www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_7x1_Image_In_The_Sand(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_7x1_Image_In_The_Sand(rus).srt


1
00:00:01,910 --> 00:00:05,080
В предыдущей серии:

2
00:00:05,205 --> 00:00:08,792
Звездный Флот выбрал тебя для
планирования вторжения на Кардассию.

3
00:00:32,691 --> 00:00:35,393
Я сумел спасти симбионта
Дакс.

4
00:00:35,494 --> 00:00:38,696
Но я ничем не смог
помочь Джадзии.

5
00:00:54,921 --> 00:00:57,715
Солдаты Федерации высадились
на кардассианскую территорию,

6
00:00:57,840 --> 00:01:00,843
и вы говорите мне, что
Червоточина пропала,

7
00:01:00,969 --> 00:01:04,097
а вместе с ней и все шансы получить
подкрепление из Гамма-Квадранта?

8
00:01:04,222 --> 00:01:06,933
Джадзия, почему тебя
здесь нет?

9
00:01:08,267 --> 00:01:12,355
Ты нужна мне, чтобы разобраться во
всем. Что-то случилось с Пророками...

10
00:01:12,480 --> 00:01:16,692
что-то, из-за чего они отвернулись
от Бэйджора, и это моя вина.

11
00:01:16,818 --> 00:01:19,445
Я не знаю, что делать,
как поступить...

12
00:01:20,571 --> 00:01:23,908
чтобы все исправить.

13
00:01:25,451 --> 00:01:28,538
Я потерпел неудачу как Эмиссар...

14
00:01:28,663 --> 00:01:34,001
и, впервые в жизни, не выполнил
долг как офицер Звездного Флота.

15
00:01:34,126 --> 00:01:39,173
- Станция ваша, майор.
- Она будет на месте, когда вы вернетесь.

16
00:01:40,800 --> 00:01:43,970
Пойдем домой, Джейк.

17
00:01:44,095 --> 00:01:46,806
А теперь продолжение...

18
00:01:56,774 --> 00:01:58,818
Полковник.

19
00:01:58,243 --> 00:02:01,731
- Будь добр, перестань.
- О чем это ты?

20
00:02:01,732 --> 00:02:04,132
Перестань обращаться ко мне по званию.
Меня повысили два месяца назад.

21
00:02:04,156 --> 00:02:06,659
К тому же, это звучит
слишком формально.

22
00:02:06,784 --> 00:02:11,622
Адмирал Росс - или мне следует
звать его Билл, - уже прибыл?

23
00:02:11,747 --> 00:02:15,167
Корабль адмирала прибудет
через 3 часа.

24
00:02:15,292 --> 00:02:20,506
- Хотела бы я знать цель его визита.
- Может, он несет благие вести.

25
00:02:20,631 --> 00:02:24,551
И не надейся. Было в его
голосе что-то такое...

26
00:02:24,677 --> 00:02:27,388
- Зловещее?
- Угодливое.

27
00:02:27,513 --> 00:02:30,641
- Он из кожи вон лез, чтобы мне услужить.
- Понятно.

28
00:02:30,766 --> 00:02:33,977
Он знает, что его известия
меня не обрадуют.

29
00:02:34,103 --> 00:02:38,357
- Почему ты так уверена?
- Работа такая.

30
00:02:38,358 --> 00:02:39,358
Нет, я серьезно.

31
00:02:38,482 --> 00:02:43,987
Сидя в капитанском кресле и неся бремя
ответственности, начинаешь замечать такие вещи.

32
00:02:44,112 --> 00:02:46,949
Я поверю тебе на слово.

33
00:02:51,370 --> 00:02:53,789
- Сколько они уже там стоят?
- Три дня.

34
00:02:53,914 --> 00:02:57,084
Еще недавно культ Призраков Па
не воспринимали всерьез.

35
00:02:57,209 --> 00:03:01,963
А теперь эти красные нарукавные повязки
повсюду на Бэйджоре. Все будто сошли с ума.

36
00:03:02,089 --> 00:03:05,717
Многие считают, что
Пророки от них отвернулись.

37
00:03:05,842 --> 00:03:08,553
Я знаю, но это не повод
поддаться ненависти и страху.

38
00:03:08,678 --> 00:03:13,350
В тяжелые времена, некоторые
находят утешение в ненависти и страхе.

39
00:03:14,392 --> 00:03:18,146
Если хочешь, я могу обвинить их
в бродяжничестве и убрать со станции.

40
00:03:18,271 --> 00:03:20,357
Какой от этого будет
толк?

41
00:03:20,482 --> 00:03:25,028
Будь Эмиссар здесь,
все было бы по-другому.

42
00:03:25,153 --> 00:03:27,822
Я ожидал, что он свяжется
с нами.

43
00:03:27,948 --> 00:03:31,785
- Уже три месяца и не единой весточки.
- Нерис.

44
00:03:33,203 --> 00:03:37,392
Я понимаю, что сейчас сейчас
предстает в мрачном свете,

45
00:03:37,427 --> 00:03:39,918
но всегда остается надежда.

46
00:03:40,043 --> 00:03:42,128
Когда ты стал
оптимистом?

47
00:03:44,172 --> 00:03:47,967
Должно быть, в тот день, когда
мы впервые поцеловались.

48
00:03:51,679 --> 00:03:56,017
- Тот еще был поцелуйчик?
- Он изменил мою жизнь.

49
00:04:08,363 --> 00:04:10,907
Джентльмены, мы дома!

50
00:04:11,032 --> 00:04:14,452
Надо ограничить длительность
конвойных операций десятью сутками.

51
00:04:14,577 --> 00:04:19,165
По крайней мере, охраняя конвои мы
рискуем куда меньше, чем на линии фронта...

52
00:04:19,290 --> 00:04:23,127
Ты поэтому вступил в Звездный Флот, энсин?
Чтобы прятаться от опасности?

53
00:04:23,252 --> 00:04:25,505
Я не это хотел сказать, сэр.

54
00:04:25,630 --> 00:04:28,417
В военное время, сражаться -
это долг каждого солдата.

55
00:04:28,452 --> 00:04:29,525
Да, сэр.

56
00:04:29,550 --> 00:04:33,804
Наше наступление приостановилось ,
а потери продолжают расти.

57
00:04:33,930 --> 00:04:38,601
Воинам следует совершать великие подвиги,
одерживать победу в грандиозных сражениях,

58
00:04:38,726 --> 00:04:42,355
а не тратить время на сопровождение
партии самозапорных болтов.

59
00:04:47,443 --> 00:04:51,197
Надеюсь, коммандер Ворф не
решил, будто я боюсь сражения.

60
00:04:51,322 --> 00:04:55,576
Не принимай это близко к сердцу.
Просто Ворфу сейчас тяжело.

61
00:04:55,701 --> 00:04:58,954
Ему нужно переключить свое
внимание с Джадзии на что-то другое.

62
00:04:59,080 --> 00:05:03,000
Мне неприятно это признавать, но для него
сражение стало бы лучшим лекарством.

63
00:05:03,125 --> 00:05:07,797
Скоро "Дефаент" окажется на поле битвы, Ворф
будет счастлив, а мы будем об этом жалеть.

64
00:05:07,922 --> 00:05:12,384
Я не боюсь сражаться.
Я просто не хочу умирать.

65
00:05:12,510 --> 00:05:18,140
- Хотел бы я, чтобы капитан Сиско был здесь.
- Я тоже, энсин. Я тоже.

66
00:05:34,490 --> 00:05:37,451
На вашем месте, я заказал бы
вареных лангустов.

67
00:05:37,576 --> 00:05:41,246
И если вам они придутся по вкусу,
то и ему тоже.

68
00:05:47,669 --> 00:05:51,215
Я думаю, пятый столик
готов заказывать.

69
00:05:51,340 --> 00:05:54,593
Он за пианино с семи утра.

70
00:05:54,718 --> 00:05:57,971
- Клиентам, кажется, это нравится.
- Дедушка.

71
00:05:58,196 --> 00:06:04,102
Я тоже волнуюсь, но ему надо многое
обдумать. Лучше нам его не беспокоить.

72
00:06:04,227 --> 00:06:07,022
Мы уже три месяца его
не беспокоим!

73
00:06:07,147 --> 00:06:11,276
Он сказал, что приехал сюда в надежде найти способ
связаться с Пророками, узнать, что делать дальше.

74
00:06:11,401 --> 00:06:13,612
И за это время он ни
разу не покинул ресторан.

75
00:07:10,335 --> 00:07:15,882
Папа? Что случилось? Папа!

76
00:07:16,007 --> 00:07:18,968
У меня было видение от Пророков.

77
00:07:20,178 --> 00:07:24,599
Я был на Тайри, в пустыне,
копал песок.

78
00:07:26,726 --> 00:07:30,438
И обнаружил лицо,
лицо женщины.

79
00:07:32,440 --> 00:07:37,278
- И?
- И это - все.

80
00:07:37,403 --> 00:07:42,617
- Кто она?
- Я никогда ее раньше не видел.

81
00:07:44,785 --> 00:07:47,788
Но теперь я знаю, почему я
сюда вернулся, Джейк.

82
00:07:48,748 --> 00:07:51,500
Я должен ее найти.

83
00:07:52,710 --> 00:07:55,004
Я должен.

84
00:09:57,250 --> 00:09:58,250
["Рисунок на песке"]

85
00:09:58,251 --> 00:10:01,546
Полковник, я не вижу
повода для беспокойства.

86
00:10:01,671 --> 00:10:06,050
Я встретился с сенатором Кретак и она
показалась мне весьма гибким политиком.

87
00:10:07,552 --> 00:10:10,889
- По ромуланским меркам.
- Кретак - ярая стороница союза,

88
00:10:11,014 --> 00:10:13,182
и нам необходима подобная
поддержка, чтобы выиграть эту войну.

89
00:10:13,308 --> 00:10:18,229
Даже если бы союз с ромуланцами был
наш единственным шансом на спасение,

90
00:10:18,354 --> 00:10:23,234
я бы дважды подумала, прежде
чем пустила их военных на станцию.

91
00:10:23,359 --> 00:10:27,864
- Речь идет о нескольких офицерах.
- И их личной охране.

92
00:10:27,989 --> 00:10:32,702
Самое большее - дюжина человек.
К тому же, это только до конца войны.

93
00:10:32,827 --> 00:10:35,705
И когда это будет?

94
00:10:36,914 --> 00:10:39,333
Давайте кое-что проясним,
полковник.

95
00:10:39,459 --> 00:10:43,546
Я пришел сюда ради приличия.
билеты на концерт онлайн

Решение уже принято.

96
00:10:43,671 --> 00:10:46,924
- И мне остается с ним смириться.
- Верно.

97
00:10:51,012 --> 00:10:54,390
Вы хорошо справляетесь
с обязанностями капитана Сиско.

98
00:10:54,515 --> 00:10:56,976
Я просто не даю его
креслу остыть.

99
00:10:58,352 --> 00:11:02,565
- Вы все еще думаете, что он вернется?
- А вы нет?

100
00:11:05,776 --> 00:11:08,320
Я буду на связи.

101
00:11:21,917 --> 00:11:25,296
Как видите, мы сдержали натиск
клингонов на Монаке IV.

102
00:11:25,421 --> 00:11:28,340
По нашим оценкам, их потери
составили не меньше 30%.

103
00:11:28,465 --> 00:11:32,553
Они должны были быть выше.
Тем не менее, мои поздравления.

104
00:11:32,678 --> 00:11:38,592
Враг блокирован в системе Чин`тока, и они
там останутся, пока мы их не уничтожим.

105
00:11:39,018 --> 00:11:42,396
Я предложил бы вам стакан, но
знаю, что вы не поклонник канара.

106
00:11:42,521 --> 00:11:44,898
Мне сдается, что вы
им злоупотребляете.


107
00:11:45,023 --> 00:11:47,359
Я не стал бы доверять
кардассианцу,

108
00:11:47,484 --> 00:11:50,112
который не любит пропустить
стаканчик канара время от времени.

109
00:11:50,237 --> 00:11:54,158
Скажите, Дамар - когда вы
одни, вы достаете стакан

110
00:11:54,283 --> 00:11:57,119
или лакаете это пойло
прямо из бутылки?

111
00:11:57,244 --> 00:12:02,165
Это зависит от моего настроения.
И сейчас я в приподнятом настроении.

112
00:12:02,291 --> 00:12:05,294
Мы у гал Дуката
в долгу.

113
00:12:06,545 --> 00:12:08,964
К сожалению, я вынужден
согласиться.

114
00:12:09,089 --> 00:12:12,968
Появление Призраков Па
в Червоточине

115
00:12:13,093 --> 00:12:16,805
переломило ход войны
в нашу пользу.

116
00:12:16,930 --> 00:12:20,851
Вы когда-нибудь задумывались о том,
что происходит внутри Червоточины?

117
00:12:22,227 --> 00:12:24,312
Неособенно.

118
00:12:24,438 --> 00:12:29,818
Пророки и Призраки Па сошлись
в битве за господство.

119
00:12:29,943 --> 00:12:32,028
Это захватывающе.

120
00:12:32,154 --> 00:12:36,825
Никогда не думал, что у вас
такое яркое воображение.

121
00:12:36,950 --> 00:12:40,078
Вы обо мне много не знаете.

122
00:12:40,203 --> 00:12:45,333
Помните, чересчур развитое
воображение может вам повредить.

123
00:13:09,941 --> 00:13:14,404
Отец, дедушка и я идем послушать музыку
в парке Армстронга. Хочешь с нами?

124
00:13:14,529 --> 00:13:16,698
Идите без меня.

125
00:13:17,615 --> 00:13:20,410
- Кто это?
- Женщина из моего видения.

126
00:13:20,535 --> 00:13:23,246
Не хочу забыть ее лицо.

127
00:13:24,914 --> 00:13:27,875
- Увидимся утром.
- Я видел ее раньше.

128
00:13:28,001 --> 00:13:31,170
- Где?
- На фотографии.

129
00:13:32,797 --> 00:13:35,550
Сейчас вернусь.

130
00:13:53,109 --> 00:13:57,572
Вот она. Я знал это.
Это же она, не так ли?

131
00:13:58,864 --> 00:14:03,911
Она с дедушкой.
Я не понимаю. Кто она?

132
00:14:04,036 --> 00:14:07,498
- Почему бы не спросить деда?
- Спросить меня о чем?

133
00:14:13,254 --> 00:14:15,339
Эта женщина.

134
00:14:16,257 --> 00:14:20,594
- Где ты это взял?
- Я нашел это, когда убирал в чулане.

135
00:14:20,719 --> 00:14:24,306
Я хотел спросить тебя о ней.

136
00:14:24,431 --> 00:14:29,562
- Кто она, отец?
- Никто, слышите? Никто вообще.

137
00:15:04,721 --> 00:15:07,766
Привет дружище.
Ты где пропадал?

138
00:15:09,518 --> 00:15:12,563
- Сопровождал конвой.
- Звучит не очень захватывающе.

139
00:15:12,688 --> 00:15:16,525
- Так и есть.
- Ты пришел в правильное место.

140
00:15:16,650 --> 00:15:20,821
Хочешь покидать кости?
Или, может быть, блэкджек?

141
00:15:20,946 --> 00:15:23,407
- Спой песню.
- Это плохая идея.

142
00:15:23,532 --> 00:15:28,245
- Спой песню.
- Зачем сыпать соль на рану, приятель?

143
00:15:28,370 --> 00:15:33,250
Ты - голограмма. Ты запрограммирован
делать так, как я говорю.

144
00:15:33,375 --> 00:15:38,713
- Спой песню.
- Будь по-твоему. Присаживайся.

145
00:15:40,632 --> 00:15:45,387
И не говори мне потом, что я тебя не
предупреждал. Это напоминает мне о случае...

146
00:15:45,512 --> 00:15:49,975
- Пой!
- Черт возьми! Похоже, он не шутит.

147
00:15:51,017 --> 00:15:53,770
Эй, вы его слышали.

148
00:15:59,776 --> 00:16:02,529
Когда кто-то любит тебя,

149
00:16:02,654 --> 00:16:06,116
Это благо, если только любит

150
00:16:07,826 --> 00:16:11,371
В полной мере.

151
00:16:12,455 --> 00:16:15,250
Счастлив быть рядом,

152
00:16:15,375 --> 00:16:19,462
Когда ты нуждаешься в поддержке

153
00:16:20,463 --> 00:16:24,759
В полной мере.

154
00:16:25,635 --> 00:16:32,892
Выше, чем самое высокое дерево,

155
00:16:33,017 --> 00:16:36,437
Ты почувствуешь себя,

156
00:16:38,314 --> 00:16:45,363
Глубже, чем глубокое синее море,

157
00:16:45,488 --> 00:16:51,119
Ваши чувства быть должны,
если они настоящие.

158
00:16:51,244 --> 00:16:54,205
Когда ты кому-то нужен,

159
00:16:54,330 --> 00:16:57,959
Это благо, если только нуждается

160
00:16:59,043 --> 00:17:03,214
В полной мере.

161
00:17:04,173 --> 00:17:06,592
В годы худые и годы расцвета,

162
00:17:06,717 --> 00:17:11,305
И в годы между ними

163
00:17:12,306 --> 00:17:16,394
Будь что будет

164
00:17:16,519 --> 00:17:24,068
И кто же знает куда
дорога приведет нас?

165
00:17:24,193 --> 00:17:28,614
Только дурак сказал бы.

166
00:17:29,406 --> 00:17:36,664
Но если вы позволите мне любить вас,
я конечно буду

167
00:17:36,789 --> 00:17:40,167
В полной мере...

168
00:17:47,549 --> 00:17:52,429
Этот монитор все еще отключен. Я хочу,
чтобы к концу этого часа он работал.

169
00:17:57,226 --> 00:18:00,896
Я надеюсь, не все кресла на
этой станции столь неудобные.

170
00:18:01,021 --> 00:18:03,690
Боюсь, что все.

171
00:18:03,816 --> 00:18:07,861
- Ничего, вы привыкните.
- Не сомневаюсь.

172
00:18:07,986 --> 00:18:12,824
- Вы, должно быть, полковник Кира.
- Простите за запоздавшее приветствие.

173
00:18:12,950 --> 00:18:15,661
Вам не нужно ничего объяснять, полковник.
Уверена, у вас хватает забот.

174
00:18:17,037 --> 00:18:21,375
Надеюсь, вы останетесь всем
довольны. Кроме кресел, конечно.

175
00:18:21,500 --> 00:18:27,489
В этом у меня сомнений нет. Мы
вам тоже хлопот не доставим.

176
00:18:28,690 --> 00:18:34,646
- Вы о чем?
- Мой народ знаменит своим высокомерием.

177
00:18:35,931 --> 00:18:41,686
Но вы - исключение.
Адмирал Росс меня в этом заверил.

178
00:18:41,812 --> 00:18:44,105
У нас с адмиралом хорошие
отношения.

179
00:18:44,231 --> 00:18:48,401
- Я надеюсь, что мы с вами тоже поладим.
- Я бы тоже этого хотела.

180
00:18:48,527 --> 00:18:54,458
Мне не терпится приступить к нашей
совместной работе над уничтожением Доминиона.

181
00:19:04,459 --> 00:19:07,253
- Ворф сделал это?
- Голыми руками.

182
00:19:07,379 --> 00:19:09,964
Это не в первый раз. Он
буянил в заведении и до этого.

183
00:19:10,090 --> 00:19:13,551
Мне не страшны его угрозы; больше
я исполнять "В полной мере" не буду.

184
00:19:13,676 --> 00:19:17,138
Если он хочет услышать эту песню,
пускай покупает альбом Синатры.

185
00:19:17,263 --> 00:19:21,184
"В полной мере". Это была
любимая песня Джадзии.

186
00:19:21,309 --> 00:19:25,772
Вик, ты должен его простить.
Ему тяжело смириться с ее смертью.

187
00:19:25,897 --> 00:19:28,483
Мне тоже нелегко, но
я веду себя прилично.

188
00:19:28,608 --> 00:19:30,652
- Она не была твоей женой.
- А должна была бы.

189
00:19:30,777 --> 00:19:33,863
- Тут что-то не так.
- Вот и я об этом!

190
00:19:33,988 --> 00:19:38,701
У клингонов траур обычно длится меньше, чем
у людей. Они быстрее смиряются с утратой.

191
00:19:38,826 --> 00:19:43,581
Что-то сводит Ворфа с ума. Ваш приятель
нуждается в помощи, да поскорее.

192
00:19:43,706 --> 00:19:48,878
- Музыканты грозят уволиться.
- Они не могут уволиться. Они - голограммы.

193
00:19:49,003 --> 00:19:53,132
- Они этого не знают.
- Посмотрю, что можно сделать.

194
00:19:53,257 --> 00:19:55,510
- Не вешай нос, дружище.
- Я попробую.

195
00:19:55,635 --> 00:20:00,056
Но я думаю, что смерть Джадзии
сделала нас всех немного чокнутыми.

196
00:20:21,160 --> 00:20:26,207
- Отец?
- Ты должен быть в кровати.

197
00:20:27,374 --> 00:20:30,169
Нет, пока ты не скажешь то,
что мне надо знать.

198
00:20:30,294 --> 00:20:33,589
Я уже сказал. Она - никто.

199
00:20:33,714 --> 00:20:36,801
Звучит неубедительно,
постарайся еще.

200
00:20:36,926 --> 00:20:39,136
Оставь это, Бен.

201
00:20:40,846 --> 00:20:43,140
Я не могу.

202
00:20:45,017 --> 00:20:47,436
Я видел ее.

203
00:20:48,395 --> 00:20:52,775
В видении, посланном Пророками.
Она была в пустыне.

204
00:20:52,900 --> 00:20:56,612
- Это невозможно.
- Говорю тебе, я видел ее.

205
00:20:58,655 --> 00:21:02,659
- Ты не мог.
- Отец, пожалуйста! Кто она?

206
00:21:03,660 --> 00:21:06,288
Прости. Я не хочу говорить об этом.

207
00:21:06,413 --> 00:21:08,499
- Отец.
- Нет!

208
00:21:08,624 --> 00:21:13,212
Ты должен мне сказать.
Я должен знать кто она!

209
00:21:32,230 --> 00:21:38,212
Ее звали Сара.
Я встретил ее в июне 31-го.

210
00:21:38,737 --> 00:21:41,281
Это было на Джексон-Сквер.

211
00:21:43,450 --> 00:21:48,246
Она была, без сомнений, самой красивой
женщиной, какую я когда-либо видел.

212
00:21:51,750 --> 00:21:54,753
Два месяца спустя...

213
00:21:56,463 --> 00:21:58,548
мы поженились.

214
00:22:00,592 --> 00:22:05,096
Поженились?
У тебя была жена до мамы?

215
00:22:05,221 --> 00:22:08,642
Все немного сложней, Бен.

216
00:22:08,767 --> 00:22:12,771
Видишь ли... Сара была
твоей матерью.

217
00:22:24,908 --> 00:22:28,244
Мы с Сарой были женаты
два года.

218
00:22:28,369 --> 00:22:32,874
Она казалась очень счастливой.
Я определенно был счастлив.

219
00:22:34,959 --> 00:22:39,923
Два дня спустя после твоего первого
дня рождения, она исчезла.

220
00:22:40,048 --> 00:22:42,759
Что значит "исчезла"?

221
00:22:44,636 --> 00:22:47,805
- Она ушла от меня.
- Почему?

222
00:22:49,307 --> 00:22:52,894
Я задавал себе этот вопрос тысячи раз.

223
00:22:53,019 --> 00:22:55,730
Но не мог найти ответа.

224
00:22:55,855 --> 00:22:58,608
Ты так и не выяснил,
что с ней случилось?

225
00:22:58,733 --> 00:23:01,736
Потребовалось три года, но я узнал.

226
00:23:01,861 --> 00:23:05,323
Она переехала в Австралию,
работала там голо-фотографом.

227
00:23:05,448 --> 00:23:08,493
- Я должен поговорить с ней.
- Ты не можешь.

228
00:23:08,618 --> 00:23:11,204
Черт побери, отец, я должен.

229
00:23:11,329 --> 00:23:13,956
Она мертва.

230
00:23:14,081 --> 00:23:19,545
Она погибла в аварии за месяц
до того, как я ее нашел.

231
00:23:19,670 --> 00:23:24,327
Я любил это женщину, и она любила меня.

232
00:23:24,362 --> 00:23:26,644
Любила, я уверен.

233
00:23:27,219 --> 00:23:29,597
Почему ты никогда мне
о ней не рассказывал?

234
00:23:29,722 --> 00:23:35,478
Я хотел. Много раз. Но ты был
таким маленьким, когда она ушла.

235
00:23:35,603 --> 00:23:37,730
Я вырос.

236
00:23:37,855 --> 00:23:41,859
- Я думал, время лечит, но нет.
- Это не оправдание.

237
00:23:41,984 --> 00:23:44,653
Я знаю. Прости.

238
00:23:44,778 --> 00:23:48,699
Но видишь ли, ты и твоя мачеха
были так близки.

239
00:23:48,824 --> 00:23:52,995
Ей удавалось рассмешить тебя,
как никому другому.

240
00:23:53,120 --> 00:23:56,832
Я не хотел этому мешать.

241
00:23:56,957 --> 00:24:01,003
Я любил маму.
Ничто бы не изменило это.

242
00:24:01,962 --> 00:24:06,467
- Она говорила то же самое.
- Ты должен был послушать ее.

243
00:24:08,844 --> 00:24:13,474
Жизнь полна выборов.
Ты делаешь их и надеешься на лучшее.

244
00:24:13,599 --> 00:24:17,936
Иногда ты прав,
иногда нет.

245
00:24:19,897 --> 00:24:22,733
Я сделал ошибку.

246
00:24:25,027 --> 00:24:29,489
Да, сделал.

247
00:24:40,742 --> 00:24:44,673
Я... я не понимаю почему Пророки...

248
00:24:44,708 --> 00:24:47,174
послали тебе видение о Саре.

249
00:24:48,508 --> 00:24:53,346
Я вернулся сюда разобраться в себе,
чтобы выяснить, что делать дальше.

250
00:24:55,182 --> 00:24:58,247
Возможно, поиски правды
о моей матери это...

251
00:24:58,548 --> 00:25:01,313
первый шаг в этом странствии.

252
00:25:02,981 --> 00:25:07,944
Надеюсь, больше Пророки не
станут совать нос в мои дела.

253
00:25:09,487 --> 00:25:12,616
А что, есть еще секреты,
которые я должен знать?

254
00:25:15,076 --> 00:25:20,123
Только мой рецепт гумбо.
Но я унесу его с собой в могилу.

255
00:25:45,815 --> 00:25:48,610
Полковник, я как раз
собиралась вас навестить.

256
00:25:50,486 --> 00:25:53,448
- Что-то не так?
- Ничего.

257
00:25:53,573 --> 00:25:57,577
Просто я никогда не думала, что увижу
ромуланца с палочкой джамджа в руках.

258
00:25:57,702 --> 00:25:59,912
Мне было любопытно.

259
00:26:00,705 --> 00:26:06,085
- И?
- У нее...особый вкус.

260
00:26:06,210 --> 00:26:08,588
Лично я их терпеть не могу.
Слишком сладкие.

261
00:26:08,713 --> 00:26:11,591
Тогда вам следует попробовать ромуланский
пирог осол. Он невероятно кислый.

262
00:26:11,716 --> 00:26:14,218
Обязательно попробую.

263
00:26:14,343 --> 00:26:18,973
Я хотела вам сообщить, что завтро утром
прибудет эскадрон "Птиц Войны" для ремонта.

264
00:26:19,098 --> 00:26:22,310
Я попрошу шеф О'Брайена приступить
к репликации необходимых деталей.

265
00:26:22,435 --> 00:26:26,355
Чудесно. Я и не знала, что
баджорцы настолько рациональны.

266
00:26:26,480 --> 00:26:29,817
Из уст ромуланца,
это - настоящий комплимент.

267
00:26:29,942 --> 00:26:32,236
Еще кое-что.

268
00:26:32,361 --> 00:26:35,531
- Это касается четвертой луны Баджора.
- Дерна?

269
00:26:35,656 --> 00:26:38,492
- Она необитаема?
- Насколько мне известно.

270
00:26:38,617 --> 00:26:42,496
Думаете, ваше правительство позволит
нам разместить там госпиталь?

271
00:26:42,621 --> 00:26:45,875
Много наших раненных умирают
на пути к Ромулу.

272
00:26:46,000 --> 00:26:51,172
- Я спрошу Совет министров.
- Я буду благодарна за любую помощь.

273
00:26:55,676 --> 00:26:59,388
Тебе надо его разговорить, но не стоит
упоминать Джадзию. Пусть он сам это сделает.

274
00:26:59,513 --> 00:27:04,601
- Не думаю, что он захочет о ней разговаривать.
- Может он и не хочет, но ему надо.

275
00:27:04,727 --> 00:27:08,439
- При правильных обстоятельствах он заговорит.
- Вот это нам поможет.

276
00:27:08,564 --> 00:27:11,025
2301. Очень хороший
урожай бладвейна.

277
00:27:11,150 --> 00:27:14,153
Я позволю тебе сделать это.
Одной бутылки хватит?

278
00:27:14,278 --> 00:27:16,572
До встречи, Джулиан.

279
00:27:21,285 --> 00:27:23,454
- Шеф.
- Можно войти?

280
00:27:23,579 --> 00:27:25,038
Зачем?

281
00:27:25,164 --> 00:27:28,792
Прошло немало времени с тех пор,
как мы прикончили одну из этих.

282
00:27:30,586 --> 00:27:34,423
- Стаканы есть?
- Ни одного чистого.

283
00:27:34,548 --> 00:27:37,301
Да кому они нужны?

284
00:27:37,426 --> 00:27:39,511
За ваше здоровье!

285
00:27:42,264 --> 00:27:44,808
Ну-ка, попробуй.

286
00:27:49,563 --> 00:27:51,690
Отличный бладвейн.
Спокойной ночи, шеф.

287
00:27:51,815 --> 00:27:54,735
- Постой! И это все?
- Мне хватило.

288
00:27:54,860 --> 00:27:57,988
- Да ладно тебе, Ворф. Я пришел поговорить.
- О чем?

289
00:27:58,113 --> 00:28:03,618
Обо всем, что угодно.
Старые друзья, "Энтерпрайз".

290
00:28:03,743 --> 00:28:07,914
Помнишь, как его там...
Лейтенант Баркли?

291
00:28:08,039 --> 00:28:10,625
Кто может забыть его?

292
00:28:11,793 --> 00:28:16,172
- Эти его голограммные программы.
- "Три мушкетера."

293
00:28:16,298 --> 00:28:19,342
Джорджи, размахивающий
шпагой.

294
00:28:36,985 --> 00:28:39,737
- Так-то лучше.
- Что вы выяснили?

295
00:28:41,156 --> 00:28:44,158
Не стоит пытаться пить
с клингоном на равных.

296
00:28:44,284 --> 00:28:47,120
- Да, но о чем вы все-таки говорили?
- А тебе какое дело?

297
00:28:47,245 --> 00:28:51,124
Когда-нибудь этому безумному клингону
надоест крушить голографический бар

298
00:28:51,249 --> 00:28:53,459
и он отправится громить
настоящий.

299
00:28:54,252 --> 00:28:57,338
- Так о чем вы говорили?
- О многом.

300
00:28:57,463 --> 00:29:03,302
О взрослении его сына Александра в
России. О том, как правильно есть гагх.

301
00:29:03,428 --> 00:29:06,848
Какое отношение это
имеет к Джадзии?

302
00:29:06,973 --> 00:29:12,854
Никакого. Было около четырех часов
утра - мы как раз расправились с

303
00:29:12,979 --> 00:29:15,314
третьей бутылкой бладвейна, - когда
он впервые упомянул Джадзию.

304
00:29:15,439 --> 00:29:19,986
- Можешь сделаеть его послаще?
- Что он сказал про нее?

305
00:29:20,111 --> 00:29:25,032
- Она не в Сто-Во-Кор.
- В смысле, в клингонском раю?

306
00:29:25,157 --> 00:29:27,368
С чего же ей там находиться,
она ведь не была клингоном.

307
00:29:27,493 --> 00:29:31,998
Ворф считает иначе. Она ведь
присоединилась к дому Мартока.

308
00:29:32,123 --> 00:29:36,293
Тогда почему он считает,
что она не в Сто-Во-Кор?

309
00:29:36,419 --> 00:29:40,297
Во-первых, она не съела
сердце ни одного из ее врагов.

310
00:29:40,423 --> 00:29:42,341
Она всегда была брезглива.

311
00:29:42,466 --> 00:29:46,178
Во-вторых, она не
погибла в славном бою.

312
00:29:46,303 --> 00:29:50,224
А хладнокровное убийство
Призраком Па не считается?

313
00:29:50,349 --> 00:29:55,229
- Ты хочешь знать, что волнует Ворфа или нет?
- Это не все?

314
00:29:55,354 --> 00:30:00,568
Есть способ, который бы гарантировал
что Джадзия попадет в Сто-Во-Кор.

315
00:30:00,693 --> 00:30:03,529
Ворф должен посвятить
ее великую победу.

316
00:30:03,654 --> 00:30:05,864
Я могу позволить ему
обыграть себя в тонго.

317
00:30:05,990 --> 00:30:11,328
Это не годится, если только ему не надо убить
сотню джем'хадар, чтобы добраться до стола.

318
00:30:11,453 --> 00:30:14,123
Почему у клингонов все
связано с кровопролитием?

319
00:30:14,248 --> 00:30:18,419
Неудивительно, что его так гнетут конвои.
Мы должны поговорить с адмиралом Россом.

320
00:30:18,544 --> 00:30:21,213
О, да. Я так и вижу это.

321
00:30:21,338 --> 00:30:26,009
"Адмирал, не могли бы вы отправить
"Дефаент" на самое опасное задание?

322
00:30:26,135 --> 00:30:28,220
"Джадзия должна попасть
в Сто-Во-Кор."

323
00:30:28,345 --> 00:30:31,557
- Звучит неплохо.
- Тогда ты его и проси.

324
00:30:34,560 --> 00:30:39,189
Как насчет генерала Мартока?
Он должен прибыть завтра утром.

325
00:30:39,314 --> 00:30:42,401
А это идея. Кто может помочь
клингону лучше другого клингона?

326
00:30:51,535 --> 00:30:54,204
Красивая ночь, не правда ли?

327
00:30:54,329 --> 00:30:57,249
Что правда, то правда.

328
00:30:57,374 --> 00:31:00,213
Ты думаешь о Саре?

329
00:31:00,649 --> 00:31:03,922
Вообще то, я думал о Джадзии.

330
00:31:04,047 --> 00:31:07,759
Она всегда была рядом,
помогала мне уладить проблемы.

331
00:31:08,760 --> 00:31:12,556
- Мне ее нехватает.
- Я знаю.

332
00:31:14,057 --> 00:31:17,894
Я вышел, чтобы дать тебе это.

333
00:31:18,019 --> 00:31:22,213
Это принадлежало Саре. Я хочу
что бы это было у тебя.

334
00:31:22,548 --> 00:31:24,693
Думаю, она бы тоже
этого хотела.

335
00:31:35,662 --> 00:31:39,958
- Спасибо, отец.
- Там сзади какая то надпись.

336
00:31:52,971 --> 00:31:58,434
- Что она означает?
- Эта надпись на древнем баджорском.

337
00:31:58,559 --> 00:32:03,815
- И что там написано?
- Я не знаю.

338
00:32:03,940 --> 00:32:06,526
Но собираюсь выяснить.

339
00:32:13,741 --> 00:32:18,663
Я не понимаю, почему Сара носила
медальон с баджорской надписью на нем.

340
00:32:18,788 --> 00:32:21,958
Я не помню, чтобы она даже
упоминала Бэйджор.

341
00:32:22,083 --> 00:32:25,753
Может быть, она не знала что он
баджорский. Возможно, это был подарок.

342
00:32:26,879 --> 00:32:30,675
- Наконец, хоть какой-то сдвиг.
- Что там?

343
00:32:30,800 --> 00:32:34,679
Надпись. Она означает
"Сфера Эмиссара".

344
00:32:34,804 --> 00:32:36,722
Никогда о таком не слышал.

345
00:32:36,847 --> 00:32:42,144
Я тоже. О нем нет никаких упоминаний
в древних баджорских текстах.

346
00:32:42,269 --> 00:32:44,188
Похоже, ты зашел в тупик.

347
00:32:44,313 --> 00:32:47,775
Необязательно. Что, если
сфера действительно существует?

348
00:32:47,900 --> 00:32:52,029
Что, если он не канул во тьму,
когда Червоточина исчезла?

349
00:32:52,154 --> 00:32:56,617
Если ты его найдешь, то возможно,
сможешь связаться с Пророками.

350
00:32:56,742 --> 00:33:02,122
- Я собираюсь его найти.
- Но где ты собираешся начать поиски?

351
00:33:02,248 --> 00:33:04,792
- Tайри.
- Почему там?

352
00:33:04,917 --> 00:33:10,047
Потому что там я был
в видении, посланном Пророками.

353
00:33:16,178 --> 00:33:18,806
Это последние сводки потерь?

354
00:33:18,931 --> 00:33:21,558
Последствия контр-атаки
Доминиона в системе Чин`тока.

355
00:33:21,684 --> 00:33:24,728
Боюсь, что ваши соплеменники
приняли основной удар на себя.

356
00:33:24,853 --> 00:33:28,190
Главное, что мы удержали
наши позиции.

357
00:33:29,400 --> 00:33:33,838
Что касается потерь, то теперь у нас,
по крайней мере, есть госпиталь

358
00:33:33,873 --> 00:33:36,281
на Дерне, для заботы
о раненных.

359
00:33:36,406 --> 00:33:41,662
- И за это нам надо благодарить вас.
- Я лишь передала вашу просьбу;
Совет принял решение.

360
00:33:41,787 --> 00:33:46,583
Уверена, ваши рекомендации сыграли роль.
Ромул перед вами в вечном долгу.

361
00:33:48,418 --> 00:33:50,879
Я буду помнить это.

362
00:33:59,680 --> 00:34:02,599
- У тебя есть минутка?
- Для тебя есть.

363
00:34:02,724 --> 00:34:05,936
Этим утром транспортнику Звездного
Флота, перевозившему раненных,

364
00:34:06,061 --> 00:34:10,690
было отказано в стыковке с
ромуланским госпиталем на Дерне.

365
00:34:10,816 --> 00:34:14,402
Возможно, он не оборудован
для лечения других рас.

366
00:34:14,528 --> 00:34:19,574
Я тоже так думал, пока не заметил, что
большинство раненных были вулканцами.

367
00:34:21,952 --> 00:34:26,164
Вулканцы и ромуланцы
имеют схожую физиологию.

368
00:34:26,289 --> 00:34:28,500
И взаимное недоверие друг к другу.

369
00:34:28,625 --> 00:34:31,544
Это все еще так, хоть они и
союзники в войне против Доминиона.

370
00:34:31,670 --> 00:34:35,215
Верно. Но как объяснить
эти показания сенсоров?

371
00:34:36,716 --> 00:34:39,719
Высокие концентрации изотопов
трилитиума.

372
00:34:39,844 --> 00:34:43,973
Это свидетельствует о наличии там
ромуланских плазменных торпед.

373
00:34:44,099 --> 00:34:46,184
Я разберусь с этим.

374
00:34:56,819 --> 00:34:59,322
Защищайся, Ворф!

375
00:35:05,495 --> 00:35:08,539
Ну, нравится тебе
служить в конвое?

376
00:35:08,665 --> 00:35:10,750
Нет.

377
00:35:11,793 --> 00:35:15,213
Хорошо. Я боялся, что
ты размяк.

378
00:35:19,384 --> 00:35:23,096
Мне нужен первый офицер,
для опасной миссии.

379
00:35:23,221 --> 00:35:25,431
Насколько опасной?

380
00:35:25,556 --> 00:35:29,519
Достаточно опасной, чтобы гарантировать
Джадзии место в Сто-Во-Кор.

381
00:35:40,029 --> 00:35:43,407
В таком случае, ты нашел
своего первого офицера.

382
00:35:44,992 --> 00:35:47,119
Замечательно.

383
00:35:50,614 --> 00:35:56,587
- Это будет великая победа.
- Я об этом позабочусь.

384
00:36:00,633 --> 00:36:02,885
Сколько моллюсков ты почистил?

385
00:36:03,010 --> 00:36:06,680
Много. Это была моя последняя партия,
а теперь мне надо подумать.

386
00:36:06,805 --> 00:36:10,809
Может, завтра я возьму несколько
мешков с собой на катер;

387
00:36:10,935 --> 00:36:14,063
надо же чем то занять
себя по пути в Тайри.

388
00:36:15,522 --> 00:36:17,608
Ты должно быть шутишь.

389
00:36:17,733 --> 00:36:21,862
- Джейк, если я никогда не увижу другого моллюска...
- Это будет слишком скоро!

390
00:36:34,625 --> 00:36:36,960
Могу я вам помочь?

391
00:36:37,086 --> 00:36:40,881
Эмиссар, я проделал длинный путь,
чтобы вас увидеть.

392
00:36:41,006 --> 00:36:45,093
Этот момент является священным,
тот, который будут долго помнить.

393
00:36:56,813 --> 00:36:59,483
Это - древний баджорский.

394
00:37:02,527 --> 00:37:04,821
Эмиссар мудр.

395
00:37:06,656 --> 00:37:11,147
Спасибо, но сейчас

396
00:37:11,182 --> 00:37:13,121
Эмиссар должен вернуться к работе.

397
00:37:13,246 --> 00:37:18,210
Ваша работа закончена. Сфера,
которую вы ищете, Сфера Эмиссара...

398
00:37:18,335 --> 00:37:20,587
Что ты сказал?

399
00:37:29,012 --> 00:37:31,598
Ты никогда ее не найдешь.

400
00:37:38,938 --> 00:37:41,900
Дедушка! Дедушка!

401
00:37:57,290 --> 00:38:00,418
Сегодняшнее специальное блюдо - креольские креветки.

402
00:38:02,111 --> 00:38:08,017
Гм... вообще-то, это креветки
на гриле. Извините меня.

403
00:38:08,343 --> 00:38:12,305
Где ты был? Они сказали мне, что тебя
выписали из госпиталя два часа назад.

404
00:38:12,430 --> 00:38:15,308
Я разговаривал с службой
безопасности Звездного Флота.

405
00:38:15,433 --> 00:38:18,353
Кто этот баджориец,
который напал на тебя?

406
00:38:18,478 --> 00:38:22,148
Член культа Призраков Па.

407
00:38:22,273 --> 00:38:26,569
Они думают, что исчезновение Пророков
возвещает о начале новой эпохи для Бэйджора.

408
00:38:26,694 --> 00:38:30,239
Не думаю, что смогу отговорить
тебя от поездки на Тайри.

409
00:38:30,364 --> 00:38:34,076
- Если ты волнуешься по поводу культа...
- С ними ты справишься.

410
00:38:34,202 --> 00:38:37,997
Но если культ знает, что ты
ищешь Сферу Эмиссара,

411
00:38:38,122 --> 00:38:43,586
значит Призраки Па тоже в курсе,
и вот это меня сильно беспокоит.

412
00:38:52,053 --> 00:38:56,474
Ну, за Ворфа и успех
его задания.

413
00:38:56,599 --> 00:38:59,727
- Я не вижу, чему вы радуетесь.

414
00:39:00,728 --> 00:39:04,899
Целый клингонский флот не сумел разрушить
верфи Доминиона на Монаке IV.

415
00:39:05,024 --> 00:39:09,320
- Как может преуспеть один корабль?
- Элемент неожиданности?

416
00:39:09,445 --> 00:39:12,490
По-моему, это не задание,
это самоубийство.

417
00:39:12,615 --> 00:39:16,535
- От твоих слов мне не легче, Кварк.
- Почему? Не ты же летишь туда.

418
00:39:22,082 --> 00:39:25,753
- Ты же не всерьез?
- Я никогда не был более серьезным.

419
00:39:25,878 --> 00:39:29,715
Я намерен помочь Джазии
попасть в Сто-Во-Кор.

420
00:39:30,758 --> 00:39:34,053
С чего ты взял, что она хочет
провести остаток вечности там?

421
00:39:34,178 --> 00:39:36,263
Я бы не хотел там
оказаться.

422
00:39:36,388 --> 00:39:40,559
Вообрази себе эту картину:
толпы буйствующих клингонов,

423
00:39:40,684 --> 00:39:44,021
все они дерутся и горланят песни,
обливаются потом и мучаются отрыжкой.

424
00:39:44,146 --> 00:39:48,358
- Прямо как здесь субботним вечером.
- А здесь бы ты хотел провести вечность?

425
00:39:48,484 --> 00:39:50,569
Он прав.

426
00:39:50,694 --> 00:39:55,240
А что, если Джадзия предпочла бы попасть туда...
куда триллы попадают, когда приходит их время.

427
00:39:55,365 --> 00:39:58,869
Вы не понимаете. Вы не были
с ней так близки, как я.

428
00:39:58,994 --> 00:40:01,955
Мне выпала возможность почтить
ее память, и я от нее не откажусь.

429
00:40:02,080 --> 00:40:04,666
И это, дружище, мое
последнее слово.

430
00:40:06,376 --> 00:40:11,882
- Ты ведь понимаешь, что это значит?
- Я рискую жизнью ради сомнительной цели.

431
00:40:12,799 --> 00:40:15,886
Нет, это означает, что я
рискну своей жизнью

432
00:40:16,011 --> 00:40:18,972
ради друга, который рискует
своей ради сомнительной цели.

433
00:40:19,097 --> 00:40:21,183
Вы идете с ним?

434
00:40:21,308 --> 00:40:25,061
Кто-то же должен проследить, что
он вернется живым и невредимым.

435
00:40:25,187 --> 00:40:28,481
Майлз, я не знаю что и сказать.
Я тронут.

436
00:40:28,607 --> 00:40:33,486
Вы оба тронутые. Вы хотите
затащить Джазию в Сто-Во-Кор?

437
00:40:33,612 --> 00:40:36,641
Прекрасно, я только "за".

438
00:40:36,949 --> 00:40:40,285
Но неужели нельзя поступить
более благоразумно ?

439
00:40:40,410 --> 00:40:43,246
Сделайте пожертвование от ее имени
или подкупите кого-то.

440
00:40:43,371 --> 00:40:45,457
Так не получится, Кварк.

441
00:40:49,711 --> 00:40:51,671
Было бы здорово, если бы получилось.

442
00:40:51,639 --> 00:40:55,894
Третий флот запрашивает еще два
крыла ромуланских "Птиц Войны".

443
00:40:55,895 --> 00:40:56,895
Они их получат.

444
00:40:57,719 --> 00:41:01,347
Сенатор, у меня для вас послание
от баджорского Совета министров.

445
00:41:01,473 --> 00:41:04,517
- Полковник, мы совещаемся.
- Простите, это срочно.

446
00:41:04,642 --> 00:41:08,021
Очевидно, нам больше
не рады на Дерне.

447
00:41:08,146 --> 00:41:11,774
- Они хотят свернуть госпиталь?
- Госпиталь не проблема.

448
00:41:11,900 --> 00:41:16,613
Проблема в 7000 плазменных торпед,
которые ромуланцы там тайно установили.

449
00:41:16,738 --> 00:41:21,284
- Сенатор, это правда?
- Они там только для защитных целей.

450
00:41:21,409 --> 00:41:24,912
Мое правительство считает иначе. Вы
должны начать эвакуацию сейчас же.

451
00:41:25,038 --> 00:41:29,083
- Боюсь, это невозможно.
- Давайте успокоимся и придем к компромиссу.

452
00:41:29,208 --> 00:41:35,198
Не в этот раз, адмирал. Мы считаем, что присутствие
ромуланцев на Дерне это прямая угроза Бэйджору.

453
00:41:35,423 --> 00:41:40,219
Это смешно. Я сожалею, что не сообщила
вам о размещении нашего оружия; я решила,

454
00:41:40,344 --> 00:41:42,805
что в этом нет необходимости.
Мы - ваши союзники!

455
00:41:42,930 --> 00:41:45,808
- В таком случае, уберите оружие.
- Тогда госпиталь останется уязвимым.

456
00:41:45,933 --> 00:41:50,021
- Бэйджор гарантирует его безопасность.
- Это неприемлимо.

457
00:41:50,146 --> 00:41:53,983
Либо вы уберете оружие сами,
либо мы сделаем это за вас.

458
00:42:07,079 --> 00:42:10,291
Проследи, чтобы Гал Ялтар из Третьего
Ордена получил это немедленно.

459
00:42:12,585 --> 00:42:15,754
Слышали новость?
Ромуланцы захватили

460
00:42:15,755 --> 00:42:18,924
баджорскую луну и сильно
там укрепились.

461
00:42:19,049 --> 00:42:22,428
Полагаю, баджорцы
от этого не в восторге.

462
00:42:22,553 --> 00:42:27,224
А вам бы такое понравилось?
Подобные разногласия

463
00:42:27,349 --> 00:42:29,768
в состоянии разрушить союз.

464
00:42:29,893 --> 00:42:31,979
Это было бы прискорбно.

465
00:42:32,104 --> 00:42:35,774
Ромуланцы. Их предательство
настолько предсказуемо.

466
00:42:43,532 --> 00:42:46,410
Что происходит?

467
00:42:51,415 --> 00:42:53,500
Почему ресторан закрыт?

468
00:42:53,625 --> 00:42:58,297
- Я еду в отпуск. На Тайри.
- Мы едем с тобой, отец.

469
00:42:58,422 --> 00:43:02,676
- Вы оба сошли с ума?
- Это семейное.

470
00:43:07,889 --> 00:43:13,228
- Вижу, вы уже упаковали вещи.
- Да. Я даже захватил свою зубную щетку.

471
00:43:16,314 --> 00:43:19,860
Терпеть не могу
отказываться от клиента.

472
00:43:20,777 --> 00:43:25,782
- Сожалею, мы закрыты.
- Я не хочу есть. Я здесь, чтобы увидеть Бена.

473
00:43:27,284 --> 00:43:29,619
Вам повезло.

474
00:43:31,121 --> 00:43:34,457
Еще бы 5 минут и вы
бы его не застали.

475
00:43:38,003 --> 00:43:40,714
Привет, Бенджамин.

476
00:43:43,967 --> 00:43:46,386
Я вас знаю?

477
00:43:46,511 --> 00:43:49,973
Это я. Дакс.

478
00:43:57,374 --> 00:43:58,374
Перевод: alexfoton
Правка: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: