www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_3x6_Booby_Trap(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_3x6_Booby_Trap(rus).srt


1
00:00:17,709 --> 00:00:20,337
Еще Коко-но-но?

2
00:00:20,379 --> 00:00:21,346
Нет, спасибо.

3
00:00:21,380 --> 00:00:23,007
По-моему, я уже достаточно выпила.

4
00:00:23,048 --> 00:00:24,174
Да.

5
00:00:24,216 --> 00:00:25,205
Да, я тоже.

6
00:00:38,764 --> 00:00:41,562
Чуть не забыл.

7
00:01:04,022 --> 00:01:05,148
Джорди.

8
00:01:06,358 --> 00:01:07,382
Извини.

9
00:01:07,426 --> 00:01:09,360
Думаю, мне лучше вернуться назад.

10
00:01:09,394 --> 00:01:10,418
Прохладно?

11
00:01:10,462 --> 00:01:12,396
Я могу отключить бриз.

12
00:01:12,431 --> 00:01:14,991
Нет, программа замечательная и...

13
00:01:15,033 --> 00:01:16,159
Да?

14
00:01:16,268 --> 00:01:18,031
Ты потрясающий парень.

15
00:01:18,070 --> 00:01:19,298
Да.

16
00:01:21,740 --> 00:01:24,470
У меня просто нет к тебе таких чувств.

17
00:01:26,378 --> 00:01:27,868
Да.

18
00:01:32,184 --> 00:01:34,175
Ох, прекрати.

19
00:01:51,737 --> 00:01:55,002
Это была последняя битва, да?

20
00:01:55,040 --> 00:01:58,669
Ни та, ни другая сторона не ожидали,
что сражение за Орелиус 9

21
00:01:58,710 --> 00:02:01,270
станет решающим.

22
00:02:01,313 --> 00:02:04,077
Мало что от него осталось, да?

23
00:02:04,116 --> 00:02:05,777
Масштаб разрушений впечатляет,

24
00:02:05,817 --> 00:02:08,615
учитывая примитивность оружия
того периода.

25
00:02:14,626 --> 00:02:15,888
О-o.

26
00:02:15,927 --> 00:02:18,521
Прости, что ты сказал, Уэсли?

27
00:02:18,563 --> 00:02:21,862
У Джорди сегодня было это
важное свидание с Кристи.

28
00:02:21,900 --> 00:02:24,460
Он столько дней потратил, создавая
идеальную программу.

29
00:02:24,503 --> 00:02:26,903
Кажется, оно закончилось
слишком быстро.

30
00:02:29,841 --> 00:02:31,308
О-o.

31
00:02:31,343 --> 00:02:34,744
Коммандер Дэйта, немедленно
подойдите на мостик.

32
00:02:34,780 --> 00:02:36,270
Вас понял.

33
00:02:39,851 --> 00:02:41,716
Мы принимаем некий сигнал.

34
00:02:41,753 --> 00:02:43,516
Координаты 211 точка 61.

35
00:02:43,555 --> 00:02:50,051
Кажется, это древний
межпланетарный код.

36
00:02:50,095 --> 00:02:52,063
Мистер Дэйта?

37
00:02:52,097 --> 00:02:53,564
Подтверждаю, сэр.

38
00:02:53,598 --> 00:02:57,193
Выжившие на Орелиусе 9,
спустя все это время?

39
00:02:57,302 --> 00:02:58,326
Невозможно.

40
00:02:58,370 --> 00:03:00,770
Ну, почти невозможно, Первый.

41
00:03:00,806 --> 00:03:01,932
Проложите курс

42
00:03:01,973 --> 00:03:04,965
к источнику сигнала.

43
00:03:17,856 --> 00:03:19,619
Приближаемся к источнику, капитан.

44
00:03:19,658 --> 00:03:21,626
Выведите на экран.

45
00:03:30,535 --> 00:03:33,026
Промеллианский боевой крейсер.

46
00:03:35,140 --> 00:03:39,770
И его двигатели на цикле термоядерного
синтеза Ланга все еще в порядке.

47
00:03:41,079 --> 00:03:44,105
Сенсоры не обнаруживают признаков
жизни на борту, капитан.

48
00:03:44,149 --> 00:03:45,946
Я и не надеялся, мистер Дэйта.

49
00:03:45,984 --> 00:03:49,283
Этому кораблю место в музее.

50
00:03:49,321 --> 00:03:52,779
Боюсь, мы немного опоздали.

51
00:03:52,824 --> 00:03:57,193
Этот зов о помощи был, вероятно,
брошен

52
00:03:57,295 --> 00:04:00,230
больше 1000 лет назад.

53
00:04:30,721 --> 00:04:35,124
Космос, последний рубеж.

54
00:04:35,158 --> 00:04:38,992
Туда лежит путь
звездолета "Энтерпрайз".

55
00:04:39,029 --> 00:04:40,997
Его постоянная миссия –

56
00:04:41,031 --> 00:04:44,967
исследовать новые
удивительные миры,

57
00:04:45,002 --> 00:04:49,439
искать новые формы жизни и
новые цивилизации,

58
00:04:49,473 --> 00:04:53,967
и смело идти туда, куда еще
не ступала нога человека.

59
00:05:52,473 --> 00:05:56,341
["Ловушка"]
Журнал капитана,
звездная дата 43205.6.

60
00:05:56,377 --> 00:05:58,368
Мы прибыли на Орелиус 9,

61
00:05:58,412 --> 00:06:01,677
чтобы изучить возможный ход битвы
между ментарцами и промеллианами,

62
00:06:01,716 --> 00:06:03,980
которая привела к взаимному
уничтожению обеих рас.

63
00:06:04,018 --> 00:06:05,849
Среди руин мы нашли реликт...

64
00:06:05,886 --> 00:06:07,410
промеллианский боевой крейсер,

65
00:06:07,455 --> 00:06:09,389
переживший века.

66
00:06:09,423 --> 00:06:10,412
Позволь мне это удовольствие, Первый.

67
00:06:10,458 --> 00:06:12,323
Я бы предпочел, чтобы
лейтенант Уорф и я

68
00:06:12,360 --> 00:06:14,794
сначала проверили безопасность
этого корабля...

69
00:06:14,829 --> 00:06:15,796
Нет.

70
00:06:15,830 --> 00:06:16,888
Прерогатива капитана.

71
00:06:16,931 --> 00:06:17,898
Эта миссия – моя.

72
00:06:17,932 --> 00:06:19,866
Мы просчитали все возможные
факторы риска.

73
00:06:19,900 --> 00:06:22,266
Все факторы риска на таком древнем
и хрупком корабле

74
00:06:22,303 --> 00:06:23,861
просчитать невозможно, капитан.

75
00:06:23,904 --> 00:06:26,896
Это призраков, что ли?

76
00:06:26,941 --> 00:06:30,069
Первый, разве ты никогда...

77
00:06:30,111 --> 00:06:32,204
никогда не мечтал

78
00:06:32,246 --> 00:06:35,044
оказаться в бутылке?

79
00:06:35,082 --> 00:06:36,640
Сэр?

80
00:06:36,684 --> 00:06:39,312
Ну корабль в бутылке.

81
00:06:40,921 --> 00:06:42,218
Модели воздушных судов...

82
00:06:42,256 --> 00:06:45,191
Когда я был ребенком, я их собирал.

83
00:06:45,226 --> 00:06:46,386
Боже, держу пари,

84
00:06:46,427 --> 00:06:49,590
что у меня и промеллианский
боевой крейсер в коллекции был.

85
00:06:49,630 --> 00:06:51,097
Готовы отправить нас на корабль?

86
00:06:51,165 --> 00:06:52,689
Прямо на главный мостик, капитан.

87
00:06:52,733 --> 00:06:54,997
Ты уверен насчет атмосферы, Дэйта?

88
00:06:55,035 --> 00:06:57,595
Там достаточное количество кислорода
для жизнеобеспечения, коммандер.

89
00:06:57,638 --> 00:07:00,630
Все там точно так, как они оставили,
Первый.

90
00:07:00,674 --> 00:07:02,005
Как в бутылке.

91
00:07:03,210 --> 00:07:05,337
Ну корабль в бут...

92
00:07:05,379 --> 00:07:08,348
O Боже правый, разве никто из здесь
присутствующих не собирал

93
00:07:08,382 --> 00:07:09,781
корабли в бутылках в детстве?

94
00:07:09,817 --> 00:07:12,809
Я не играл в игрушки.

95
00:07:14,588 --> 00:07:16,112
А я никогда не был ребенком.

96
00:07:17,858 --> 00:07:19,723
Я собирал, сэр.

97
00:07:19,760 --> 00:07:22,752
Спасибо, мистер О'Брайен.

98
00:07:24,999 --> 00:07:26,796
Приступайте.

99
00:07:34,608 --> 00:07:36,576
Я собирал. Я правда собирал.

100
00:07:36,610 --> 00:07:40,068
Корабли в бутылках...
отличные игрушки!

101
00:07:42,616 --> 00:07:43,708
Что это?

102
00:07:43,751 --> 00:07:44,945
Не знаю.

103
00:07:44,985 --> 00:07:48,079
Может, пора подрегулировать
вспомогательные шины питания.

104
00:07:48,122 --> 00:07:49,282
Держи меня в курсе.

105
00:08:01,569 --> 00:08:04,060
Невероятно.

106
00:08:37,605 --> 00:08:39,232
Достойно восхищения.

107
00:08:39,273 --> 00:08:42,106
Они умерли на своих постах.

108
00:08:55,623 --> 00:09:03,928
Логично предположить, что мостик
тех времен окажется неудобным

109
00:09:03,964 --> 00:09:06,296
и малоэффективным, но вы только
взгляните на это.

110
00:09:06,333 --> 00:09:11,771
Это образец простоты...
элегантный и функциональный.

111
00:09:11,805 --> 00:09:16,401
Этот корабль строили на века,

112
00:09:16,443 --> 00:09:18,343
и так и получилось.

113
00:09:25,586 --> 00:09:28,714
У тебя нет ничего покрепче, Гайнан?

114
00:09:28,756 --> 00:09:29,882
Есть.

115
00:09:29,924 --> 00:09:31,721
А поможет?

116
00:09:31,759 --> 00:09:33,056
Нет.

117
00:09:33,093 --> 00:09:35,357
Скажи-ка мне кое-что, Гайнан.

118
00:09:35,396 --> 00:09:36,488
Ты же женщина, верно?

119
00:09:36,530 --> 00:09:40,398
Да, могу тебя уверить, я женщина.

120
00:09:40,434 --> 00:09:42,698
Что ты хочешь найти в мужчине?

121
00:09:42,736 --> 00:09:44,499
Ты имеешь в виду, в плане личности?

122
00:09:44,538 --> 00:09:48,599
Как женщина, на что ты первым делом
обращаешь внимание?

123
00:09:48,642 --> 00:09:50,803
На его голову.

124
00:09:50,844 --> 00:09:53,904
M-м, на его ум, конечно же.

125
00:09:53,948 --> 00:09:56,644
Нет, на его голову.

126
00:09:56,684 --> 00:09:58,948
Меня привлекают лысые мужчины.

127
00:10:00,955 --> 00:10:02,217
Серьезно?

128
00:10:02,256 --> 00:10:03,814
Серьезно.

129
00:10:03,857 --> 00:10:05,222
А почему?

130
00:10:05,259 --> 00:10:06,658
Может быть потому,

131
00:10:06,694 --> 00:10:09,629
что лысый мужчина однажды
был добр ко мне,

132
00:10:09,663 --> 00:10:10,925
когда мне было больно.

133
00:10:10,965 --> 00:10:12,057
Заботился обо мне.

134
00:10:14,001 --> 00:10:15,093
Хотел бы я сделать то же.

135
00:10:15,135 --> 00:10:18,104
Ну, сейчас я сама о себе забочусь.

136
00:10:18,138 --> 00:10:21,039
Нет, я имею в виду заботиться
о ком-нибудь.

137
00:10:21,075 --> 00:10:23,873
Я просто не понимаю, Гайнан.

138
00:10:23,911 --> 00:10:25,606
Я могу до последнего винтика разобрать

139
00:10:25,646 --> 00:10:26,738
термоядерный реактор.

140
00:10:26,780 --> 00:10:29,271
Могу преобразовать передающий
энерготуннель.

141
00:10:29,316 --> 00:10:31,381
Почему я не могу сделать так, чтобы
что-то получилось с такой женщиной,

142
00:10:31,382 --> 00:10:32,582
как Кристи?

143
00:10:32,620 --> 00:10:34,451
Я словно не знаю, что делать,

144
00:10:34,488 --> 00:10:35,955
не знаю, что сказать.

145
00:10:35,990 --> 00:10:38,083
Со мной у тебя неплохо получается.

146
00:10:38,125 --> 00:10:39,786
Ты другая.

147
00:10:39,827 --> 00:10:41,055
Нет, это ты другой.

148
00:10:41,095 --> 00:10:42,722
Но я сейчас даже не стараюсь.

149
00:10:42,763 --> 00:10:45,391
Вот в том-то и дело.

150
00:10:54,697 --> 00:10:56,961
Что такое, Уэс?

151
00:10:56,999 --> 00:11:00,628
Главный силовой замыкающий
модуль ведет себя как-то странно.

152
00:11:00,670 --> 00:11:02,137
Что значит "странно"?

153
00:11:02,171 --> 00:11:05,004
Данные с волноводов нестабильны.

154
00:11:05,041 --> 00:11:07,032
Запусти цикл техобслуживания.

155
00:11:07,143 --> 00:11:08,474
Верно.

156
00:11:10,212 --> 00:11:14,171
Активирую силовую установку, капитан.

157
00:11:20,489 --> 00:11:23,356
Мистер Уорф, убедитесь, что
сняли на трикордер

158
00:11:23,392 --> 00:11:25,292
их тактическую станцию.

159
00:11:25,327 --> 00:11:26,453
Есть, сэр.

160
00:11:26,495 --> 00:11:28,861
Сигнал бедствия, похоже,

161
00:11:28,898 --> 00:11:31,332
исходит оттуда, капитан.

162
00:11:35,171 --> 00:11:38,140
Давайте положим конец их
последнему зову о помощи.

163
00:11:43,512 --> 00:11:50,042
Капитан, думаю, это устройство
для хранения информации.

164
00:11:50,086 --> 00:11:53,613
Грубый аналог наших изолинейных
оптических чипов.

165
00:11:53,656 --> 00:11:55,715
Грубый по нашим сегодняшним
стандартам, Дэйта,

166
00:11:55,758 --> 00:11:57,726
но в то время, когда они строили
этот корабль,

167
00:11:57,760 --> 00:12:00,092
люди на Земле занимались
усовершенствованием

168
00:12:00,129 --> 00:12:01,562
механических часов,

169
00:12:01,597 --> 00:12:05,260
а в войне использовали
стальные арбалеты.

170
00:12:05,301 --> 00:12:06,928
Есть способ посмотреть, что
там записано?

171
00:12:06,969 --> 00:12:08,698
Сомнительно, сэр.

172
00:12:08,738 --> 00:12:12,196
Думаю, я могу подключить питание
к механизму воспроизведения,

173
00:12:12,241 --> 00:12:15,733
но детали очень уж старые.

174
00:12:15,778 --> 00:12:16,904
Я попытаюсь

175
00:12:16,946 --> 00:12:19,938
усилить сигнал изображения
с помощью трикордера.

176
00:12:25,488 --> 00:12:27,956
Я Галек Сар,

177
00:12:27,990 --> 00:12:31,653
капитан промеллианского
крейсера "Клепонжи".

178
00:12:31,694 --> 00:12:35,289
Я хочу, чтобы нашедшие эту запись
знали,

179
00:12:35,331 --> 00:12:39,324
что моя команда храбро вела себя.

180
00:12:40,436 --> 00:12:43,496
Я хочу, чтобы следующие мои слова
были сохранены навсегда:

181
00:12:43,539 --> 00:12:48,977
я один несу ответственность за то,
что случилось с нами,

182
00:12:49,011 --> 00:12:53,038
я потерпел неудачу... как капитан

183
00:12:53,082 --> 00:12:55,243
и как человек, ответственный

184
00:12:55,284 --> 00:12:57,946
за всех тех, кто был на моем корабле.

185
00:13:02,291 --> 00:13:04,020
Пикард вызывает "Энтерпрайз".

186
00:13:04,093 --> 00:13:06,118
Говорите, капитан.

187
00:13:06,162 --> 00:13:10,030
Думаю, мы видели все, что здесь
можно увидеть.

188
00:13:10,065 --> 00:13:14,126
Когда мистеру O'Брайену будет удобно,
мы готовы вернуться.

189
00:13:14,170 --> 00:13:15,159
Есть, сэр.

190
00:13:19,708 --> 00:13:22,438
Захватывающе.

191
00:13:22,478 --> 00:13:25,413
Это было невероятно захватывающе.

192
00:13:27,416 --> 00:13:28,678
И я был прав, Первый.

193
00:13:28,717 --> 00:13:30,651
На этом старом корабле были призраки.

194
00:13:30,686 --> 00:13:32,244
Один из них даже говорил с нами.

195
00:13:32,288 --> 00:13:33,812
Надеюсь, он был дружелюбным.

196
00:13:33,856 --> 00:13:35,187
Мой визави.

197
00:13:35,224 --> 00:13:38,455
Капитан, в своем последнем послании
хвалящий свою команду.

198
00:13:38,494 --> 00:13:40,621
Надеюсь, вы будете так же
дальновидны, когда придет время.

199
00:13:40,663 --> 00:13:43,393
Мистер Дэйта, поставьте в известность
отделение Астрал 5.

200
00:13:43,432 --> 00:13:47,061
Это корабль нужно занести в каталог
и включить в план для буксировки.

201
00:13:47,169 --> 00:13:48,261
Есть, сэр.

202
00:13:56,812 --> 00:13:58,074
Прошу прощения, капитан.

203
00:13:58,147 --> 00:14:00,012
Просто видеть эту сторону

204
00:14:00,049 --> 00:14:02,040
вашей личности - редкое удовольствие.

205
00:14:04,186 --> 00:14:07,485
Мистер Крашер, вернитесь
на первоначальный курс.

206
00:14:07,523 --> 00:14:08,820
Да, сэр.

207
00:14:08,858 --> 00:14:10,348
Капитан, зафиксирована

208
00:14:10,392 --> 00:14:12,417
2% потеря энергоресурсов.

209
00:14:12,461 --> 00:14:13,485
Компенсирую.

210
00:14:13,529 --> 00:14:14,996
У нас тут были проблемы, пока вы...

211
00:14:16,198 --> 00:14:18,223
Данные показывают, что мы
в зоне излучения

212
00:14:18,267 --> 00:14:20,360
поля высокоинтенсивной радиации.

213
00:14:20,402 --> 00:14:22,393
Поднять щиты.

214
00:14:22,438 --> 00:14:25,635
Капитан, потеря энергии возросла до 5%.

215
00:14:25,674 --> 00:14:27,301
Желтая тревога.

216
00:14:27,343 --> 00:14:29,038
Так точно, сэр.

217
00:14:31,013 --> 00:14:33,004
Потеря энергии продолжает расти, сэр.

218
00:14:33,048 --> 00:14:34,640
Мистер Крашер...

219
00:14:34,683 --> 00:14:36,446
ложитесь на обратный курс.

220
00:14:36,485 --> 00:14:38,749
Полная импульсная скорость.

221
00:14:40,823 --> 00:14:42,814
Реакции нет, сэр.

222
00:14:46,328 --> 00:14:47,795
Увеличить скорость до варп 1.

223
00:14:47,830 --> 00:14:50,298
Двигатели не реагируют, капитан.

224
00:14:50,332 --> 00:14:51,560
Мистер Ла Фордж,

225
00:14:51,600 --> 00:14:53,397
нам нужна варп-мощность, немедленно.

226
00:14:53,435 --> 00:14:58,072
Соотношение материи к антиматерии
в смеси – оптимально.

227
00:14:58,173 --> 00:15:01,574
Последовательность реакции отвечает
установленным нормам.

228
00:15:01,610 --> 00:15:04,909
Коэффициенты передачи намагниченной
плазмы в генераторы варп-поля

229
00:15:04,947 --> 00:15:06,414
соответствуют программным спецификациям.

230
00:15:06,448 --> 00:15:10,111
Коммандер, мы должны нестись
отсюда на всех парусах.

231
00:15:10,152 --> 00:15:12,780
Энергопотеря составляет 12%, капитан.

232
00:15:12,821 --> 00:15:13,845
Красная тревога.

233
00:15:13,889 --> 00:15:16,016
Интенсивность радиации растет.

234
00:15:16,091 --> 00:15:18,924
Нам лучше замедлить двигатели,

235
00:15:18,961 --> 00:15:21,725
пока мы не прожгли реакционную
камеру насквозь.

236
00:15:21,764 --> 00:15:23,254
Замедли до останова, Джорди.

237
00:15:23,299 --> 00:15:25,028
Такое возможно?

238
00:15:25,134 --> 00:15:31,437
Что мы угодили в ту же западню,
которая убила их?

239
00:15:31,473 --> 00:15:33,873
В 1000-летнюю ловушку?

240
00:15:49,114 --> 00:15:51,412
Двигатели остановлены, так что
темпы энергопотери снизились,

241
00:15:51,450 --> 00:15:52,849
но наши резервы иссякнут

242
00:15:52,885 --> 00:15:53,977
меньше чем через 3 часа.

243
00:15:54,019 --> 00:15:56,010
И щиты мы тогда держать не сможем.

244
00:15:56,088 --> 00:15:57,487
Мистер Уорф, вам удалось

245
00:15:57,523 --> 00:15:59,514
определить источник радиации?

246
00:15:59,558 --> 00:16:00,525
Нет, сэр.

247
00:16:00,559 --> 00:16:02,288
Поле излучения настолько сильно,

248
00:16:02,328 --> 00:16:04,057
что оно создает помехи в работе
наших сенсоров.

249
00:16:04,096 --> 00:16:06,724
И видимого объяснения
энергопотере нет?

250
00:16:06,765 --> 00:16:07,959
Нет, сэр.

251
00:16:08,000 --> 00:16:09,900
Среди исторических сведений
есть что-нибудь,

252
00:16:09,935 --> 00:16:11,095
что могло бы дать нам зацепку, Дэйта?

253
00:16:11,136 --> 00:16:12,603
Есть много представляющих
интерес записей,

254
00:16:12,638 --> 00:16:13,969
касающихся ментарской стратегии
ведения боя.

255
00:16:14,073 --> 00:16:15,836
Они мыслили весьма нешаблонно.

256
00:16:15,875 --> 00:16:17,638
По сути, они первыми использовали

257
00:16:17,676 --> 00:16:19,268
маневр уклонения Кейваса Теки

258
00:16:19,311 --> 00:16:21,211
как и военную хитрость
пассивной приманки,

259
00:16:21,247 --> 00:16:23,078
которая сопоставима с наполеоновским...

260
00:16:23,115 --> 00:16:25,242
Упоминания о подобных ситуациях?

261
00:16:25,284 --> 00:16:26,842
Нет, сэр.

262
00:16:26,886 --> 00:16:29,787
Я рекомендую возвращение на
крейсер с командой десанта.

263
00:16:29,822 --> 00:16:31,187
Но они мало преуспели в решении

264
00:16:31,223 --> 00:16:32,417
данной проблемы, коммандер.

265
00:16:32,458 --> 00:16:33,982
Да, но они знали, кто их враг,

266
00:16:34,059 --> 00:16:34,991
лучше, чем мы.

267
00:16:35,060 --> 00:16:36,459
И они могли знать причину проблемы.

268
00:16:36,495 --> 00:16:37,860
Просто не знали, как с ней справляться.

269
00:16:37,897 --> 00:16:38,864
Согласен.

270
00:16:38,898 --> 00:16:40,365
Мистер Уорф, насколько серьезны
будут последствия,

271
00:16:40,399 --> 00:16:42,230
если мы опустим щиты ровно
на то время, которое требуется,

272
00:16:42,268 --> 00:16:43,235
чтобы дать десанту транспортироваться?

273
00:16:43,269 --> 00:16:44,463
Незначительны.

274
00:16:44,503 --> 00:16:46,903
Не самым лучшим образом скажется
на консервации нашей энергии.

275
00:16:46,939 --> 00:16:48,497
Это ваша работа, коммандер Ла Фордж.

276
00:16:48,540 --> 00:16:51,100
Найдите способ поддерживать
"Энтерпрайз" в рабочем состоянии.

277
00:16:51,143 --> 00:16:53,270
Дэйта, пойдешь с коммандером
Райкером в составе десанта.

278
00:16:53,312 --> 00:16:54,939
Выясните, что произошло на том корабле.

279
00:17:04,790 --> 00:17:07,281
Так почему же мы не двигаемся?

280
00:17:07,326 --> 00:17:10,090
Компьютер, когда мы увеличили
нашу выходную мощность,

281
00:17:10,129 --> 00:17:12,154
была ли какая-нибудь обратная реакция?

282
00:17:12,197 --> 00:17:13,926
Ответ утвердительный.

283
00:17:13,966 --> 00:17:16,935
Обратная сила возрастала
прямо пропорционально

284
00:17:16,969 --> 00:17:19,597
выходной мощности "Энтерпрайза".

285
00:17:19,638 --> 00:17:22,664
И она препятствовала формированию
подпространственного поля

286
00:17:22,708 --> 00:17:24,107
варп-двигателей?

287
00:17:24,143 --> 00:17:25,804
Ответ верный.

288
00:17:40,492 --> 00:17:44,588
Компьютер, кто этот Л.Брамс?

289
00:17:44,630 --> 00:17:47,224
Доктор Леа Брамс, инженер.

290
00:17:47,266 --> 00:17:50,463
Выпускница института Дэйстрома.

291
00:17:50,502 --> 00:17:53,269
Группа теоретического исследования
силовых установок,

292
00:17:53,270 --> 00:17:55,270
корабли класса "Галактика".

293
00:17:55,307 --> 00:17:58,208
Бригада 7, младший состав.

294
00:17:58,243 --> 00:17:59,733
Младший состав?

295
00:17:59,778 --> 00:18:02,747
Похоже, она книгу по силовым
установкам написала.

296
00:18:02,781 --> 00:18:05,409
Запрашиваю журналы по проектным
подпространственным чертежам.

297
00:18:05,451 --> 00:18:07,419
Выберите меню:

298
00:18:07,453 --> 00:18:11,412
Видео-записи или аудио-записи Л. Брамс.

299
00:18:11,457 --> 00:18:13,948
Аудио-записи.

300
00:18:14,026 --> 00:18:16,961
Журнал теоретических исследований
силовых установок.

301
00:18:17,062 --> 00:18:20,896
Звездолет Федерации "Энтерпрайз",
класс "Галактика".

302
00:18:20,933 --> 00:18:23,424
Заголовок: подпространство.

303
00:18:23,469 --> 00:18:25,960
Автор: Леа Брамс.

304
00:18:26,071 --> 00:18:27,265
Джорди Ла Фордж.

305
00:18:27,306 --> 00:18:28,796
Как поживаете, док?

306
00:18:28,841 --> 00:18:30,832
Выберите программу.

307
00:18:30,876 --> 00:18:32,400
Да, приступим к работе.

308
00:18:32,444 --> 00:18:34,469
Вы абсолютно правы.

309
00:18:38,717 --> 00:18:40,582
Рекомендую эвакуацию и консервацию

310
00:18:40,619 --> 00:18:43,713
всех не относящихся к рабочим зон,
и размещение семей и членов команды

311
00:18:43,756 --> 00:18:44,950
на палубах с нечетными номерами.

312
00:18:44,990 --> 00:18:45,957
Приступайте.

313
00:18:45,991 --> 00:18:46,980
Я бы также хотела выделить место
для врачебных совещаний по лечению

314
00:18:47,092 --> 00:18:48,889
симптомов радиационного заражения

315
00:18:48,927 --> 00:18:50,189
в случае, если возникнет необходимость.

316
00:18:50,229 --> 00:18:52,257
Когда щиты исчезнут, сколько времени

317
00:18:52,258 --> 00:18:54,758
до того, как мы получим
смертельную дозу радиации?

318
00:18:54,800 --> 00:18:56,995
30 минут.

319
00:18:57,102 --> 00:18:59,400
После этого уже ничего невозможно
сделать.

320
00:18:59,438 --> 00:19:01,235
Команда десанта вызывает "Энтерпрайз".

321
00:19:01,273 --> 00:19:03,173
Капитан, мы, похоже,
кое-что обнаружили.

322
00:19:03,208 --> 00:19:05,073
Тут есть коробка с кристаллами памяти.

323
00:19:05,110 --> 00:19:08,944
Они идентичны ранее обнаруженному
нами кристаллу, капитан.

324
00:19:09,014 --> 00:19:10,743
Может быть, это журнал капитана?

325
00:19:10,783 --> 00:19:12,546
Мы тоже так подумали.

326
00:19:12,584 --> 00:19:14,745
Мистер Дэйта, они в рабочем состоянии?

327
00:19:14,787 --> 00:19:16,152
Думаю, да, сэр.

328
00:19:16,188 --> 00:19:18,247
Мы можем пропустить их через
усилитель видеоизображения

329
00:19:18,290 --> 00:19:19,314
корабельного компьютера.

330
00:19:19,358 --> 00:19:21,690
Хорошо. Возвращайтесь сейчас же.

331
00:19:21,727 --> 00:19:22,853
Есть, сэр.

332
00:19:22,895 --> 00:19:25,728
Компьютер, сгенерируй
изображение камеры с

333
00:19:25,764 --> 00:19:27,789
кристаллом дилития в поперечном
разрезе.

334
00:19:32,805 --> 00:19:36,434
Как насчет... переориентирования
кристалла?

335
00:19:36,475 --> 00:19:39,740
Кристалл переориентировать возможно.

336
00:19:39,778 --> 00:19:42,975
Ключ к этому лежит в перенаправлении
структуры кристаллической решетки.

337
00:19:43,082 --> 00:19:45,107
Это модификация будет введена

338
00:19:45,150 --> 00:19:47,448
в звездолетах следующего класса.

339
00:19:47,486 --> 00:19:49,454
Извини, не могу ждать.

340
00:19:49,488 --> 00:19:53,322
У нас с тобой, Леа, есть
всего два часа,

341
00:19:53,358 --> 00:19:55,918
чтобы понять, что к чему.

342
00:19:56,929 --> 00:19:59,796
Знаешь, что мне надо сделать?

343
00:19:59,832 --> 00:20:02,323
Мне нужно попасть внутрь.

344
00:20:02,367 --> 00:20:06,133
Нужно, чтобы я смог вывернуть
эту штуку наизнанку.

345
00:20:06,171 --> 00:20:09,140
Компьютер, есть там какое-нибудь
изображение поперечного сечения,

346
00:20:09,174 --> 00:20:11,199
которое мы можем реплицировать
на голопалубе?

347
00:20:11,243 --> 00:20:13,473
Выберите меню: структурные
спецификации

348
00:20:13,512 --> 00:20:15,275
или чертежи прототипа.

349
00:20:15,314 --> 00:20:17,782
Прототипа? Поясни.

350
00:20:17,816 --> 00:20:19,807
Чертежи прототипа
стадии разработки

351
00:20:19,852 --> 00:20:24,289
на равнине Утопия,
конструкторское бюро 5

352
00:20:24,323 --> 00:20:28,157
станции на Марсе,
звездный год 40174.

353
00:20:28,193 --> 00:20:29,592
Отлично!

354
00:20:29,628 --> 00:20:31,152
Воссоздай на голопалубе 3.

355
00:20:31,196 --> 00:20:32,788
Док, оставайся со мной.

356
00:20:42,207 --> 00:20:44,505
Готово, компьютер?

357
00:20:44,543 --> 00:20:48,035
Программа голопалубы 3 готова.

358
00:20:55,354 --> 00:20:57,151
Ничего себе...

359
00:21:00,159 --> 00:21:03,151
Прямо там, где все началось.

360
00:21:16,842 --> 00:21:21,779
O, просто невероятно!

361
00:21:21,813 --> 00:21:24,976
Леа, это ты все спроектировала?

362
00:21:25,017 --> 00:21:27,144
Камера для кристалла дилития

363
00:21:27,186 --> 00:21:30,485
проектировалась на станции,
известной как Серан-Ти 1,

364
00:21:30,522 --> 00:21:32,820
в звездном году 40052.

365
00:21:32,858 --> 00:21:35,986
Лучшие инженерные умы
Федерации

366
00:21:36,028 --> 00:21:37,655
принимали участие в ее разработке.

367
00:21:37,696 --> 00:21:39,755
Это дежурный вежливый ответ.

368
00:21:39,798 --> 00:21:41,823
А как насчет закулисной истории?

369
00:21:41,867 --> 00:21:43,164
Без купюр?

370
00:21:43,202 --> 00:21:44,829
В доступе отказано.

371
00:21:44,870 --> 00:21:47,031
Доступ к личным журналам
строго ограничен.

372
00:21:47,072 --> 00:21:48,699
Великолепно.

373
00:21:48,740 --> 00:21:52,908
Еще одна женщина, которая
мне отказала на голопалубе.

374
00:21:52,945 --> 00:21:55,607
Леа, я хочу найти способ

375
00:21:55,647 --> 00:22:00,050
обеспечить энергоресурсами
и сам корабль и его двигатели.

376
00:22:00,152 --> 00:22:03,121
Можем мы изменить каналы
поступления материи/антиматерии?

377
00:22:03,155 --> 00:22:04,850
Теоретически, да.

378
00:22:04,890 --> 00:22:07,586
Системы могут воспринимать
большее количество реагентов

379
00:22:07,626 --> 00:22:09,787
с большей скоростью впрыска.

380
00:22:09,828 --> 00:22:11,455
Ну, это твое дитя.

381
00:22:11,496 --> 00:22:13,157
Покажи мне, какие конкретно.

382
00:22:33,564 --> 00:22:36,624
Компьютер,
разве я запрашивал симуляцию?

383
00:22:36,667 --> 00:22:37,656
Ответ утвердительный.

384
00:22:37,702 --> 00:22:39,636
Вы просили доктора Брамс
показать вам,

385
00:22:39,670 --> 00:22:43,367
какие системы могут воспринимать
реагенты с большей скоростью.

386
00:22:43,407 --> 00:22:45,807
Посредством доступа к имеющимся
изображениям

387
00:22:45,843 --> 00:22:48,607
стало возможным создание
точной копии.

388
00:22:48,646 --> 00:22:51,911
Хм, я и в самом деле попросил, а?

389
00:22:51,949 --> 00:22:56,352
Ладно, хорошо, приятно тебя
видеть, Леа.

390
00:22:58,689 --> 00:23:03,558
Продолжай анализ.

391
00:23:03,594 --> 00:23:07,587
Системы с Л-452 по Л-575

392
00:23:07,632 --> 00:23:09,099
воспримут реагенты

393
00:23:09,133 --> 00:23:11,829
при условии, что остальные системы
откалиброваны

394
00:23:11,869 --> 00:23:13,097
с одинаковым коэффициентом.

395
00:23:13,137 --> 00:23:15,935
Тогда, если мы используем несколько
потоков впрыска одновременно,

396
00:23:15,973 --> 00:23:18,271
попадающих больше, чем
на одну грань кристалла,

397
00:23:18,309 --> 00:23:19,276
у нас может получиться.

398
00:23:19,310 --> 00:23:20,709
Мы сможем продержаться.

399
00:23:20,745 --> 00:23:21,712
Леа, ты прелесть.

400
00:23:21,746 --> 00:23:22,713
Ла Фордж вызывает Пикарда.

401
00:23:22,747 --> 00:23:24,112
Говорите.

402
00:23:24,148 --> 00:23:25,445
Капитан, мы нашли способ

403
00:23:25,483 --> 00:23:27,917
продлить использование наших
энергозапасов материи/антиматерии.

404
00:23:27,952 --> 00:23:29,180
Отличная работа, мистер Ла Фордж.

405
00:23:29,220 --> 00:23:31,279
Джорди, ты можешь дать нам достаточно
энергии, чтобы вытащить нас отсюда?

406
00:23:31,322 --> 00:23:33,586
Извините, коммандер, до этого вопроса
мы еще не дошли.

407
00:23:33,624 --> 00:23:35,489
Наивысшим приоритетом было
обеспечение энергии для щитов.

408
00:23:35,526 --> 00:23:36,788
Вас понял.

409
00:23:36,827 --> 00:23:39,125
Мы сейчас же этим займемся, сэр.

410
00:23:39,163 --> 00:23:41,324
Передайте мои поздравления
остальным членам вашей команды.

411
00:23:41,365 --> 00:23:42,627
Спасибо, капитан.

412
00:23:42,667 --> 00:23:44,862
Мы все тут просто сияем от радости.

413
00:23:47,672 --> 00:23:50,232
Капитан, нам удалось установить,

414
00:23:50,274 --> 00:23:54,574
что эти кристаллы – действительно
журнал промеллианского капитана,

415
00:23:54,612 --> 00:23:58,571
но большая их часть разрушилась
и восстановлению не подлежит.

416
00:23:58,616 --> 00:24:01,380
Можно с них хоть что-нибудь считать?

417
00:24:01,419 --> 00:24:03,410
На многих из них есть небольшие
работающие участки,

418
00:24:03,454 --> 00:24:05,752
которые могут дать
некоторую информацию.

419
00:24:05,790 --> 00:24:07,280
Что ж, сделай все, что сможешь, Дэйта.

420
00:24:07,325 --> 00:24:09,520
Будем надеяться, что мы попадем
на тот участок, который нам нужен.

421
00:24:09,560 --> 00:24:12,654
Он обязательно должен был указать в
журнале причину смерти своего корабля.

422
00:24:12,697 --> 00:24:13,823
Любой капитан бы так поступил.

423
00:24:13,864 --> 00:24:15,889
Все эти кристаллы мы нашли
в незапертом ящике.

424
00:24:15,933 --> 00:24:18,663
Похоже, безопасность его
не особо волновала.

425
00:24:22,540 --> 00:24:26,738
С 452 по систему Л-575.

426
00:24:26,777 --> 00:24:30,338
Применение регулировок для камеры
дилитиевого кристалла завершено.

427
00:24:30,381 --> 00:24:32,781
Проанализируй эффект, компьютер.

428
00:24:32,817 --> 00:24:35,115
Варп-энергия возросла на 14%.

429
00:24:35,152 --> 00:24:38,383
Поток реагентов в единицу времени
стабильный.

430
00:24:38,422 --> 00:24:41,550
Да, здорово!

431
00:24:46,831 --> 00:24:50,392
Компьютер, у тебя есть какой-нибудь...

432
00:24:50,434 --> 00:24:54,996
ну знаешь, файл с данными по
личности и характеру доктора Брамс?

433
00:24:55,106 --> 00:25:01,409
Личная характеристика Звездного
Флота, звездный год 40056.

434
00:25:01,445 --> 00:25:05,575
Она когда-нибудь принимала участие
в межгалактических собраниях

435
00:25:05,616 --> 00:25:06,810
на Чае 7?

436
00:25:06,851 --> 00:25:09,752
Доктор Брамс посещала собрания
на Чае 7

437
00:25:09,787 --> 00:25:11,755
в следующих числах...

438
00:25:11,789 --> 00:25:13,256
Забудь про числа.

439
00:25:13,290 --> 00:25:17,249
Компьютер, если ты добавишь
данные из всех этих источников,

440
00:25:17,294 --> 00:25:22,425
получится у тебя синтезировать
настоящую копию доктора Брамс?

441
00:25:22,466 --> 00:25:25,924
Вероятность ошибки в интерактивных
ответах копии

442
00:25:25,970 --> 00:25:30,430
составит 9,37%.

443
00:25:30,474 --> 00:25:32,442
Я смогу с этим жить.

444
00:25:32,476 --> 00:25:34,808
Выполняй.

445
00:25:48,492 --> 00:25:51,154
Доктор Брамс?

446
00:25:51,195 --> 00:25:53,663
Джорди, это же я, Леа.

447
00:25:53,698 --> 00:25:55,290
И не зови меня "доктор Брамс",

448
00:25:55,332 --> 00:25:57,300
а то я начну обращаться к тебе
"коммандер Ла Фордж".

449
00:25:57,334 --> 00:25:58,460
Ага.

450
00:25:58,502 --> 00:26:00,527
Так, сохранить энергию нам удалось,

451
00:26:00,571 --> 00:26:03,734
но мы не можем оставлять систему
в таком состоянии надолго,

452
00:26:03,774 --> 00:26:07,471
иначе мы просто прожжем все детали,
поэтому действовать надо быстро.

453
00:26:09,013 --> 00:26:10,310
Ты со мной?

454
00:26:10,347 --> 00:26:12,144
А, да.

455
00:26:12,183 --> 00:26:14,617
Да, да.

456
00:26:22,226 --> 00:26:25,423
Мы остались без силовых установок,

457
00:26:25,463 --> 00:26:28,591
а оружие наше бесполезно.

458
00:26:28,632 --> 00:26:33,626
Мы не можем сдвинуться с места,
и мы не можем сражаться.

459
00:26:33,671 --> 00:26:37,607
Корабль облучает
смертельная радиация

460
00:26:37,641 --> 00:26:39,768
из ацетон-ассимиляторов,

461
00:26:39,810 --> 00:26:41,402
спрятанных в окружающих нас...

462
00:26:44,749 --> 00:26:45,943
Ацетон-ассимиляторов?

463
00:26:45,983 --> 00:26:48,975
Ацетон-ассимляторы – это
устаревший вид генераторов,

464
00:26:49,086 --> 00:26:51,987
который может поглощать энергию
из удаленных источников.

465
00:26:52,089 --> 00:26:53,989
Генераторы...

466
00:26:54,091 --> 00:26:57,390
Их несложно модифицировать

467
00:26:57,428 --> 00:26:59,988
для преобразования энергии в радиацию.

468
00:27:00,097 --> 00:27:03,066
Ментарцы спрятали их
среди дрейфующих обломков,

469
00:27:03,100 --> 00:27:04,931
ничего не подозревающий корабль
влетает и...

470
00:27:04,969 --> 00:27:06,436
ловушка тут же захлопывается.

471
00:27:06,470 --> 00:27:08,802
И сейчас мы снабжаем эти устройства
энергией

472
00:27:08,839 --> 00:27:10,739
нас же и убить.

473
00:27:13,210 --> 00:27:14,177
Нет, нет, нет.

474
00:27:14,211 --> 00:27:15,337
Ты собираешься меня слушать?

475
00:27:15,379 --> 00:27:17,643
Нельзя форсировать варп-мощность
таким путем!

476
00:27:17,681 --> 00:27:18,807
Если получится увеличить
тактовую частоту

477
00:27:18,849 --> 00:27:20,248
параллельного процессора
подпространственного поля,

478
00:27:20,284 --> 00:27:21,444
чтобы сократить время реакции...

479
00:27:21,485 --> 00:27:22,543
Я хочу дать нам достаточную
мощность, чтобы

480
00:27:22,586 --> 00:27:25,222
усилить щиты и сделать отсюда ноги,
а не чтобы взорвать нас к черту!

481
00:27:25,256 --> 00:27:27,156
Мы говорим о моей разработке!

482
00:27:27,191 --> 00:27:28,749
Я сама все рассчитывала!

483
00:27:28,793 --> 00:27:30,761
Мне плевать, даже если ты
сделала его голыми руками

484
00:27:30,795 --> 00:27:32,092
из отправленного в утиль
транспортника ференги!

485
00:27:32,129 --> 00:27:33,460
Он просто сделает...

486
00:27:34,932 --> 00:27:36,923
и нас прихватит с собой!

487
00:27:36,967 --> 00:27:40,425
Я не привыкла, что мои решения
ставятся под сомнение!

488
00:27:40,471 --> 00:27:42,098
А я не привык умирать!

489
00:27:42,139 --> 00:27:45,108
Ладно, слушай.

490
00:27:45,142 --> 00:27:47,940
Ты работала в лаборатории со
статичной моделью.

491
00:27:47,978 --> 00:27:49,707
А это – работающий агрегат!

492
00:27:49,747 --> 00:27:53,239
И он намотал уже десятки тысяч
световых лет!

493
00:27:54,919 --> 00:27:55,886
Верно.

494
00:27:55,920 --> 00:27:57,751
Чертовски верно.

495
00:28:03,260 --> 00:28:04,659
Слушай.

496
00:28:04,695 --> 00:28:09,291
Мы никогда не сможем быть полностью
уверены, что пути в самом деле замкнуты.

497
00:28:17,441 --> 00:28:19,409
А ты хорош.

498
00:28:19,443 --> 00:28:21,035
Очень хорош.

499
00:28:21,078 --> 00:28:24,138
Я знаю мой корабль...
вдоль и поперек.

500
00:28:24,181 --> 00:28:27,173
Ну, тогда ты должен и меня знать
вдоль и поперек,

501
00:28:27,218 --> 00:28:29,982
потому что в этом корабле много
чего от меня.

502
00:28:32,323 --> 00:28:33,312
Знаешь, мне всегда хотелось,

503
00:28:33,357 --> 00:28:34,915
чтобы главный инженер присутствовал

504
00:28:34,959 --> 00:28:36,085
при постройке корабля.

505
00:28:36,126 --> 00:28:38,424
Это как раз то, с чем у конструкторов
проблема.

506
00:28:38,462 --> 00:28:40,327
Мы никогда не бываем в космосе.

507
00:28:40,364 --> 00:28:43,458
Ну, сейчас-то ты тут.

508
00:28:46,971 --> 00:28:49,838
Коммандер Ла Фордж, подойдите
на мостик.

509
00:28:49,874 --> 00:28:53,366
Уже иду, коммандер.

510
00:28:53,410 --> 00:28:55,241
Никуда не уходи.

511
00:28:57,081 --> 00:28:58,207
Я хочу сказать...

512
00:28:59,750 --> 00:29:02,854
Компьютер, сохранить программу.

513
00:29:06,357 --> 00:29:09,520
О скольких устройствах может
идти речь, мистер Дэйта?

514
00:29:09,560 --> 00:29:11,357
Чтобы создать такое поле излучения,

515
00:29:11,396 --> 00:29:13,864
понадобится несколько
сот тысяч, сэр.

516
00:29:13,898 --> 00:29:15,297
Они там уже очень давно, Дэйта.

517
00:29:15,333 --> 00:29:16,698
Должны же они были начать
разрушаться.

518
00:29:16,734 --> 00:29:18,861
Невозможно точно это вычислить,
коммандер,

519
00:29:18,903 --> 00:29:19,870
но такое возможно.

520
00:29:19,904 --> 00:29:21,166
Есть признаки колебаний

521
00:29:21,205 --> 00:29:23,332
в какой-нибудь определенной
зоне поля?

522
00:29:23,374 --> 00:29:25,001
Ничего существенного, капитан.

523
00:29:25,043 --> 00:29:26,032
Включая несущественные.

524
00:29:27,078 --> 00:29:32,037
Вообще-то, наблюдается
ослабление силы поля в 0,1%

525
00:29:32,083 --> 00:29:34,074
в зоне... 21 точка 8 на 42 точка 0.

526
00:29:34,118 --> 00:29:35,346
Мне нужен этот 0,1%.

527
00:29:35,386 --> 00:29:37,684
Я предлагаю выстрелить из фазеров
прямо по этим координатам.

528
00:29:37,722 --> 00:29:40,190
Мы не сможем сохранять
наши энергозапасы.

529
00:29:40,224 --> 00:29:41,623
Можем даже потерять несколько
узлов

530
00:29:41,659 --> 00:29:42,785
в новой конфигурации.

531
00:29:42,827 --> 00:29:44,658
Насколько критичны эти потери?

532
00:29:44,696 --> 00:29:45,924
Недостаточны, что двигатели
заглохли,

533
00:29:45,964 --> 00:29:46,931
но если конфигурацию не изменить,

534
00:29:46,965 --> 00:29:48,557
не знаю, как я смогу удержать щиты.

535
00:29:48,599 --> 00:29:50,726
Также существует вероятность,

536
00:29:50,768 --> 00:29:53,100
что фазеры обеспечат ассимиляторы

537
00:29:53,137 --> 00:29:54,934
как раз тем, что им так нужно...
энергией.

538
00:29:54,973 --> 00:29:57,908
Знаете, представляю, что
очень похожее обсуждение

539
00:29:57,942 --> 00:30:00,069
происходило и на соседнем корабле

540
00:30:00,111 --> 00:30:01,772
больше 1000 лет назад.

541
00:30:01,813 --> 00:30:03,713
Давайте надеяться, что наши решения

542
00:30:03,748 --> 00:30:06,080
будут более успешны, нежели их.

543
00:30:06,117 --> 00:30:08,415
Мистер Ла Фордж, возвращайтесь
в инженерный отсек

544
00:30:08,453 --> 00:30:10,751
и продолжайте работу.

545
00:30:10,788 --> 00:30:13,120
Мистер Уорф... подготовьте фазеры.

546
00:30:14,625 --> 00:30:17,253
Фазеры нацелены в заданные координаты.

547
00:30:17,295 --> 00:30:19,729
Огонь.

548
00:30:24,769 --> 00:30:26,600
Ничего.

549
00:30:26,637 --> 00:30:30,471
Уровень радиации растет. 8%.

550
00:30:30,508 --> 00:30:31,702
10%.

551
00:30:31,743 --> 00:30:34,940
Энергозапасы быстро сокращаются, сэр.

552
00:30:34,979 --> 00:30:37,539
Чтоб тебя.

553
00:30:37,582 --> 00:30:38,947
Но разве это не станет причиной
увеличения выхода на

554
00:30:38,983 --> 00:30:41,543
подпространственном процессоре как
результат меньшего времени отклика?

555
00:30:41,586 --> 00:30:43,986
Процессоры справятся с возросшим
объемом входных данных.

556
00:30:44,055 --> 00:30:45,784
Да, но как нам реконфигуровать?

557
00:30:45,823 --> 00:30:48,917
Энергозапасы достигли критического
минимума.

558
00:30:48,960 --> 00:30:52,987
Стандартная процедура требует
прекращения всех симуляций.

559
00:30:53,064 --> 00:30:55,555
Компьютер, отмена
стандартной процедуры.

560
00:30:55,600 --> 00:30:57,568
Круг лиц с правом отмены
строго ограничен.

561
00:30:57,602 --> 00:30:59,229
Что?

562
00:30:59,270 --> 00:31:00,430
Компьютер!

563
00:31:13,184 --> 00:31:15,482
Кристаллическая решетка
разрушается.

564
00:31:15,520 --> 00:31:18,216
Придется остановиться на ремонт,
когда доберемся до звездной базы.

565
00:31:18,256 --> 00:31:19,382
Оптимист нашей команды.

566
00:31:19,424 --> 00:31:20,686
Как долго продержатся наши щиты,

567
00:31:20,725 --> 00:31:22,955
основываясь на теперешней ситуации?

568
00:31:22,994 --> 00:31:24,222
Меньше двух часов.

569
00:31:24,262 --> 00:31:28,289
И интенсивность поля излучения
поднялась на 17%.

570
00:31:28,332 --> 00:31:30,823
Каким будет влияние на время
до получения смертельной дозы?

571
00:31:30,868 --> 00:31:32,961
Снизилось до 26 минут.

572
00:31:33,037 --> 00:31:35,164
Если будем сопротивляться – умрем.

573
00:31:35,206 --> 00:31:37,868
Не будем сопротивляться –
все равно умрем.

574
00:31:37,909 --> 00:31:39,976
Мистер Ла Фордж, энергопользование

575
00:31:39,977 --> 00:31:42,677
прекращено везде, кроме систем первой
необходимости?

576
00:31:42,713 --> 00:31:43,680
Да, сэр.

577
00:31:43,714 --> 00:31:45,113
На самом деле, мне надо кое-что
из этого подключить обратно.

578
00:31:45,149 --> 00:31:46,878
У меня была запущена программа
на голопалубе 3.

579
00:31:46,918 --> 00:31:48,215
С какой целью?

580
00:31:48,252 --> 00:31:51,278
Ну, я вернулся к истокам,

581
00:31:51,322 --> 00:31:54,314
к самым первым записям по
проектированию "Энтерпрайза".

582
00:31:54,358 --> 00:31:55,347
Я создал...

583
00:31:55,393 --> 00:31:57,691
ну, проектную модель силовой
установки себе в помощь.

584
00:31:57,728 --> 00:31:59,821
Думаю, у нас что-то получалось.

585
00:31:59,864 --> 00:32:02,697
Компьютер, возобновить
программу голопалубы 3.

586
00:32:02,733 --> 00:32:04,928
Программа голопалубы 3
возобновлена.

587
00:32:05,036 --> 00:32:09,939
Мистер Ла Фордж, жду ваше
лучшее предложение через час.

588
00:32:10,041 --> 00:32:11,372
Конец связи.

589
00:32:15,880 --> 00:32:18,678
Компьютер, продолжить
программу голопалубы 3.

590
00:32:18,716 --> 00:32:20,547
Можете зайти, когда будете готовы.

591
00:32:22,353 --> 00:32:23,945
Осталось мало времени.

592
00:32:24,055 --> 00:32:25,647
Надо как-то умудриться
сгенерировать столько энергии,

593
00:32:25,690 --> 00:32:27,624
чтобы вытащить нас отсюда.

594
00:32:27,658 --> 00:32:29,148
Но у нас есть ловушка,

595
00:32:29,193 --> 00:32:30,956
которая эту энергию на завтрак поедает.

596
00:32:31,062 --> 00:32:33,963
Как нам ее обмануть, заблокировать,
отключить, хоть что-нибудь?

597
00:32:34,065 --> 00:32:37,364
Ладно, мы знаем, что для любого
действия "Энтерпрайза"

598
00:32:37,401 --> 00:32:39,961
есть ему обратное со стороны
энергополя.

599
00:32:40,071 --> 00:32:42,369
Можем ли мы использовать
это как-нибудь себе на пользу?

600
00:32:42,406 --> 00:32:43,532
Может быть.

601
00:32:43,574 --> 00:32:45,633
Должна же быть
временная задержка

602
00:32:45,676 --> 00:32:47,644
между действием и противодействием.

603
00:32:47,678 --> 00:32:49,669
Если бы мы смогли все время
быстро корректировать значения

604
00:32:49,714 --> 00:32:51,648
переменных в канале связи до того,
как противодействие успеет произойти,

605
00:32:51,682 --> 00:32:53,650
мы бы смогли сдвинуть этот
гроб с места.

606
00:32:53,684 --> 00:32:54,742
Ага.

607
00:32:54,785 --> 00:32:55,752
Да!

608
00:32:55,786 --> 00:32:57,720
Леа...

609
00:32:57,755 --> 00:32:59,814
ты любишь итальянскую кухню?

610
00:32:59,857 --> 00:33:01,154
Люблю?

611
00:33:01,192 --> 00:33:04,161
Погоди, пока я тебя моим
фунжили не угощу!

612
00:33:04,195 --> 00:33:10,065
Ладно, термоядерный реактор
связан с навигационным процессором.

613
00:33:19,143 --> 00:33:24,171
Хм, тогда нам придется перенастроить
векторный процессор

614
00:33:24,215 --> 00:33:26,342
и катушки двигателей.

615
00:33:27,652 --> 00:33:29,051
Это невозможно!

616
00:33:34,058 --> 00:33:35,355
Прекрати.

617
00:33:35,393 --> 00:33:36,690
Извини.

618
00:33:36,727 --> 00:33:38,957
Я думала, что ты себя
почувствуешь лучше.

619
00:33:39,063 --> 00:33:42,362
Я не хочу сейчас так хорошо
себя чувствовать.

620
00:33:42,400 --> 00:33:43,697
Сколько времени?

621
00:33:43,734 --> 00:33:45,634
Почти 16:00.

622
00:33:45,670 --> 00:33:48,298
O, Боже, и что я должен говорить
капитану?

623
00:33:48,339 --> 00:33:50,967
Это возможно
и в то же время невозможно.

624
00:33:51,008 --> 00:33:53,337
Все, что мы проделали, говорит
о том, что мы не можем вносить

625
00:33:53,338 --> 00:33:54,638
корректировки так быстро.

626
00:33:54,679 --> 00:33:56,977
Но если бы смогли, тогда
это могло бы сработать.

627
00:33:57,014 --> 00:33:58,311
Я бы сумела.

628
00:33:58,349 --> 00:33:59,976
Да даже Дэйта бы не сумел!

629
00:34:00,017 --> 00:34:02,781
На это же понадобится 100, а может
и 1000 корректировок каждую секунду.

630
00:34:02,820 --> 00:34:04,219
Как ты сможешь такое?

631
00:34:04,255 --> 00:34:05,483
Для человека это невозможно.

632
00:34:05,523 --> 00:34:07,013
Я не человек.

633
00:34:09,694 --> 00:34:11,662
Ты, э...

634
00:34:11,696 --> 00:34:15,632
ты имеешь в виду, что компьютеру
такое по силам?

635
00:34:17,368 --> 00:34:20,064
Капитан.

636
00:34:20,104 --> 00:34:21,571
Капитан, это, эм...

637
00:34:21,606 --> 00:34:25,337
это голографическая симуляция одного
из специалистов по силовым установкам,

638
00:34:25,376 --> 00:34:28,174
которые проектировали двигатели
"Энтерпрайза", Леа Брамс.

639
00:34:30,014 --> 00:34:32,244
Мы... я исследовал время

640
00:34:32,283 --> 00:34:35,514
откликов действия-противодействия,
пытаясь определить,

641
00:34:35,553 --> 00:34:38,249
сможем ли мы создать взаимосвязь
на максимальной выходной мощности.

642
00:34:38,289 --> 00:34:39,517
И?

643
00:34:39,557 --> 00:34:40,888
Есть...

644
00:34:40,925 --> 00:34:44,691
есть шанс, что мы сможем выбраться
из этой ловушки,

645
00:34:44,729 --> 00:34:49,132
если передадим корабль под
полный контроль компьютера.

646
00:34:50,835 --> 00:34:52,632
Какой именно шанс?

647
00:34:52,670 --> 00:34:54,160
Я пока не знаю.

648
00:34:54,205 --> 00:34:56,002
Мы можем запрограммировать
и протестировать

649
00:34:56,003 --> 00:34:57,403
на нескольких циклах симуляции.

650
00:34:57,441 --> 00:34:59,204
И это единственный путь?

651
00:34:59,243 --> 00:35:01,803
Думаю, да, сэр.

652
00:35:17,335 --> 00:35:19,303
Войдите.

653
00:35:19,337 --> 00:35:21,305
Что-нибудь слышно от Ла Форджа?

654
00:35:21,339 --> 00:35:25,639
Он придумал кое-что, что может
дать нам шанс,

655
00:35:25,677 --> 00:35:30,046
если мы согласимся не вмешиваться.

656
00:35:30,081 --> 00:35:34,415
Он предлагает полностью передать
управление кораблем компьютеру,

657
00:35:34,452 --> 00:35:37,319
потому что он в состоянии вносить
корректировки быстрее,

658
00:35:37,355 --> 00:35:38,686
чем любой человек.

659
00:35:38,723 --> 00:35:41,157
Компьютеры на меня всегда
производили сильное впечатление

660
00:35:41,192 --> 00:35:43,490
своей способностью следовать
приказам.

661
00:35:43,528 --> 00:35:45,428
Но я отнюдь не уверен

662
00:35:45,463 --> 00:35:47,988
в их способности их отдавать.

663
00:35:50,635 --> 00:35:52,262
Знаешь, Первый,

664
00:35:52,303 --> 00:35:55,602
ты все-таки кое-что потерял,
не играя с моделями кораблей.

665
00:35:55,640 --> 00:35:59,201
Они были источником воображаемых
путешествий,

666
00:35:59,244 --> 00:36:02,111
каждый давал неоценимое
сокровище приключений.

667
00:36:02,146 --> 00:36:04,478
Ты мог пилотировать самый
первый шаттл,

668
00:36:04,515 --> 00:36:05,777
или сидеть за штурвалом аэроплана,

669
00:36:05,817 --> 00:36:09,844
когда в небе тебя удерживал
один-единственный пропеллер.

670
00:36:09,887 --> 00:36:12,048
Можешь себе такое представить?

671
00:36:14,158 --> 00:36:17,559
А сейчас штурвал в руках у машин.

672
00:36:22,567 --> 00:36:23,761
Конец симуляции.

673
00:36:23,801 --> 00:36:25,564
Смертельная доза радиации.

674
00:36:25,603 --> 00:36:31,633
Компьютер, снизь уровень
мощности малой тяги еще на 4%.

675
00:36:31,676 --> 00:36:34,474
Скорректируй угол траектории
для компенсации.

676
00:36:34,512 --> 00:36:37,106
Начни симуляцию заново.

677
00:36:42,720 --> 00:36:43,687
Вот так!

678
00:36:43,721 --> 00:36:44,688
Мы выбрались!

679
00:36:44,722 --> 00:36:46,087
Повтори симуляцию.

680
00:36:46,124 --> 00:36:47,648
Уровни те же.

681
00:36:51,129 --> 00:36:54,621
Конец симуляции.
Смертельная доза радиации.

682
00:36:54,666 --> 00:36:55,928
Видишь? Переменные те же,

683
00:36:56,000 --> 00:36:59,492
только на этот раз компьютер
не успел.

684
00:37:01,139 --> 00:37:03,767
Отказ щита-отражателя.

685
00:37:03,808 --> 00:37:05,605
Смертельные уровни радиации.

686
00:37:05,643 --> 00:37:07,941
Смертельная доза через 26 минут.

687
00:37:22,126 --> 00:37:23,252
Это может сработать, Джорди.

688
00:37:23,294 --> 00:37:24,556
Но может и не сработать.

689
00:37:24,595 --> 00:37:25,892
Я не могу просить капитана Пикарда

690
00:37:25,930 --> 00:37:27,693
отдать корабль под управление
компьютера.

691
00:37:27,732 --> 00:37:28,790
Но это все, что у нас есть.

692
00:37:28,833 --> 00:37:29,891
Пикард вызывает Ла Форджа.

693
00:37:29,934 --> 00:37:31,094
Капитан,

694
00:37:31,135 --> 00:37:33,899
2 минуты...
дайте мне всего 2 минуты.

695
00:37:33,938 --> 00:37:36,372
Есть другой путь, капитан.

696
00:37:36,407 --> 00:37:37,840
2 минуты, пожалуйста.

697
00:37:40,278 --> 00:37:42,143
2 минуты, мистер Ла Фордж.

698
00:37:42,180 --> 00:37:43,511
Конец связи.

699
00:37:43,548 --> 00:37:45,482
Джорди, другого пути нет.

700
00:37:45,516 --> 00:37:46,813
Нет, нет, нет, постой.

701
00:37:46,851 --> 00:37:49,319
Слушай, разверни все на 180 градусов.

702
00:37:49,354 --> 00:37:52,323
В прямом смысле... посмотри с
противоположной точки зрения.

703
00:37:52,357 --> 00:37:54,552
Боже, это настолько просто,
что даже может сработать.

704
00:37:54,592 --> 00:37:57,686
Ладно. Компьютер, новая симуляция.

705
00:38:01,966 --> 00:38:03,297
Все, что мы пытались сделать,

706
00:38:03,334 --> 00:38:05,359
было рассчитано на борьбу с
ловушкой силой...

707
00:38:05,403 --> 00:38:07,030
больше энергии, более быстрые
корректировки...

708
00:38:07,071 --> 00:38:08,800
но это как раз то, чего делать нельзя,

709
00:38:08,840 --> 00:38:10,865
потому что это как раз то,
что от нас и ожидается.

710
00:38:10,908 --> 00:38:12,170
Это же ловушка.

711
00:38:12,210 --> 00:38:15,373
Решение лежит в нашем собственном
компьютере - нашем мозге.

712
00:38:15,413 --> 00:38:18,610
Это лучший прибор, который нам
когда-либо может потребоваться.

713
00:38:18,649 --> 00:38:20,480
Но разве ваше исследование
не показало, что

714
00:38:20,518 --> 00:38:23,385
потребуется 1000 корректировок
в секунду?

715
00:38:23,421 --> 00:38:25,616
Нет, если мы все отключим.

716
00:38:25,656 --> 00:38:27,387
Один рывок на микросекунду

717
00:38:27,388 --> 00:38:29,388
с использованием всего,
что у нас осталось,

718
00:38:29,427 --> 00:38:32,692
для создания ускорения за счет
инерции, а потом мы все отключим,

719
00:38:32,730 --> 00:38:35,063
за исключением минимальных систем
жизнеобеспечения и двух реактивных

720
00:38:35,064 --> 00:38:36,064
двигателей малой тяги.

721
00:38:36,100 --> 00:38:38,762
Ни импульсных двигателей,
ни компьютера.

722
00:38:38,803 --> 00:38:40,031
Один-единственный пропеллер,
капитан?

723
00:38:40,071 --> 00:38:41,902
Отказ щита-отражателя.

724
00:38:42,006 --> 00:38:43,735
Смертельные уровень радиации.

725
00:38:43,775 --> 00:38:46,801
Смертельная доза через 12 минут.

726
00:38:46,844 --> 00:38:49,108
Вы проанализировали фактор риска?

727
00:38:49,147 --> 00:38:51,138
Цифры утверждают,
что хрен редьки не слаще.

728
00:38:51,182 --> 00:38:52,911
Этот способ ничем не лучше
передачи корабля компьютеру,

729
00:38:53,017 --> 00:38:53,915
но и не хуже.

730
00:38:54,018 --> 00:38:55,144
Но знаете что? Забудьте про цифры.

731
00:38:55,186 --> 00:38:56,744
Компьютер ни за что не сможет

732
00:38:56,788 --> 00:38:59,723
просчитать человеческий фактор...
интуицию

733
00:38:59,757 --> 00:39:01,725
и опыт.

734
00:39:01,759 --> 00:39:04,023
И желание выжить.

735
00:39:15,706 --> 00:39:16,673
Так и сделайте.

736
00:39:16,707 --> 00:39:18,675
Я проделывал симуляции, капитан.

737
00:39:18,709 --> 00:39:20,176
Если хотите, я возьму штурвал.

738
00:39:20,211 --> 00:39:23,078
Спасибо, мистер Ла Фордж, но
вы свою работу выполнили.

739
00:39:23,114 --> 00:39:24,206
Теперь я должен сделать свою.

740
00:39:24,248 --> 00:39:25,875
Я сменю вас, мистер Крашер.

741
00:39:29,253 --> 00:39:30,982
Да, сэр.

742
00:39:37,228 --> 00:39:38,695
Внимание всему экипажу,
говорит коммандер Райкер.

743
00:39:38,729 --> 00:39:41,197
Сейчас мы запустим импульсные
двигатели на короткое время.

744
00:39:41,232 --> 00:39:43,359
Инерционные гасители колебаний
работают в ручном режиме.

745
00:39:43,401 --> 00:39:46,529
Они могут не полностью сгладить
последствия разгона,

746
00:39:46,571 --> 00:39:47,697
поэтому приготовьтесь к удару.

747
00:39:47,738 --> 00:39:49,706
Отказ щита-отражателя.

748
00:39:49,740 --> 00:39:51,367
Смертельные уровни радиации...

749
00:39:51,409 --> 00:39:54,537
Компьютер, прекратить
радиационную тревогу

750
00:39:54,579 --> 00:39:55,876
до особого распоряжения.

751
00:39:55,913 --> 00:39:57,471
Он весь ваш, сэр.

752
00:39:57,515 --> 00:39:59,073
Спасибо, Первый.

753
00:40:06,424 --> 00:40:08,688
Включаю импульсные двигатели.

754
00:40:17,735 --> 00:40:20,033
Импульсные двигатели заглохли.

755
00:40:20,071 --> 00:40:23,632
Отключаю все системы.

756
00:40:30,414 --> 00:40:34,441
Скорость 135 м/с.

757
00:40:35,987 --> 00:40:39,753
Войдем в зону обломков через 8 секунд.

758
00:40:51,536 --> 00:40:54,027
Включился реактивный двигатель
правого борта.

759
00:40:57,074 --> 00:41:02,478
Идем по курсу 340 точка 10.

760
00:41:03,848 --> 00:41:05,372
Двигатель отключен.

761
00:41:05,416 --> 00:41:08,214
Капитан, в массиве обломков
по левому борту

762
00:41:08,252 --> 00:41:10,152
может быть ассимилятор.

763
00:41:11,756 --> 00:41:13,519
Включился реактивный двигатель
левого борта.

764
00:41:18,963 --> 00:41:21,329
Ассимилятор не реагирует.

765
00:41:22,700 --> 00:41:25,863
Первый барьер мы взяли.

766
00:41:29,140 --> 00:41:30,801
Сэр, объект по левому борту.

767
00:41:32,643 --> 00:41:34,634
Реактивный двигатель левого
борта включен.

768
00:41:36,480 --> 00:41:38,448
Сэр, гравитационное притяжение

769
00:41:38,482 --> 00:41:42,344
различных масс замедлило нас на 8%.

770
00:41:42,386 --> 00:41:43,478
По моим подсчетам,

771
00:41:43,521 --> 00:41:45,489
теперь у нас нет необходимой
движущей силы,

772
00:41:45,523 --> 00:41:46,888
для преодоления зоны обломков.

773
00:41:46,924 --> 00:41:48,255
Благодарю, мистер Дэйта.

774
00:41:52,463 --> 00:41:55,955
Гравитация астероида притягивает
нас к нему.

775
00:41:56,067 --> 00:41:58,262
Скорость растет.

776
00:42:06,310 --> 00:42:09,871
Скорость по-прежнему растет.

777
00:42:09,914 --> 00:42:12,974
Теперь она составляет 219 м/с.

778
00:42:18,322 --> 00:42:21,291
Включился кормовой реактивный
двигатель правого борта.

779
00:42:33,671 --> 00:42:35,696
Вы использовали гравитационное
притяжение астероида

780
00:42:35,740 --> 00:42:36,866
для создания эффекта рогатки.

781
00:42:38,442 --> 00:42:39,932
Великолепно.

782
00:42:44,248 --> 00:42:45,340
Мы выбрались.

783
00:42:45,383 --> 00:42:46,680
Прорвались.

784
00:42:46,717 --> 00:42:49,686
Штурвал ваш, мистер Крашер.

785
00:42:49,720 --> 00:42:50,948
Да, сэр.

786
00:42:51,055 --> 00:42:52,488
Инициировать рестарт
всех систем.

787
00:42:52,523 --> 00:42:53,956
Восстановить их до полной
функциональности.

788
00:42:54,025 --> 00:42:56,186
С удовольствием, сэр.

789
00:42:56,227 --> 00:42:59,196
Первый, убедись, что эта ловушка

790
00:42:59,230 --> 00:43:01,198
не создаст больше никому проблем.

791
00:43:01,232 --> 00:43:03,200
Мистер Уорф, готовьте
фотонные торпеды.

792
00:43:03,234 --> 00:43:06,863
Детонация при контакте с
промеллианским кораблем.

793
00:43:06,904 --> 00:43:08,107
Есть, сэр.

794
00:43:13,412 --> 00:43:15,175
Ты знаешь, я всегда думал,

795
00:43:15,214 --> 00:43:18,513
что технологии могут решить
почти любую проблему.

796
00:43:18,551 --> 00:43:21,520
Они улучшают качество нашей жизни.

797
00:43:21,554 --> 00:43:24,022
Позволяют нам путешествовать
по галактике.

798
00:43:24,056 --> 00:43:26,524
Они даже дали мне зрение.

799
00:43:26,559 --> 00:43:31,189
Но иногда тебе просто надо
все их отключить...

800
00:43:31,230 --> 00:43:33,596
даже цыганские скрипки.

801
00:43:33,632 --> 00:43:35,896
Скрипки?

802
00:43:36,001 --> 00:43:38,936
Это из другой программы.

803
00:43:45,177 --> 00:43:46,303
Из нас получилась хорошая команда.

804
00:43:48,347 --> 00:43:50,338
Может, еще как-нибудь стоит
вместе поработать.

805
00:43:52,184 --> 00:43:55,585
Я с тобой каждый день, Джорди.

806
00:43:55,621 --> 00:43:57,816
Каждый раз, когда ты смотришь
на этот двигатель,

807
00:43:57,856 --> 00:43:59,653
ты смотришь на меня.

808
00:43:59,692 --> 00:44:03,685
Каждый раз, когда ты к нему
прикасаешься, это я.

809
00:44:22,748 --> 00:44:27,014
Компьютер, выход с голопалубы.

810
00:44:27,052 --> 00:44:29,179
Завершить программу.

811
00:44:37,080 --> 00:44:40,180
Перевод: Creiz

Вход
Логин:
Пароль: