www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x5_Indiscretion(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x5_Indiscretion(rus).srt


1
00:00:02,793 --> 00:00:04,002
Ворф - майору Кире.

2
00:00:04,085 --> 00:00:06,669
Кира слушает.

3
00:00:06,711 --> 00:00:10,296
Майор, вам входящее сообщение от...

4
00:00:10,338 --> 00:00:12,047
Разки Карна.

5
00:00:12,088 --> 00:00:14,173
Он утверждает, что
является вашим старым другом.

6
00:00:15,590 --> 00:00:17,382
Свяжите нас.

7
00:00:22,176 --> 00:00:24,093
Разка... сколько лет...

8
00:00:24,135 --> 00:00:25,469
Как торговля?

9
00:00:25,594 --> 00:00:28,053
Ох, просто скажу, что я скучаю
по старым денькам на Бэйджоре.

10
00:00:28,095 --> 00:00:31,888
Контрабанда, возможно, и не была
самым безопасным из всех занятий,

11
00:00:31,930 --> 00:00:34,598
но она куда более захватывала,
чем продажа металлолома.

12
00:00:34,681 --> 00:00:36,474
Что ты задумал, Разка?

13
00:00:36,599 --> 00:00:39,892
Я обнаружил следы "Равинока".

14
00:00:42,184 --> 00:00:43,560
Как в прошлый раз?

15
00:00:43,685 --> 00:00:45,727
В прошлый раз это был только слух.

16
00:00:45,769 --> 00:00:48,854
На сей раз у меня есть
доказательство: фрагмент металла.

17
00:00:48,895 --> 00:00:51,521
Похоже на часть передней
сенсорной матрицы.

18
00:00:51,563 --> 00:00:54,731
Ты можешь привезти его
на Дип Спейс 9 для анализа?

19
00:00:54,773 --> 00:00:57,649
Извини, боюсь, я не могу
покинуть Пустоши прямо сейчас.

20
00:00:57,691 --> 00:00:59,316
Важный бизнес.

21
00:00:59,358 --> 00:01:01,025
Ты понимаешь.

22
00:01:01,067 --> 00:01:02,651
Опять толианцы.

23
00:01:02,860 --> 00:01:06,778
Скажем, будет лучше,
если ты придешь ко мне.

24
00:01:09,070 --> 00:01:11,655
Прошло шесть лет.

25
00:01:11,738 --> 00:01:13,739
Даже если ты
обнаружил обломок "Равинока",

26
00:01:13,781 --> 00:01:15,740
это означает,
что выживших не осталось.

27
00:01:15,865 --> 00:01:19,742
Есть только один способ выяснить.

28
00:01:19,867 --> 00:01:21,867
Я буду ждать.

29
00:03:22,168 --> 00:03:26,878
["Неблагоразумие"]

И пункт 17, Трелос Врен был арестован

30
00:03:26,961 --> 00:03:29,629
на Променаде возле
клингонского ресторана.

31
00:03:29,671 --> 00:03:32,255
За ним числится
4 случая мелкого воровства.

32
00:03:32,297 --> 00:03:35,256
Трелос Врен... где
я могла слышать это имя прежде?

33
00:03:35,298 --> 00:03:36,590
Мы арестовывали его однажды

34
00:03:36,674 --> 00:03:38,758
за попытку проникновения
в научную лабораторию.

35
00:03:38,883 --> 00:03:40,675
И теперь его поймали
на карманной краже?

36
00:03:40,717 --> 00:03:42,759
Не слишком успешной.

37
00:03:43,968 --> 00:03:48,178
Однако, полагаю,
вы должны восхищаться

38
00:03:48,220 --> 00:03:50,763
его постоянством.

39
00:03:52,472 --> 00:03:55,056
Это шутка.

40
00:03:55,098 --> 00:03:57,682
Извините, Одо.

41
00:04:00,850 --> 00:04:03,018
Возможно, я напала на след "Равинока".

42
00:04:03,060 --> 00:04:05,102
Я знаю, что вы собираетесь сказать.

43
00:04:05,144 --> 00:04:06,936
Прошло шесть лет с момента
исчезновения "Равинока".

44
00:04:07,061 --> 00:04:08,854
И все на борту умерли.

45
00:04:08,937 --> 00:04:10,146
Всё это может оказаться правдой,

46
00:04:10,271 --> 00:04:12,647
но это не совсем то,
что я собирался сказать.

47
00:04:12,772 --> 00:04:15,440
А сказать я собирался: "Удачи".

48
00:04:15,565 --> 00:04:17,816
Удачи?

49
00:04:17,857 --> 00:04:20,650
На борту "Равинока"
был ваш друг, верно?

50
00:04:20,692 --> 00:04:23,360
Лорит Акрем.

51
00:04:23,443 --> 00:04:25,527
Не имеет значения, думаю ли я,

52
00:04:25,569 --> 00:04:27,612
что выживших не осталось, и

53
00:04:27,653 --> 00:04:29,696
даже, если вам кажется,
что выживших не осталось;

54
00:04:29,737 --> 00:04:31,738
вы всё равно собираетесь
отыскать этот корабль,

55
00:04:31,822 --> 00:04:34,656
и я могу сказать только: "удачи".

56
00:04:34,691 --> 00:04:36,740
И я надеюсь, вы их отыщете.

57
00:04:44,535 --> 00:04:45,827
Войдите.

58
00:04:46,953 --> 00:04:48,412
Капитан.

59
00:04:48,537 --> 00:04:49,746
Вы собрались проводить меня?

60
00:04:49,781 --> 00:04:52,622
Боюсь, нет.

61
00:04:52,747 --> 00:04:54,915
Я хотел бы отложить вашу поездку

62
00:04:55,040 --> 00:04:56,040
минимум на день-два.

63
00:04:56,082 --> 00:04:56,999
Что-то случилось?

64
00:04:57,040 --> 00:04:58,541
Каким-то образом
кардассианское правительство

65
00:04:58,708 --> 00:05:01,542
пронюхало о вашем плане
отыскать "Равинок".

66
00:05:01,626 --> 00:05:04,919
Они просили разрешения отправить
кого-нибудь вместе с вами.

67
00:05:04,960 --> 00:05:06,419
И вы согласились?

68
00:05:06,503 --> 00:05:08,712
Я сказал, что поговорю с вами.

69
00:05:10,838 --> 00:05:13,547
"Равинок" был кардассианским кораблем.

70
00:05:13,589 --> 00:05:16,298
Перевозившим баджорских заключенных.

71
00:05:20,425 --> 00:05:23,093
Нет, я не собираюсь мешать
кому-то еще проводить поиски.

72
00:05:23,218 --> 00:05:25,594
Я просто не понимаю,
зачем они должны идти со мной.

73
00:05:27,095 --> 00:05:28,512
Запрос исходил непосредственно

74
00:05:28,595 --> 00:05:31,305
от лидера нового
гражданского правительства.

75
00:05:32,514 --> 00:05:33,889
Нерис...

76
00:05:34,014 --> 00:05:36,807
Я понимаю, это не то,
чего бы вам хотелось,

77
00:05:36,890 --> 00:05:41,851
но Бэйджор и Кардассия должны
учиться сотрудничать,

78
00:05:41,892 --> 00:05:46,811
а это означает
взаимопомощь в подобных миссиях.

79
00:05:50,479 --> 00:05:52,105
Хорошо.

80
00:05:52,188 --> 00:05:54,606
Просто скажите им,
я не собираюсь ждать вечно.

81
00:05:54,689 --> 00:05:56,482
Если их представитель
не появится здесь

82
00:05:56,607 --> 00:05:58,483
в течение 52 часов, я иду одна.

83
00:06:04,569 --> 00:06:06,903
Я должен убедиться,
что они получат сообщение.

84
00:06:15,198 --> 00:06:18,033
Итак, вы с Кэсиди вчера
хорошо провели время?

85
00:06:18,074 --> 00:06:20,867
Я просто хочу,
чтобы она завтра не улетала.

86
00:06:20,992 --> 00:06:23,368
Кажется, у вас двоих
всё становится серьезно.

87
00:06:23,410 --> 00:06:24,577
Не знаю.

88
00:06:24,660 --> 00:06:26,661
Не думаю,
что у Кэсиди серьезные намерения.

89
00:06:26,703 --> 00:06:27,703
Бен!

90
00:06:27,745 --> 00:06:28,620
Кэсиди!

91
00:06:28,662 --> 00:06:30,871
Мы только что говорили о вас.

92
00:06:30,913 --> 00:06:32,330
Не хочу вас прерывать.

93
00:06:32,372 --> 00:06:33,456
Я просто хотела известить тебя,

94
00:06:33,581 --> 00:06:35,957
что, в конечном итоге,
я завтра не улетаю.

95
00:06:36,082 --> 00:06:39,667
Хорошая новость.
То есть я хотел сказать отличная.

96
00:06:39,708 --> 00:06:40,834
И как долго ты здесь пробудешь?

97
00:06:40,875 --> 00:06:42,251
Ну, всё зависит от того, получу

98
00:06:42,293 --> 00:06:43,835
я эту новую работу или нет.

99
00:06:43,877 --> 00:06:45,377
Я обращалась с просьбой

100
00:06:45,461 --> 00:06:47,420
к баджорскому Министерству Торговли

101
00:06:47,461 --> 00:06:49,170
назначить меня капитаном
одного из их фрахтовщиков.

102
00:06:49,212 --> 00:06:50,963
Ты собираешься
работать на баджорцев?

103
00:06:51,046 --> 00:06:53,547
Если мы достигнем соглашения.

104
00:06:53,589 --> 00:06:56,048
Это потрясающая возможность.

105
00:06:56,173 --> 00:06:58,549
Я могу получить собственный корабль,
выбрать собственную команду и

106
00:06:58,591 --> 00:07:00,008
самая лучшая часть:

107
00:07:00,050 --> 00:07:02,134
мне никогда не придется
покидать этот сектор.

108
00:07:02,176 --> 00:07:04,260
И где вы собираетесь жить?

109
00:07:04,302 --> 00:07:06,303
Полагаю, на своем корабле.

110
00:07:06,344 --> 00:07:08,512
Хорошо, но почему бы
вам не остаться здесь?

111
00:07:08,554 --> 00:07:10,638
Я уверена, Бенджамин может
подыскать вам каюту.

112
00:07:10,679 --> 00:07:14,139
Это... неплохая мысль.

113
00:07:17,057 --> 00:07:18,641
Да.

114
00:07:19,850 --> 00:07:22,143
Что ж... у меня встреча на Бэйджоре,

115
00:07:22,184 --> 00:07:23,692
и шаттл вылетает

116
00:07:23,727 --> 00:07:25,144
через несколько минут.

117
00:07:25,227 --> 00:07:27,353
Увидимся вечером?

118
00:07:33,439 --> 00:07:35,440
Вот и ответ.

119
00:07:35,481 --> 00:07:37,441
Она серьезна.

120
00:07:46,736 --> 00:07:48,028
Капитан...

121
00:07:48,112 --> 00:07:51,321
Кардассианский транспортник "Рэйбол"
приближается к станции.

122
00:07:51,405 --> 00:07:53,239
Они просят разрешения
телепортировать их представителя

123
00:07:53,274 --> 00:07:55,031
непосредственно в комцентр.

124
00:07:55,240 --> 00:07:56,907
Кто-то страшно торопится

125
00:07:56,949 --> 00:07:58,491
Разрешаю.

126
00:07:58,533 --> 00:08:00,033
Есть, сэр.

127
00:08:05,119 --> 00:08:06,203
Ах!

128
00:08:06,328 --> 00:08:07,620
Майор Кира.

129
00:08:10,413 --> 00:08:13,331
Я готов отправиться по вашему слову.

130
00:08:25,919 --> 00:08:28,087
Мы пересечем границу Пустошей

131
00:08:28,212 --> 00:08:29,712
примерно через шесть часов.

132
00:08:29,754 --> 00:08:31,672
Очень хорошо, майор.

133
00:08:31,713 --> 00:08:33,881
Дукат,
давайте проясним кое-что сразу.

134
00:08:34,006 --> 00:08:34,965
Это моя миссия.

135
00:08:35,006 --> 00:08:36,257
Единственная причина,
по который вы здесь,

136
00:08:36,298 --> 00:08:38,883
это потому, что я
позволила вам здесь находиться.

137
00:08:38,925 --> 00:08:41,009
Если я отдаю приказ,
я ожидаю его исполнения

138
00:08:41,092 --> 00:08:42,468
безо всяких дополнительных вопросов.

139
00:08:42,509 --> 00:08:44,594
Поверьте мне, майор,
я ничего не желаю кроме, как

140
00:08:44,677 --> 00:08:46,970
завершить эту миссию
настолько быстро

141
00:08:47,011 --> 00:08:49,596
и настолько эффективно,
насколько это вообще возможно.

142
00:08:49,679 --> 00:08:53,097
А беспокойство о деталях
я полностью возлагаю на вас.

143
00:08:53,180 --> 00:08:55,473
Хорошо. Тогда у нас не должно
возникнуть никаких проблем.

144
00:08:58,183 --> 00:08:59,600
Но есть одна вещь,
которой я не понимаю.

145
00:08:59,683 --> 00:09:01,392
Почему кардассианское
правительство отправило вас?

146
00:09:02,768 --> 00:09:05,977
"Равинок" находился под моим
прямым командованием.

147
00:09:06,019 --> 00:09:07,978
Там были мои солдаты, и мой

148
00:09:08,020 --> 00:09:09,979
долг постараться отыскать их.

149
00:09:10,063 --> 00:09:13,981
Вопрос в другом,
что вы здесь делаете, майор?

150
00:09:15,565 --> 00:09:17,691
Я знала кое-кого на борту "Равинока".

151
00:09:17,774 --> 00:09:19,858
Одного из заключенных, полагаю?

152
00:09:21,192 --> 00:09:22,484
Лорит Акрем.

153
00:09:22,526 --> 00:09:24,444
Ясно.

154
00:09:24,485 --> 00:09:27,361
Таким образом вы отправились
на эту миссию по личным причинам.

155
00:09:27,403 --> 00:09:29,487
Какие-то проблемы по этому поводу?

156
00:09:29,522 --> 00:09:31,238
Нет, вовсе нет.

157
00:09:31,280 --> 00:09:34,448
Я заметил, если кому-то
предстоит выполнить тяжелую работу,

158
00:09:34,489 --> 00:09:39,075
личные причины могут
послужить отличным стимулом.

159
00:09:39,116 --> 00:09:41,742
Итак, кем он был?

160
00:09:41,867 --> 00:09:44,869
Членом семьи, соотечественником...

161
00:09:44,952 --> 00:09:46,453
любовником?

162
00:09:50,038 --> 00:09:53,039
Лорит завербовал меня
в ячейку сопротивления Шакаара.

163
00:09:53,247 --> 00:09:55,498
Ах...

164
00:09:55,540 --> 00:09:57,999
Знаменитое сопротивление Шакаара.

165
00:09:58,041 --> 00:10:02,043
Нам так и не удалось устранить
эту вашу небольшую группу.

166
00:10:02,168 --> 00:10:05,836
И заверяю вас, причина совсем
не в недостатке старания.

167
00:10:05,961 --> 00:10:09,462
Надеюсь, вы больше не следуете
тем ошибочным путем, майор.

168
00:10:09,497 --> 00:10:11,255
Но тем не менее
я всегда восхищался вами.

169
00:10:13,130 --> 00:10:15,715
Вы само воплощение нового Бэйджора.

170
00:10:15,757 --> 00:10:19,675
Бэйджора,
возродившегося из пепла оккупации.

171
00:10:19,717 --> 00:10:23,635
Баджорцев,
закаленных кардассианской сталью.

172
00:10:23,677 --> 00:10:26,094
Капитан Сиско был прав.

173
00:10:26,136 --> 00:10:28,429
Вы влюблены в звук своего голоса.

174
00:10:28,554 --> 00:10:32,722
Я знаю, это трудно
для вашего понимания, но...

175
00:10:32,764 --> 00:10:34,848
Я уверен, в некотором роде

176
00:10:34,931 --> 00:10:37,849
оккупация помогла Бэйджору.

177
00:10:37,932 --> 00:10:39,725
Какая ее часть?

178
00:10:39,808 --> 00:10:42,810
Резня или
хищническая эксплуатация недр?

179
00:10:42,935 --> 00:10:44,018
У меня нет ни малейшего желания

180
00:10:44,143 --> 00:10:47,228
обсуждать с вами
достоинства оккупации.

181
00:10:47,270 --> 00:10:50,313
Я даже готов признать,
мы были грубоваты в

182
00:10:50,438 --> 00:10:53,439
методах, но факт в том,
что баджорцы

183
00:10:53,606 --> 00:10:57,065
сейчас стали так сильны,
как не бывали столетиями.

184
00:10:57,107 --> 00:11:01,025
До нашего вмешательства вы
были слабой расой созерцателей,

185
00:11:01,067 --> 00:11:03,485
задыхающейся в своей изоляции.

186
00:11:03,526 --> 00:11:05,902
Теперь же у вас есть новая вера

187
00:11:05,944 --> 00:11:08,195
и новые цели в жизни,

188
00:11:08,320 --> 00:11:11,030
не говоря уже о ключевой роли

189
00:11:11,113 --> 00:11:13,864
в будущем этого квадранта.

190
00:11:13,906 --> 00:11:17,907
Всего этого Бэйджор
добился вопреки кардассианцам,

191
00:11:17,991 --> 00:11:20,033
а не благодаря им.

192
00:11:20,075 --> 00:11:22,118
Думайте, что хотите.

193
00:11:22,201 --> 00:11:24,368
Но я верю, придет время, когда

194
00:11:24,410 --> 00:11:27,787
отношения между
Кардассией и Бэйджором

195
00:11:27,828 --> 00:11:30,288
перерастут простое союзничество,

196
00:11:30,413 --> 00:11:33,831
и мы станем близкими друзьями.

197
00:11:33,872 --> 00:11:37,291
Бэйджор и Кардассия возможно.

198
00:11:37,332 --> 00:11:39,103
Вы и я...

199
00:11:39,138 --> 00:11:40,840
Сомневаюсь.

200
00:11:40,875 --> 00:11:43,710
Я только прошу вас
открыть свой разум.

201
00:11:43,793 --> 00:11:45,877
Все, Дукат, хватит.

202
00:11:46,086 --> 00:11:47,086
Теперь, если вы не против,

203
00:11:47,170 --> 00:11:49,170
мне бы хотелось
провести ближайшие шесть часов

204
00:11:49,296 --> 00:11:51,171
в молчаливой медитации.

205
00:11:51,380 --> 00:11:53,797
Это просьба или приказ?

206
00:11:53,881 --> 00:11:55,757
Чего бы это не стоило.

207
00:11:55,798 --> 00:12:00,092
Ну, в таком случае,
как бы больно мне ни было...

208
00:12:10,054 --> 00:12:12,472
В конце концов, нам нужно просто
пережить этот полет.

209
00:12:18,183 --> 00:12:20,767
Они даже не стали
ждать окончания собеседования.

210
00:12:20,850 --> 00:12:24,268
После 20 минут министр Азин
сказала, что услышала достаточно,

211
00:12:24,310 --> 00:12:26,561
и если я хочу эту работа - она моя.

212
00:12:26,603 --> 00:12:28,270
И что же ты им ответила?

213
00:12:28,353 --> 00:12:30,479
А как ты думаешь,
что я могла ответить?

214
00:12:30,563 --> 00:12:31,563
Я согласилась.

215
00:12:31,647 --> 00:12:33,064
Поздравляю.

216
00:12:34,273 --> 00:12:36,065
Это всё?

217
00:12:36,107 --> 00:12:37,857
Ох...

218
00:12:39,942 --> 00:12:42,359
Это не то, что я имела в виду.

219
00:12:42,443 --> 00:12:45,652
Я хочу знать, что ты
чувствуешь по этому поводу.

220
00:12:45,736 --> 00:12:49,154
Ну... Я думаю, это потрясающе.

221
00:12:49,237 --> 00:12:51,071
Мы будем видеться намного чаще.

222
00:12:51,155 --> 00:12:54,823
Знаешь, я думала над словами Дакс.

223
00:12:54,865 --> 00:12:58,741
Может быть, мне стоит занять
каюту на станции.

224
00:12:58,866 --> 00:13:00,825
Это ответственный шаг.

225
00:13:00,950 --> 00:13:02,659
Что это означит?

226
00:13:06,161 --> 00:13:08,078
Ну, я просто думаю...

227
00:13:08,120 --> 00:13:10,038
это ответственный шаг.

228
00:13:12,247 --> 00:13:15,623
В плохом смысле
ответственный шаг или в хорошем?

229
00:13:17,624 --> 00:13:19,291
В хорошем.

230
00:13:19,333 --> 00:13:22,626
Ты не мог проявить
побольше энтузиазма?

231
00:13:22,668 --> 00:13:25,336
Я в восторге.

232
00:13:25,419 --> 00:13:27,045
Я горжусь тобой.

233
00:13:27,128 --> 00:13:28,128
Эта работа...

234
00:13:28,212 --> 00:13:30,213
Забудь о работе.

235
00:13:30,338 --> 00:13:33,047
Я говорю о нас.

236
00:13:33,130 --> 00:13:36,674
Я сообщила тебе,
что собираюсь жить на станции,

237
00:13:36,715 --> 00:13:40,634
и все, что ты смог сказать:
"это ответственный шаг"?

238
00:13:40,675 --> 00:13:44,469
Не думаю, что ты правильно
истолковала мои слова.

239
00:13:44,510 --> 00:13:48,303
Не знаю, как ты их истолковывал,
но я все поняла.

240
00:13:48,429 --> 00:13:51,562
Ты боишься обязательств.

241
00:13:51,597 --> 00:13:54,098
Кто говорил об обязательствах?

242
00:13:54,223 --> 00:13:56,265
Очевидно не ты.

243
00:13:56,307 --> 00:13:58,016
Ты... знаешь что?

244
00:13:58,058 --> 00:13:59,725
Забудь обо всем.

245
00:13:59,808 --> 00:14:02,268
Я не собираюсь идти на эту работу.

246
00:14:02,309 --> 00:14:04,810
Если ты не хочешь
видеть меня на станции,

247
00:14:04,852 --> 00:14:06,019
так будет лучше для меня.

248
00:14:31,280 --> 00:14:32,697
Как ты это заполучил, Разка?

249
00:14:32,780 --> 00:14:35,573
Я купил его у торговца
металлоломом ференги.

250
00:14:35,698 --> 00:14:40,992
Кажется, он состоит
из сплава юридиума.

251
00:14:41,034 --> 00:14:42,368
Он определенно кардассианский.

252
00:14:42,493 --> 00:14:44,202
Можете ли вы сказать -
это обломок "Равинока"?

253
00:14:52,580 --> 00:14:54,873
Почему ты не сказала мне,
что притащишь его с собой?

254
00:14:54,998 --> 00:14:57,082
Потому что когда мы разговаривали,
я не знала об этом.

255
00:14:57,165 --> 00:14:58,083
Очень плохо.

256
00:14:58,166 --> 00:14:59,667
Маки отлично заплатили бы

257
00:14:59,792 --> 00:15:00,875
за возможность достать его.

258
00:15:00,959 --> 00:15:02,126
А мое правительство

259
00:15:02,168 --> 00:15:05,586
было бы крайне радо достать тебя.

260
00:15:06,669 --> 00:15:09,045
Разка Карн, если я не ошибаюсь.

261
00:15:09,087 --> 00:15:12,880
Контрабандист, вор,
делец на черном рынке.

262
00:15:12,964 --> 00:15:16,013
Выдано примерно 12 ордеров

263
00:15:16,048 --> 00:15:19,758
на твой арест, действительных
сейчас на Кардассии,

264
00:15:19,800 --> 00:15:22,343
но я предлагаю игнорировать их

265
00:15:22,468 --> 00:15:25,344
и попытаться сотрудничать
друг с другом.

266
00:15:25,386 --> 00:15:27,845
Голос новой Кардассии:

267
00:15:27,970 --> 00:15:30,554
столь сострадательный,
столь понимающий.

268
00:15:30,638 --> 00:15:33,055
Почти заставляет забыть,
что пять лет назад

269
00:15:33,097 --> 00:15:34,431
он изводил до смерти баджорцев

270
00:15:34,473 --> 00:15:35,723
в принудительных трудовых лагерях

271
00:15:35,765 --> 00:15:38,141
и убивал любого,
пытавшегося остановить его.

272
00:15:38,183 --> 00:15:40,767
Почти заставляет забыть тебя.

273
00:15:40,802 --> 00:15:43,060
Это с "Равинока"...

274
00:15:43,101 --> 00:15:45,352
Никаких сомнений.

275
00:15:45,436 --> 00:15:47,853
Ференги не сказали тебе,
где обнаружили этот обломок?

276
00:15:47,937 --> 00:15:49,396
Нет, но я проявил любопытство

277
00:15:49,437 --> 00:15:50,855
и подкупил одного члена команды.

278
00:15:50,938 --> 00:15:54,064
Выяснилось, что их последний
рейс был к системе Дозария.

279
00:15:54,099 --> 00:15:55,857
Дозария...

280
00:15:55,940 --> 00:16:00,150
Я надеюсь, в этой системе
есть планета класса "М".

281
00:16:00,192 --> 00:16:02,151
Вряд ли класса "М".

282
00:16:02,193 --> 00:16:04,152
Он нашел это на орбите.

283
00:16:06,528 --> 00:16:08,237
Значит, Дозария.

284
00:16:10,154 --> 00:16:11,571
Спасибо, Разка.

285
00:16:11,613 --> 00:16:12,989
Я у тебя в долгу.

286
00:16:13,030 --> 00:16:15,531
Просто дай мне знать, что выяснишь.

287
00:16:15,573 --> 00:16:17,949
Лорит был и моим другом.

288
00:16:25,327 --> 00:16:27,245
Я только не понимаю, как "Равинок"

289
00:16:27,328 --> 00:16:29,371
отклонился так далеко от курса.

290
00:16:29,412 --> 00:16:31,371
Дозария в световых годах от

291
00:16:31,413 --> 00:16:32,830
того места, где они должны были быть.

292
00:16:32,914 --> 00:16:34,831
Центральное Командование
всегда полагало,

293
00:16:34,873 --> 00:16:36,332
что корабль был уничтожен

294
00:16:36,415 --> 00:16:39,708
при попытке бегства
баджорских заключенных.

295
00:16:39,750 --> 00:16:40,709
Возможно.

296
00:16:40,834 --> 00:16:42,001
Или у них возникли проблемы

297
00:16:42,043 --> 00:16:43,126
с системами навигации,

298
00:16:43,210 --> 00:16:45,627
или они столкнулись с какой-то
подпространственной аномалией.

299
00:16:45,794 --> 00:16:47,628
Надеюсь, мы выясним правду.

300
00:16:50,504 --> 00:16:52,005
Мы выходим на орбиту.

301
00:16:55,423 --> 00:16:59,091
Я обнаружил ионную интерференцию

302
00:16:59,216 --> 00:17:01,050
в атмосфере планеты.

303
00:17:01,092 --> 00:17:03,385
Работа сенсоров, мягко выражаясь,
будет ограничена.

304
00:17:03,510 --> 00:17:06,678
Я фиксирую слабую
магнетонную сигнатуру.

305
00:17:06,719 --> 00:17:09,804
Это может быть остаточная радиация
от поврежденной варп-гондолы.

306
00:17:09,887 --> 00:17:10,888
Телепортируемся вниз?

307
00:17:10,930 --> 00:17:12,472
Я бы не рекомендовала.

308
00:17:12,514 --> 00:17:14,014
Эта ионная интерференция

309
00:17:14,098 --> 00:17:16,807
на полпути рассеет наши
молекулы вокруг планеты.

310
00:17:16,890 --> 00:17:19,892
Нам придется прибегнуть
к старомодному способу.

311
00:17:19,975 --> 00:17:21,809
Посадка обещает быть жесткой.

312
00:17:21,892 --> 00:17:24,602
Я возьму управление на себя,
если вы согласны.

313
00:17:24,685 --> 00:17:26,603
Что за день.

314
00:17:26,686 --> 00:17:28,187
Давайте.

315
00:17:37,274 --> 00:17:39,531
Бодряще, не правда ли?

316
00:17:39,566 --> 00:17:41,276
Возможно, чересчур солнечно,

317
00:17:41,401 --> 00:17:43,568
но эта жара заставляет
чувствовать себя восхитительно.

318
00:17:43,693 --> 00:17:44,777
Только кардассианец способен

319
00:17:44,860 --> 00:17:47,278
назвать эту адскую бездну бодрящей.

320
00:17:47,361 --> 00:17:48,654
Я забыл.

321
00:17:48,695 --> 00:17:52,280
По сравнению с нами, вы, баджорцы,
немного хрупковаты...

322
00:17:52,363 --> 00:17:54,573
Физически, разумеется.

323
00:17:54,656 --> 00:17:56,282
Не беспокойтесь обо мне.

324
00:18:05,286 --> 00:18:06,870
"Равинок".

325
00:18:22,543 --> 00:18:24,856
"Это ответственный шаг".

326
00:18:24,891 --> 00:18:27,170
Это всё, что ты сказал?

327
00:18:27,211 --> 00:18:28,629
Всё.

328
00:18:28,670 --> 00:18:29,754
Вы уверены?

329
00:18:29,837 --> 00:18:31,171
Несомненно.

330
00:18:31,255 --> 00:18:32,630
Что ты думаешь, Джулиан?

331
00:18:32,672 --> 00:18:35,840
Неоднозначно,
свободно к интерпретированию.

332
00:18:35,882 --> 00:18:37,049
Но могло быть хуже.

333
00:18:37,132 --> 00:18:39,050
Он мог сказать:
"Это очень ответственный шаг".

334
00:18:39,091 --> 00:18:41,759
Ведь ты так не сказал, да?

335
00:18:41,842 --> 00:18:44,135
Не думаю.

336
00:18:44,260 --> 00:18:45,844
В любом случае, хорошо.

337
00:18:45,886 --> 00:18:47,428
И что же теперь ему делать?

338
00:18:47,470 --> 00:18:48,394
Это просто.

339
00:18:48,429 --> 00:18:49,762
Он идет к Кэсиди,

340
00:18:49,846 --> 00:18:52,055
заверяет ее, что всё это
было его собственной ошибкой,

341
00:18:52,097 --> 00:18:53,556
и клянется ей в вечной любви.

342
00:18:53,639 --> 00:18:56,689
Звучит слегка экстремально для меня.

343
00:18:56,724 --> 00:18:58,724
Почему бы ему просто не сказать,
что он допустил ошибку?

344
00:18:58,850 --> 00:19:00,642
Что всё это было недоразумением,

345
00:19:00,684 --> 00:19:01,934
и он действительно рад

346
00:19:01,976 --> 00:19:03,226
ее проживанию на станции?

347
00:19:03,268 --> 00:19:04,602
Может сработать.

348
00:19:04,644 --> 00:19:06,394
Особенно, если ты этого хочешь.

349
00:19:06,436 --> 00:19:10,646
Капитан, я бы долго
и упорно подумал прежде, чем

350
00:19:10,681 --> 00:19:12,397
ответить.

351
00:19:12,439 --> 00:19:14,940
Я не помню, чтобы спрашивал
вашего совета, Кварк.

352
00:19:14,981 --> 00:19:16,023
Возможно, вам следовало.

353
00:19:16,107 --> 00:19:18,024
Я к тому, что,
кто знает о женщинах больше меня?

354
00:19:18,108 --> 00:19:19,400
Все.

355
00:19:19,441 --> 00:19:22,734
Вы, люди...

356
00:19:22,818 --> 00:19:24,527
всё, чего вы хотите -
угодить женщинам.

357
00:19:24,610 --> 00:19:26,028
Вы хотите, чтобы они
были вашими друзьями.

358
00:19:26,069 --> 00:19:27,528
Но мы, ференги, знаем лучше.

359
00:19:27,612 --> 00:19:29,571
Женщина - враг,

360
00:19:29,612 --> 00:19:31,822
и мы обращаемся
с ними соответственно.

361
00:19:33,531 --> 00:19:37,699
Ключ в том, чтобы никогда
не позволять им брать верх.

362
00:19:37,741 --> 00:19:40,575
Если она говорит,
что вы редко видитесь,

363
00:19:40,617 --> 00:19:42,910
пригрозите ей, что
станете видеться еще реже.

364
00:19:43,118 --> 00:19:44,702
Если она хочет больше подарков -

365
00:19:44,827 --> 00:19:47,411
отнимите уже подаренные.

366
00:19:47,453 --> 00:19:49,996
Всё дело в контроле.

367
00:19:50,121 --> 00:19:51,496
А если женщина уйдет от тебя?

368
00:19:51,622 --> 00:19:54,456
Для этого существуют голокомнаты.

369
00:19:54,498 --> 00:19:58,791
Удивительно, как ференги
вообще размножаются.

370
00:19:58,916 --> 00:20:01,376
Так ты не ответил на вопрос.

371
00:20:01,417 --> 00:20:04,419
Ты хочешь,
чтобы она осталась или нет?

372
00:20:07,378 --> 00:20:09,796
Я оценил все советы.

373
00:20:09,879 --> 00:20:12,380
Я дам вам знать,
к чему они приведут.

374
00:20:15,590 --> 00:20:18,549
Только между нами, что ты думаешь

375
00:20:18,591 --> 00:20:21,509
о переезде Кэсиди на станцию?

376
00:20:21,592 --> 00:20:23,802
Это ответственный шаг.

377
00:20:23,843 --> 00:20:25,969
Очень ответственный шаг.

378
00:20:32,597 --> 00:20:34,973
Он не просто разбился.

379
00:20:35,098 --> 00:20:36,730
Это повреждения от фазеров.

380
00:20:36,765 --> 00:20:39,558
Похоже, он участвовал
в настоящем сражении.

381
00:20:39,600 --> 00:20:41,392
И поплатился за это.

382
00:20:58,066 --> 00:21:00,442
12 могил.

383
00:21:00,484 --> 00:21:03,860
На борту было 18 членов команды
и 32 заключенных.

384
00:21:03,985 --> 00:21:06,653
Где же все остальные?

385
00:21:08,445 --> 00:21:10,571
Долг прежде всего.

386
00:21:12,864 --> 00:21:14,323
Что вы делаете?

387
00:21:14,364 --> 00:21:19,075
Нам необходимо идентифицировать тела.

388
00:21:19,110 --> 00:21:20,575
Я помогу.

389
00:21:20,610 --> 00:21:21,659
Нет!

390
00:21:26,953 --> 00:21:29,454
Наши похоронные обряды очень строги.

391
00:21:29,537 --> 00:21:31,413
Это осквернило бы мертвых:

392
00:21:31,455 --> 00:21:34,289
позволить не-кардассианцу
увидеть останки.

393
00:21:34,331 --> 00:21:37,165
Здесь могут быть
похоронены и баджорцы.

394
00:21:37,249 --> 00:21:38,916
Без сомнений.

395
00:21:38,958 --> 00:21:41,834
Но, если мне не изменяет память,

396
00:21:41,959 --> 00:21:46,253
баджорцы больше
беспокоятся о душах мертвых,

397
00:21:46,336 --> 00:21:48,879
чем о физических останках.

398
00:21:48,920 --> 00:21:51,386
Как говорил Кай Мересса?

399
00:21:51,421 --> 00:21:57,716
"Чем являются останки после смерти -
всего лишь пустая скорлупа...

400
00:21:57,757 --> 00:21:59,682
но она символизирует

401
00:21:59,717 --> 00:22:02,509
последнее путешествие па к Пророкам".

402
00:22:02,634 --> 00:22:07,428
Пожалуйста, майор, не усложняйте
всё это для меня еще больше,

403
00:22:07,511 --> 00:22:09,012
чем оно есть сейчас.

404
00:22:13,639 --> 00:22:15,723
У меня есть список пропавших
без вести баджорцев.

405
00:22:15,807 --> 00:22:17,272
Я смогу идентифицировать их

406
00:22:17,307 --> 00:22:19,600
по семейному оттиску на серьгах.

407
00:22:19,725 --> 00:22:22,726
Я буду работать с "Равиноком".

408
00:22:22,768 --> 00:22:24,435
Я должна суметь получить

409
00:22:24,519 --> 00:22:25,936
информацию от бортового компьютера.

410
00:22:26,019 --> 00:22:27,978
Вы понадобятся командные коды доступа.

411
00:22:28,020 --> 00:22:29,896
Стандартный кардассианский
военный код

412
00:22:30,021 --> 00:22:31,521
шестилетней давности, верно?

413
00:22:31,605 --> 00:22:32,564
Да.

414
00:22:32,605 --> 00:22:34,189
Да, я получила его от

415
00:22:34,231 --> 00:22:38,191
баджорской разведки прежде,
чем мы вылетели.

416
00:22:38,316 --> 00:22:41,526
Очень хорошо, майор.

417
00:22:41,609 --> 00:22:43,193
Очень хорошо.

418
00:23:37,466 --> 00:23:39,758
Дукат...

419
00:23:39,883 --> 00:23:41,884
У меня получилось...

420
00:23:48,679 --> 00:23:50,054
Дукат.

421
00:23:56,974 --> 00:23:58,683
Как ее звали?

422
00:24:01,351 --> 00:24:05,060
Я поняла, увидев
баджорский связующий браслет.

423
00:24:07,561 --> 00:24:10,563
Ее звали Тора... Напрем.

424
00:24:14,564 --> 00:24:16,607
Видите, майор...

425
00:24:16,649 --> 00:24:18,066
вы не единственная...

426
00:24:18,149 --> 00:24:21,567
у кого был друг на этом корабле.

427
00:24:21,651 --> 00:24:23,943
Друг... это всё, кем она была?

428
00:24:28,028 --> 00:24:30,321
Понимаю.

429
00:24:30,363 --> 00:24:31,446
Не беспокойтесь, Дукат.

430
00:24:31,530 --> 00:24:33,739
Вы не единственный
кардассианский офицер,

431
00:24:33,781 --> 00:24:35,448
державший баджорскую любовницу.

432
00:24:36,824 --> 00:24:39,158
Всё было не так.

433
00:24:41,117 --> 00:24:43,035
Напрем и я...

434
00:24:44,327 --> 00:24:46,619
любили друг друга.

435
00:24:46,744 --> 00:24:48,995
Руководитель оккупации...

436
00:24:49,037 --> 00:24:51,246
влюбленный в баджорку?

437
00:24:54,331 --> 00:24:56,040
Какая ирония, верно?

438
00:24:56,123 --> 00:24:57,916
Ваша жена знает?

439
00:24:59,125 --> 00:25:00,584
Нет...

440
00:25:00,625 --> 00:25:03,585
и никогда не узнает.

441
00:25:03,627 --> 00:25:06,169
Теперь, если не возражаете, майор

442
00:25:06,211 --> 00:25:08,712
я предпочту не говорить об этом.

443
00:25:11,713 --> 00:25:13,714
Вот нужные вам серьги.

444
00:25:23,593 --> 00:25:25,010
Нет...

445
00:25:26,594 --> 00:25:28,845
Если Лорит мертв...

446
00:25:28,887 --> 00:25:31,096
он похоронен не здесь.

447
00:25:33,222 --> 00:25:35,306
Судя по записям бортового компьютера,

448
00:25:35,390 --> 00:25:39,016
"Равинок" был атакован
двумя неизвестными кораблями.

449
00:25:39,225 --> 00:25:41,309
Нападавшие преследовали
"Равинок" досюда

450
00:25:41,351 --> 00:25:43,393
и, должно быть,
спровоцировали его крушение.

451
00:25:43,518 --> 00:25:44,519
Тогда выжившие могли быть

452
00:25:44,554 --> 00:25:46,978
захвачены и увезены.

453
00:25:47,020 --> 00:25:50,104
Или они по-прежнему остаются
где-то здесь, на этой планете.

454
00:25:50,188 --> 00:25:51,980
Возможно, нам стоит
вернуться на катер

455
00:25:52,022 --> 00:25:53,481
и провести сканирование с орбиты.

456
00:25:53,606 --> 00:25:55,815
Слишком сильная
ионная интерференция.

457
00:25:55,898 --> 00:25:58,399
Сенсоры ни за что не смогут
зафиксировать признаки жизни.

458
00:25:58,441 --> 00:26:00,192
Может быть и другой способ.

459
00:26:00,275 --> 00:26:04,534
В подобных условия трикодер
будет считывать показания

460
00:26:04,569 --> 00:26:08,195
только на расстоянии 12 метров, но
этого должно быть достаточно.

461
00:26:08,278 --> 00:26:09,279
Достаточно для чего?

462
00:26:10,988 --> 00:26:13,989
Во время оккупации, бойцы
баджорского сопротивления

463
00:26:14,031 --> 00:26:16,990
внедряли под кожу имплантаты
из тритониумных изотопов.

464
00:26:17,032 --> 00:26:19,992
Смысл заключался в том,
что, будучи схваченными,

465
00:26:20,033 --> 00:26:21,367
они активировали имплантат,

466
00:26:21,492 --> 00:26:24,160
оставлявший изотопный след,

467
00:26:24,285 --> 00:26:25,786
по которому они могли быть
отслежены и спасены.

468
00:26:28,162 --> 00:26:30,454
Похоже, я кое-что обнаружила.

469
00:26:32,455 --> 00:26:33,372
Сюда.

470
00:26:33,456 --> 00:26:34,873
Идемте.

471
00:26:44,377 --> 00:26:46,753
Не понимаю, зачем мы остановились.

472
00:26:46,878 --> 00:26:48,420
Во-первых...

473
00:26:48,462 --> 00:26:52,047
я ничего не вижу дальше двух метров;

474
00:26:52,172 --> 00:26:54,048
во-вторых,
мы оба могли бы передохнуть.

475
00:26:54,173 --> 00:26:57,049
Прекратите вышагивать и садитесь.

476
00:27:03,968 --> 00:27:05,010
Что еще?!

477
00:27:05,052 --> 00:27:06,053
Я не знаю.

478
00:27:06,136 --> 00:27:09,137
Я на что-то сел.
Я на что-то сел!

479
00:27:09,179 --> 00:27:10,763
Дайте мне взглянуть.

480
00:27:12,639 --> 00:27:14,056
Вытащите это.

481
00:27:14,139 --> 00:27:15,897
Хорошо, не двигайтесь

482
00:27:15,932 --> 00:27:17,432
и дайте посмотреть,
что я могу сделать.

483
00:27:17,474 --> 00:27:18,933
Вытащите это!

484
00:27:19,058 --> 00:27:21,142
Будет больно.

485
00:27:21,226 --> 00:27:23,560
Мне уже больно.

486
00:27:23,643 --> 00:27:25,436
Просто вытащите это.

487
00:27:25,477 --> 00:27:28,020
Как скажете.

488
00:27:43,026 --> 00:27:47,028
Проведите дермальным
регенератором по ране.

489
00:27:55,115 --> 00:27:56,615
Это не смешно!

490
00:27:56,740 --> 00:27:58,908
Смешно под моим углом зрения.

491
00:28:05,619 --> 00:28:09,037
А знаете, что еще смешнее?

492
00:28:09,120 --> 00:28:10,621
Он не работает.

493
00:28:13,706 --> 00:28:14,998
Вы...

494
00:28:15,040 --> 00:28:16,290
не...

495
00:28:16,332 --> 00:28:18,416
включили его.

496
00:28:22,501 --> 00:28:24,669
О, да.

497
00:28:24,710 --> 00:28:26,795
Намного лучше.

498
00:28:33,506 --> 00:28:35,215
Возможно, вам стоит съесть один.

499
00:28:35,256 --> 00:28:36,965
Ах...

500
00:28:37,007 --> 00:28:42,093
Я не пробовал полевой паек
уже очень долгое время.

501
00:28:42,218 --> 00:28:46,178
Уверен, намного они не улучшились.

502
00:28:48,595 --> 00:28:51,597
Вообще-то они стали немного хуже.

503
00:28:54,890 --> 00:28:56,890
Скажите мне кое-что.

504
00:28:56,932 --> 00:28:58,308
Что?

505
00:28:58,391 --> 00:29:00,267
Кто такая Тора Зиял?

506
00:29:04,185 --> 00:29:07,978
Когда я включила компьютер
"Равинока", я...

507
00:29:08,062 --> 00:29:09,479
загрузила декларацию.

508
00:29:09,562 --> 00:29:11,480
На борту было
двое гражданских, помимо

509
00:29:11,563 --> 00:29:13,772
заключенных и команды.

510
00:29:13,814 --> 00:29:15,982
Одним... была ваш друг...

511
00:29:16,023 --> 00:29:19,066
Тора Напрем...

512
00:29:19,191 --> 00:29:20,859
и другим...

513
00:29:20,984 --> 00:29:25,777
Тора Зиял...
тринадцатилетняя девочка.

514
00:29:28,987 --> 00:29:31,030
Полагаю, вы не поверите мне,

515
00:29:31,071 --> 00:29:35,782
Если я скажу,
что она была сестрой Напрем?

516
00:29:35,865 --> 00:29:37,657
Не-а.

517
00:29:37,782 --> 00:29:40,283
Зиял - кардассианское имя.

518
00:29:40,318 --> 00:29:42,618
Поэтому я вижу...

519
00:29:42,659 --> 00:29:44,660
только одно объяснение.

520
00:29:47,745 --> 00:29:48,912
Зиял

521
00:29:48,954 --> 00:29:50,746
была дочерью Напрем, а вы...

522
00:29:50,871 --> 00:29:52,247
Я был ее отцом.

523
00:29:55,665 --> 00:29:57,541
Ну...

524
00:29:57,666 --> 00:30:02,751
теперь я понимаю, почему вы
так спешили отыскать выживших.

525
00:30:02,835 --> 00:30:04,752
Вы надеялись, что...

526
00:30:05,752 --> 00:30:10,046
...она все еще жива,
и вы сможете спасти ее.

527
00:30:14,131 --> 00:30:15,840
Не совсем.

528
00:30:17,757 --> 00:30:20,634
Видите ли, если моя дочь еще жива,

529
00:30:20,759 --> 00:30:25,052
у меня не остается выбора,
как убить ее.

530
00:30:35,723 --> 00:30:37,724
Вы знаете,
я не позволю вам этого сделать.

531
00:30:37,849 --> 00:30:38,724
Я о том, Дукат,

532
00:30:38,850 --> 00:30:40,725
что вы не убьете эту девочку.

533
00:30:40,809 --> 00:30:43,018
Майор, почему бы вам не
побеспокоиться о других выживших,

534
00:30:43,060 --> 00:30:45,144
а о Зиял позвольте беспокоиться мне.

535
00:30:45,227 --> 00:30:46,519
В конечном итоге, она моя дочь.

536
00:30:46,561 --> 00:30:47,812
Совершенно верно, она ваша дочь.

537
00:30:47,937 --> 00:30:49,104
И нет ничего важнее для

538
00:30:49,229 --> 00:30:50,271
кардассианца, чем семья.

539
00:30:50,313 --> 00:30:52,439
По крайней мере именно это
постоянно твердит ваш народ.

540
00:30:52,474 --> 00:30:54,439
У меня жена и семеро детей.

541
00:30:54,523 --> 00:30:55,440
Они - моя семья.

542
00:30:55,523 --> 00:30:56,524
Они единственные,
кого я должен защищать.

543
00:30:56,607 --> 00:30:57,816
Об этом вы должны были думать прежде,

544
00:30:57,899 --> 00:30:59,108
чем связываться с Напрем.

545
00:30:59,233 --> 00:31:01,317
Вы правы. Должен был.

546
00:31:01,401 --> 00:31:03,026
Но я совершил ошибку,

547
00:31:03,110 --> 00:31:04,569
и эту ошибку я намереваюсь исправить.

548
00:31:04,610 --> 00:31:07,320
Вы не обязаны забирать
ее с собой на Кардассию

549
00:31:07,361 --> 00:31:08,820
Позвольте мне
отправить ее на Бэйджор.

550
00:31:08,862 --> 00:31:11,030
Никто не узнает, что вы ее отец.

551
00:31:12,822 --> 00:31:15,365
И какая жизнь ее ждет?

552
00:31:15,406 --> 00:31:17,699
Ваши люди никогда
особо не приветствовали

553
00:31:17,741 --> 00:31:19,908
полукардассианских детей
в вашем обществе.

554
00:31:19,950 --> 00:31:22,118
Именно поэтому я отослал
ее с матерью подальше

555
00:31:22,159 --> 00:31:23,076
при первой возможности.

556
00:31:23,118 --> 00:31:25,286
Я знал, что оккупация заканчивается,

557
00:31:25,327 --> 00:31:26,995
и им не будет места

558
00:31:27,120 --> 00:31:28,704
на Бэйджоре или Кардассии.

559
00:31:28,787 --> 00:31:30,704
Таким образом, вы послали их
в лагерь для военнопленных.

560
00:31:30,788 --> 00:31:33,414
Они летели
не в лагерь для военнопленных!

561
00:31:33,497 --> 00:31:36,415
"Равинок" должен был
встретиться с фрахтовщиком,

562
00:31:36,499 --> 00:31:39,583
который доставил
бы Напрем и Зиял на Лисепию,

563
00:31:39,625 --> 00:31:41,084
где они смогли бы прожить свои жизни

564
00:31:41,209 --> 00:31:43,085
в неком подобии мира.

565
00:31:43,126 --> 00:31:44,752
Я не понимаю.

566
00:31:44,794 --> 00:31:46,795
Если вы беспокоились о Зиял,
стараясь помочь ей тогда,

567
00:31:46,836 --> 00:31:48,379
как вы можете думать
об ее убийстве теперь?

568
00:31:48,420 --> 00:31:49,636
Почему бы ее снова просто не выслать?

569
00:31:49,671 --> 00:31:53,381
Потому что мое положение не
столь устойчиво, как было тогда.

570
00:31:53,422 --> 00:31:57,090
Стабилизируя свое положение при
новом гражданском правительстве,

571
00:31:57,132 --> 00:31:58,549
я нажил множество врагов; врагов,

572
00:31:58,591 --> 00:32:00,967
которых не смутит возможность
использовать Зиял против меня.

573
00:32:01,009 --> 00:32:02,468
Послушайте себя!

574
00:32:02,593 --> 00:32:04,760
Вы защищаете не вашу
жену и семерых детей,

575
00:32:04,802 --> 00:32:06,226
вы защищаете себя.

576
00:32:06,261 --> 00:32:08,345
Защищая себя, я защищаю их.

577
00:32:08,387 --> 00:32:09,971
И единственный, кто страдает - Зиял.

578
00:32:10,096 --> 00:32:14,765
Вы собираетесь убить собственную
дочь ради спасения карьеры.

579
00:32:14,890 --> 00:32:17,349
Я не понимаю вас.

580
00:32:17,391 --> 00:32:19,141
Вы сказали, что любили Напрем.

581
00:32:19,183 --> 00:32:22,184
Я видела, как вы плакали на ее могиле.

582
00:32:22,268 --> 00:32:23,560
Я...

583
00:32:23,685 --> 00:32:25,852
любил ее.

584
00:32:27,978 --> 00:32:32,855
И когда я стану хоронить Зиял,

585
00:32:32,980 --> 00:32:35,315
я буду оплакивать ее не меньше матери,

586
00:32:35,356 --> 00:32:39,358
но это не помешает мне сделать
то, что я должен сделать.

587
00:32:39,400 --> 00:32:41,776
Понимаете?

588
00:32:41,859 --> 00:32:44,235
И когда время придет, я

589
00:32:44,277 --> 00:32:47,570
советую вам убраться с моей дороги.

590
00:32:57,032 --> 00:32:59,033
Доброе утро, Джейк.

591
00:32:59,158 --> 00:33:00,450
Доброе, пап.

592
00:33:00,492 --> 00:33:02,076
Итак...

593
00:33:02,118 --> 00:33:03,618
что нового?

594
00:33:03,660 --> 00:33:06,244
Ног и я столкнулись
вчера вечером с Кэсиди

595
00:33:06,328 --> 00:33:08,787
у вулканского ресторана.

596
00:33:08,829 --> 00:33:11,455
Думаю, после всего, она
не возьмется за эту работу.

597
00:33:11,538 --> 00:33:13,581
Она сказала тебе?

598
00:33:13,622 --> 00:33:15,588
Сказала почему?

599
00:33:15,623 --> 00:33:17,249
Она сказала, что ты не хотел,
чтобы она взяла ее.

600
00:33:19,917 --> 00:33:21,751
Послушай, Джейк...

601
00:33:21,834 --> 00:33:24,335
некоторые вещи
между мужчинами и женщинами

602
00:33:24,377 --> 00:33:25,627
могут быть...

603
00:33:25,752 --> 00:33:27,420
сложны для понимания

604
00:33:27,628 --> 00:33:29,212
Да, возможно, но я не думаю,

605
00:33:29,337 --> 00:33:30,678
что это одна из них.

606
00:33:30,713 --> 00:33:32,338
Всё предельно просто, пап.

607
00:33:32,422 --> 00:33:33,339
Ты испугался.

608
00:33:33,422 --> 00:33:35,006
И по какой причине я должен бояться?

609
00:33:35,048 --> 00:33:36,590
По многим.

610
00:33:36,632 --> 00:33:39,216
Кэсиди захотела
серьезно изменить свою жизнь,

611
00:33:39,258 --> 00:33:40,474
просто чтобы быть ближе к тебе.

612
00:33:40,509 --> 00:33:43,802
Если у вас не получится, ты будешь
чувствовать себя ответственным,

613
00:33:43,927 --> 00:33:45,427
и это пугает.

614
00:33:45,511 --> 00:33:48,429
И ты сам до этого додумался?

615
00:33:48,512 --> 00:33:50,721
Вообще-то,
мы говорили об этом с Ногом.

616
00:33:52,722 --> 00:33:55,765
Ты говорил с Ногом
о моих отношениях с Кэсиди?

617
00:33:55,807 --> 00:33:58,808
И мы решили,
что тебе не о чем беспокоиться.

618
00:33:58,933 --> 00:34:02,810
Если Кэсиди хочет сменить работу -
это ее решение, не твое.

619
00:34:02,851 --> 00:34:05,519
То же самое с ее
желанием жить на станции.

620
00:34:05,602 --> 00:34:09,312
Если что-то не получается,
оно не получается.

621
00:34:13,022 --> 00:34:15,315
Вы сказали
что-нибудь из этого Кэсиди?

622
00:34:15,356 --> 00:34:18,149
Мы думали об этом,

623
00:34:18,191 --> 00:34:20,817
но решили: будет лучше,
если ты сам все скажешь.

624
00:34:22,609 --> 00:34:23,902
Понятно.

625
00:34:25,902 --> 00:34:28,695
Ну, а что нового у тебя?

626
00:34:35,698 --> 00:34:36,990
Посмотрите.

627
00:34:43,285 --> 00:34:45,244
Брины?

628
00:34:45,286 --> 00:34:47,203
Что они здесь делают?

629
00:34:47,286 --> 00:34:48,537
Мой трикодер фиксирует высокую

630
00:34:48,579 --> 00:34:51,580
концентрацию дилитиума в этой области.

631
00:34:51,622 --> 00:34:53,629
Должно быть, они используют

632
00:34:53,664 --> 00:34:56,165
выживших с "Равинока" в добыче руды.

633
00:34:56,207 --> 00:34:58,124
Отличное решение.

634
00:34:58,166 --> 00:35:01,584
Родина бринов - ледяная пустошь.

635
00:35:01,667 --> 00:35:04,377
В этом месте примерно 50 градусов -
слишком жарко для них.

636
00:35:04,460 --> 00:35:08,087
Вы одобряете то, что они делают?

637
00:35:08,128 --> 00:35:10,338
Нет! Не всё.

638
00:35:10,379 --> 00:35:13,589
Я действительно восхищаюсь
их изобретательностью.

639
00:35:16,382 --> 00:35:17,757
Что еще?

640
00:35:27,470 --> 00:35:28,762
Это она.

641
00:35:30,054 --> 00:35:31,763
Моя дочь.

642
00:35:42,268 --> 00:35:45,144
Хорошо, нам понадобится
некоторая помощь.

643
00:35:45,186 --> 00:35:48,020
Я собираюсь остаться здесь
и следить за всем,

644
00:35:48,062 --> 00:35:50,146
в то время как вы вернетесь
на ДС9 за подкреплением.

645
00:35:50,188 --> 00:35:52,022
У меня есть идея получше.

646
00:35:52,063 --> 00:35:55,648
Вы возвращайтесь на станцию.
А я останусь здесь.

647
00:35:55,690 --> 00:35:57,732
Я отсылаю вас обратно, Дукат.
Это приказ.

648
00:35:57,857 --> 00:36:00,359
И я ненавижу нарушать их,
но, боюсь, я должен.

649
00:36:00,394 --> 00:36:02,443
Вы можете подать официальный протест

650
00:36:02,526 --> 00:36:05,652
Кардассианским вооруженным силам,
когда мы вернемся.

651
00:36:05,694 --> 00:36:09,237
Я не оставлю вас тут одного.

652
00:36:09,279 --> 00:36:10,821
Ладно...

653
00:36:10,946 --> 00:36:14,073
Тогда я предлагаю разработать план,

654
00:36:14,114 --> 00:36:17,241
как совместно спасти этих заключенных.

655
00:36:17,282 --> 00:36:20,617
Вы нужны мне, майор.

656
00:36:20,659 --> 00:36:22,326
Возможно.

657
00:36:22,409 --> 00:36:25,827
Но если вы обидите эту девочку...

658
00:36:25,911 --> 00:36:29,829
Обещаю, я убью вас.

659
00:36:47,628 --> 00:36:48,920
Не шуми. Мы пришли помочь.

660
00:36:49,004 --> 00:36:50,588
Ты баджорка!

661
00:36:50,629 --> 00:36:52,130
Собери столько заключенных,
сколько сможешь.

662
00:36:52,213 --> 00:36:53,464
Скажи им встретиться с нами здесь.

663
00:36:53,506 --> 00:36:54,714
Сколько стражников-бринов там?

664
00:36:54,756 --> 00:36:56,090
Я не уверен.

665
00:36:56,215 --> 00:36:58,216
В шахтах всегда по крайней мере 8.

666
00:36:58,299 --> 00:36:59,425
Сколько заключенных?

667
00:36:59,508 --> 00:37:00,925
Нас осталось только 31.

668
00:37:01,009 --> 00:37:02,468
А как Лорит Акрем? Он выжил?

669
00:37:02,509 --> 00:37:04,885
Он погиб под обвалом 2 года назад.

670
00:37:05,010 --> 00:37:06,386
Ты знала его?

671
00:37:06,511 --> 00:37:08,595
Он был другом.

672
00:37:08,720 --> 00:37:11,597
Мои поздравления, майор,
но у нас нет на это времени.

673
00:37:11,638 --> 00:37:14,014
Скажи мне, где я могу найти Тору Зиял?

674
00:37:14,049 --> 00:37:15,098
Ничего не говори ему.

675
00:37:15,140 --> 00:37:16,411
Он кардассианец.

676
00:37:16,446 --> 00:37:17,647
Я не понимаю.

677
00:37:17,682 --> 00:37:19,642
Между нами мирный договор.

678
00:37:19,683 --> 00:37:21,434
Значит, оккупация закончилась?

679
00:37:21,476 --> 00:37:23,185
Я должен найти девушку!
Где она?

680
00:37:35,106 --> 00:37:36,399
Дукат!

681
00:37:51,863 --> 00:37:53,822
Приведите остальных заключенных.

682
00:37:53,864 --> 00:37:55,782
Встретьтесь со мной у входа.

683
00:38:07,953 --> 00:38:10,871
Где Тора Зиял?

684
00:38:31,338 --> 00:38:32,964
Зиял.

685
00:38:35,840 --> 00:38:37,341
Отец?

686
00:38:39,133 --> 00:38:40,550
Это действительно ты.

687
00:38:40,592 --> 00:38:42,259
Мама говорила...

688
00:38:46,053 --> 00:38:49,054
Отец, что случилось?

689
00:38:49,929 --> 00:38:52,430
Дукат, нет!

690
00:38:52,555 --> 00:38:54,431
Я предупреждаю тебя, Дукат.

691
00:38:54,473 --> 00:38:55,848
Не делай этого.

692
00:38:56,849 --> 00:38:58,474
У меня нет выбора.

693
00:38:58,516 --> 00:39:00,100
Выбор всегда есть.

694
00:39:00,142 --> 00:39:02,434
Вы не хотите этого делать.

695
00:39:02,518 --> 00:39:05,644
Если бы вы хотели, вы бы никогда
не стали говорить мне о Зиял.

696
00:39:05,686 --> 00:39:06,644
Теперь опустите винтовку.

697
00:39:06,728 --> 00:39:08,520
Нет.

698
00:39:16,023 --> 00:39:19,358
Кардассианские заключенные...

699
00:39:19,400 --> 00:39:22,734
говорили мне, что так и будет.

700
00:39:22,818 --> 00:39:25,527
Что ты никогда не заберешь меня домой,

701
00:39:25,569 --> 00:39:28,320
но я не... не верила им.

702
00:39:28,404 --> 00:39:29,529
Зиял, беги!

703
00:39:37,032 --> 00:39:40,200
Я мечтала, что ты придешь
и спасешь меня.

704
00:39:42,701 --> 00:39:45,202
Это заставляло меня жить.

705
00:39:45,327 --> 00:39:47,328
Зиял...

706
00:39:56,207 --> 00:39:59,208
Если я не могу быть с тобой...

707
00:40:03,085 --> 00:40:05,711
тогда я предпочитаю умереть.

708
00:40:20,092 --> 00:40:22,384
Пойдем домой.

709
00:40:33,973 --> 00:40:35,682
Кэсиди Йейтс.

710
00:40:35,765 --> 00:40:37,641
Привет, Бен.

711
00:40:37,682 --> 00:40:39,058
Подержи-ка это.

712
00:40:39,100 --> 00:40:40,434
По поводу работы на

713
00:40:40,475 --> 00:40:42,643
Баджорское
Министерство Торговли...

714
00:40:42,684 --> 00:40:44,685
Знаешь кого-нибудь, достаточно
квалифицированного для этого?

715
00:40:44,727 --> 00:40:47,791
Я знаю кого-то,
кто был бы идеален - ты.

716
00:40:47,826 --> 00:40:50,855
Я думаю,
ты должна взяться за эту работу.

717
00:40:50,980 --> 00:40:53,772
Я хочу,
чтобы ты взялась за эту работу.

718
00:40:53,856 --> 00:40:56,774
Ты разговаривал с Джейком.

719
00:40:56,857 --> 00:40:57,857
Как ты узнала?

720
00:40:57,983 --> 00:40:59,733
Он умный мальчик.

721
00:40:59,775 --> 00:41:01,484
Должно быть, пошел в мать.

722
00:41:05,652 --> 00:41:07,778
Я должен извиниться перед тобой.

723
00:41:07,862 --> 00:41:12,447
Ты пришла, чтобы сообщить
мне чудесную новость

724
00:41:12,572 --> 00:41:16,740
и все, что я смог сказать:
"Это ответственный шаг".

725
00:41:16,865 --> 00:41:18,658
Не знаю, о чем я думал.

726
00:41:18,699 --> 00:41:20,867
Попробуй угадать.

727
00:41:29,537 --> 00:41:31,747
Я хотел сказать тебе, как

728
00:41:31,788 --> 00:41:33,956
я рад за тебя... за нас,

729
00:41:34,039 --> 00:41:36,749
но я не мог.

730
00:41:39,125 --> 00:41:41,792
Я...

731
00:41:41,834 --> 00:41:45,836
Я чувствовал себя
неудобно и немного нервничал.

732
00:41:45,961 --> 00:41:47,837
Немного нервничал?

733
00:41:47,920 --> 00:41:52,130
Хорошо. Страшно нервничал.

734
00:41:57,549 --> 00:42:00,925
У меня не было серьезных отношений

735
00:42:01,050 --> 00:42:03,927
долгое время, и я не ожидал,

736
00:42:04,010 --> 00:42:06,344
что они вскоре могут появиться...

737
00:42:08,012 --> 00:42:09,929
Потом я встретил тебя.

738
00:42:11,930 --> 00:42:15,515
Жизнь, которую я веду...

739
00:42:15,640 --> 00:42:18,308
эта работа...

740
00:42:20,142 --> 00:42:22,101
это то, что убило Дженнифер.

741
00:42:24,519 --> 00:42:27,603
Если что-нибудь случится с тобой...

742
00:42:27,728 --> 00:42:31,605
Почему бы не позволить
мне беспокоиться об этом?

743
00:42:33,314 --> 00:42:35,523
Именно так сказал Джейк.

744
00:42:35,565 --> 00:42:37,691
Видишь? Умный мальчик.

745
00:42:37,816 --> 00:42:40,067
Послушай, я могу стоять здесь

746
00:42:40,108 --> 00:42:43,610
и слушать твои извинения весь день,

747
00:42:43,652 --> 00:42:45,027
но мне нужно на Бэйджор.

748
00:42:45,062 --> 00:42:46,278
Бэйджор?

749
00:42:46,319 --> 00:42:47,451
Я думал...

750
00:42:47,486 --> 00:42:49,654
Я знаю, что ты думал.

751
00:42:49,696 --> 00:42:51,363
Но я согласилась на работу.

752
00:42:51,405 --> 00:42:54,698
Думаешь,
я упустила бы отличную возможность,

753
00:42:54,781 --> 00:42:56,699
потому что ты струсил?

754
00:42:58,699 --> 00:43:00,992
Ты хороший человек, Бенджамин Сиско,

755
00:43:01,034 --> 00:43:03,285
но тебе нужно многое
узнать о женщинах,

756
00:43:03,410 --> 00:43:04,994
особенно об одной.

757
00:43:05,077 --> 00:43:06,995
Увидимся, когда я вернусь.

758
00:43:07,078 --> 00:43:12,288
Ты можешь помочь мне выбрать каюту.

759
00:43:12,330 --> 00:43:15,206
Я буду здесь.

760
00:43:25,794 --> 00:43:27,461
Каково это - быть

761
00:43:27,587 --> 00:43:28,962
всё это время наедине с Дукатом?

762
00:43:29,087 --> 00:43:31,130
У меня бывали недели и получше,

763
00:43:31,171 --> 00:43:33,172
но я никогда не забуду
выражение его лица,

764
00:43:33,214 --> 00:43:35,298
когда он уселся на тот шип.

765
00:43:36,590 --> 00:43:37,882
Хотелось бы мне быть там.

766
00:43:37,966 --> 00:43:39,466
Майор.

767
00:43:39,508 --> 00:43:40,967
Дукат.

768
00:43:41,092 --> 00:43:42,051
Где Зиял?

769
00:43:42,093 --> 00:43:44,469
Ждет на борту моего корабля.

770
00:43:44,510 --> 00:43:46,886
Мы скоро улетаем на Кардассию.

771
00:43:46,970 --> 00:43:50,763
Думаю, я оставлю вас двоих наедине.

772
00:43:52,263 --> 00:43:55,473
Я просто хотел сказать спасибо, майор,

773
00:43:55,515 --> 00:43:58,641
за более чем интересное путешествие.

774
00:43:58,683 --> 00:44:01,267
Вы собираетесь
забрать Зиял с собой на Кардассию.

775
00:44:01,351 --> 00:44:05,644
После шести лет она заслужила дом...

776
00:44:05,686 --> 00:44:07,110
и отца.

777
00:44:07,145 --> 00:44:09,437
Разве это не усложнит вам жизнь?

778
00:44:15,648 --> 00:44:17,732
Я дам вам знать.

779
00:44:35,045 --> 00:44:38,729
Перевод: Raisalyng
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: