www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x3_The_Visitor(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x3_The_Visitor(rus).srt


1
00:01:02,500 --> 00:01:03,965
Чем могу помочь?

2
00:01:04,000 --> 00:01:06,400
Простите, что побеспокоила вас,

3
00:01:06,500 --> 00:01:09,300
я просто... тут...

4
00:01:09,335 --> 00:01:10,400
У тебя кровь.

5
00:01:10,500 --> 00:01:14,100
Ну да, наверное, я поцарапалась
об ветку.

6
00:01:14,200 --> 00:01:16,100
Да, вот случается, если
бродишь

7
00:01:16,200 --> 00:01:18,100
по топям посреди ночи.

8
00:01:18,200 --> 00:01:20,465
Давай, заходи, погрейся у огня.

9
00:01:20,500 --> 00:01:24,700
Так, где-то у меня тут
была аптечка...

10
00:01:24,735 --> 00:01:26,365
Где же она?

11
00:01:26,400 --> 00:01:29,900
Итак, что же ты тут делаешь?

12
00:01:29,935 --> 00:01:32,665
Я - писательница.

13
00:01:32,700 --> 00:01:35,100
По крайней мере, хочу ею стать.

14
00:01:35,200 --> 00:01:39,000
И, честно говоря...

15
00:01:39,100 --> 00:01:40,900
я искала вас.

16
00:01:42,900 --> 00:01:44,800
Вы же Джейк Сиско, писатель?

17
00:01:44,835 --> 00:01:46,200
Да.

18
00:01:47,900 --> 00:01:50,500
Поверить не могу, что в самом
деле здесь...

19
00:01:50,600 --> 00:01:52,300
разговариваю с вами.

20
00:01:52,500 --> 00:01:56,000
Вы - мой самый любимый автор
всех времен.

21
00:01:56,035 --> 00:01:58,800
Тебе стоит больше читать.

22
00:01:58,900 --> 00:02:00,000
Я серьезно.

23
00:02:00,100 --> 00:02:04,200
Ваши книги, они такие...
глубокие.

24
00:02:04,235 --> 00:02:06,400
Рад, что тебе нравится.

25
00:02:06,500 --> 00:02:08,165
Вот так.

26
00:02:08,200 --> 00:02:09,600
Как новенькая.

27
00:02:09,700 --> 00:02:10,800
Спасибо.

28
00:02:10,900 --> 00:02:13,400
Я и не думал, что люди
всё еще читают мои книги.

29
00:02:13,435 --> 00:02:15,465
Конечно, читают!

30
00:02:15,500 --> 00:02:17,465
Друг рекомендовал мне "Анслем",

31
00:02:17,500 --> 00:02:20,400
и я прочитала его дважды за ночь
от корки до корки.

32
00:02:20,500 --> 00:02:22,565
Дважды? За одну ночь?

33
00:02:22,600 --> 00:02:25,200
И мне захотелось прочитать
все, что вы когда-либо написали,

34
00:02:25,235 --> 00:02:26,200
но когда я стала искать,

35
00:02:26,300 --> 00:02:28,200
то смогла найти только вашу
"Коллекцию историй".

36
00:02:28,300 --> 00:02:30,165
Я не могла в это поверить.

37
00:02:30,200 --> 00:02:33,900
Наконец-то я нашла кого-то,
чьим творчеством я восхищаюсь,

38
00:02:33,935 --> 00:02:36,400
а он опубликовал только
две книги...

39
00:02:36,500 --> 00:02:39,600
Не слишком-то смахивает на
работу всей жизни, а?

40
00:02:39,635 --> 00:02:42,800
Я пойду принесу нам чаю.

41
00:02:44,900 --> 00:02:47,300
Я смаковала эти рассказы.

42
00:02:47,400 --> 00:02:48,900
Читала их медленно,
по одному в день,

43
00:02:49,000 --> 00:02:49,900
а когда закончила,

44
00:02:50,000 --> 00:02:51,800
сразу захотела, чтобы
вообще не читала их.

45
00:02:53,100 --> 00:02:56,200
Тогда я бы смогла прочитать их
снова, как в первый раз.

46
00:02:56,235 --> 00:03:00,300
Но первый раз для всего бывает
только один, так?

47
00:03:00,500 --> 00:03:03,865
И последний раз тоже.

48
00:03:03,900 --> 00:03:08,065
В моем возрасте начинаешь
задумываться о таких вещах.

49
00:03:08,100 --> 00:03:14,500
Например, что сегодня последний раз
ты сидишь в любимом кресле,

50
00:03:14,600 --> 00:03:16,900
или смотришь, как льет дождь,

51
00:03:17,000 --> 00:03:21,500
или наслаждаешься чашечкой чая
у теплого камина.

52
00:03:25,000 --> 00:03:26,900
Можно у вас кое-что спросить?

53
00:03:27,000 --> 00:03:29,065
Конечно.

54
00:03:29,100 --> 00:03:31,100
Почему вы перестали писать?

55
00:03:32,900 --> 00:03:35,265
Потерял любимую ручку,

56
00:03:35,300 --> 00:03:38,100
а без нее ничего не получалось.

57
00:03:40,200 --> 00:03:42,500
Вы шутите.

58
00:03:44,800 --> 00:03:47,400
Вам не было даже сорока, когда вы
перестали писать.

59
00:03:47,435 --> 00:03:49,700
Я этого никогда не понимала.

60
00:03:52,500 --> 00:03:54,750
Это длинная история.

61
00:03:54,785 --> 00:03:57,000
А у меня есть время.

62
00:03:57,100 --> 00:03:59,600
Расскажите.

63
00:03:59,635 --> 00:04:02,100
Пожалуйста...

64
00:04:07,700 --> 00:04:11,865
Если бы ты пришла вчера,

65
00:04:11,900 --> 00:04:14,865
или позавчера, или неделю назад,

66
00:04:14,900 --> 00:04:19,500
я бы тебе отказал и послал
твоей дорогой,

67
00:04:19,535 --> 00:04:25,100
но вот она ты, именно сегодня,

68
00:04:25,200 --> 00:04:28,265
и почему-то мне кажется,

69
00:04:28,300 --> 00:04:32,200
будет правильно, наконец,
рассказать эту историю.

70
00:04:38,800 --> 00:04:43,300
Она начинается много лет назад.

71
00:04:43,400 --> 00:04:45,965
Мне было 18,

72
00:04:46,000 --> 00:04:51,200
и со мной случилась
худшая вещь, которая

73
00:04:51,235 --> 00:04:52,800
может случиться с молодым человеком.

74
00:04:56,400 --> 00:04:59,000
Умер мой отец.

75
00:07:00,299 --> 00:07:02,669
["Гость"]

76
00:07:07,800 --> 00:07:12,000
Мы с отцом были очень близки,

77
00:07:12,100 --> 00:07:15,800
отчасти потому, что потеряли мою мать

78
00:07:15,900 --> 00:07:17,600
несколько лет назад.

79
00:07:17,635 --> 00:07:19,265
Я знаю...

80
00:07:19,300 --> 00:07:21,465
Я читала вашу биографию.

81
00:07:21,500 --> 00:07:23,300
Там написано,
что вы перестали писать,

82
00:07:23,400 --> 00:07:25,800
чтобы провести
научное исследование...

83
00:07:25,835 --> 00:07:28,865
Ну, все не так просто.

84
00:07:28,900 --> 00:07:31,400
Видишь ли, как раз перед тем,
как мой отец умер,

85
00:07:31,500 --> 00:07:33,700
я работал над рассказом.

86
00:07:33,800 --> 00:07:36,565
Не помню, о чем он был,

87
00:07:36,600 --> 00:07:39,700
но помню, что воспринимал его
весьма серьезно.

88
00:07:39,735 --> 00:07:43,000
Я работал над ним днем и ночью
неделями,

89
00:07:43,200 --> 00:07:45,600
но безрезультатно.

90
00:07:45,700 --> 00:07:47,600
Я чувствовал себя жалким.

91
00:07:47,700 --> 00:07:50,500
Полагаю, отец видел, что
мне нужен перерыв,

92
00:07:50,535 --> 00:07:51,865
потому что он настоял,

93
00:07:51,900 --> 00:07:54,565
чтобы я полетел с ним
в Гамма квадрант

94
00:07:54,600 --> 00:07:56,365
понаблюдать, как червоточина
делает что-то,

95
00:07:56,400 --> 00:07:58,800
что они называли
"подпространственная инверсия".

96
00:07:58,835 --> 00:08:00,600
Джейко, пошли.

97
00:08:03,300 --> 00:08:05,165
Конечно, он не понимал,

98
00:08:05,200 --> 00:08:08,000
что на "Дефаенте" я мог так
же легко замкнуться,

99
00:08:08,035 --> 00:08:11,000
как мог и на станции.

100
00:08:12,100 --> 00:08:13,900
Угу?

101
00:08:14,900 --> 00:08:17,700
Джейк, это происходит только
раз в 50 лет.

102
00:08:17,800 --> 00:08:20,800
Ты никогда себе не простишь,
если пропустишь.

103
00:08:20,835 --> 00:08:22,265
Угу, я сейчас...

104
00:08:22,300 --> 00:08:24,100
Ну да, ты говорил это 10
минут назад.

105
00:08:24,200 --> 00:08:26,400
Я просто хочу исправить этот
последний параграф.

106
00:08:26,435 --> 00:08:29,017
Я думал, ты собирался ненадолго
отвлечься.

107
00:08:29,052 --> 00:08:31,600
Я пробовал, но больше не могу
ни о чем думать.

108
00:08:31,635 --> 00:08:35,900
Ну... Я не писатель,

109
00:08:36,000 --> 00:08:38,165
но если бы я им был,

110
00:08:38,200 --> 00:08:40,200
мне кажется, я бы хотел
время от времени

111
00:08:40,400 --> 00:08:42,500
поднимать голову
и оглядываться вокруг,

112
00:08:42,600 --> 00:08:43,900
чтобы увидеть, что происходит.

113
00:08:43,935 --> 00:08:45,565
Жизнь идет, Джейк.

114
00:08:45,600 --> 00:08:48,700
И ты можешь ее пропустить,
если не откроешь глаза.

115
00:08:48,735 --> 00:08:52,700
Так что... как насчет

116
00:08:52,800 --> 00:08:54,100
подняться со мной на мостик

117
00:08:54,200 --> 00:08:56,800
и посмотреть, как червоточина
делает свою трюк.

118
00:08:56,900 --> 00:08:58,700
А потом я прочитаю,
что тут у тебя,

119
00:08:58,800 --> 00:09:00,200
и мы это обсудим.

120
00:09:00,235 --> 00:09:01,700
Идет?

121
00:09:01,800 --> 00:09:03,300
Идет.

122
00:09:06,300 --> 00:09:07,200
Сиско - мостику.

123
00:09:07,300 --> 00:09:08,200
Что случилось?

124
00:09:08,300 --> 00:09:09,800
Гравиметрическое поле
червоточины волнуется.

125
00:09:09,900 --> 00:09:11,165
Отведите нас на безопасное
расстояние.

126
00:09:11,200 --> 00:09:13,800
Я пытаюсь, Бенджамин, но
у нас еще одна проблема.

127
00:09:13,835 --> 00:09:15,365
Только что подскочил

128
00:09:15,400 --> 00:09:16,600
выход мощности варп-двигателя.

129
00:09:16,700 --> 00:09:18,400
Сиско - инженерному.

130
00:09:18,435 --> 00:09:20,265
Инженерный, ответьте.

131
00:09:20,300 --> 00:09:23,900
Дакс, я спущусь посмотрю, что
там происходит.

132
00:09:24,000 --> 00:09:25,200
Оставайся здесь, Джейк.

133
00:09:28,100 --> 00:09:32,600
Обычно у меня хватало ума делать
то, что мне говорил отец,

134
00:09:32,635 --> 00:09:35,400
но в тот день по какой-то причине
я ослушался его.

135
00:09:36,400 --> 00:09:38,500
Сиско - медотсеку!

136
00:09:38,600 --> 00:09:40,800
Мне здесь нужны медики!

137
00:09:40,835 --> 00:09:42,100
Дакс - Сиско!

138
00:09:42,200 --> 00:09:44,465
Варп-катушки заклинило в
петлю обратной связи.

139
00:09:44,500 --> 00:09:47,400
Тебе придется пересоединить их,
или ядро взорвется.

140
00:09:47,435 --> 00:09:49,100
Сделаю!

141
00:09:51,900 --> 00:09:55,700
Джейк, мне нужен интерфазный
компенсатор.

142
00:09:55,735 --> 00:09:59,500
Внимание! Прорыв варп-ядра
через 40 секунд.

143
00:09:59,535 --> 00:10:03,000
Дакс, лучше попытайся
сбросить ядро.

144
00:10:03,035 --> 00:10:04,100
Мы не можем!

145
00:10:04,200 --> 00:10:06,100
Система сброса вышла
из строя.

146
00:10:09,400 --> 00:10:11,000
Джейк, где компенсатор?

147
00:10:11,100 --> 00:10:14,200
Его тут нет!

148
00:10:14,300 --> 00:10:16,700
Внимание! Прорыв варп-ядра
через 30 секунд.

149
00:10:16,735 --> 00:10:18,700
Нашел!

150
00:10:27,000 --> 00:10:29,900
Я попытаюсь отвести избыток
энергии через

151
00:10:29,935 --> 00:10:31,365
массив дефлектора.

152
00:10:31,400 --> 00:10:34,300
Внимание! Прорыв варп-ядра
через 20 секунд.

153
00:10:34,335 --> 00:10:36,200
Еще чуть-чуть...

154
00:10:39,500 --> 00:10:41,200
Готово.

155
00:10:52,500 --> 00:10:53,965
Нет!

156
00:10:54,000 --> 00:10:56,300
Он исчез.

157
00:10:56,400 --> 00:10:59,500
Не думаю, что смогу пережить,

158
00:10:59,600 --> 00:11:04,500
если вот так потеряю кого-то,
прямо глазах.

159
00:11:04,700 --> 00:11:06,650
Люди переживают.

160
00:11:06,685 --> 00:11:08,565
Время проходит,

161
00:11:08,600 --> 00:11:10,800
и они понимают, что того,
кого они потеряли,

162
00:11:10,900 --> 00:11:13,000
в самом деле больше нет...

163
00:11:13,100 --> 00:11:14,900
И тогда они исцеляются.

164
00:11:14,935 --> 00:11:17,100
С вами так было?

165
00:11:19,600 --> 00:11:21,765
Нет...

166
00:11:21,800 --> 00:11:24,165
Мне кажется, нет.

167
00:11:24,200 --> 00:11:27,365
На станции провели
поминальную службу.

168
00:11:27,400 --> 00:11:32,300
Люди выходили вперед
и говорили о моем отце -

169
00:11:32,335 --> 00:11:34,500
что они больше всего о нем
запомнили

170
00:11:34,600 --> 00:11:37,500
и почему им будет его
не хватать.

171
00:11:37,600 --> 00:11:39,900
Бенджамин Сиско

172
00:11:40,000 --> 00:11:43,900
был для меня больше,
чем командующим офицером.

173
00:11:44,000 --> 00:11:47,200
Он был Эмиссаром
для моего народа,

174
00:11:47,300 --> 00:11:48,700
посланным Пророками,

175
00:11:48,800 --> 00:11:53,400
но, что еще важнее,
он был моим другом.

176
00:11:53,600 --> 00:11:55,700
Я не вышел вперед.

177
00:11:55,735 --> 00:11:57,765
Я просто не мог.

178
00:11:57,800 --> 00:12:00,400
Я чувствовал, что бы я
ни сказал про него,

179
00:12:00,435 --> 00:12:02,567
я бы упустил слишком много,

180
00:12:02,602 --> 00:12:04,700
а это было просто не правильно.

181
00:12:04,800 --> 00:12:08,600
Я в жизни не чувствовал себя
более одиноким.

182
00:12:08,700 --> 00:12:11,400
Все находили время,
чтобы присмотреть за мной,

183
00:12:11,435 --> 00:12:13,565
особенно Дакс.

184
00:12:13,600 --> 00:12:16,450
Она была самым близким другом
моего отца,

185
00:12:16,485 --> 00:12:19,300
и я думаю, чувствовала себя
за меня в ответе.

186
00:12:21,100 --> 00:12:26,100
Через несколько месяцев все
стало приходить в норму...

187
00:12:26,200 --> 00:12:28,400
по крайней мере, для всех остальных.

188
00:12:28,500 --> 00:12:31,065
Джейк, я почти закончил!

189
00:12:31,100 --> 00:12:32,900
Голодек три в нашем распоряжении
на полчаса.

190
00:12:32,935 --> 00:12:33,865
Круто.

191
00:12:33,900 --> 00:12:35,400
Ног, сходи в кладовую

192
00:12:35,500 --> 00:12:37,600
и принеси 5 бочонков
такарианской медовухи.

193
00:12:37,635 --> 00:12:39,000
Сейчас, дядя.

194
00:12:39,100 --> 00:12:40,965
Прости, кажется,

195
00:12:41,000 --> 00:12:43,100
наша бронь
в голокомплекс пролетает.

196
00:12:43,300 --> 00:12:47,665
Хм, знаешь, Ног, тут
уже не такая запарка.

197
00:12:47,700 --> 00:12:49,500
Я попрошу кого-нибудь другого
принести эти бочонки.

198
00:12:49,535 --> 00:12:51,600
А вы с Джейком пойдите
и повеселитесь.

199
00:12:51,700 --> 00:12:52,700
Правда?

200
00:12:52,800 --> 00:12:55,700
Давайте, идите,
пока я не передумал.

201
00:13:02,600 --> 00:13:04,000
В следующий раз, когда мы пойдем
заниматься ионным серфингом,

202
00:13:04,100 --> 00:13:06,100
напомни мне держаться подальше
от тех воронок.

203
00:13:06,135 --> 00:13:08,300
Я не уверен, что я хочу
пробовать снова.

204
00:13:08,400 --> 00:13:11,700
Знаешь, Джейк, я скоро уеду.

205
00:13:11,800 --> 00:13:14,200
Наверное, мы какое-то время
не будем видеться.

206
00:13:14,235 --> 00:13:15,500
Знаю.

207
00:13:15,600 --> 00:13:18,465
Ну, а какие у тебя планы?

208
00:13:18,500 --> 00:13:21,800
Я подумываю о том
отложенном поступлении

209
00:13:21,835 --> 00:13:24,400
и поездке осенью в Пеннингтон.

210
00:13:24,435 --> 00:13:25,600
Так это же здорово!

211
00:13:25,700 --> 00:13:27,200
Мы будем на Земле вместе!

212
00:13:27,300 --> 00:13:29,800
А может, я просто осяду здесь.

213
00:13:29,900 --> 00:13:32,200
Не знаю. Я еще не решил.

214
00:13:34,500 --> 00:13:36,565
Уже поздно.

215
00:13:36,600 --> 00:13:37,700
Наверное, я пойду..

216
00:13:37,800 --> 00:13:39,400
Хорошо.

217
00:14:00,600 --> 00:14:02,550
Джейк...

218
00:14:02,585 --> 00:14:04,500
Папа?

219
00:14:06,800 --> 00:14:08,300
Что случилось?

220
00:14:17,700 --> 00:14:21,000
Я рассказал Дакс о том,
что произошло -

221
00:14:21,035 --> 00:14:22,600
насколько реальным это казалось,

222
00:14:22,800 --> 00:14:25,000
совсем не похожим на сон.

223
00:14:25,100 --> 00:14:27,700
А она очень по-доброму
сделала мне одолжение

224
00:14:27,735 --> 00:14:30,300
и очень тщательно
просканировала мою комнату.

225
00:14:30,400 --> 00:14:34,800
Я чувствовал себя по-странному
глупо, как ребенок, который

226
00:14:34,900 --> 00:14:38,400
просит родителей поискать
под кроватью чудовищ.

227
00:14:38,500 --> 00:14:41,300
Она пыталась объяснить мне, что это,
скорее всего, был просто кошмар,

228
00:14:41,400 --> 00:14:42,500
и я постарался

229
00:14:42,600 --> 00:14:45,400
выкинуть эту историю из головы.

230
00:14:45,500 --> 00:14:47,300
Следующие восемь или
девять месяцев я без дела

231
00:14:47,335 --> 00:14:49,300
шатался по станции.

232
00:14:49,400 --> 00:14:52,065
Ног улетел в Звездный Флот.

233
00:14:52,100 --> 00:14:55,400
Мои рассказы упрямо не хотели
писаться.

234
00:14:55,500 --> 00:14:57,965
Я убивал время за играми
в дом-джот

235
00:14:58,000 --> 00:15:01,800
и пытался не думать о том,
как же мне на самом деле одиноко.

236
00:15:01,835 --> 00:15:05,065
Дакс и остальные беспокоились
обо мне,

237
00:15:05,100 --> 00:15:09,600
но скоро у них появились более
крупные причины для беспокойства.

238
00:15:09,635 --> 00:15:13,400
Трения с клингонами
продолжали расти.

239
00:15:13,500 --> 00:15:16,600
Мой отец был вроде
религиозной фигуры

240
00:15:16,635 --> 00:15:19,165
для баджорцев, и когда он умер,

241
00:15:19,200 --> 00:15:21,800
они восприняли это как знак
от Пророков,

242
00:15:21,900 --> 00:15:23,750
что Федерация не сможет

243
00:15:23,785 --> 00:15:25,600
защитить их от клингонов.

244
00:15:25,700 --> 00:15:29,000
В конце концов, Бэйджор подписал
пакт об обоюдной защите

245
00:15:29,100 --> 00:15:30,600
с кардассианцами,

246
00:15:30,700 --> 00:15:34,900
и клингонам это
совсем не понравилось.

247
00:15:34,935 --> 00:15:36,467
Всё гражданское население

248
00:15:36,502 --> 00:15:38,000
станции снималось с места.

249
00:15:38,100 --> 00:15:40,700
Они знали, что если разразится
война против клингонов,

250
00:15:40,735 --> 00:15:44,500
Дип Спейс 9 будет на передовой.

251
00:15:47,700 --> 00:15:49,500
Джейк!

252
00:15:49,535 --> 00:15:51,300
Куда ты?

253
00:15:51,400 --> 00:15:53,300
Я... я подумал, что посмотрю,
как улетают корабли

254
00:15:53,400 --> 00:15:54,300
с одного из верхних пилонов.

255
00:15:54,400 --> 00:15:56,200
Ты сам должен быть на одном
из этих кораблей.

256
00:15:57,200 --> 00:15:58,400
Мне же не надо улетать, правда?

257
00:15:58,435 --> 00:16:00,000
Нет.

258
00:16:00,100 --> 00:16:02,100
Это добровольное переселение,

259
00:16:02,200 --> 00:16:03,465
а не эвакуация.

260
00:16:03,500 --> 00:16:05,565
Но было бы благоразумно, если бы
ты улетел в этот раз.

261
00:16:05,600 --> 00:16:10,000
Наверное, в тот день я не чувствовал
себя достаточно благоразумным,

262
00:16:10,035 --> 00:16:13,200
потому что не послушался
их совета.

263
00:16:13,235 --> 00:16:14,600
Джейк...

264
00:16:16,500 --> 00:16:18,700
Я хотела поговорить с тобой
кое о чем.

265
00:16:18,800 --> 00:16:20,400
Я говорила с твоим дедушкой,

266
00:16:20,500 --> 00:16:23,300
и он сказал, что приглашал
тебя жить с ним.

267
00:16:26,700 --> 00:16:29,900
Даже если бы этот сектор не
стоял на грани войны,

268
00:16:29,935 --> 00:16:32,300
я бы хотела, чтобы ты
улетел с этой станции.

269
00:16:32,335 --> 00:16:34,500
Я никуда не улечу.

270
00:16:34,535 --> 00:16:35,900
Ох, Джейк...

271
00:16:37,500 --> 00:16:40,700
Я бы могла приказать тебе улететь,
если бы захотела.

272
00:16:42,800 --> 00:16:45,000
Пожалуйста, не заставляйте меня
улетать.

273
00:16:45,035 --> 00:16:46,900
Только не сейчас.

274
00:16:46,935 --> 00:16:48,500
Это мой дом.

275
00:16:50,800 --> 00:16:53,000
Когда мы с папой прилетели сюда,

276
00:16:53,200 --> 00:16:56,000
это место было просто... как
пустая раковина.

277
00:16:56,035 --> 00:16:58,600
Он сделал из него что-то.

278
00:17:00,600 --> 00:17:03,900
Куда бы я ни посмотрел, я вижу
его часть.

279
00:17:06,500 --> 00:17:10,165
Если я улечу...

280
00:17:10,200 --> 00:17:12,900
У меня ничего от него не
останется.

281
00:17:18,800 --> 00:17:20,300
хорошо.

282
00:17:20,400 --> 00:17:23,200
Ты останешься еще ненадолго,
если ты того хочешь,

283
00:17:23,300 --> 00:17:25,100
но ты должен мне пообещать,

284
00:17:25,200 --> 00:17:29,800
что когда наступит момент и я
скажу тебе улетать,

285
00:17:29,835 --> 00:17:31,500
ты улетишь.

286
00:17:50,200 --> 00:17:51,700
Папа?

287
00:17:54,100 --> 00:17:57,300
Пока я в самом деле не дотронулся
до него,

288
00:17:57,400 --> 00:18:01,400
я не верил, что это не сон.

289
00:18:02,500 --> 00:18:05,000
Но что-то было не так.

290
00:18:05,100 --> 00:18:07,400
Я не понимал всего, что они
говорили,

291
00:18:07,500 --> 00:18:09,900
но Дакс и остальные, кажется,
думали, что несчастный случай

292
00:18:10,000 --> 00:18:12,800
каким-то образом выбил темпоральную
характеристику моего отца

293
00:18:12,835 --> 00:18:13,965
из фазы.

294
00:18:14,000 --> 00:18:16,250
Бенджамин, что последнее
ты помнишь?

295
00:18:16,285 --> 00:18:18,465
Я был в инженерном,
на "Дефаенте".

296
00:18:18,500 --> 00:18:20,850
Такое чувство, что это было
несколько минут назад.

297
00:18:20,885 --> 00:18:23,200
Папа, с несчастного случая прошло
больше года.

298
00:18:23,300 --> 00:18:24,765
Год?

299
00:18:24,800 --> 00:18:26,265
Как такое возможно?

300
00:18:26,300 --> 00:18:30,100
Мы думаем, что разряд варп-ядра
затянул вас в подпространство.

301
00:18:30,135 --> 00:18:31,565
Если мы правы, это объясняет,

302
00:18:31,600 --> 00:18:33,700
почему вы не заметили, что
прошло время.

303
00:18:33,800 --> 00:18:35,000
Согласно этим показаниям,

304
00:18:35,100 --> 00:18:37,200
если мы не выправим вашу
темпоральную характеристику,

305
00:18:37,235 --> 00:18:38,300
вас затянет

306
00:18:38,400 --> 00:18:41,200
обратно в подпространство
в течение нескольких следующих минут.

307
00:18:41,235 --> 00:18:43,100
Может, мы можем поставить какое-то
сдерживающее поле.

308
00:18:43,200 --> 00:18:48,300
Джейк, они скоро меня починят.

309
00:18:48,335 --> 00:18:50,000
Как ты поживаешь?

310
00:18:58,000 --> 00:18:59,800
Всё хорошо.

311
00:18:59,900 --> 00:19:03,200
Всё будет хорошо...

312
00:19:07,200 --> 00:19:09,100
Я думал, мне приснилось...

313
00:19:09,135 --> 00:19:12,100
Что?

314
00:19:14,000 --> 00:19:17,750
Когда я... когда я видел тебя
в своей каюте

315
00:19:17,785 --> 00:19:21,500
я... я должен был почувствовать,
что ты жив.

316
00:19:21,535 --> 00:19:23,300
Я должен был знать...

317
00:19:23,500 --> 00:19:25,600
Ты не виноват, Джейк.

318
00:19:25,635 --> 00:19:27,700
Теперь я здесь.

319
00:19:27,800 --> 00:19:30,100
Это главное.

320
00:19:30,135 --> 00:19:32,400
Мы его теряем!

321
00:19:32,500 --> 00:19:35,765
Посмотри на меня.

322
00:19:35,800 --> 00:19:38,400
Я должен знать, что у тебя
всё будет хорошо.

323
00:19:38,435 --> 00:19:40,867
Его темпоральная характеристика
колеблется.

324
00:19:40,902 --> 00:19:43,300
Шеф, сдерживающее поле нужно мне
сейчас же.

325
00:19:43,335 --> 00:19:44,300
Сейчас.

326
00:19:44,400 --> 00:19:46,000
Поле активировано.

327
00:19:48,100 --> 00:19:49,500
Ничего не выходит!

328
00:19:49,600 --> 00:19:50,900
Джейк...

329
00:19:51,000 --> 00:19:51,950
Папа!

330
00:19:51,985 --> 00:19:52,865
Попробую

331
00:19:52,900 --> 00:19:54,500
нацелиться на него транспортером.

332
00:19:56,100 --> 00:19:57,400
Не покидай меня!

333
00:19:59,900 --> 00:20:01,400
Не покидай меня...

334
00:20:06,400 --> 00:20:10,000
Я и не думал, что может быть
что-то хуже,

335
00:20:10,100 --> 00:20:13,500
чем потерять его в тот первый
раз на "Дефаенте",

336
00:20:13,600 --> 00:20:16,065
пока не оказался стоящим там,

337
00:20:16,100 --> 00:20:22,500
глядя на его пустую кушетку,
зная, что он жив,

338
00:20:22,600 --> 00:20:28,300
но заперт где-то вне времени.

339
00:20:30,400 --> 00:20:33,900
Я не могу даже представить, что
вы чувствовали.

340
00:20:35,400 --> 00:20:37,200
Вам что-нибудь принести?

341
00:20:37,235 --> 00:20:39,200
Нет... не надо.

342
00:20:39,300 --> 00:20:41,100
Вам тяжело рассказывать мне
это все,

343
00:20:41,200 --> 00:20:43,300
может, мне прийти в другой раз?

344
00:20:43,400 --> 00:20:46,500
Нет. Другого раза не будет.

345
00:20:46,600 --> 00:20:49,100
Видишь ли...

346
00:20:49,200 --> 00:20:51,400
я умираю.

347
00:21:01,200 --> 00:21:02,700
Ты должна понять,

348
00:21:02,900 --> 00:21:06,200
что когда человек в моем возрасте
говорит, что умирает,

349
00:21:06,235 --> 00:21:08,565
он просто принимает неизбежное.

350
00:21:08,600 --> 00:21:12,700
Кроме того, мы, старики,
должны напоминать всем,

351
00:21:12,800 --> 00:21:15,400
что нам нужно особое внимание.

352
00:21:15,500 --> 00:21:19,500
Если вы об этом, то не беспокойтесь.

353
00:21:19,535 --> 00:21:23,600
Мое внимание с вами.

354
00:21:23,700 --> 00:21:25,600
Ты - хороший слушатель.

355
00:21:25,635 --> 00:21:27,500
Для писателя это важно.

356
00:21:27,535 --> 00:21:31,000
Я еще не писатель.

357
00:21:31,100 --> 00:21:33,200
Кажется, ты ждешь,
что случится что-то,

358
00:21:33,300 --> 00:21:34,700
что превратит тебя в писателя.

359
00:21:34,800 --> 00:21:36,200
Я не жду.

360
00:21:36,300 --> 00:21:38,265
Я много читаю,

361
00:21:38,300 --> 00:21:40,600
знаете, чтобы увидеть, как
это всё работает,

362
00:21:40,700 --> 00:21:42,800
и я всё еще пытаюсь понять,

363
00:21:42,835 --> 00:21:44,900
о чем же я хочу написать.

364
00:21:45,000 --> 00:21:46,200
Понимаю.

365
00:21:47,300 --> 00:21:49,900
Так что случилось?

366
00:21:50,000 --> 00:21:51,600
Я имею в виду, с вашим отцом.

367
00:21:51,800 --> 00:21:53,565
Вы встретились снова?

368
00:21:53,600 --> 00:21:55,265
Следующие несколько месяцев

369
00:21:55,300 --> 00:21:58,965
Дакс с О'Брайеном искали
способ найти его.

370
00:21:59,000 --> 00:22:02,500
Они даже подумывали над тем, чтобы
воссоздать несчастный случай,

371
00:22:02,535 --> 00:22:04,765
но это было невозможно, поскольку
червоточина

372
00:22:04,800 --> 00:22:08,100
не подверглась бы инверсии еще
несколько десятилетий.

373
00:22:08,200 --> 00:22:11,800
В конце концов, ситуация с
клингонами так накалилась,

374
00:22:11,900 --> 00:22:14,400
что Федерация решила отдать

375
00:22:14,500 --> 00:22:18,500
Клингонской Империи контроль
над станцией.

376
00:22:18,600 --> 00:22:21,700
Я ничего не мог поделать.

377
00:22:21,800 --> 00:22:25,100
Мне пришлось оставить то,
что было моим домом 5 лет,

378
00:22:25,200 --> 00:22:27,600
и отказаться от любой надежды

379
00:22:27,700 --> 00:22:31,100
увидеть отца снова.

380
00:22:31,200 --> 00:22:32,600
А клингоны когда-нибудь связывались
со Звездным Флотом

381
00:22:32,635 --> 00:22:34,100
и сообщали, что ваш
отец появился снова?

382
00:22:34,135 --> 00:22:36,100
Нет.

383
00:22:36,200 --> 00:22:38,465
У меня не осталось иного выбора

384
00:22:38,500 --> 00:22:41,500
как попытаться
наладить свою жизнь.

385
00:22:41,700 --> 00:22:47,800
Я улетел на Землю, шлялся без дела,
и в конце концов оказался

386
00:22:47,900 --> 00:22:51,800
в колледже Пеннингтон,
изучающим литературу.

387
00:22:51,835 --> 00:22:55,700
После выпуска я поселился здесь,
в Луизиане,

388
00:22:55,735 --> 00:22:57,565
чтобы быть недалеко от деда.

389
00:22:57,600 --> 00:23:00,300
У него, знаешь ли, есть ресторан
во французском квартале.

390
00:23:00,400 --> 00:23:01,400
Я там была.

391
00:23:01,500 --> 00:23:03,300
Он все еще называется
"У Сиско".

392
00:23:03,335 --> 00:23:04,565
А на стене там копия

393
00:23:04,600 --> 00:23:06,250
письма, которое вам послал
издатель,

394
00:23:06,285 --> 00:23:07,900
когда принял вашу первую новеллу.

395
00:23:08,000 --> 00:23:11,700
Дедушка всегда хвалился своим
знаменитым внуком.

396
00:23:11,735 --> 00:23:15,700
Он был так мной горд,
как был бы мой отец.

397
00:23:15,800 --> 00:23:20,300
Вы написали "Анслем" в этом
доме, да?

398
00:23:20,335 --> 00:23:22,765
За этим столом, прямо здесь.

399
00:23:22,800 --> 00:23:26,300
На него пришли в основном
хвалебные отзывы,

400
00:23:26,335 --> 00:23:27,600
и, мало помалу,

401
00:23:27,700 --> 00:23:30,700
я начали все меньше и меньше
думать о прошлом.

402
00:23:30,800 --> 00:23:34,800
Спустя некоторое время
я встретил женщину...

403
00:23:34,900 --> 00:23:36,200
влюбился,

404
00:23:36,300 --> 00:23:41,200
мы поженились, и ненадолго этот
дом стал счастливым.

405
00:23:41,235 --> 00:23:42,000
Я вернулась!

406
00:23:43,100 --> 00:23:44,165
Ног!

407
00:23:44,200 --> 00:23:45,950
Я и не знала, что ты уже здесь.

408
00:23:45,985 --> 00:23:47,700
Я пыталась закончить картину,

409
00:23:47,735 --> 00:23:48,900
пока не ушел свет,

410
00:23:49,000 --> 00:23:51,100
и, кажется, время
пролетело незаметно.

411
00:23:51,135 --> 00:23:52,117
Я рад тебя видеть.

412
00:23:52,152 --> 00:23:53,176
И я тебя тоже.

413
00:23:53,211 --> 00:23:54,200
Ты поставил гриль?

414
00:23:54,235 --> 00:23:55,165
Угу.

415
00:23:55,200 --> 00:23:56,400
O, и что у нас в меню?

416
00:23:56,500 --> 00:23:58,400
Морской окунь, прямиком из ручья.

417
00:23:58,500 --> 00:23:59,765
Рыба?!

418
00:23:59,800 --> 00:24:02,500
Когда эти леса кишмя кишат
прекрасными слизнями?

419
00:24:02,600 --> 00:24:05,000
Ты бы еще предложил мне
переживать за тебя еду.

420
00:24:06,100 --> 00:24:08,000
Должен признать, женщины стали
любить меня гораздо больше,

421
00:24:08,035 --> 00:24:09,900
когда я перестал их об этом
просить.

422
00:24:10,000 --> 00:24:11,900
А я тебе говорил еще 20 лет назад.

423
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
До меня медленно доходит.

424
00:24:13,100 --> 00:24:14,965
Я схожу за шампанским.

425
00:24:15,000 --> 00:24:16,365
Я рад, что ты приехал, Ног.

426
00:24:16,400 --> 00:24:18,300
Смотрю, у тебя добавилось
пипов на воротнике.

427
00:24:18,400 --> 00:24:20,400
Продолжай в том же духе и
станешь капитаном

428
00:24:20,500 --> 00:24:21,500
к сорока годам.

429
00:24:21,600 --> 00:24:23,200
Когда мы разговаривали в последний
раз, ты упомянул,

430
00:24:23,300 --> 00:24:25,100
что можешь отправиться обратно
в баджорский сектор.

431
00:24:27,200 --> 00:24:29,200
Клингоны согласились разрешить
Звездному Флоту

432
00:24:29,300 --> 00:24:31,500
отправить экспедицию через
червоточину.

433
00:24:31,600 --> 00:24:34,065
Говорят, это в духе
научного обмена.

434
00:24:34,100 --> 00:24:36,200
Но мне кажется, они рады, что
мы разведаем обстановку

435
00:24:36,235 --> 00:24:38,067
в Гамма квадранте после
всех этих лет.

436
00:24:38,102 --> 00:24:39,900
Посмотрим, как Доминион
отреагирует

437
00:24:39,935 --> 00:24:41,200
на приходящие корабли.

438
00:24:41,235 --> 00:24:43,000
Ты видел станцию?

439
00:24:45,200 --> 00:24:48,100
К сожалению, теперь она выглядит
немного запущенной.

440
00:24:49,500 --> 00:24:52,000
Но никогда не угадаешь, кто
все еще там.

441
00:24:52,100 --> 00:24:53,265
Не твой отец?

442
00:24:53,300 --> 00:24:55,400
Нет-нет, они с дядей улетели
сто лет назад.

443
00:24:55,500 --> 00:24:57,000
Кварк, наконец-то, купил ту
небольшую луну,

444
00:24:57,035 --> 00:24:58,200
о которой всегда говорил,

445
00:24:58,300 --> 00:25:00,550
а мой отец, как всегда,
делает все,

446
00:25:00,585 --> 00:25:02,765
чтобы она не свалилась с орбиты,

447
00:25:02,800 --> 00:25:06,700
но Морн всё еще там,
управляет баром.

448
00:25:06,800 --> 00:25:08,500
Наверное, забалтывает клиентов, пока
у них уши не отвалятся

449
00:25:08,535 --> 00:25:10,565
и пьет больше, чем продает.

450
00:25:10,600 --> 00:25:12,800
Что ж, почему бы нам
не вернуться к теме

451
00:25:12,900 --> 00:25:14,600
сегодняшнего маленького
праздника?

452
00:25:18,500 --> 00:25:20,900
За моего дорогого друга
Джейка Сиско,

453
00:25:20,935 --> 00:25:23,300
завоевавшего в этом году
премию Бетара

454
00:25:23,400 --> 00:25:24,700
за свою "Коллекцию историй".

455
00:25:24,800 --> 00:25:28,000
Пусть годы будут к тебе добры,

456
00:25:28,100 --> 00:25:31,965
пусть твоя муза тебя
вдохновляет,

457
00:25:32,000 --> 00:25:34,100
и пусть кто-нибудь сделает
голопрограмму

458
00:25:34,200 --> 00:25:35,565
из одной из твоих историй,

459
00:25:35,600 --> 00:25:37,400
чтобы ты начал загребать
латину.

460
00:25:43,800 --> 00:25:44,765
Как вы?

461
00:25:44,800 --> 00:25:46,000
Хотите, я вызову врача?

462
00:25:46,100 --> 00:25:49,265
Нет.

463
00:25:49,300 --> 00:25:50,600
Со мной все будет хорошо.

464
00:25:50,700 --> 00:25:52,765
Вам надо отдохнуть.

465
00:25:52,800 --> 00:25:54,400
Нет, ты проделала такой путь,

466
00:25:54,500 --> 00:25:57,000
чтобы выяснить, почему я
перестал писать,

467
00:25:57,100 --> 00:25:59,650
и заслуживаешь ответа
на свой вопрос.

468
00:25:59,685 --> 00:26:02,200
Позже той ночью,
когда Ног уже ушел,

469
00:26:02,300 --> 00:26:05,100
я сел поработать.

470
00:26:05,200 --> 00:26:07,200
Моя новая новелла выходила хорошо,

471
00:26:07,300 --> 00:26:10,700
а когда они идут хорошо,
ты не хочешь останавливаться.

472
00:26:13,700 --> 00:26:15,100
Идешь в постель?

473
00:26:16,800 --> 00:26:18,700
Ммм... я не устал.

474
00:26:21,900 --> 00:26:23,900
И я тоже.

475
00:26:36,900 --> 00:26:39,800
Знаешь, я... я хотел у тебя спросить.

476
00:26:39,835 --> 00:26:42,400
Как тебе идея нарисовать обложку

477
00:26:42,500 --> 00:26:43,800
для моей новой книги?

478
00:26:45,200 --> 00:26:46,900
Серьезно?

479
00:26:48,700 --> 00:26:50,500
Что это было?

480
00:27:01,900 --> 00:27:03,300
Джейк?

481
00:27:08,700 --> 00:27:10,000
Ты дозвонилась?

482
00:27:10,100 --> 00:27:11,900
Я говорила с кем-то в Управлении
Науки Звездного Флота,

483
00:27:11,935 --> 00:27:13,900
они пришлют людей,
как только смогут.

484
00:27:13,935 --> 00:27:18,300
Это Корена, моя жена.

485
00:27:20,300 --> 00:27:22,100
Твоя жена?

486
00:27:23,500 --> 00:27:26,100
Подумать не могла, что когда-нибудь
смогу с вами познакомиться.

487
00:27:26,135 --> 00:27:28,865
А я - с вами.

488
00:27:28,900 --> 00:27:31,300
Сколько же вы женаты?

489
00:27:31,335 --> 00:27:32,900
Семь лет.

490
00:27:34,200 --> 00:27:35,300
У меня уже есть внуки?

491
00:27:35,335 --> 00:27:36,417
Пока нет.

492
00:27:36,452 --> 00:27:37,465
Мы поженились

493
00:27:37,500 --> 00:27:39,900
в Новом Орлеане, в ресторане
вашего отца.

494
00:27:39,935 --> 00:27:41,567
Он настаивал.

495
00:27:41,602 --> 00:27:43,200
Приехали все.

496
00:27:43,300 --> 00:27:45,650
Дакс, Кира, О’Брайен.

497
00:27:45,685 --> 00:27:48,000
Вот это было торжество.

498
00:27:48,100 --> 00:27:50,400
Мне надо пойти вызвать
Звездный Флот.

499
00:27:50,500 --> 00:27:52,665
Ну-ну.

500
00:27:52,700 --> 00:27:54,800
Они приедут, как только смогут.

501
00:27:54,835 --> 00:27:56,317
Поговори со мной!

502
00:27:56,352 --> 00:27:57,765
Я столько пропустил.

503
00:27:57,800 --> 00:28:00,200
Давай не будем тратить то немногое
время, которое у нас есть.

504
00:28:00,235 --> 00:28:04,400
Мне кажется, вам захочется
на это посмотреть.

505
00:28:08,400 --> 00:28:10,000
Это - Джейка.

506
00:28:10,100 --> 00:28:12,500
Ты смог,

507
00:28:12,600 --> 00:28:14,000
я всегда знал это!

508
00:28:21,100 --> 00:28:22,500
Ох, Джейк.

509
00:28:33,700 --> 00:28:35,300
Прости меня.

510
00:28:35,400 --> 00:28:36,500
За что?

511
00:28:36,600 --> 00:28:38,900
За то, что потерял в тебя веру.

512
00:28:39,000 --> 00:28:42,700
Никто и не ожидал, что ты будешь
надеяться так долго.

513
00:28:42,800 --> 00:28:44,800
Нет, я... я... я должен был
просто продолжать пытаться

514
00:28:44,835 --> 00:28:48,100
найти тебя, а я просто стал
жить свою жизнь.

515
00:28:48,200 --> 00:28:51,300
И я горжусь тем, чего ты достиг.

516
00:28:51,400 --> 00:28:53,865
Все это не важно

517
00:28:53,900 --> 00:28:57,200
теперь, когда я знаю, что ты
потерян где-то там.

518
00:28:58,700 --> 00:29:01,350
Конечно, важно.

519
00:29:01,385 --> 00:29:04,000
У тебя есть жена,

520
00:29:04,100 --> 00:29:05,965
карьера.

521
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
И не думай, что если меня
нет рядом,

522
00:29:09,100 --> 00:29:12,500
что я...
не хочу внуков.

523
00:29:20,900 --> 00:29:24,900
И через несколько секунд
он снова исчез.

524
00:29:28,200 --> 00:29:30,700
Я даже не знаю, что сказать.

525
00:29:30,735 --> 00:29:33,200
Ничего не надо говорить.

526
00:29:33,300 --> 00:29:37,000
Просто слушай, потому что осталось
не так уж много времени,

527
00:29:37,100 --> 00:29:39,600
а мне еще так много надо тебе
рассказать.

528
00:29:39,635 --> 00:29:42,100
Я посоветовался с Дакс,
и мы поняли,

529
00:29:42,200 --> 00:29:44,665
что несчастный случай, должно
быть, создал

530
00:29:44,700 --> 00:29:48,800
что-то вроде подпространственной
связи между отцом и мной.

531
00:29:48,835 --> 00:29:51,800
Вот почему он всегда появлялся
где-то рядом с вами,

532
00:29:51,900 --> 00:29:53,900
даже если вы были в сотнях
световых лет

533
00:29:53,935 --> 00:29:56,100
от места несчастного случая.

534
00:29:56,200 --> 00:29:59,000
Еще мы поняли, что в его появлениях
была закономерность.

535
00:29:59,035 --> 00:30:01,200
Ими управляли колебания

536
00:30:01,300 --> 00:30:03,365
в подпространственном
поле червоточины.

537
00:30:03,400 --> 00:30:07,000
Расчеты Дакс также показали, что
когда он появится в следующий раз,

538
00:30:07,100 --> 00:30:08,665
я буду стариком.

539
00:30:08,700 --> 00:30:11,200
Так что я решил отложить свою
новеллу в сторону

540
00:30:11,400 --> 00:30:13,600
и попытаться найти способ
ему помочь.

541
00:30:13,635 --> 00:30:15,100
В тридцать семь лет

542
00:30:15,200 --> 00:30:18,400
я отправился обратно в колледж
изучать

543
00:30:18,435 --> 00:30:20,565
механику подпространства.

544
00:30:20,600 --> 00:30:25,250
Сначала Корена была терпелива.

545
00:30:25,285 --> 00:30:28,792
Она поддерживала мои начинания,

546
00:30:28,827 --> 00:30:32,300
но я был так занят работой,

547
00:30:32,400 --> 00:30:34,800
что не заметил, что теряю ее.

548
00:30:34,900 --> 00:30:37,700
Ко времени моего выпуска

549
00:30:37,800 --> 00:30:40,365
мы больше не жили вместе,

550
00:30:40,400 --> 00:30:43,400
а когда я начал писать докторскую,

551
00:30:43,435 --> 00:30:46,200
между нами все было кончено.

552
00:30:46,300 --> 00:30:50,200
Но я наседал на изучение,

553
00:30:50,300 --> 00:30:52,700
и несколько лет спустя в один
день меня осенило.

554
00:30:52,735 --> 00:30:55,100
Я нашел способ воссоздать
несчастный случай.

555
00:30:55,135 --> 00:30:56,700
Прошло почти 50 лет,

556
00:30:56,800 --> 00:31:01,400
и червоточина скоро подверглась
бы еще одной инверсии.

557
00:31:01,600 --> 00:31:04,600
Мне нужна была всего одна вещь.

558
00:31:04,635 --> 00:31:07,200
"Дефаент".

559
00:31:07,300 --> 00:31:09,300
Ног тогда уже был капитаном,

560
00:31:09,400 --> 00:31:11,900
и он помог мне собрать
старую команду

561
00:31:12,000 --> 00:31:14,400
и вытащить корабль из
консервации.

562
00:31:16,200 --> 00:31:20,000
Ворф использовал свое влияние
в Верховном Совете клингонов,

563
00:31:20,100 --> 00:31:23,900
и они дали нам разрешение войти
в баджорскую систему.

564
00:31:24,000 --> 00:31:26,400
Выводите нас из варпа.

565
00:31:26,500 --> 00:31:29,600
Кажется, я помню, как это делается.

566
00:31:29,635 --> 00:31:32,000
Я давно уже не работал на

567
00:31:32,100 --> 00:31:33,000
двухмерной панели управления.

568
00:31:33,100 --> 00:31:34,000
Как у нас дела?

569
00:31:34,100 --> 00:31:36,900
У нас всегда получалось с грехом
пополам доводить дело до конца.

570
00:31:37,000 --> 00:31:38,100
Смотрите.

571
00:31:42,500 --> 00:31:45,100
Может, после того, как мы
вытащим капитана Сиско,

572
00:31:45,135 --> 00:31:47,600
мы все сможем зайти к Морну
и выпить.

573
00:31:47,700 --> 00:31:50,100
За старые добрые времена.

574
00:31:51,500 --> 00:31:56,400
Я разработал изолятор изменений
подпространственного потока,

575
00:31:56,500 --> 00:31:58,500
и мы установили его в инженерном.

576
00:31:59,900 --> 00:32:02,665
Дакс, вы там готовы?

577
00:32:02,700 --> 00:32:03,900
Настолько, насколько вообще
возможно,

578
00:32:04,000 --> 00:32:06,900
учитывая, что репликаторы были
единственным,

579
00:32:06,935 --> 00:32:08,600
что работало, когда мы сюда
пришли.

580
00:32:08,635 --> 00:32:09,965
На повезло, впрочем.

581
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Теперь Дакс способна на что-то,

582
00:32:12,100 --> 00:32:14,300
только с чашкой кофе в руках.

583
00:32:14,400 --> 00:32:15,700
Это единственное, что помогает
не заснуть,

584
00:32:15,800 --> 00:32:18,700
пока ты треплешься о своей
последней работе,

585
00:32:18,735 --> 00:32:20,000
или своем новом ударе слева,

586
00:32:20,100 --> 00:32:22,500
или о научных проектах своих детей.

587
00:32:22,600 --> 00:32:24,200
Мы фиксируем темпоральные колебания

588
00:32:24,300 --> 00:32:25,500
в подпространственном поле.

589
00:32:25,600 --> 00:32:27,700
Червоточина начинает инверсию.

590
00:32:27,800 --> 00:32:29,165
Согласно нашим показаниям,

591
00:32:29,200 --> 00:32:30,900
она собирается выкинуть
гравиметрическую волну

592
00:32:31,000 --> 00:32:33,400
вроде той, которая едва не
уничтожила "Дефаент" в прошлый раз.

593
00:32:33,500 --> 00:32:35,000
Не беспокойся, я изменил щиты,

594
00:32:35,100 --> 00:32:37,300
чтобы направить энергетическую волну
в этот прибор.

595
00:32:37,335 --> 00:32:39,500
Как только подпространство начнет
расщепляться,

596
00:32:39,535 --> 00:32:40,767
мы попробуем найти капитана.

597
00:32:40,802 --> 00:32:42,000
Поскольку несчастный случай

598
00:32:42,100 --> 00:32:44,600
создал подпространственную связь
между ним и Джейком,

599
00:32:44,635 --> 00:32:46,800
у нас будет дорожка из
хлебных крошек.

600
00:32:48,200 --> 00:32:50,600
Мне лучше вернуться на мостик.

601
00:32:50,635 --> 00:32:51,600
Удачи.

602
00:32:56,900 --> 00:32:58,865
Червоточина больше
не подверглась бы

603
00:32:58,900 --> 00:33:04,900
другой инверсии десятилетиями,
так что это был мой единственный шанс.

604
00:33:09,000 --> 00:33:11,700
Расщепление подпространства
начинается.

605
00:33:11,800 --> 00:33:12,800
Всё получается.

606
00:33:15,700 --> 00:33:18,800
Кажется, мы нашли характеристику
капитана.

607
00:33:25,900 --> 00:33:27,900
Что-то происходит.

608
00:33:27,935 --> 00:33:29,265
Я его теряю.

609
00:33:29,300 --> 00:33:31,600
Мы теряем их обоих.

610
00:33:31,800 --> 00:33:33,700
Их затягивает в подпространство.

611
00:33:40,100 --> 00:33:43,700
Джейк... сколько времени прошло?

612
00:33:43,735 --> 00:33:46,100
14 лет.

613
00:33:47,400 --> 00:33:49,100
Что это за место?

614
00:33:49,135 --> 00:33:50,965
Не знаю.

615
00:33:51,000 --> 00:33:54,100
Мы можем быть внутри фрагмента
подпространства.

616
00:33:54,200 --> 00:33:56,800
Сиско вызывает Дакс.

617
00:33:56,835 --> 00:33:59,365
Ты меня слышишь?

618
00:33:59,400 --> 00:34:02,100
Я привел "Дефаент" к червоточине.

619
00:34:02,200 --> 00:34:04,165
Мы пытаемся тебя спасти.

620
00:34:04,200 --> 00:34:08,200
Дакс, если ты меня слышишь,
постарайся нацелиться на мой сигнал.

621
00:34:08,300 --> 00:34:11,150
Погляди на себя.

622
00:34:11,185 --> 00:34:14,000
Ты старше, чем я.

623
00:34:15,400 --> 00:34:16,965
Черт возьми!

624
00:34:17,000 --> 00:34:18,900
Почему они не могут
на нас нацелиться?

625
00:34:18,935 --> 00:34:22,300
Джейк, они делают, что могут.

626
00:34:22,400 --> 00:34:25,300
Отсюда мы ничем не можем помочь.

627
00:34:27,500 --> 00:34:29,100
Прошло столько времени.

628
00:34:29,200 --> 00:34:31,600
Я должен знать, что пропустил.

629
00:34:31,700 --> 00:34:36,600
Что там насчет внуков, о которых
мы говорили?

630
00:34:36,635 --> 00:34:40,800
Мы с Кореной...
Мы больше не вместе.

631
00:34:40,900 --> 00:34:43,200
Она меня бросила.

632
00:34:43,300 --> 00:34:45,165
Мне очень жаль.

633
00:34:45,200 --> 00:34:46,865
Я не должен был ее отпускать,

634
00:34:46,900 --> 00:34:49,300
но мне надо было столько
всего сделать.

635
00:34:49,335 --> 00:34:51,567
На этот план ушли годы.

636
00:34:51,602 --> 00:34:53,765
Как твоя литература?

637
00:34:53,800 --> 00:34:57,600
Дакс, постарайся увеличить
амплитуду несущей частоты.

638
00:34:57,700 --> 00:35:00,065
Может, ты сможешь...

639
00:35:00,100 --> 00:35:03,500
Джейк, что с тобой произошло?

640
00:35:03,600 --> 00:35:07,400
Это последний шанс помочь тебе,

641
00:35:07,500 --> 00:35:08,500
который у меня будет.

642
00:35:08,535 --> 00:35:10,565
Нет!

643
00:35:10,600 --> 00:35:11,600
Джейк, все кончено,

644
00:35:11,700 --> 00:35:13,100
ничего не выйдет.

645
00:35:13,200 --> 00:35:14,100
Должно выйти.

646
00:35:14,200 --> 00:35:16,000
Выбрось из головы, Джейк.

647
00:35:16,100 --> 00:35:19,365
Если не ради себя, то ради меня.

648
00:35:19,400 --> 00:35:23,500
У тебя еще есть время устроить
свою жизнь.

649
00:35:23,535 --> 00:35:25,500
Обещай мне, что сделаешь это.

650
00:35:28,000 --> 00:35:29,300
Обещай!

651
00:36:04,600 --> 00:36:08,000
Я хочу тебе кое-что показать.

652
00:36:08,100 --> 00:36:09,600
Сходи к моему столу.

653
00:36:09,635 --> 00:36:11,900
Ну же.

654
00:36:24,600 --> 00:36:27,265
Это сборник новых рассказов.

655
00:36:27,300 --> 00:36:29,750
Я решил почтить просьбу
моего отца

656
00:36:29,785 --> 00:36:32,200
и попытаться наладить свою жизнь.

657
00:36:32,235 --> 00:36:33,600
Написать эти истории -

658
00:36:33,700 --> 00:36:35,900
лучший способ, какой я знаю.

659
00:36:36,000 --> 00:36:37,900
Я бы хотел, чтобы
у тебя был экземпляр.

660
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Сейчас я тебе достану.

661
00:36:40,035 --> 00:36:41,165
А...

662
00:36:41,200 --> 00:36:43,300
можно я лучше возьму эти?

663
00:36:43,400 --> 00:36:44,300
Ну, если хочешь,

664
00:36:44,400 --> 00:36:46,900
но там везде рукописные пометки.

665
00:36:47,000 --> 00:36:47,900
Знаю.

666
00:36:48,000 --> 00:36:48,900
Я хочу их изучить,

667
00:36:49,000 --> 00:36:50,600
чтобы увидеть правки, которые
вы делали.

668
00:36:50,700 --> 00:36:54,400
Потому что когда-нибудь ты хочешь
стать писательницей.

669
00:36:57,300 --> 00:37:00,300
Можно спросить, почему вы никогда
их не опубликовали?

670
00:37:00,400 --> 00:37:01,665
Ну, я...

671
00:37:01,700 --> 00:37:05,600
Я возился с последним рассказом
как раз сегодня утром.

672
00:37:05,635 --> 00:37:08,017
Кроме того, если ты издаешься
посмертно,

673
00:37:08,052 --> 00:37:10,400
никто не может попросить
что-то переписать.

674
00:37:10,435 --> 00:37:13,200
Я надеялся закончить
еще два рассказа,

675
00:37:13,300 --> 00:37:15,700
но не хватает времени.

676
00:37:15,800 --> 00:37:19,400
Вы все время говорите,
что времени нет.

677
00:37:20,500 --> 00:37:21,600
Видишь ли, Мелани,

678
00:37:21,700 --> 00:37:25,200
после того, как провалилась последняя
попытка спасти моего отца,

679
00:37:25,300 --> 00:37:28,400
я извел месяцы, пытаясь понять,
что пошло не так.

680
00:37:28,435 --> 00:37:30,300
В конце концов, я начал понимать
природу

681
00:37:30,400 --> 00:37:32,300
того, что с ним происходило.

682
00:37:32,335 --> 00:37:34,367
Он будто застыл во времени

683
00:37:34,402 --> 00:37:36,365
в момент несчастного случая,

684
00:37:36,400 --> 00:37:39,200
а связь между нами была вроде
упругого троса.

685
00:37:39,300 --> 00:37:42,100
Время от времени трос достаточно
натягивался,

686
00:37:42,200 --> 00:37:44,600
чтобы выдергивать его вперед,
в мое время,

687
00:37:44,635 --> 00:37:47,200
но только на несколько минут.

688
00:37:47,235 --> 00:37:48,565
Я понял, что

689
00:37:48,600 --> 00:37:51,300
если мое движение через время
прекратится,

690
00:37:51,335 --> 00:37:52,800
трос ослабнет,

691
00:37:52,900 --> 00:37:55,300
и он навсегда
потеряется в подпространстве,

692
00:37:55,335 --> 00:37:57,300
но если я смогу перерезать трос,

693
00:37:57,335 --> 00:37:59,100
когда связь сильнее всего -

694
00:37:59,135 --> 00:38:00,265
пока мы вместе -

695
00:38:00,300 --> 00:38:03,100
он вернется в момент
несчастного случая.

696
00:38:07,300 --> 00:38:11,000
Ваш отец придет сюда, да?

697
00:38:11,100 --> 00:38:13,450
Скоро.

698
00:38:13,485 --> 00:38:15,800
Да.

699
00:38:17,000 --> 00:38:20,200
И вы попытаетесь
перерезать трос, да?

700
00:38:27,200 --> 00:38:30,400
Я хочу, чтобы ты
мне кое-что пообещала.

701
00:38:32,900 --> 00:38:34,900
Что угодно!

702
00:38:35,000 --> 00:38:37,700
Пока ты изучаешь мои рассказы,

703
00:38:37,735 --> 00:38:40,400
поднимай голову время от времени.

704
00:38:40,435 --> 00:38:42,817
Оглядывайся вокруг.

705
00:38:42,852 --> 00:38:45,926
Смотри, что происходит.

706
00:38:45,961 --> 00:38:48,965
Жизнь идет, Мелани.

707
00:38:49,000 --> 00:38:53,500
И ты можешь ее пропустить,
если не откроешь глаза.

708
00:39:13,700 --> 00:39:15,900
Спасибо вам...

709
00:39:15,935 --> 00:39:17,700
за все.

710
00:39:28,200 --> 00:39:33,100
Был рад познакомиться с вами,
барышня.

711
00:40:53,600 --> 00:40:55,100
Джейк?

712
00:41:06,900 --> 00:41:09,900
Я тебя ждал.

713
00:41:13,800 --> 00:41:16,700
Рад видеть, что ты все еще
тут живешь.

714
00:41:16,800 --> 00:41:20,000
Ты был здесь счастлив.

715
00:41:20,204 --> 00:41:23,400
А это...

716
00:41:25,403 --> 00:41:28,200
Я... я не могу передать,
как я рад,

717
00:41:28,203 --> 00:41:31,600
что ты снова пишешь.

718
00:41:34,500 --> 00:41:36,400
Джейк, что такое?

719
00:41:37,700 --> 00:41:39,300
Прочти посвящение.

720
00:41:44,700 --> 00:41:47,400
"Моему отцу...

721
00:41:47,403 --> 00:41:49,800
который возвращается домой".

722
00:41:55,600 --> 00:41:57,400
Спасибо, но я...

723
00:41:57,500 --> 00:41:59,200
Я не понимаю.

724
00:41:59,300 --> 00:42:01,700
Это я.

725
00:42:01,800 --> 00:42:04,700
Все время я.

726
00:42:04,703 --> 00:42:08,600
Я тащил тебя через время,
как якорь,

727
00:42:08,603 --> 00:42:11,400
а теперь пришло время
тебя отпустить.

728
00:42:13,400 --> 00:42:15,500
Джейк, о чем ты говоришь?

729
00:42:29,400 --> 00:42:32,100
Осталось не долго.

730
00:42:32,200 --> 00:42:33,800
Джейк, нет!

731
00:42:38,200 --> 00:42:43,100
Когда я умру, ты отправишься туда,
откуда все началось.

732
00:42:43,200 --> 00:42:48,200
Просто не забудь уклониться
от заряда энергии

733
00:42:48,300 --> 00:42:49,800
из варп-ядра.

734
00:42:49,900 --> 00:42:55,400
Джейк, у тебя впереди
еще могут быть годы жизни.

735
00:42:55,500 --> 00:42:56,700
Нет.

736
00:42:56,703 --> 00:43:00,500
Когда я умру, мы должны быть вместе.

737
00:43:01,600 --> 00:43:07,000
Джейк, ты не должен этого делать...

738
00:43:07,003 --> 00:43:09,500
не ради меня.

739
00:43:09,503 --> 00:43:15,100
Ради тебя и того мальчика,
которым я был.

740
00:43:15,103 --> 00:43:17,600
Ты ему нужен...

741
00:43:17,603 --> 00:43:19,700
больше, чем ты думаешь.

742
00:43:19,703 --> 00:43:22,600
Разве ты не понимаешь?

743
00:43:22,700 --> 00:43:27,300
У нас будет второй...

744
00:43:28,600 --> 00:43:30,700
шанс.

745
00:43:35,300 --> 00:43:36,700
Джейк...

746
00:43:38,400 --> 00:43:40,700
мой дорогой мальчик.

747
00:43:53,100 --> 00:43:54,600
Ты в порядке?

748
00:43:54,700 --> 00:43:57,200
Откуда ты знал, что так будет?

749
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
Наверное, в этот раз нам просто
повезло.

750
00:44:07,200 --> 00:44:09,000
Пап, ты в порядке?

751
00:44:13,600 --> 00:44:15,200
Теперь да, Джейк.

752
00:44:20,200 --> 00:44:22,000
Теперь - да.

753
00:44:30,301 --> 00:44:33,701
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: