:41,875 --> 00:37:44,458
Сколько раз ещё
тебе повторять?

703
00:37:44,500 --> 00:37:46,125
Это не грязь, это земля.

704
00:37:46,167 --> 00:37:49,125
И что нам делать
с этой землёй?

705
00:37:49,167 --> 00:37:50,792
Продадим её, я думаю.

706
00:37:50,833 --> 00:37:52,083
Кому?

707
00:37:52,125 --> 00:37:54,000
Почему я должен
обо всём думать?

708
00:37:54,125 --> 00:37:56,042
Нам нужно было оставить болты.

709
00:37:56,125 --> 00:37:57,872
Земля лучше, чем болты.

710
00:37:57,875 --> 00:37:59,417
А ты откуда знаешь?

711
00:37:59,458 --> 00:38:01,917
На земле можно строить.

712
00:38:01,958 --> 00:38:04,583
Без болтов ты ничего
не построишь!

713
00:38:06,042 --> 00:38:08,542
Просто скидывай карту.

714
00:38:11,542 --> 00:38:13,833
Говоришь, они находятся
здесь, на этой станции?

715
00:38:13,875 --> 00:38:15,000
Верно.

716
00:38:15,125 --> 00:38:17,000
Консорциум "Но-Джей"?

717
00:38:17,042 --> 00:38:20,375
Нет, никогда о таком не слышал.

718
00:38:20,458 --> 00:38:21,667
А почему ты спрашиваешь?

719
00:38:21,750 --> 00:38:22,667
Утром со мной связались

720
00:38:22,750 --> 00:38:24,500
чиновники из правительства.

721
00:38:24,583 --> 00:38:26,500
Они хотят построить
перерабатывающий завод

722
00:38:26,583 --> 00:38:28,958
на участке земли, которым владеют
четыре разных собственника.

723
00:38:29,000 --> 00:38:31,333
Трое из них уже
согласились продать землю,

724
00:38:31,375 --> 00:38:32,667
но правительство

725
00:38:32,708 --> 00:38:35,000
не знает, как найти четвёртого -

726
00:38:35,042 --> 00:38:36,708
этот консорциум "Но-Джей".

727
00:38:36,750 --> 00:38:38,708
Хочешь сказать, что
правительство не может строить

728
00:38:38,750 --> 00:38:40,708
без этой части земли.

729
00:38:40,750 --> 00:38:42,042
Очевидно, нет.

730
00:38:42,083 --> 00:38:44,375
Какая прекрасная
возможность для прибыли.

731
00:38:44,417 --> 00:38:47,875
Я же говорил, земля лучше,
чем болты!

732
00:38:47,917 --> 00:38:49,458
И ты думаешь, что я вхожу
в этот консорциум?

733
00:38:49,500 --> 00:38:51,625
Я думаю, мало что здесь
происходит

734
00:38:51,667 --> 00:38:53,292
без твоего участия.

735
00:38:53,333 --> 00:38:55,583
Правда. Однако, на этот раз

736
00:38:55,625 --> 00:38:58,625
кто-то меня обошёл.

737
00:38:58,667 --> 00:39:02,583
Хочешь сказать,
ты тут ни при чём?

738
00:39:02,625 --> 00:39:06,458
О, пока нет,
но я это исправлю.

739
00:39:06,500 --> 00:39:08,417
Можешь сказать баджорцам,

740
00:39:08,458 --> 00:39:12,167
что я начну с ними переговоры...
скоро.

741
00:39:30,208 --> 00:39:31,250
Посмотрим...

742
00:39:31,292 --> 00:39:36,125
Кто же на этой станции
такой умный?

743
00:39:36,167 --> 00:39:37,458
Дядя Кварк?

744
00:39:37,500 --> 00:39:38,750
Не сейчас!

745
00:39:38,792 --> 00:39:40,125
Но, дядя Кварк...

746
00:39:40,167 --> 00:39:41,792
Иди вычисти пол!

747
00:39:41,833 --> 00:39:43,125
Это важно.

748
00:39:43,167 --> 00:39:45,125
Ладно, давай быстрее.

749
00:39:45,167 --> 00:39:49,458
У меня есть деловая возможность,
которая может вас заинтересовать.

750
00:39:51,000 --> 00:39:56,625
Это будет стоить вам всего лишь
5 слитков золотопрессованной латины.

751
00:40:03,708 --> 00:40:06,083
Ног...

752
00:40:58,375 --> 00:40:59,667
Боли нет?

753
00:40:59,708 --> 00:41:01,250
Немного побаливает.

754
00:41:01,292 --> 00:41:04,250
Я уж начал думать, что
ты проспишь весь день.

755
00:41:04,292 --> 00:41:08,000
Всё потому, что я ухаживала
за вами всю ночь.

756
00:41:08,042 --> 00:41:12,750
Не припомню,
чтобы я просил тебя об этом.

757
00:41:12,792 --> 00:41:14,750
Я справлюсь тут сам,

758
00:41:14,792 --> 00:41:16,750
иди съешь что-нибудь.

759
00:41:16,792 --> 00:41:18,917
Нет времени.

760
00:41:22,458 --> 00:41:24,833
Так ты всё-таки уходишь?

761
00:41:28,958 --> 00:41:30,875
Последний.

762
00:41:44,125 --> 00:41:47,708
Не думал, что
когда-нибудь закончу ее.

763
00:41:47,750 --> 00:41:49,833
Она закончена.

764
00:41:49,875 --> 00:41:53,042
Осталось только поджечь.

765
00:42:34,125 --> 00:42:36,083
Это ещё что?

766
00:42:36,125 --> 00:42:37,750
Вы закончили свою работу,

767
00:42:37,792 --> 00:42:40,083
Теперь я должна закончить свою.

768
00:42:40,125 --> 00:42:42,083
Но ты же не хочешь.

769
00:42:42,125 --> 00:42:44,417
Мне пригодится друг на Бэйджоре,

770
00:42:44,458 --> 00:42:46,042
и я бы хотела, чтобы это были вы.

771
00:42:46,045 --> 00:42:52,375
Пока стоит этот дом,
я останусь здесь.

772
00:42:55,708 --> 00:42:57,500
Какого чёрта ты делаешь?!

773
00:42:57,542 --> 00:42:59,500
Спасаю вашу жизнь.

774
00:43:42,542 --> 00:43:46,000
Так ты всё-таки предпочла мне
свою униформу, да?

775
00:43:46,042 --> 00:43:47,542
Это неправда.

776
00:43:47,583 --> 00:43:49,875
Время, которое
я провела здесь с вами,

777
00:43:49,917 --> 00:43:52,667
значит для меня очень много,
но оно кончилось.

778
00:43:52,708 --> 00:43:55,375
Пришло время
продолжить жизни -

779
00:43:55,417 --> 00:43:56,667
и мою, и вашу.

780
00:43:56,708 --> 00:43:59,792
Ты говорила, что ты мой друг.

781
00:43:59,833 --> 00:44:02,458
Докажи это -

782
00:44:02,500 --> 00:44:05,000
примени своё оружие ко мне.

783
00:44:08,000 --> 00:44:11,167
Я не могу...

784
00:44:11,208 --> 00:44:13,875
Если я уйду отсюда, я умру.

785
00:44:13,917 --> 00:44:15,208
Нет, не умрёте!

786
00:44:15,250 --> 00:44:16,917
Я вам не позволю!

787
00:44:28,125 --> 00:44:29,750
Двоих наверх.

788
00:44:36,392 --> 00:44:39,792
Перевод: Wasteland Ghost
Правка: Whiteblack, Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: