www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x21_The_Muse(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x21_The_Muse(rus).srt


1
00:00:12,800 --> 00:00:14,565
Вот они где.

2
00:00:14,600 --> 00:00:15,600
Добро пожаловать.

3
00:00:18,500 --> 00:00:19,965
Запись пошла.

4
00:00:20,000 --> 00:00:23,265
Зарисовки характеров для
будущих историй.

5
00:00:23,300 --> 00:00:26,700
Болианец, пытающийся произвести
впечатление на дабо-девушку,

6
00:00:26,800 --> 00:00:28,300
при помощи парика.

7
00:00:30,500 --> 00:00:33,600
Вор, переодевшийся в монаха,

8
00:00:33,700 --> 00:00:35,800
чтобы обмануть ференги.

9
00:00:38,900 --> 00:00:40,465
Женщина...

10
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Путешествующая в одиночестве.

11
00:00:44,600 --> 00:00:46,700
Она проделала долгий путь.

12
00:01:09,300 --> 00:01:11,765
Луаксана?

13
00:01:11,800 --> 00:01:14,350
О, привет, Одо.

14
00:01:14,385 --> 00:01:16,900
Вы плакали.

15
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Ничего не могу с этим поделать.

16
00:01:20,035 --> 00:01:21,500
Почему?

17
00:01:22,500 --> 00:01:24,300
Потому что...

18
00:01:27,400 --> 00:01:29,500
я беременна.

19
00:03:28,900 --> 00:03:30,765
["Муза"]

Это чудо.

20
00:03:30,800 --> 00:03:34,200
["Муза"]
Никогда не думала, что у меня
может быть еще один ребенок.

21
00:03:34,235 --> 00:03:37,800
Значит, это были слезы счастья.

22
00:03:39,700 --> 00:03:42,400
Одо, я не могу позволить ему
сделать это.

23
00:03:42,500 --> 00:03:44,365
Кому? Что?

24
00:03:44,400 --> 00:03:46,900
Моему мужу, Джейалу.

25
00:03:47,000 --> 00:03:48,600
Он хочет забрать моего ребенка.

26
00:03:48,700 --> 00:03:50,265
Вот почему я сбежала.

27
00:03:50,300 --> 00:03:52,500
Пожалуйста, Луаксана, попытайтесь
успокоиться.

28
00:03:52,600 --> 00:03:53,600
А теперь расскажите мне,

29
00:03:53,700 --> 00:03:57,300
почему ваш муж хочет отнять
у вас ребенка?

30
00:03:57,400 --> 00:03:58,600
Он тавнианец.

31
00:03:58,700 --> 00:04:00,400
И...?

32
00:04:00,500 --> 00:04:01,565
Они верят

33
00:04:01,600 --> 00:04:03,700
в строгое разделение
по половым признакам.

34
00:04:03,800 --> 00:04:06,200
Мальчиков растят мужчины,
девочек – женщины.

35
00:04:06,235 --> 00:04:08,700
Бедным детям даже не говорят

36
00:04:08,800 --> 00:04:11,200
о существовании другого пола
до достижения ими 16-ти лет.

37
00:04:11,235 --> 00:04:14,000
И ваш ребенок мужского пола.

38
00:04:14,035 --> 00:04:15,965
Да, и, когда

39
00:04:16,000 --> 00:04:17,900
Джейал узнал об этом, он сказал,
что собирается

40
00:04:18,000 --> 00:04:21,265
забрать у меня ребенка сразу же
после его рождения.

41
00:04:21,300 --> 00:04:24,200
Я сказала ему, что это вовсе не то,
о чем мы договаривались -

42
00:04:24,300 --> 00:04:26,400
он обещал, что у нас всё
будет по-другому,

43
00:04:26,500 --> 00:04:27,900
потому что я не тавнианка.

44
00:04:28,000 --> 00:04:29,500
Но он передумал.

45
00:04:29,600 --> 00:04:31,400
Во время нашей свадебной церемонии

46
00:04:31,500 --> 00:04:35,700
он так восхитительно говорил о том,
почему он хочет на мне жениться.

47
00:04:35,800 --> 00:04:38,500
Однако впоследствии...
Я словно стала для него

48
00:04:38,535 --> 00:04:40,600
частью его собственности.

49
00:04:40,700 --> 00:04:42,700
И поэтому вы сбежали.

50
00:04:42,800 --> 00:04:45,500
И, поверь мне, это было не просто.

51
00:04:45,600 --> 00:04:46,865
В конце концов, я

52
00:04:46,900 --> 00:04:49,400
стала практически пленницей
в своем собственном доме.

53
00:04:49,435 --> 00:04:52,965
Но теперь, когда вы
продемонстрировали мужу,

54
00:04:53,000 --> 00:04:56,600
что полны решимости стать
частью жизни вашего мальчика,

55
00:04:56,700 --> 00:05:01,000
он, возможно,
пересмотрит свое решение.

56
00:05:01,100 --> 00:05:02,500
Нет, только не Джейал.

57
00:05:02,600 --> 00:05:05,300
Он самый несговорчивый человек
из тех, что я когда-либо я встречала.

58
00:05:05,400 --> 00:05:08,800
Ох, я так устала.

59
00:05:08,900 --> 00:05:13,400
Сейчас, как никогда прежде,
мне нужен друг.

60
00:05:15,300 --> 00:05:17,800
Я... понимаю ваше положение,

61
00:05:17,900 --> 00:05:20,100
и готов оказать вам помощь...

62
00:05:20,200 --> 00:05:22,665
Я в этом не сомневаюсь.

63
00:05:22,700 --> 00:05:25,900
Ты просто прелесть, милый человек.

64
00:05:26,900 --> 00:05:31,200
К сожалению, я также и очень
занятой человек.

65
00:05:31,300 --> 00:05:34,300
Поверь, Одо, последнее,
чего бы мне хотелось -

66
00:05:34,335 --> 00:05:35,965
это быть тебе обузой.

67
00:05:36,000 --> 00:05:38,600
Я знаю, как
ты ценишь уединенность.

68
00:05:38,700 --> 00:05:40,165
Мне просто нужно тихое местечко,

69
00:05:40,200 --> 00:05:42,700
чтобы мой ребенок смог спокойно
появиться на свет.

70
00:05:42,735 --> 00:05:44,865
Именно это я и собирался
предложить.

71
00:05:44,900 --> 00:05:47,700
Я узнаю, когда отправляется следующий
транспорт на Бетазед.

72
00:05:47,735 --> 00:05:49,565
О, я совершенно не могу
туда отправиться.

73
00:05:49,600 --> 00:05:51,600
Джейал в первую очередь
станет искать меня там.

74
00:05:51,700 --> 00:05:52,900
Я его знаю.

75
00:05:53,000 --> 00:05:55,500
Он не успокоится до тех пор,
пока не найдет меня

76
00:05:55,600 --> 00:05:57,365
и не заберет обратно своего сына.

77
00:05:57,400 --> 00:06:01,400
Поэтому я и обратилась к тебе,
я знала, что ты сможешь меня защитить.

78
00:06:01,435 --> 00:06:05,700
Одо, ты же защитишь меня, правда?

79
00:06:29,900 --> 00:06:31,700
Ты - писатель.

80
00:06:33,800 --> 00:06:35,800
Я могу представить тебя где-то еще,

81
00:06:35,900 --> 00:06:38,800
в мире, который ты создаешь.

82
00:06:38,835 --> 00:06:41,700
Я работаю над рассказом.

83
00:06:41,800 --> 00:06:45,900
Я могу разглядеть творческую душу
даже в другой галактике.

84
00:06:47,400 --> 00:06:49,900
Меня зовут Онайя.

85
00:06:50,000 --> 00:06:51,600
Джейк Сиско.

86
00:06:51,700 --> 00:06:53,400
Ты живешь здесь?

87
00:06:53,435 --> 00:06:55,065
Да.

88
00:06:55,100 --> 00:06:57,500
Я люблю кардассианскую архитектуру -

89
00:06:57,600 --> 00:06:59,700
плавность переходов между элементами.

90
00:06:59,735 --> 00:07:00,965
Келл имел обыкновение говорить,

91
00:07:01,000 --> 00:07:03,900
что все элементы должны
гармонировать друг с другом,

92
00:07:03,935 --> 00:07:07,200
будучи при этом прекрасными
сами по себе.

93
00:07:07,300 --> 00:07:09,865
Тейвор Келл, архитектор?

94
00:07:09,900 --> 00:07:12,200
Я познакомилась с ним,
когда он был в изгнании.

95
00:07:12,235 --> 00:07:13,717
И каким он был?

96
00:07:13,752 --> 00:07:15,200
Застенчивым.

97
00:07:15,300 --> 00:07:18,400
Неуверенным в себе и в своем таланте.

98
00:07:18,500 --> 00:07:23,000
Большинство людей просто не
обращают внимание на таких, как он.

99
00:07:23,200 --> 00:07:27,150
Но я питаю слабость к творческим
личностям.

100
00:07:27,185 --> 00:07:31,100
Может быть, он просто
стеснялся своих замыслов?

101
00:07:31,135 --> 00:07:32,880
Когда мы встретились впервые,

102
00:07:32,881 --> 00:07:35,990
его замыслы были столь же робкими,
как и он сам.

103
00:07:36,025 --> 00:07:38,712
Я всегда повторяла ему перестать
сдерживать себя.

104
00:07:38,747 --> 00:07:41,365
Должно быть, он принял ваши слова
к сведению.

105
00:07:41,400 --> 00:07:46,000
Я обнаружила, что творческие люди
тоже питают ко мне слабость.

106
00:07:47,700 --> 00:07:50,100
По крайней мере, я на это надеюсь.

107
00:07:52,300 --> 00:07:56,200
Я... меня всегда интересовало,
что еще смог бы создать Келл,

108
00:07:56,300 --> 00:07:57,865
если бы он жил дольше.

109
00:07:57,900 --> 00:08:02,600
За те годы, что были ему отведены,
он успел сделать то,

110
00:08:02,700 --> 00:08:05,700
что большинство людей не успели
бы сделать и за сотню жизней.

111
00:08:05,735 --> 00:08:09,100
Его имя известно во всем квадранте.

112
00:08:09,135 --> 00:08:12,500
Его здания будут стоять вечно.

113
00:08:12,600 --> 00:08:15,400
Разве не об этом мечтают все
творческие люди -

114
00:08:15,500 --> 00:08:17,800
оставить свой след в истории?

115
00:08:19,700 --> 00:08:22,000
Ведь ты именно поэтому пишешь?

116
00:08:22,100 --> 00:08:24,200
Я не знаю.

117
00:08:24,300 --> 00:08:27,600
Я думаю, что пишу потому,
что мне нравится рассказывать истории.

118
00:08:27,635 --> 00:08:30,600
Джейк, у тебя нет причин
скрывать свои амбиции.

119
00:08:30,700 --> 00:08:33,065
Тебе нечего стыдиться.

120
00:08:33,100 --> 00:08:36,700
Я думаю, что именно это делает
творческих людей такими неотразимыми.

121
00:08:36,735 --> 00:08:38,765
Ладно.

122
00:08:38,800 --> 00:08:41,665
Я... Я полагаю, что хочу,
чтобы обо мне помнили.

123
00:08:41,700 --> 00:08:45,800
Итак, что ты собираешься предпринять
для исполнения своего желания?

124
00:08:47,500 --> 00:08:50,900
Ну, я подумываю поступить
в школу Пеннингтона на Земле.

125
00:08:51,000 --> 00:08:54,400
У тебя внутри уже
скрыт талант, Джейк.

126
00:08:54,435 --> 00:08:56,365
Я вижу это.

127
00:08:56,400 --> 00:08:58,600
Тебе просто нужен кто-то,

128
00:08:58,700 --> 00:09:02,500
кто поможет тебе этот талант проявить.

129
00:09:02,600 --> 00:09:04,265
Как?

130
00:09:04,300 --> 00:09:06,350
Способы есть.

131
00:09:06,385 --> 00:09:08,400
Упражнения.

132
00:09:08,500 --> 00:09:10,900
Техники.

133
00:09:11,000 --> 00:09:13,600
Вы можете их мне показать?

134
00:09:13,700 --> 00:09:17,400
Вечером приходи в мою каюту.

135
00:09:21,100 --> 00:09:22,700
Я приду.

136
00:09:43,400 --> 00:09:45,065
Ты уже уложил вещи?

137
00:09:45,100 --> 00:09:47,000
Корабль Кэсиди будет здесь
с минуты на минуту.

138
00:09:47,035 --> 00:09:49,165
Пап, я... я решил остаться дома.

139
00:09:49,200 --> 00:09:50,700
Остаться дома? Это путешествие
было твоей идеей.

140
00:09:50,735 --> 00:09:51,765
Знаю.

141
00:09:51,800 --> 00:09:53,900
Ты хочешь сказать, что решил
пропустить

142
00:09:53,935 --> 00:09:56,665
три дня в баджорской глуши?

143
00:09:56,700 --> 00:09:58,300
Я подумал, что, может быть,
ты и Кэсиди

144
00:09:58,400 --> 00:10:00,300
лучше проведете время без меня.

145
00:10:00,400 --> 00:10:03,665
Джейк, хватит меня сватать.

146
00:10:03,700 --> 00:10:05,800
Мы с Кэсиди и так
неплохо справляемся.

147
00:10:05,835 --> 00:10:07,600
Дело не только в этом.

148
00:10:07,700 --> 00:10:10,365
Я также работаю над рассказом,

149
00:10:10,400 --> 00:10:12,400
и не хочу рассеивать внимание
на что-то еще.

150
00:10:12,500 --> 00:10:14,300
Ты можешь писать
во время путешествия.

151
00:10:15,600 --> 00:10:18,100
Послушай, я не пытаюсь
тебя уговаривать,

152
00:10:18,200 --> 00:10:20,700
но мне не так часто дают отпуск,
и я думал,

153
00:10:20,735 --> 00:10:22,900
мы трое проведем
это время вместе.

154
00:10:23,000 --> 00:10:27,100
И я тоже, но... Мне правда надо
сосредоточиться.

155
00:10:27,200 --> 00:10:28,665
Хорошо.

156
00:10:28,700 --> 00:10:30,200
В таком случае, желаю удачи.

157
00:10:34,300 --> 00:10:35,900
Увидимся через пару дней.

158
00:10:42,100 --> 00:10:44,365
Мой брак был притворством.

159
00:10:44,400 --> 00:10:47,500
То, что я ошибочно считала любовью...

160
00:10:47,600 --> 00:10:50,500
оказалось ничем иным, как тюрьмой.

161
00:10:50,535 --> 00:10:52,800
Итак, расскажите мне,

162
00:10:53,000 --> 00:10:55,100
девушки, куда вы направлялись?

163
00:10:56,900 --> 00:10:58,365
В голокомнаты.

164
00:10:58,400 --> 00:11:01,500
"Двор короля Артура".

165
00:11:01,600 --> 00:11:03,800
Камелот.

166
00:11:03,900 --> 00:11:06,300
Любовь предана...

167
00:11:08,100 --> 00:11:09,800
Мечты...

168
00:11:09,835 --> 00:11:11,465
разбиты.

169
00:11:11,500 --> 00:11:12,800
Посмотри на них.

170
00:11:12,900 --> 00:11:14,565
Такое чувство, что кто-то умер.

171
00:11:14,600 --> 00:11:17,700
Я не знаю, связано ли это с тем,
что она бетазоид,

172
00:11:17,800 --> 00:11:19,365
но ее настроение заразно.

173
00:11:19,400 --> 00:11:23,100
Как только она появилась здесь,
вокруг стало очень тихо.

174
00:11:23,135 --> 00:11:25,600
И что, по-твоему, я должен сделать?

175
00:11:25,700 --> 00:11:28,200
Или ты поднимешь ей настроение,
или уведешь ее отсюда,

176
00:11:28,235 --> 00:11:31,400
потому что иначе
я выставлю ее отсюда.

177
00:11:39,100 --> 00:11:40,365
Одо?

178
00:11:40,400 --> 00:11:42,700
Не желаешь присоединиться
к вечеринке?

179
00:11:42,800 --> 00:11:45,800
На самом деле, у меня появилось
немного свободного времени,

180
00:11:45,900 --> 00:11:50,700
и я подумал, может быть,
вы захотите прогуляться.

181
00:11:50,735 --> 00:11:52,165
Я не откажусь.

182
00:11:52,200 --> 00:11:54,600
Я имел в виду Луаксану.

183
00:11:54,635 --> 00:11:57,600
С удовольствием.

184
00:11:57,635 --> 00:11:58,665
Извините.

185
00:11:58,700 --> 00:12:00,300
Может, в следующий раз.

186
00:12:04,200 --> 00:12:07,365
Я так удручена.

187
00:12:07,400 --> 00:12:12,400
Кестре было шесть лет,
когда она умерла.

188
00:12:12,435 --> 00:12:15,100
Моя милая маленькая девочка.

189
00:12:15,200 --> 00:12:20,200
Я потеряла родителей, сестру, мужа.

190
00:12:20,235 --> 00:12:21,765
Однако ничто...

191
00:12:21,800 --> 00:12:24,100
ничто не сможет сравниться
с потерей её.

192
00:12:24,200 --> 00:12:26,100
Ох...

193
00:12:26,200 --> 00:12:29,100
Я не собиралась продолжать
вести себя в том же духе.

194
00:12:29,200 --> 00:12:30,465
Извините.

195
00:12:30,500 --> 00:12:32,465
Нет, не нужно извинений.

196
00:12:32,500 --> 00:12:36,200
Мне кажется, я наконец-то понял,
почему для вас так важно

197
00:12:36,235 --> 00:12:39,600
не допустить, чтобы ваш муж
отобрал у вас ребенка.

198
00:12:39,635 --> 00:12:42,300
Это твоя каюта, не так ли?

199
00:12:42,400 --> 00:12:43,865
Да.

200
00:12:43,900 --> 00:12:46,000
Как раз рядом с вашей.

201
00:12:46,100 --> 00:12:48,000
Мой репликатор странно
себя ведет.

202
00:12:48,100 --> 00:12:50,900
Ты не будешь сильно против,
если мы заглянем к тебе,

203
00:12:50,935 --> 00:12:53,600
чтобы я смогла выпить чашечку
гавалинского чая?

204
00:12:55,600 --> 00:12:57,200
Конечно, нет.

205
00:13:03,800 --> 00:13:07,100
Репликатор вон там,

206
00:13:07,200 --> 00:13:09,800
я сообщу шефу О’Брайену о
вашей проблеме.

207
00:13:09,835 --> 00:13:10,965
О, я уже сделала это.

208
00:13:11,000 --> 00:13:13,800
Он сказал, что займется этим,
как только сможет.

209
00:13:15,400 --> 00:13:17,165
Гавалинский чай.

210
00:13:17,200 --> 00:13:20,200
Это для изменения формы?

211
00:13:20,300 --> 00:13:22,565
Да.

212
00:13:22,600 --> 00:13:26,400
На самом деле большинство людей
считают, что это скульптура.

213
00:13:26,435 --> 00:13:29,000
Что большинство людей понимает?

214
00:13:29,100 --> 00:13:30,400
Спасибо.

215
00:13:34,400 --> 00:13:37,800
Одо, можно я спрошу кое о чем?

216
00:13:37,900 --> 00:13:39,400
У тебя с ней все кончено?

217
00:13:39,435 --> 00:13:41,965
Не волнуйся.

218
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Я собираюсь кидаться тебе в объятья,
если ты ответишь "да".

219
00:13:49,900 --> 00:13:53,800
Майор Кира и Первый министр Шакаар

220
00:13:53,900 --> 00:13:55,700
увлечены друг другом.

221
00:13:55,800 --> 00:13:57,800
Как печально.

222
00:13:57,900 --> 00:14:00,300
Вовсе нет.

223
00:14:00,335 --> 00:14:02,700
Я рад за нее.

224
00:14:04,200 --> 00:14:06,765
Хорошо, только не нужно
повторять моей ошибки -

225
00:14:06,800 --> 00:14:09,800
пытаться найти кого-то, чтобы
склеить разбитое сердце,

226
00:14:09,900 --> 00:14:12,400
а затем оказаться беременной
и пуститься в бега.

227
00:14:14,100 --> 00:14:18,200
Не думаю, что мне это грозит.

228
00:14:22,300 --> 00:14:23,950
Что случилось?

229
00:14:23,985 --> 00:14:25,600
Ребенок пинается.

230
00:14:25,800 --> 00:14:28,450
Могу я присесть на минуту?

231
00:14:28,485 --> 00:14:31,100
Я, я... у меня нет мебели.

232
00:14:31,135 --> 00:14:33,400
Пол вполне подойдет.

233
00:14:45,400 --> 00:14:48,300
Как вы теперь себя чувствуете?

234
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
Как меняющийся,

235
00:14:49,900 --> 00:14:52,600
которому пришлось слишком долго
удерживать форму.

236
00:14:53,800 --> 00:14:55,765
Ну, я...

237
00:14:55,800 --> 00:14:58,600
Я думаю, мне знакомо это чувство.

238
00:15:00,800 --> 00:15:02,900
Он двигается.

239
00:15:03,000 --> 00:15:06,800
Вот здесь, хочешь потрогать?

240
00:15:06,835 --> 00:15:08,400
Вот здесь.

241
00:15:11,400 --> 00:15:13,600
Да.

242
00:15:15,800 --> 00:15:17,765
Oх, Одо, я так устала.

243
00:15:17,800 --> 00:15:21,800
Кажется, за последние несколько
недель у меня не было возможности

244
00:15:21,835 --> 00:15:23,400
как следует выспаться ночью.

245
00:15:26,000 --> 00:15:28,965
Ох уж эти бетазойские дети,

246
00:15:29,000 --> 00:15:32,900
иногда ты можешь даже
читать их мысли.

247
00:15:35,400 --> 00:15:37,800
Это такое удовлетворение.

248
00:15:41,800 --> 00:15:43,300
Да...

249
00:15:43,400 --> 00:15:45,400
Я тоже это чувствую.

250
00:15:47,400 --> 00:15:49,565
Знаешь, кто-то сказал однажды:

251
00:15:49,600 --> 00:15:54,300
"Жизнь – это стремление обрести покой,
который ты испытал однажды,

252
00:15:54,400 --> 00:15:56,700
когда находился в безопасности
внутри своей матери".

253
00:15:59,100 --> 00:16:01,900
У меня не было матери.

254
00:16:03,900 --> 00:16:06,700
Не переживай, все в порядке.

255
00:16:06,735 --> 00:16:09,500
Ты найдешь свое умиротворение...

256
00:16:09,600 --> 00:16:11,600
Точно такое же.

257
00:16:17,100 --> 00:16:18,800
Луаксана?

258
00:16:20,100 --> 00:16:24,100
Ваш репликатор на самом деле не
сломан, не так ли?

259
00:16:24,135 --> 00:16:25,800
Нет.

260
00:16:28,200 --> 00:16:32,100
Простите, если из-за меня вы
почувствовали себя непрошенной гостьей.

261
00:16:32,135 --> 00:16:33,365
Это...

262
00:16:33,400 --> 00:16:36,100
Это просто мой способ...

263
00:16:40,300 --> 00:16:41,700
Луаксана?

264
00:17:12,700 --> 00:17:14,065
Да?

265
00:17:14,100 --> 00:17:16,100
Это Джейк... Джейк Сиско.

266
00:17:16,135 --> 00:17:17,700
Помните меня?

267
00:17:19,700 --> 00:17:21,100
Входи.

268
00:17:24,200 --> 00:17:25,765
Я, э...

269
00:17:25,800 --> 00:17:28,800
Я принес несколько рассказов, чтобы
вы могли их прочитать.

270
00:17:28,835 --> 00:17:30,800
Мне это не нужно.

271
00:17:32,100 --> 00:17:33,765
Я думал, может быть...

272
00:17:33,800 --> 00:17:37,100
Меня интересует только то,
что ты собираешься написать

273
00:17:37,135 --> 00:17:38,600
дальше.

274
00:17:40,900 --> 00:17:43,000
Ты, кажется, взволнован, Джейк.

275
00:17:43,100 --> 00:17:45,600
Может, самую малость.

276
00:17:45,635 --> 00:17:48,100
Это вполне объяснимо.

277
00:17:48,200 --> 00:17:52,300
Ты должен испытывать волнение,
приступая к созданию чего-то нового.

278
00:17:52,400 --> 00:17:54,865
Хотя, возможно, не это заставляет
тебя нервничать.

279
00:17:54,900 --> 00:17:59,400
Приходилось ли тебе раньше оставаться
одному в каюте женщины?

280
00:17:59,600 --> 00:18:03,700
О чем бы ты ни думал,
выкинь это из головы.

281
00:18:03,735 --> 00:18:05,400
Ты здесь, чтобы заниматься делом.

282
00:18:05,500 --> 00:18:07,665
А теперь...

283
00:18:07,700 --> 00:18:14,000
Какую самую амбициозную историю ты
когда-либо хотел рассказать?

284
00:18:14,035 --> 00:18:16,265
Я вынашиваю идею для романа.

285
00:18:16,300 --> 00:18:18,900
Автобиографического в некотором роде.

286
00:18:19,000 --> 00:18:21,550
Мать главного персонажа погибает.

287
00:18:21,585 --> 00:18:24,100
Но, на самом деле, роман не об этом.

288
00:18:24,200 --> 00:18:26,400
Он рассказывает о многих вещах.

289
00:18:26,500 --> 00:18:29,900
Настолько многих, что пока тебе
это кажется непосильной ношей.

290
00:18:30,000 --> 00:18:33,300
Ты боишься, что не сможешь сделать
всё правильно.

291
00:18:33,335 --> 00:18:35,265
Да.

292
00:18:35,300 --> 00:18:40,300
Но я готова поспорить, что ты уже
придумал первую строчку.

293
00:18:40,400 --> 00:18:42,865
Откуда вам это известно?

294
00:18:42,900 --> 00:18:46,100
У меня есть кое-что, и я хочу
показать это тебе.

295
00:18:48,600 --> 00:18:51,300
Ривалус пользовался им,
когда писал "Ожидание".

296
00:18:51,400 --> 00:18:52,500
Вы его знали?

297
00:18:52,600 --> 00:18:55,000
Я питаю слабость к творческим людям,

298
00:18:55,100 --> 00:18:56,400
я уже говорила.

299
00:18:58,400 --> 00:19:01,700
Я хочу, чтобы ты взял это.

300
00:19:04,200 --> 00:19:05,400
Даже не знаю, что сказать.

301
00:19:05,435 --> 00:19:06,817
Спасибо.

302
00:19:06,852 --> 00:19:08,200
Это не все.

303
00:19:10,500 --> 00:19:13,400
Вот...

304
00:19:13,500 --> 00:19:15,300
Бумага?

305
00:19:17,800 --> 00:19:20,000
Я никогда прежде не работал
на бумаге.

306
00:19:20,100 --> 00:19:21,400
Ривалус обычно говорил,

307
00:19:21,500 --> 00:19:24,165
что "писатель должен водить
пером по бумаге

308
00:19:24,200 --> 00:19:27,700
подобно тому, как художник водит
кистью по холсту".

309
00:19:27,800 --> 00:19:31,300
Это часть так называемого
"интуитивного письма".

310
00:19:31,335 --> 00:19:32,600
Что это?

311
00:19:32,700 --> 00:19:35,500
Это одна из техник,
о которых я тебе говорила.

312
00:19:35,535 --> 00:19:38,165
Вы можете научить меня ей?

313
00:19:38,200 --> 00:19:40,900
Именно за этим ты и пришел сюда.

314
00:19:42,900 --> 00:19:44,400
Не так ли?

315
00:19:46,400 --> 00:19:48,800
Вступительная строка твоего романа...

316
00:19:48,835 --> 00:19:50,400
Запиши ее.

317
00:20:02,100 --> 00:20:03,965
А теперь продолжай.

318
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Что вы подразумеваете
под "продолжай"?

319
00:20:06,035 --> 00:20:07,965
Пиши всё, что придет тебе в голову.

320
00:20:08,000 --> 00:20:11,200
Идея заключается в том, чтобы
создать поток сознания,

321
00:20:11,235 --> 00:20:13,000
и наблюдать за тем, куда он
уводит тебя.

322
00:20:13,100 --> 00:20:14,765
Отредактировать ты сможешь после.

323
00:20:14,800 --> 00:20:19,500
Просто пиши первое, что тебе
приходит в голову.

324
00:20:19,600 --> 00:20:21,600
Я не буду подглядывать.

325
00:20:21,700 --> 00:20:24,900
Позволь словам вылетать из тебя.

326
00:20:25,000 --> 00:20:27,100
Не сдерживай их.

327
00:20:27,200 --> 00:20:30,200
Почувствуй перо...

328
00:20:30,300 --> 00:20:32,250
в своей руке...

329
00:20:32,285 --> 00:20:34,165
Текстуру бумаги.

330
00:20:34,200 --> 00:20:37,900
Позволь себе войти в ритм.

331
00:20:40,100 --> 00:20:42,300
Чувствуешь, где мои большие пальцы?

332
00:20:42,335 --> 00:20:43,265
Угу.

333
00:20:43,300 --> 00:20:45,200
Это твое большое затылочное отверстие.

334
00:20:46,200 --> 00:20:47,765
Это центральная точка

335
00:20:47,800 --> 00:20:50,600
биоэлектрического поля организма.

336
00:20:51,700 --> 00:20:54,000
А вот еще одна...

337
00:20:54,100 --> 00:20:55,700
здесь.

338
00:20:55,800 --> 00:20:59,900
Вулканцы называют их ки’лари.

339
00:21:00,000 --> 00:21:05,365
Индийцы древней Земли называли
их чакрами.

340
00:21:05,400 --> 00:21:11,400
Я знаю, как стимулировать их, чтобы
ты чувствовал себя спокойным...

341
00:21:12,400 --> 00:21:14,400
Или энергичным...

342
00:21:14,435 --> 00:21:15,600
Или даже...

343
00:21:17,400 --> 00:21:18,900
творческим.

344
00:21:22,500 --> 00:21:24,565
Совсем не плохо.

345
00:21:24,600 --> 00:21:29,200
Я же говорила, что могу помочь тебе.

346
00:21:31,200 --> 00:21:33,600
Позволь словам...

347
00:21:33,700 --> 00:21:35,800
течь, Джейк.

348
00:21:43,800 --> 00:21:46,300
Позволь им течь.

349
00:21:56,900 --> 00:21:58,900
Да...

350
00:22:01,600 --> 00:22:03,400
Именно так.

351
00:22:06,600 --> 00:22:08,600
Позволь им течь.

352
00:22:42,900 --> 00:22:44,800
Вот ты где.

353
00:22:51,400 --> 00:22:53,600
На этот раз вы попались!

354
00:22:55,700 --> 00:22:57,365
Это нечестно.

355
00:22:57,400 --> 00:22:59,200
Я не знала, что ты можешь
превращаться в поверхности.

356
00:22:59,235 --> 00:23:01,300
Ну, теперь вы знаете.

357
00:23:01,400 --> 00:23:02,800
А не попробовать ли нам еще раз?

358
00:23:02,835 --> 00:23:04,500
Вы уверены, что вам можно?

359
00:23:04,535 --> 00:23:06,265
О, безусловно.

360
00:23:06,300 --> 00:23:10,100
Давно я так не веселилась.

361
00:23:10,135 --> 00:23:11,200
Неужели?

362
00:23:13,300 --> 00:23:14,565
И я тоже.

363
00:23:14,600 --> 00:23:16,000
Служба безопасности - Одо.

364
00:23:16,035 --> 00:23:17,465
Слушаю.

365
00:23:17,500 --> 00:23:19,800
Только что прибыло транспортное
судно из сектора Умани.

366
00:23:19,900 --> 00:23:22,500
Мужчина, за которым вы просили нас
наблюдать, прилетел на нем.

367
00:23:22,535 --> 00:23:23,965
Понятно.

368
00:23:24,000 --> 00:23:25,100
Вы знаете, что делать.

369
00:23:25,200 --> 00:23:26,100
Есть, сэр.

370
00:23:26,200 --> 00:23:27,600
Это мой муж, не так ли?

371
00:23:27,700 --> 00:23:28,600
Оставайтесь здесь.

372
00:23:28,700 --> 00:23:30,700
Я всё улажу.

373
00:23:37,000 --> 00:23:40,500
Я надеюсь, у вас есть веское основание
обращаться со мной подобным образом.

374
00:23:40,535 --> 00:23:42,665
Я – глава службы безопасности станции.

375
00:23:42,700 --> 00:23:45,000
И это – единственный повод,
который мне нужен.

376
00:23:45,035 --> 00:23:47,600
Так-так.

377
00:23:47,700 --> 00:23:49,300
Вы - меняющийся.

378
00:23:49,400 --> 00:23:51,600
Одо... если я не ошибаюсь.

379
00:23:51,700 --> 00:23:52,665
И что из того?

380
00:23:52,700 --> 00:23:54,700
Луаксана рассказывала мне о вас.

381
00:23:54,900 --> 00:23:57,665
Как вы разбили ее сердце.

382
00:23:57,700 --> 00:24:00,700
Странно, что она сбежала, чтобы
искать защиты у вас.

383
00:24:00,800 --> 00:24:04,200
Должно быть, беременность омрачила
сознание бедной женщины.

384
00:24:04,235 --> 00:24:06,100
Я нахожу ее удивительно
трезвомыслящей.

385
00:24:06,135 --> 00:24:07,665
Она не хочет вас видеть.

386
00:24:07,700 --> 00:24:10,200
Так что вы можете смело
разворачиваться и отправляться домой.

387
00:24:10,235 --> 00:24:11,400
Я проделал долгий путь

388
00:24:11,500 --> 00:24:13,700
и не уйду отсюда с пустыми руками.

389
00:24:13,800 --> 00:24:15,800
Она не собирается возвращаться с вами.

390
00:24:15,835 --> 00:24:17,565
Я говорю не о ней,

391
00:24:17,600 --> 00:24:19,365
я имею в виду моего сына.

392
00:24:19,400 --> 00:24:22,200
Я намерен проследить, что его
будут растить мужчины,

393
00:24:22,300 --> 00:24:25,000
а не женщины, балующие его по
поводу и без повода.

394
00:24:25,100 --> 00:24:26,700
Мне жаль разочаровывать вас,

395
00:24:26,800 --> 00:24:29,900
но Луаксана не намеревается отдавать
вам своего ребенка.

396
00:24:29,935 --> 00:24:32,100
Ее намерения меня не волнуют.

397
00:24:32,200 --> 00:24:35,365
Как ее муж, я имею законные права
на моего сына.

398
00:24:35,400 --> 00:24:39,900
Я имел возможность ознакомиться
с тавнианскими законами.

399
00:24:39,935 --> 00:24:42,700
В них закреплено, что
ребенок мужского пола

400
00:24:42,735 --> 00:24:46,000
является собственностью мужа матери.

401
00:24:47,600 --> 00:24:49,100
Совершенно верно.

402
00:24:49,200 --> 00:24:51,400
Не отца ребенка.

403
00:24:51,500 --> 00:24:53,065
Мужа матери.

404
00:24:53,100 --> 00:24:55,300
К тому времени, как у Луаксаны
начнутся роды,

405
00:24:55,400 --> 00:24:58,200
вы уже не будете ее мужем.

406
00:24:59,500 --> 00:25:00,865
Мы поженимся?

407
00:25:00,900 --> 00:25:04,200
Если вы объявите меня своим мужем во
время законной тавнианской церемонии,

408
00:25:04,300 --> 00:25:07,300
ваш брак с Джейалом будет
аннулирован автоматически.

409
00:25:07,500 --> 00:25:09,965
И он лишится прав на ребенка.

410
00:25:10,000 --> 00:25:13,600
Я... Я даже не знаю, что и сказать.

411
00:25:13,635 --> 00:25:15,965
Я... Я очень тронута

412
00:25:16,000 --> 00:25:18,400
твоей готовностью пойти
на это ради меня.

413
00:25:18,500 --> 00:25:20,165
Ничего особенного, на самом деле.

414
00:25:20,200 --> 00:25:22,665
Мы останемся мужем и женой на
несколько месяцев.

415
00:25:22,700 --> 00:25:24,600
Достаточно долго для того, чтобы
соблюсти тавнианские законы,

416
00:25:24,635 --> 00:25:27,900
а затем аннулируем и наш брак.

417
00:25:28,000 --> 00:25:32,900
Не то что бы я планировал
жениться на ком-то еще...

418
00:25:34,000 --> 00:25:38,165
Тем не менее... спасибо.

419
00:25:38,200 --> 00:25:41,465
Есть только одна вещь, которой
я не понимаю.

420
00:25:41,500 --> 00:25:45,600
Джейал настоял на том, чтобы
присутствовать во время церемонии.

421
00:25:45,635 --> 00:25:47,600
Он настоял на этом?

422
00:25:49,200 --> 00:25:52,165
А в чем проблема?

423
00:25:52,200 --> 00:25:55,165
На тавнианской свадьбе

424
00:25:55,200 --> 00:25:58,065
жених должен встать перед невестой

425
00:25:58,100 --> 00:26:01,100
и рассказать ей, почему он хочет
жениться на ней.

426
00:26:01,135 --> 00:26:04,300
А затем, перед ее семьей и друзьями,

427
00:26:04,400 --> 00:26:07,200
он должен провозгласить свою
любовь к ней,

428
00:26:07,300 --> 00:26:11,900
и убедить ее принять его
в качестве мужа.

429
00:26:12,000 --> 00:26:15,065
Я уверен, что могу рассчитывать на то,
что вы не отвергнете меня,

430
00:26:15,100 --> 00:26:17,800
даже если я встану перед вами и прочту
отчет о криминальной деятельности

431
00:26:17,900 --> 00:26:19,300
за последнюю неделю.

432
00:26:19,400 --> 00:26:23,700
Нет-нет, ты не совсем
меня понял.

433
00:26:23,800 --> 00:26:28,400
Если кто-то из присутствующих
усомнится в искренности жениха,

434
00:26:28,500 --> 00:26:31,900
он может подвергнуть сомнению
законность брака.

435
00:26:36,600 --> 00:26:42,300
То есть я должен буду убедить
Джейала, что я хочу взять вас в жены?

436
00:26:54,500 --> 00:26:57,100
Никогда раньше я не мог
так писать.

437
00:26:57,200 --> 00:26:59,000
Идеи приходят так быстро.

438
00:26:59,100 --> 00:27:01,000
Я едва поспеваю за ними.

439
00:27:01,035 --> 00:27:02,900
Потрясающе, не так ли?

440
00:27:15,200 --> 00:27:17,500
Джейк...

441
00:27:17,600 --> 00:27:19,050
Ничего страшного.

442
00:27:19,085 --> 00:27:20,500
Просто кровь из носа.

443
00:27:20,600 --> 00:27:23,000
Тебе нужно отдохнуть.

444
00:27:23,100 --> 00:27:25,000
Все будет в порядке.

445
00:27:25,100 --> 00:27:27,900
Уже остановилось.

446
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
На чем я остановился?

447
00:27:41,700 --> 00:27:42,900
Я что-то пропустил?

448
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
До сегодняшнего утра я и не подозревал,
что Одо собирается жениться.

449
00:27:45,100 --> 00:27:47,200
Не уверена, что он сам был в курсе.

450
00:27:47,235 --> 00:27:48,865
Кто это?

451
00:27:48,900 --> 00:27:52,900
Я думаю, это муж Луаксаны.

452
00:27:54,200 --> 00:27:56,300
Как любезно с его стороны,
что он пришел.

453
00:28:03,800 --> 00:28:05,200
Итак...

454
00:28:05,300 --> 00:28:07,400
Я так рад, что вы пришли.

455
00:28:07,435 --> 00:28:08,865
Ну, конечно.

456
00:28:08,900 --> 00:28:12,000
Еще не поздно всё отменить.

457
00:28:12,100 --> 00:28:14,100
Для вас важно чувство
собственного достоинства.

458
00:28:14,135 --> 00:28:15,765
Я это понимаю.

459
00:28:15,800 --> 00:28:18,100
Я бы не хотел, чтобы кто-то
был свидетелем

460
00:28:18,135 --> 00:28:21,100
моего участия в подобном фарсе.

461
00:28:21,135 --> 00:28:23,400
Если не возражаете...

462
00:28:23,500 --> 00:28:27,000
Это особенный для меня момент.

463
00:28:54,600 --> 00:28:57,550
В соответствии с тавнианскими
традициями

464
00:28:57,585 --> 00:29:00,500
я стою перед вами здесь, в моем доме,

465
00:29:00,600 --> 00:29:02,965
посреди моих земных сокровищ,

466
00:29:03,000 --> 00:29:06,500
и провозглашаю желание причислить
эту женщину

467
00:29:06,535 --> 00:29:08,365
к тому, что принадлежит мне.

468
00:29:08,400 --> 00:29:10,700
Она так же добра,
как и красива,

469
00:29:10,800 --> 00:29:13,600
и я хочу, чтобы, начиная с этого дня,

470
00:29:13,635 --> 00:29:16,800
она стала частью моей жизни.

471
00:29:16,900 --> 00:29:18,350
Выходи за меня, Луаксана.

472
00:29:18,385 --> 00:29:19,765
Неужели только мне одному

473
00:29:19,800 --> 00:29:22,700
это кажется невнятным
признанием в любви?

474
00:29:22,800 --> 00:29:25,350
Так можно сказать о любой женщине!

475
00:29:25,385 --> 00:29:27,900
Луаксана вовсе не любая женщина!

476
00:29:27,935 --> 00:29:30,567
Только не для меня.

477
00:29:30,602 --> 00:29:33,200
Тогда докажите это нам.

478
00:29:49,000 --> 00:29:51,900
До того, как я встретил ее...

479
00:29:52,100 --> 00:29:53,600
мой мир был...

480
00:29:55,000 --> 00:29:57,200
гораздо меньше.

481
00:29:57,235 --> 00:29:59,365
Я был замкнутым,

482
00:29:59,400 --> 00:30:01,200
ни в ком не нуждался,

483
00:30:01,300 --> 00:30:03,200
и я гордился этим.

484
00:30:03,300 --> 00:30:04,900
На самом же деле...

485
00:30:06,600 --> 00:30:09,100
я стыдился себя самого.

486
00:30:10,700 --> 00:30:15,400
Боялся, что если люди увидят,
насколько я отличаюсь от них,

487
00:30:15,500 --> 00:30:17,600
они отшатнутся от меня.

488
00:30:17,700 --> 00:30:22,200
Луаксана видела, насколько я
отличаюсь от нее,

489
00:30:23,600 --> 00:30:25,200
и она не отшатнулась

490
00:30:27,100 --> 00:30:29,400
Она хотела увидеть больше.

491
00:30:31,800 --> 00:30:34,200
Впервые за всю мою жизнь...

492
00:30:35,800 --> 00:30:38,200
кто-то принял меня таким,
какой я есть.

493
00:30:39,400 --> 00:30:42,200
И это изменило меня...

494
00:30:42,235 --> 00:30:43,600
навсегда.

495
00:30:46,500 --> 00:30:48,400
В тот день, когда я встретил ее,

496
00:30:48,500 --> 00:30:52,700
я перестал быть одиноким.

497
00:30:58,900 --> 00:31:02,200
И я хочу, чтобы с этого дня она стала

498
00:31:02,300 --> 00:31:04,500
частью моей жизни.

499
00:31:06,700 --> 00:31:09,450
Выходи за меня, Луаксана.

500
00:31:09,485 --> 00:31:12,200
Впусти меня в свой свет.

501
00:31:14,500 --> 00:31:16,300
Луаксана?

502
00:31:17,600 --> 00:31:20,100
Я отдаюсь тебе...

503
00:31:22,200 --> 00:31:25,000
На веки вечные.

504
00:31:25,100 --> 00:31:29,100
Я заявляю во всеуслышание, что
эта женщина принадлежит мне.

505
00:31:29,200 --> 00:31:31,800
Если кто-то желает оспорить мое
притязание на нее,

506
00:31:31,835 --> 00:31:35,000
пусть сделает это сейчас.

507
00:31:43,100 --> 00:31:45,600
Я представляю вам...

508
00:31:45,700 --> 00:31:48,100
мою любимую жену.

509
00:31:55,500 --> 00:31:56,900
- Одо.
- Шеф.

510
00:31:57,000 --> 00:31:59,600
- Поздравляю.
- Поздравляю.

511
00:32:02,900 --> 00:32:04,500
Поздравляю.

512
00:32:04,535 --> 00:32:06,300
Браво.

513
00:32:10,400 --> 00:32:11,565
Я...

514
00:32:11,600 --> 00:32:13,800
я любил тебя, Луаксана.

515
00:32:13,900 --> 00:32:17,800
Ты была моей самой ценной
собственностью.

516
00:32:19,300 --> 00:32:21,300
Позаботься о нашем сыне.

517
00:32:21,400 --> 00:32:24,165
Когда он спросит...

518
00:32:24,200 --> 00:32:26,000
помяни меня добрым словом.

519
00:32:38,000 --> 00:32:40,250
Дамы и господа, пожалуйста,
окажите честь

520
00:32:40,285 --> 00:32:42,442
сопровождать меня в мое
скромное заведение.

521
00:32:42,477 --> 00:32:44,600
Я устраиваю вечеринку
для счастливой четы.

522
00:32:44,635 --> 00:32:45,565
Кварк?

523
00:32:45,600 --> 00:32:46,700
Что я могу сказать?

524
00:32:46,735 --> 00:32:47,800
Я безнадежный романтик.

525
00:32:54,700 --> 00:32:56,000
Ты в порядке?

526
00:32:57,800 --> 00:32:59,265
Мы сделали это.

527
00:32:59,300 --> 00:33:01,600
Он и правда улетает.

528
00:33:01,700 --> 00:33:03,200
Похоже на то.

529
00:33:03,300 --> 00:33:06,600
Ох, Одо, ты был великолепен.

530
00:33:06,700 --> 00:33:08,400
Знаешь, на минуту

531
00:33:08,500 --> 00:33:11,000
я действительно поверила, что ты
хочешь жениться на мне.

532
00:33:11,100 --> 00:33:14,100
Наверное, мы должны
рассказать им правду...

533
00:33:14,135 --> 00:33:16,800
Хотя нет, подождем до конца вечеринки.

534
00:33:20,500 --> 00:33:24,500
Джейк, тебе нужно отдохнуть.

535
00:33:24,600 --> 00:33:26,365
Не сейчас.

536
00:33:26,400 --> 00:33:28,000
У меня только начало получаться.

537
00:33:28,035 --> 00:33:31,000
Скоро вернется твой отец.

538
00:33:31,100 --> 00:33:33,200
Тебе нужно быть дома.

539
00:33:33,300 --> 00:33:35,200
Я встречусь с ним позже.

540
00:33:37,400 --> 00:33:38,665
Довольно.

541
00:33:38,700 --> 00:33:41,400
Зачем вы это делаете?

542
00:33:41,500 --> 00:33:43,700
Ты слишком рьяно взялся за дело.

543
00:33:43,800 --> 00:33:44,965
Нет, это не так.

544
00:33:45,000 --> 00:33:46,700
Мой разум никогда не был таким ясным.

545
00:33:46,800 --> 00:33:48,465
Детали складываются в общую картину.

546
00:33:48,500 --> 00:33:51,400
При таком темпе я смогу завершить
роман через несколько дней

547
00:33:51,435 --> 00:33:52,867
Так и будет.

548
00:33:52,902 --> 00:33:54,265
Я обещаю тебе.

549
00:33:54,300 --> 00:33:58,300
Но если ты сейчас отдохнешь,
то сможешь работать еще лучше.

550
00:34:00,200 --> 00:34:01,265
Ладно.

551
00:34:01,300 --> 00:34:03,465
Я пойду домой.

552
00:34:03,500 --> 00:34:05,800
Может, посплю немного.

553
00:34:05,900 --> 00:34:08,600
Ты вернешься позднее?

554
00:34:08,700 --> 00:34:10,700
Конечно.

555
00:34:10,800 --> 00:34:12,700
Вы нужны мне.

556
00:34:31,100 --> 00:34:32,600
Променад.

557
00:34:53,700 --> 00:34:55,500
Апельсиновый сок.

558
00:35:09,000 --> 00:35:10,665
Что-то стимулировало

559
00:35:10,700 --> 00:35:13,965
работу мозга Джейка,
причем неизвестным мне способом.

560
00:35:14,000 --> 00:35:17,100
Капилляры коры его головного мозга
расширились на 20 процентов.

561
00:35:17,135 --> 00:35:19,000
Продукция нейротрансмиттеров
увеличилась, как минимум,

562
00:35:19,001 --> 00:35:20,290
до этого же уровня,

563
00:35:20,300 --> 00:35:22,365
а нервная активность превысила
допустимые пределы.

564
00:35:22,400 --> 00:35:24,265
У вас есть предположения по
поводу причины происходящего?

565
00:35:24,300 --> 00:35:26,800
Пока нет, но хорошо, что мы смогли
сразу доставить Джейка сюда.

566
00:35:26,835 --> 00:35:29,300
Кора его головного мозга была
на грани синаптического коллапса.

567
00:35:29,335 --> 00:35:31,100
Но с ним все будет в порядке?

568
00:35:31,135 --> 00:35:31,770
Угу.

569
00:35:31,800 --> 00:35:33,850
Я бы хотел какое-то время
подержать его

570
00:35:33,885 --> 00:35:35,900
в поле неврологической стабилизации.

571
00:35:35,935 --> 00:35:37,917
Онайя...

572
00:35:37,952 --> 00:35:39,900
Джейк...

573
00:35:40,000 --> 00:35:42,100
Где она?

574
00:35:42,200 --> 00:35:44,700
Джейк, что произошло?

575
00:35:46,300 --> 00:35:48,865
Я поговорю с Одо.

576
00:35:48,900 --> 00:35:51,900
Возможно, он знает
что-то об этой Онайе.

577
00:35:51,935 --> 00:35:54,900
Я сообщу вам, если
его состояние изменится.

578
00:35:58,400 --> 00:36:00,400
Я буду в лаборатории.

579
00:36:32,400 --> 00:36:34,600
Пойдем со мной, Джейк.

580
00:36:34,700 --> 00:36:37,700
Время завершить...

581
00:36:37,735 --> 00:36:40,100
начатое.

582
00:36:46,300 --> 00:36:48,300
Я фиксирую концентрированные следы

583
00:36:48,400 --> 00:36:50,865
некой псионной энергии
на переборке.

584
00:36:50,900 --> 00:36:53,200
Тесты, которые я провел, показали,
что психическая активность Джейка

585
00:36:53,300 --> 00:36:56,100
была стимулирована с помощью
неизвестного псионного феномена,

586
00:36:56,200 --> 00:36:58,665
предположительно,
телепатической природы.

587
00:36:58,700 --> 00:37:01,000
Значит, существо, которое видела
медсестра Тагана,

588
00:37:01,035 --> 00:37:02,465
могло приложить к этому руку.

589
00:37:02,500 --> 00:37:04,200
Мы должны найти его
и вернуть Джейка обратно

590
00:37:04,300 --> 00:37:06,400
в поле неврологической стабилизации,
пока не поздно.

591
00:37:06,500 --> 00:37:08,365
Я скажу Одо, чтобы члены его
поисковых отрядов

592
00:37:08,400 --> 00:37:11,100
переконфигурировали свои трикодеры
для сканирования псионной энергии.

593
00:37:11,200 --> 00:37:12,665
Это может помочь, но ненадолго.

594
00:37:12,700 --> 00:37:14,300
Псионный след распадается за
несколько минут.

595
00:37:14,335 --> 00:37:15,700
Тогда нам лучше поторопиться.

596
00:37:21,300 --> 00:37:22,900
Продолжай, Джейк.

597
00:37:27,400 --> 00:37:30,465
В тот момент...

598
00:37:30,500 --> 00:37:32,100
когда я увидела тебя...

599
00:37:32,200 --> 00:37:34,100
я знала, что ты достоин принять то,

600
00:37:34,135 --> 00:37:36,400
что я могу тебе дать.

601
00:37:36,500 --> 00:37:39,900
Но я не могу оставаться с тобой вечно.

602
00:37:39,935 --> 00:37:42,700
Это твой шанс...

603
00:37:42,800 --> 00:37:44,465
Создать что-то,

604
00:37:44,500 --> 00:37:49,600
что будет жить после твоей смерти.

605
00:37:56,600 --> 00:37:57,965
Вот так...

606
00:37:58,000 --> 00:38:00,200
Сейчас всё пройдет.

607
00:38:08,200 --> 00:38:09,465
Я что-то засек -

608
00:38:09,500 --> 00:38:12,000
примерно 20 метров в этом направлении.

609
00:38:12,100 --> 00:38:13,465
Я пойду этим путем,

610
00:38:13,500 --> 00:38:15,900
вы вернитесь назад
и проверьте тоннель 61-Джи.

611
00:38:26,400 --> 00:38:28,000
Что случилось?

612
00:38:29,500 --> 00:38:30,900
Я-я не могу...

613
00:38:32,000 --> 00:38:33,500
Позволь мне помочь тебе.

614
00:38:39,100 --> 00:38:41,600
Так лучше, не так ли?

615
00:38:52,400 --> 00:38:53,600
Прочь от него!

616
00:38:54,900 --> 00:38:56,800
Папа, не надо, не вмешивайся.

617
00:38:56,835 --> 00:38:58,600
Я сказал, убирайся!

618
00:39:05,800 --> 00:39:06,800
Сиско - комцентру.

619
00:39:06,900 --> 00:39:07,900
Говорите.

620
00:39:08,000 --> 00:39:09,465
Зафиксируйте мой сигнал

621
00:39:09,500 --> 00:39:12,100
и будьте готовы переправить
Джейка прямо в лазарет.

622
00:39:12,200 --> 00:39:14,500
Вы находитесь слишком близко
к ядру реактора.

623
00:39:14,535 --> 00:39:16,965
Очень много помех, я не могу
нацелиться.

624
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Немедленно отправьте сюда
медицинскую бригаду.

625
00:39:19,200 --> 00:39:20,100
Есть, сэр.

626
00:39:20,200 --> 00:39:21,865
Кто ты?

627
00:39:21,900 --> 00:39:23,650
Кто я – значения не имеет,

628
00:39:23,685 --> 00:39:25,400
важно то, что я делаю.

629
00:39:25,500 --> 00:39:27,900
Вам не знакомы умы,
к которым я прикасалась -

630
00:39:28,000 --> 00:39:30,300
Катулл, Тарболд, Китс...

631
00:39:30,335 --> 00:39:31,900
и сотни других.

632
00:39:32,000 --> 00:39:34,100
Я высвобождаю их потенциал.

633
00:39:34,200 --> 00:39:35,800
И именно это ты сделала с Джейком?

634
00:39:35,900 --> 00:39:36,800
Посмотри на него!

635
00:39:36,900 --> 00:39:38,800
В конечном итоге, они все умирали,

636
00:39:38,900 --> 00:39:42,300
но посмотрите, что я дала им
взамен – бессмертие.

637
00:39:42,335 --> 00:39:44,600
Их имена будут жить вечно.

638
00:39:44,700 --> 00:39:47,065
А ты - что ты получаешь от них?

639
00:39:47,100 --> 00:39:51,400
То, что мне необходимо для выживания,
чтобы я могла продолжать свои поиски,

640
00:39:51,500 --> 00:39:54,765
находить других,
и освобождать их таланты.

641
00:39:54,800 --> 00:39:57,700
Он был самым молодым из тех,
кого я когда-либо встречала.

642
00:39:57,735 --> 00:39:59,065
Такой нетерпеливый...

643
00:39:59,100 --> 00:40:02,700
Готовый за одну великую вспышку
вдохновения отдать всё,

644
00:40:02,701 --> 00:40:04,600
что у него есть.

645
00:40:04,635 --> 00:40:06,500
Какая потеря.

646
00:40:08,000 --> 00:40:11,500
Я никогда не забуду тебя, Джейк.

647
00:40:12,500 --> 00:40:15,400
Ты никуда не уйдешь.

648
00:40:32,700 --> 00:40:34,865
У меня замечательные новости.

649
00:40:34,900 --> 00:40:37,600
Транспортное судно на Бетазед
отбывает сегодня днем.

650
00:40:37,635 --> 00:40:39,900
Я еду домой.

651
00:40:40,000 --> 00:40:42,865
Я думал, ты собиралась родить
ребенка здесь.

652
00:40:42,900 --> 00:40:45,600
Если бы это произошло, я осталась
бы здесь на несколько месяцев,

653
00:40:45,635 --> 00:40:46,965
и это было бы невежливо.

654
00:40:47,000 --> 00:40:49,500
Я и так навязалась на твою шею.

655
00:40:51,300 --> 00:40:53,765
Луаксана...

656
00:40:53,800 --> 00:40:56,500
Роды могут начаться в любое время,

657
00:40:56,600 --> 00:40:59,000
а путь до Бетазеда такой долгий.

658
00:40:59,035 --> 00:41:01,400
Ты действительно должна остаться.

659
00:41:03,600 --> 00:41:05,400
Я тоже буду скучать по тебе.

660
00:41:05,500 --> 00:41:08,100
Так зачем же уезжать?

661
00:41:10,300 --> 00:41:12,800
Ты привык к тому, что я рядом,

662
00:41:12,835 --> 00:41:13,800
не так ли?

663
00:41:17,600 --> 00:41:20,200
Мой милый, дорогой человек.

664
00:41:20,300 --> 00:41:21,800
Неужели ты не видишь?

665
00:41:21,900 --> 00:41:25,600
Тебе нужен собеседник,
кто-то, кто будет заботиться о тебе.

666
00:41:27,300 --> 00:41:29,500
Разве это плохо?

667
00:41:29,600 --> 00:41:31,200
Нет, конечно же, нет.

668
00:41:31,300 --> 00:41:35,600
Проблема в том, что от тебя
я хочу гораздо большего.

669
00:41:35,635 --> 00:41:37,800
Видишь, я ничего не могу
с собой поделать.

670
00:41:37,835 --> 00:41:40,400
Я все еще влюблена в тебя.

671
00:41:40,600 --> 00:41:43,900
И как бы мне ни хотелось, чтобы
и ты был влюблен в меня,

672
00:41:43,935 --> 00:41:45,600
но я знаю, что это не так.

673
00:41:48,900 --> 00:41:50,100
Я могу остаться,

674
00:41:50,200 --> 00:41:52,900
могу попытаться заставить тебя
влюбиться в меня,

675
00:41:52,935 --> 00:41:57,000
но мы оба знаем,
что этого не произойдет.

676
00:41:57,035 --> 00:41:59,200
Тогда я начну обижаться на тебя,

677
00:41:59,300 --> 00:42:02,100
а наша дружба для меня
слишком важна,

678
00:42:02,200 --> 00:42:04,165
чтобы позволить этому произойти.

679
00:42:04,200 --> 00:42:07,200
Вот почему для нас обоих будет лучше,

680
00:42:07,300 --> 00:42:08,500
если я уеду сейчас.

681
00:42:21,000 --> 00:42:23,200
До свидания, муж.

682
00:42:23,300 --> 00:42:26,100
До свидания...

683
00:42:26,135 --> 00:42:27,600
жена.

684
00:42:42,600 --> 00:42:43,800
Как ты себя чувствуешь?

685
00:42:46,100 --> 00:42:47,600
Хорошо, кажется.

686
00:42:47,700 --> 00:42:49,650
Ты уже прочитал?

687
00:42:49,685 --> 00:42:51,600
Только что закончил.

688
00:42:51,800 --> 00:42:53,800
И что думаешь?

689
00:42:53,900 --> 00:42:57,050
Это хорошее начало для романа, Джейк.

690
00:42:57,085 --> 00:43:00,200
Диалоги живые, сюжет захватывающий,

691
00:43:00,235 --> 00:43:02,100
персонажи реальные,

692
00:43:02,200 --> 00:43:04,400
орфография отвратительная.

693
00:43:05,500 --> 00:43:07,400
Мне особенно понравился отец.

694
00:43:07,435 --> 00:43:09,200
Кого-то напоминает?

695
00:43:09,235 --> 00:43:10,865
Немного.

696
00:43:10,900 --> 00:43:12,800
Это действительно хорошо.

697
00:43:13,800 --> 00:43:15,165
Знаю.

698
00:43:15,200 --> 00:43:16,300
Остается лишь мечтать о том,
будто их написал я.

699
00:43:16,400 --> 00:43:17,700
Так и есть.

700
00:43:17,800 --> 00:43:19,300
Как я могу быть в этом уверен?

701
00:43:19,400 --> 00:43:20,600
Я хочу сказать, что без Онайи...

702
00:43:20,635 --> 00:43:21,565
Послушай меня.

703
00:43:21,600 --> 00:43:23,850
Ты написал эти слова, не она.

704
00:43:23,885 --> 00:43:26,065
Но она вынула их из меня.

705
00:43:26,100 --> 00:43:29,500
Что означает, слова были
где-то внутри тебя.

706
00:43:30,800 --> 00:43:32,065
И всё, что тебе нужно –

707
00:43:32,100 --> 00:43:34,400
научиться находить эти слова
самостоятельно.

708
00:43:36,500 --> 00:43:37,900
Ты прав.

709
00:43:38,000 --> 00:43:39,365
Но я должен сказать тебе.

710
00:43:39,400 --> 00:43:41,900
Я не уверен, что хочу
сейчас писать.

711
00:43:41,935 --> 00:43:43,300
Это вполне объяснимо.

712
00:43:43,400 --> 00:43:45,100
Отдохни немного,

713
00:43:45,200 --> 00:43:46,765
потом вернешься.

714
00:43:46,800 --> 00:43:49,400
И затем, в один прекрасный день...

715
00:43:49,500 --> 00:43:52,900
когда ты будешь готов, может быть,
ты закончишь его.

716
00:43:53,000 --> 00:43:55,200
Это похоже на план.

717
00:43:57,300 --> 00:43:59,800
Я должен идти на работу.

718
00:43:59,900 --> 00:44:02,500
Приду проведать тебя через
пару часов.

719
00:44:02,600 --> 00:44:04,300
Я буду ждать.

720
00:44:37,701 --> 00:44:40,401
Перевод: luka, MD
Правка: Whiteblack, Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: