www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x18_Distant_Voices(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x18_Distant_Voices(rus).srt


1
00:00:01,793 --> 00:00:04,296
Могу я предложить вам игришский
сливочный пирог?

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,798
Нет, доктор, благодарю.
Я уже сыт.

3
00:00:06,924 --> 00:00:08,471
Вы едва прикоснулись к еде.

4
00:00:08,472 --> 00:00:11,220
По правде я стараюсь слегка
сбросить вес.

5
00:00:11,345 --> 00:00:14,848
Пошив женских платьев обеспечивает
мой скромный доход, но как замена

6
00:00:14,973 --> 00:00:17,684
физическим упражнениям он не очень
эффективен.

7
00:00:17,809 --> 00:00:20,006
Если хотите, я мог бы помочь вам
разработать программу упражнений

8
00:00:20,017 --> 00:00:21,063
для голокомнаты.

9
00:00:21,188 --> 00:00:26,360
Я мог бы поймать вас на слове.
Но, к слову о голокомнатах...

10
00:00:26,485 --> 00:00:27,986
С днем рождения!

11
00:00:28,111 --> 00:00:30,269
Я знаю, осталось еще несколько дней,

12
00:00:30,270 --> 00:00:33,325
но мне захотелось
сделать свой подарок пораньше.

13
00:00:33,450 --> 00:00:36,036
Это кардассианская
программа для голокомнат.

14
00:00:36,161 --> 00:00:39,414
Адаптация одного из
рассказов-загадок Шоггота.

15
00:00:39,539 --> 00:00:41,291
Понятно.

16
00:00:41,416 --> 00:00:46,338
Вы кажетесь разочарованным.
Я думал, вам нравятся романы-загадки.

17
00:00:46,463 --> 00:00:50,634
Нравятся. Человеческие романы-загадки.

18
00:00:50,759 --> 00:00:54,721
Проблема кардассианских историй-
загадок в том, что они одинаковы,

19
00:00:54,846 --> 00:00:57,849
все подозреваемые всегда
оказываются виновными.

20
00:00:57,975 --> 00:01:02,646
Да. Но в этом-то и задача -
выяснить, кто именно виновен и в чем.

21
00:01:07,693 --> 00:01:12,155
В этом году лейтенант Дакс опять
решила устроить вечеринку-сюрприз?

22
00:01:12,280 --> 00:01:16,535
- Так говорят.
- Кажется, вы и от этого не в восторге.

23
00:01:16,660 --> 00:01:20,789
Не то, чтобы я не ценил, с какими
трудностями ей приходится сталкиваться.

24
00:01:20,914 --> 00:01:24,167
Но в этом году... в этом году
все немного иначе.

25
00:01:24,292 --> 00:01:27,921
- Почему же?
- Это будет мой 30-ый день рождения.

26
00:01:28,046 --> 00:01:29,798
И..?

27
00:01:29,923 --> 00:01:32,718
Ну, во множестве людских культур

28
00:01:32,843 --> 00:01:35,929
тридцатилетие считается некой
поворотной точкой, которая

29
00:01:36,054 --> 00:01:38,515
ознаменует конец юности и

30
00:01:38,640 --> 00:01:42,728
начало медленного движения к
среднему возрасту.

31
00:01:42,853 --> 00:01:45,981
И это плохо?

32
00:01:46,106 --> 00:01:48,191
Нет. Просто по достижении тридцати лет

33
00:01:48,316 --> 00:01:52,696
вам становится все труднее и труднее
игнорировать течение времени.

34
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Я не знал, что люди воспринимают
старение так негативно.

35
00:01:58,076 --> 00:02:02,247
На Кардассии пожилой возраст
рассматривается как показатель

36
00:02:02,248 --> 00:02:04,124
могущества и достоинства.

37
00:02:04,249 --> 00:02:07,794
Я прекрасно знаю, что старение -
естественная часть жизненного цикла.

38
00:02:07,919 --> 00:02:10,172
Просто не хочу, чтобы мне постоянно
об этом напоминали.

39
00:02:10,297 --> 00:02:12,212
Послушайте, Гарак,
через два дня мне стукнет 30,

40
00:02:12,213 --> 00:02:14,634
и если мне хочется ворчать
по этому поводу - это мое право.

41
00:02:14,760 --> 00:02:17,929
Безусловно, ворчите,
сколько душе угодно.

42
00:02:18,054 --> 00:02:20,140
Спасибо за поддержку.

43
00:02:20,265 --> 00:02:22,893
- Прошу прощения, доктор.
- Что?

44
00:02:23,018 --> 00:02:26,354
Извини, Кварк.
Чем я могу тебе помочь?

45
00:02:26,480 --> 00:02:27,939
Ну...

46
00:02:28,064 --> 00:02:31,735
Мой друг Альтовар
надеялся купить

47
00:02:31,860 --> 00:02:35,572
немного биомиметического геля,

48
00:02:35,697 --> 00:02:39,451
и я подумал, что ты, может, знаешь,
где он смог бы приобрести,

49
00:02:39,576 --> 00:02:43,622
скажем, несколько сотен миллилитров.

50
00:02:43,747 --> 00:02:46,500
Биомиметический гель - вещество
ограниченного пользования.

51
00:02:46,625 --> 00:02:49,002
Его продажа строго запрещена
законами Федерации.

52
00:02:49,127 --> 00:02:52,923
Я так и думал.
Видишь, я тебе говорил.

53
00:02:56,635 --> 00:03:02,891
Я заплачу, сколько понадобится.
Назовите свою цену.

54
00:03:03,016 --> 00:03:07,646
- А зачем он вам нужен?
- Это - моё дело.

55
00:03:07,771 --> 00:03:14,027
Сожалею, но биомиметический гель может
быть опасен при неправильной обработке.

56
00:03:14,152 --> 00:03:17,280
Он не продается. Ни за какую цену.

57
00:03:17,405 --> 00:03:20,951
Что ж, мы попытались. Спасибо, доктор.

58
00:03:21,076 --> 00:03:24,829
Кварк, ты должен предупредить
своего друга, что даже сама попытка

59
00:03:24,955 --> 00:03:29,417
купить биомиметический гель - уголовное
преступление по законам Федерации.

60
00:03:29,542 --> 00:03:33,630
Я знаю, я говорил ему. Но он хотел,
чтобы я в любом случае тебя спросил.

61
00:03:33,755 --> 00:03:35,966
Литианцы могут быть жутко упрямыми.

62
00:03:37,717 --> 00:03:40,205
Надеюсь, вы простите,
что я вас прервал.

63
00:03:40,206 --> 00:03:41,054
Конечно.

64
00:03:45,350 --> 00:03:50,939
Знаете, у нас в баре только что
появилось новое меню завтрака.

65
00:03:51,064 --> 00:03:54,401
- Пока, Кварк.
- Не воспринимай это лично.

66
00:03:54,526 --> 00:03:56,695
Ему скоро тридцать.

67
00:04:02,284 --> 00:04:05,996
Свет. Что вы здесь делаете?

68
00:06:19,055 --> 00:06:21,355
["Белый шум"]

69
00:06:30,056 --> 00:06:32,267
Башир - охране.

70
00:06:41,442 --> 00:06:43,027
Башир - комцентру.

71
00:06:47,573 --> 00:06:49,993
Говорит доктор Башир.
Кто-нибудь меня слышит?

72
00:06:54,455 --> 00:06:57,083
Компьютер, местоположение
коммандера Сиско.

73
00:07:00,211 --> 00:07:02,338
Компьютер, ответь.

74
00:07:04,882 --> 00:07:06,843
Компьютер?

75
00:07:16,102 --> 00:07:19,063
Эй?

76
00:07:20,773 --> 00:07:23,026
Кто здесь?

77
00:07:29,449 --> 00:07:31,409
Эй?

78
00:07:39,709 --> 00:07:41,878
Есть здесь кто-нибудь?

79
00:07:46,424 --> 00:07:48,593
Где все?

80
00:08:24,629 --> 00:08:27,006
Кто здесь?

81
00:08:37,642 --> 00:08:39,477
Кварк?

82
00:08:45,691 --> 00:08:48,277
Всё в порядке. Это я. Башир.

83
00:08:50,196 --> 00:08:52,406
Что происходит? Скажи мне.

84
00:08:52,532 --> 00:08:55,076
Он собирается убить нас.

85
00:08:55,201 --> 00:08:59,539
- Он собирается убить нас всех.
- Кто? Кто тебя так напугал?

86
00:09:02,917 --> 00:09:05,962
Где Сиско?
Что случилось с остальной командой?

87
00:09:07,088 --> 00:09:12,093
Слушай, почему бы тебе не пойти
со мной? Мы попытаемся их разыскать.

88
00:09:12,218 --> 00:09:19,141
Нет. Разве ты не видишь?
Если мы пошевелимся, он найдет нас.

89
00:09:21,143 --> 00:09:26,546
Если мы останемся здесь,
возможно, мы спасемся.

90
00:09:26,547 --> 00:09:28,234
Спасемся?

91
00:09:28,359 --> 00:09:33,197
От кого?
Кварк, ты должен сказать мне.

92
00:09:37,743 --> 00:09:39,912
Он здесь.

93
00:09:40,037 --> 00:09:44,417
- Мы должны выключить свет.
- Слишком поздно. Он нашел нас.

94
00:09:44,542 --> 00:09:48,254
- Мы должны убираться отсюда!
- Подожди!

95
00:09:49,213 --> 00:09:51,340
Кто здесь? Покажись!

96
00:10:00,266 --> 00:10:02,059
Кварк?

97
00:10:03,269 --> 00:10:04,437
Кварк.

98
00:10:20,703 --> 00:10:22,830
Таркалианский чай.

99
00:10:27,335 --> 00:10:29,295
Констебль?

100
00:10:45,394 --> 00:10:46,437
Гарак?

101
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
Доктор. Что вы здесь делаете?

102
00:10:49,190 --> 00:10:50,956
Я собирался задать вам
такой же вопрос.

103
00:10:50,957 --> 00:10:52,193
Я искал констебля Одо.

104
00:10:52,318 --> 00:10:54,904
Кажется, все на этой станции исчезли.

105
00:10:55,029 --> 00:10:57,114
Не все. Я только что видел Кварка.
Он трясся позади барной стойки.

106
00:10:57,239 --> 00:11:00,076
Он считает, что кто-то терроризирует
станцию. И думаю, я соглашусь с ним.

107
00:11:00,201 --> 00:11:02,369
Что вы имеете в виду?
Скажите, что происходит?

108
00:11:02,495 --> 00:11:05,372
Было... нечто в баре Кварка,
ломавшее все вокруг. Мне не выпало

109
00:11:05,498 --> 00:11:07,863
шанса хорошо рассмотреть это. Но,
поверьте, оно не было дружелюбным.

110
00:11:07,964 --> 00:11:08,626
Компьютер.

111
00:11:08,751 --> 00:11:10,961
Бесполезно. Насколько я могу судить,

112
00:11:11,087 --> 00:11:14,173
на станции произошел
массовый отказ систем.

113
00:11:14,298 --> 00:11:16,433
Кроме систем жизнеобеспечения
и простых функций, как то:

114
00:11:16,434 --> 00:11:18,344
работа турболифтов и дверей,
ничего не работает.

115
00:11:18,469 --> 00:11:21,013
Это длится уже часы.

116
00:11:21,138 --> 00:11:23,283
Я не успел запрограммировать
репликатор на образец ткани

117
00:11:23,284 --> 00:11:24,600
для костюма, который моделировал,

118
00:11:24,725 --> 00:11:26,852
когда все отключилось.

119
00:11:26,977 --> 00:11:29,648
Не могу поверить, что вы, я и Кварк -
единственные люди,

120
00:11:29,649 --> 00:11:30,773
оставшиеся на станции.

121
00:11:30,898 --> 00:11:32,817
Сиско и остальные
должны быть где-то здесь.

122
00:11:32,852 --> 00:11:33,976
Возможно.

123
00:11:33,977 --> 00:11:38,072
А возможно, они пали жертвами
смертельного вируса, или космической

124
00:11:38,197 --> 00:11:41,242
аномалии, или заговора Доминиона.

125
00:11:41,367 --> 00:11:44,495
Тем более мы должны
постараться найти их.

126
00:11:46,288 --> 00:11:49,333
Подождите. Вы это слышите?

127
00:11:51,710 --> 00:11:53,879
Слышу что?

128
00:11:54,004 --> 00:11:56,090
Этот звук.

129
00:11:56,215 --> 00:12:01,053
- Это похоже на голоса, шепот.
- Я ничего не слышу.

130
00:12:01,178 --> 00:12:05,391
Впрочем, кардассианский слух
не такой острый, как человеческий.

131
00:12:05,516 --> 00:12:10,062
Доктор, вы хорошо себя чувствуете?
Вы выглядите как-то иначе.

132
00:12:10,187 --> 00:12:12,758
- Что именно?
- Ваши волосы, похоже, поседели.

133
00:12:12,759 --> 00:12:13,524
Я заметил.

134
00:12:13,649 --> 00:12:15,185
В конце концов, я полагаю,

135
00:12:15,186 --> 00:12:18,612
у вас была причина волноваться
по поводу тридцатилетия.

136
00:12:18,737 --> 00:12:21,615
Или ваша работа более напряженная,
чем я думал.

137
00:12:21,740 --> 00:12:23,746
Послушайте, Гарак.
У нас нет на это времени.

138
00:12:23,747 --> 00:12:25,619
Мы должны выяснить,
что здесь творится.

139
00:12:25,744 --> 00:12:27,224
Согласен.
Вероятно, нам лучше разделиться.

140
00:12:27,225 --> 00:12:28,497
Я могу обыскать стыковочное кольцо,

141
00:12:28,622 --> 00:12:31,500
а вы осмотрите жилое
и центральное ядро.

142
00:12:31,625 --> 00:12:34,545
Встретимся на Променаде через час.
Будьте осторожны.

143
00:12:34,670 --> 00:12:37,381
Вы тоже. И, доктор,
попробуйте расслабиться.

144
00:13:28,432 --> 00:13:30,559
Уровень H-1, секция A.

145
00:14:26,782 --> 00:14:29,785
...если дать время подумать, я,
может быть, и соглашусь.

146
00:14:29,910 --> 00:14:32,079
Давайте ничего не предпринимать,
пока...

147
00:14:32,204 --> 00:14:35,124
- Джулиан, где ты был?
- Искал вас.

148
00:14:35,249 --> 00:14:38,210
- Хорошо, я рада, что ты здесь.
- Почините систему связи!

149
00:14:38,335 --> 00:14:40,379
Это займет часы. Повреждено
слишком много систем.

150
00:14:40,504 --> 00:14:43,433
Моя команда техников отсутствует.
Я не могу реплицировать ни одной

151
00:14:43,434 --> 00:14:45,968
новой детали, пока мы не получим
стабильный репликатор.

152
00:14:46,093 --> 00:14:49,138
Первым делом мы должны
нейтрализовать литианца.

153
00:14:49,263 --> 00:14:51,048
Литианца? Вы говорите об Альтоваре?

154
00:14:51,073 --> 00:14:52,093
Вы знаете его?

155
00:14:52,094 --> 00:14:54,351
Мы встречались.
Он напал на меня в лазарете.

156
00:14:54,476 --> 00:14:56,562
А теперь он пытается убить нас всех
и уничтожить станцию.

157
00:14:56,687 --> 00:14:59,523
Так чего мы ждем? Давайте возьмем
фазеры и выследим его.

158
00:14:59,648 --> 00:15:01,011
Если вам интересно мое
мнение - никто из нас

159
00:15:01,012 --> 00:15:02,192
не будет в безопасности, пока он жив.

160
00:15:02,317 --> 00:15:05,154
Если мы пойдем искать литианца,
мы умрем.

161
00:15:05,279 --> 00:15:09,158
А, возможно, пока мы ищем литианца,
мы найдем заодно и ваш хребет!

162
00:15:09,283 --> 00:15:12,286
Может, он и не хочет найти литианца.
Может, он с ним в сговоре.

163
00:15:12,411 --> 00:15:17,749
Компьютер, просканируй присутствующих
здесь на предмет аномалий.

164
00:15:17,875 --> 00:15:23,505
- Доктор, что вы делаете?
- Вы все ведете себя очень странно,

165
00:15:23,630 --> 00:15:24,968
я собираюсь выяснить почему.
Компьютер?

166
00:15:24,969 --> 00:15:27,509
Не утруждайтесь, доктор. По некоторым
причинам компьютер не работает.

167
00:15:27,634 --> 00:15:29,595
Не обвиняйте меня, констебль.

168
00:15:29,720 --> 00:15:32,598
Ничего бы не случилось, если бы служба
безопасности выполняла свою работу.

169
00:15:32,764 --> 00:15:36,226
Прекратите! Где Сиско?

170
00:15:36,351 --> 00:15:38,437
Где команда техников О'Брайена?

171
00:15:38,562 --> 00:15:40,107
Я несколько часов блуждал здесь,

172
00:15:40,108 --> 00:15:43,150
и единственными встреченными мною
людьми были Кварк и Гарак.

173
00:15:43,275 --> 00:15:47,529
Где все остальные? Тут происходит
нечто исключительно странное.

174
00:15:47,654 --> 00:15:51,867
Я согласна. Ты смотрелся в последнее
время в зеркало?

175
00:15:51,992 --> 00:15:55,787
Погодите. Кто-нибудь слышит это?

176
00:15:55,913 --> 00:15:58,540
- Что?
- Я ничего не слышу.

177
00:15:58,665 --> 00:16:02,753
- Гарак тоже.
- Джулиан, о чем ты говоришь?

178
00:16:02,878 --> 00:16:06,048
Знаю, это звучит странно,
но я слышу голоса.

179
00:16:06,173 --> 00:16:08,300
И он утверждает, что это
мы ведем себя необычно.

180
00:16:08,425 --> 00:16:11,553
И что говорят эти
так называемые голоса?

181
00:16:11,678 --> 00:16:14,848
В том-то и проблема.
Я не могу разобрать слов.

182
00:16:14,973 --> 00:16:17,976
Вы - единственный, кому нужна помощь,
доктор. Не нам.

183
00:16:18,101 --> 00:16:20,979
- Возможно, тебе стоит прилечь
- Я в порядке.

184
00:16:21,104 --> 00:16:23,231
За исключением того,
что вы слышите голоса

185
00:16:23,357 --> 00:16:27,110
и постарели на 30 лет за
последние несколько часов.

186
00:16:27,235 --> 00:16:29,446
Этому должно быть какое-то
логическое объяснение.

187
00:16:29,571 --> 00:16:32,658
Быть может, это вирус или
подпространственная аномалия.

188
00:16:32,783 --> 00:16:36,328
Нейро-инверсионные поля,
анафазные паразиты.

189
00:16:36,453 --> 00:16:39,581
Продолжай думать, Джулиан. А я тем
временем собираюсь остановить литианца

190
00:16:39,706 --> 00:16:42,542
прежде, чем он успеет повредить еще
какую-либо из систем.

191
00:16:42,668 --> 00:16:45,187
Какой смысл в том, что вы собираетесь
сделать? Мы даже не знаем,

192
00:16:45,188 --> 00:16:45,962
с чем столкнулись.

193
00:16:46,088 --> 00:16:49,758
Насколько он силен? Может
ли фазер причинить ему вред?

194
00:16:49,883 --> 00:16:52,636
Не волнуйтесь, шеф. Я не прошу
вашей помощи.

195
00:16:52,761 --> 00:16:57,182
Если он здесь, я найду его. Даже
если мне придется все делать самой.

196
00:16:57,307 --> 00:17:00,185
Успокойся, Дакс. Ты никуда не идешь.
По крайней мере сейчас.

197
00:17:00,310 --> 00:17:02,396
Здесь происходит слишком много
странностей.

198
00:17:02,521 --> 00:17:05,023
Мое старение, пропавшие члены
команды О'Брайена, саботаж станции,

199
00:17:05,148 --> 00:17:07,275
ваше странное поведение.

200
00:17:07,401 --> 00:17:09,736
Думаете, это всё как-то связано?

201
00:17:09,861 --> 00:17:12,030
Я думаю, мы должны это выяснить.

202
00:17:12,823 --> 00:17:17,160
Имеется ли какой-нибудь способ
включить внутренние сенсоры?

203
00:17:17,285 --> 00:17:20,372
Неподалеку есть соединительный
компьютерный комплекс.

204
00:17:20,497 --> 00:17:24,209
Я бы мог попытаться восстановить
внутренние сенсоры оттуда.

205
00:17:25,168 --> 00:17:28,088
- Но я не пойду в одиночку.
- Какой сюрприз!

206
00:17:28,213 --> 00:17:30,465
Не волнуйтесь, я не выпущу вас
из вида.

207
00:17:30,590 --> 00:17:33,844
Мы все пойдем вместе. Идемте.

208
00:17:46,648 --> 00:17:48,733
Всё хуже, чем я думал.

209
00:17:48,859 --> 00:17:51,444
Весь сенсорный массив сожжен и

210
00:17:51,570 --> 00:17:55,157
значительно поврежден
центральный процессор.

211
00:17:55,282 --> 00:17:57,583
Единственное, что возможно починить -
подпространственное

212
00:17:57,584 --> 00:17:58,535
коммуникационное реле.

213
00:17:58,660 --> 00:18:00,871
В крайнем случае, это позволит нам
связаться с Бэйджором.

214
00:18:00,996 --> 00:18:04,400
- Посмотрите, что можно сделать, шеф.
- Констебль, вы прекратите это делать?

215
00:18:04,425 --> 00:18:05,570
Делать что?

216
00:18:05,571 --> 00:18:07,836
Оглядываться вот так.
Это действует мне на нервы.

217
00:18:07,961 --> 00:18:10,463
Сейчас не повредит смотреть в оба.

218
00:18:10,589 --> 00:18:12,075
Я не спрашивала вашего мнения.

219
00:18:12,076 --> 00:18:14,551
Если литианец поблизости,
я хочу это знать.

220
00:18:14,676 --> 00:18:17,053
Последний раз я видел его
в центральном ядре.

221
00:18:17,179 --> 00:18:18,712
Центральное ядро?
На каком вы были уровне?

222
00:18:18,713 --> 00:18:21,349
Уровень 5. Но не думаю, что он
всё еще там. Полагаю, я упустил его.

223
00:18:21,474 --> 00:18:24,352
- Вы полагаете?
- Просто продолжайте работать, шеф.

224
00:18:24,477 --> 00:18:27,439
Нам известно лишь, что он может
быть прямо сейчас за дверью.

225
00:18:27,564 --> 00:18:31,443
Если так, вы впустите его сюда.

226
00:18:31,568 --> 00:18:33,737
Погодите, лейтенант, думаю, я заставил
коммуникационное реле работать.

227
00:18:33,862 --> 00:18:36,323
Откройте канал связи. Постарайтесь
связаться с Бэйджором.

228
00:18:36,489 --> 00:18:38,825
Подождите...
Не работает.

229
00:18:38,950 --> 00:18:42,704
Я ничего не могу передать.
Но получаю сигнал. Только аудио.

230
00:18:42,829 --> 00:18:45,290
- Давайте послушаем.
- Восстанавливаю.

231
00:18:45,415 --> 00:18:48,084
...4 кубика кордразина,
но никакой реакции...

232
00:18:48,209 --> 00:18:50,587
Голос похож на ваш, лейтенант.

233
00:18:50,712 --> 00:18:53,131
Должны же мы найти способ помочь.

234
00:18:53,256 --> 00:18:55,216
А это голос Сиско.

235
00:18:55,342 --> 00:18:59,287
Мы всё перепробовали. Ничто не может
нейтрализовать вред, причиненный

236
00:18:59,288 --> 00:19:00,639
телепатической атакой.

237
00:19:00,764 --> 00:19:03,725
- Откуда идет сигнал?
- Я не знаю.

238
00:19:03,850 --> 00:19:05,936
Откуда-то извне станции.

239
00:19:06,061 --> 00:19:07,938
Дайте мне практический результат.

240
00:19:08,063 --> 00:19:10,941
Вот практический результат. Джулиан
находится в некой телепатической коме.

241
00:19:11,066 --> 00:19:15,153
Если мы не вырвем его оттуда, он
погибнет менее чем через три часа.

242
00:19:15,278 --> 00:19:16,988
Я буду в офисе.
Держите меня в курсе.

243
00:19:17,155 --> 00:19:19,699
Какого черта тут происходит?

244
00:19:27,123 --> 00:19:29,084
Дельта-волны.

245
00:19:30,919 --> 00:19:33,213
Сканирование активности
моего собственного мозга

246
00:19:33,338 --> 00:19:36,341
показывает понижение активности
дельта-волн.

247
00:19:36,466 --> 00:19:38,885
И что это должно значить?

248
00:19:39,010 --> 00:19:42,180
Это значит, те голоса говорили правду.

249
00:19:43,890 --> 00:19:47,435
Я в коме.

250
00:19:56,861 --> 00:20:02,283
Как вы можете стоять здесь и говорить,
что находитесь в коме? Это безумие.

251
00:20:02,409 --> 00:20:04,494
Вовсе не обязательно, майор.

252
00:20:04,619 --> 00:20:08,998
Полагаю, далее ты собрался сказать,
что мы тоже находимся без сознания.

253
00:20:09,124 --> 00:20:12,836
- Согласно показаниям - нет.
- Рад слышать.

254
00:20:12,961 --> 00:20:16,673
Фактически, я вообще не фиксирую
у вас признаков жизни.

255
00:20:16,798 --> 00:20:19,175
Дайте взглянуть.

256
00:20:22,220 --> 00:20:24,389
Хотите понять, что это значит?

257
00:20:24,514 --> 00:20:27,725
Это значит, трикодер сломан.
Вот и все.

258
00:20:27,851 --> 00:20:28,608
Не думаю.

259
00:20:28,609 --> 00:20:32,814
Вы намекаете, доктор,
что мы не существуем?

260
00:20:32,939 --> 00:20:37,527
С меня хватит! Я не какой-нибудь
плод вашего воображения!

261
00:20:37,652 --> 00:20:40,864
Разве не видите? Это объясняет
ваше странное поведение.

262
00:20:40,989 --> 00:20:45,869
- Я не вел себя странно! Да?
- Вы все вели.

263
00:20:45,994 --> 00:20:52,167
Дакс не из тех, кто решает проблемы,
бегая по округе с фазером.

264
00:20:52,292 --> 00:20:55,670
Шеф, обычно вы не настолько
пессимистичны.

265
00:20:55,795 --> 00:20:59,424
Мы теряем время. Литианец может
объявиться в любую минуту.

266
00:20:59,549 --> 00:21:03,803
Если ты в коме, а мне нереальны,
так что же мы здесь делаем?

267
00:21:03,928 --> 00:21:07,891
Возможно, мы здесь для того,
чтобы дать кому-то выговориться.

268
00:21:08,016 --> 00:21:12,020
Параноик, трус, сорвиголова и... я?

269
00:21:12,145 --> 00:21:14,272
Думаете, он действительно выбирал
лучшую компанию?

270
00:21:14,397 --> 00:21:19,194
Я не выбирал никого из вас.
Я в коме.

271
00:21:19,319 --> 00:21:21,905
Я единственный, кто реален здесь.

272
00:21:22,030 --> 00:21:26,242
В действительности, разговаривая
с вами, я разговариваю с самим собой.

273
00:21:26,367 --> 00:21:28,960
Я бы хотел, чтобы вы
прекратили говорить это.

274
00:21:28,961 --> 00:21:31,497
Это единственное
возможное объяснение.

275
00:21:31,623 --> 00:21:35,752
Итак, вы утверждаете, я - это вы?

276
00:21:35,877 --> 00:21:39,130
- В каком-то роде.
- Полагаю, он тоже - вы?

277
00:21:39,255 --> 00:21:41,257
Все вы.

278
00:21:41,382 --> 00:21:44,886
Вы словно бы воплощения различных
аспектов моей личности,

279
00:21:45,011 --> 00:21:48,348
разные голоса в моей голове.

280
00:21:48,431 --> 00:21:51,643
Не могу поверить,
что мы это обсуждаем.

281
00:21:51,768 --> 00:21:55,270
Если бы я строил предположения,
я бы сказал, что вы, шеф,

282
00:21:55,271 --> 00:21:57,565
воплощаете мои сомнение и недоверие.

283
00:21:57,690 --> 00:22:01,736
- Нет.
- Я знал, что вы это скажете.

284
00:22:01,861 --> 00:22:06,407
Майор, вы прекрасный выбор для
олицетворения моей агрессии.

285
00:22:06,532 --> 00:22:13,414
Одо, вы олицетворяете мои
подозрительность и опасения.

286
00:22:13,539 --> 00:22:15,416
Дакс...

287
00:22:16,918 --> 00:22:24,092
Ты всегда была для меня воплощением
смелости и приключенческого духа.

288
00:22:24,217 --> 00:22:26,094
Спасибо, Джулиан.

289
00:22:26,219 --> 00:22:27,870
Вы кое-что забыли, доктор.

290
00:22:27,871 --> 00:22:30,473
Как полагаете,
что воплощает литианец?

291
00:22:30,598 --> 00:22:35,436
Думаю, он олицетворяет вред от
телепатической атаки,

292
00:22:35,561 --> 00:22:38,106
который реальный литианец
причинил моему разуму.

293
00:22:38,231 --> 00:22:42,986
Так почему же этот литианец бегает
вокруг, разрушая станцию?

294
00:22:43,111 --> 00:22:47,281
Он разрушает не станцию.

295
00:22:48,282 --> 00:22:50,827
Это мой разум.

296
00:22:50,952 --> 00:22:54,706
Станция олицетворяет мой разум.

297
00:22:54,831 --> 00:22:59,127
Как вы олицетворяете разные аспекты
моей личности. Подумайте об этом.

298
00:22:59,252 --> 00:23:02,588
Когда шеф починил
коммуникационное реле,

299
00:23:02,714 --> 00:23:05,550
мы смогли услышать,
что происходит в реальном мире.

300
00:23:05,675 --> 00:23:08,803
- Словно он восстановил твой слух.
- Именно!

301
00:23:08,928 --> 00:23:11,412
А если бы мы смогли
восстановить станцию...

302
00:23:11,413 --> 00:23:12,598
Вы бы очнулись.

303
00:23:12,724 --> 00:23:16,686
Но если вы очнетесь,
что произойдет с нами?

304
00:23:16,811 --> 00:23:19,355
Джулиан! Джулиан!

305
00:23:19,522 --> 00:23:22,692
- Джадзия!
- Помоги мне! Джулиан!

306
00:23:23,693 --> 00:23:27,029
Джадзия! Джадзия!

307
00:23:34,162 --> 00:23:36,247
Как я оказался здесь?

308
00:23:36,372 --> 00:23:41,002
Не спрашивайте меня. В конце
концов, мы внутри вашего разума.

309
00:23:41,127 --> 00:23:47,258
- Сожалею по поводу лейтенанта Дакс.
- Как вы узнали о ней?

310
00:23:47,383 --> 00:23:51,471
Я часть вас, помните?
Что известно вам - известно и мне.

311
00:23:51,637 --> 00:23:54,765
- Возможно, даже немного больше.
- Остаетесь человеком-загадкой?

312
00:23:54,891 --> 00:23:57,310
Вы не предоставили мне
никакой иной роли.

313
00:23:59,729 --> 00:24:03,357
- Я становлюсь староват для этой игры.
- Очевидно так.

314
00:24:03,483 --> 00:24:08,279
Вы, а вернее "мы",
истощаем запас времени.

315
00:24:08,404 --> 00:24:10,615
Ваша подача, доктор.

316
00:24:10,740 --> 00:24:14,535
Я не могу оставаться здесь.
Мне нужно включить главный компьютер.

317
00:24:14,660 --> 00:24:16,787
Тогда вам лучше
отправиться в комцентр.

318
00:24:16,913 --> 00:24:20,291
Если что-то и нужно ремонтировать,
то именно это место.

319
00:24:20,458 --> 00:24:23,961
Вы правы. Постарайтесь найти
Киру, Одо и О'Брайена.

320
00:24:24,086 --> 00:24:26,351
Скажите им встретиться со мной
в комцентре.

321
00:24:26,352 --> 00:24:29,800
Буду счастлив. Интересно,
кто-нибудь из них играет в теннис.

322
00:24:37,600 --> 00:24:38,935
Помогите.

323
00:24:44,607 --> 00:24:46,817
Доктор... помогите нам.

324
00:24:51,530 --> 00:24:54,200
Я помогу с этим, доктор.

325
00:24:57,078 --> 00:24:59,163
У нее черепная травма.

326
00:24:59,288 --> 00:25:03,459
Для лечения перелома примените
остеогенный стимулятор и

327
00:25:03,584 --> 00:25:06,379
введите 2 кубика инпедрезина.

328
00:25:06,504 --> 00:25:12,051
- Как вы узнали об этом?
- Я всего лишь делаю свою работу.

329
00:25:12,176 --> 00:25:13,449
Нет. Вы делаете мою работу.

330
00:25:13,450 --> 00:25:16,514
И больше того - вы делаете
её в точности так, как сделал бы я.

331
00:25:16,639 --> 00:25:20,184
Дайте мне коагуляционный активатор,
чтобы остановить кровотечение.

332
00:25:20,309 --> 00:25:25,064
Вы, должно быть, представляете
мои навыки, мой профессионализм.

333
00:25:25,231 --> 00:25:27,024
Я польщен.

334
00:25:27,900 --> 00:25:33,072
Пойдемте. Вы должны пойти
со мной в комцентр.

335
00:25:33,197 --> 00:25:36,117
Я нужен здесь.

336
00:25:36,242 --> 00:25:40,121
Без вашей помощи я не смогу
восстановить станцию.

337
00:25:40,246 --> 00:25:43,614
Полагаю, вы правы.
Позаботьтесь обо всем здесь.

338
00:25:43,615 --> 00:25:44,667
Я не надолго.

339
00:25:44,792 --> 00:25:46,460
Да, сэр.

340
00:26:09,066 --> 00:26:11,152
Вы никуда не пойдете, доктор.

341
00:26:16,866 --> 00:26:20,494
Вы останетесь здесь, запертым
в ловушку на станции,

342
00:26:20,619 --> 00:26:24,498
наблюдая, как я уничтожаю
вас часть за частью.

343
00:26:24,623 --> 00:26:26,399
Когда лучшие ваши части умрут,

344
00:26:26,400 --> 00:26:29,003
когда останется одна
иссушенная скорлупа,

345
00:26:29,128 --> 00:26:34,425
тогда и только тогда
я прекращу ваши страдания.

346
00:26:38,429 --> 00:26:40,514
Вы не можете сбежать, доктор.

347
00:26:40,639 --> 00:26:45,102
Вы можете бежать, доктор,
но от смерти вам не уйти

348
00:26:58,824 --> 00:27:00,701
Майор.

349
00:27:00,993 --> 00:27:02,161
Доктор...

350
00:27:13,672 --> 00:27:16,842
Одо, что случилось?

351
00:27:16,967 --> 00:27:20,763
Литианец. Он появился ниоткуда.

352
00:27:22,097 --> 00:27:25,851
Он пытается лишить меня смелости,

353
00:27:25,976 --> 00:27:30,523
моих знаний, моей силы.

354
00:27:32,024 --> 00:27:34,193
Я должен попасть в комцентр.

355
00:27:34,318 --> 00:27:38,155
Используйте трубопроводы.
Это ваш лучший шанс.

356
00:27:38,656 --> 00:27:41,534
Я должен попасть туда,
пока еще в силах.

357
00:28:05,474 --> 00:28:06,642
Шеф.

358
00:28:06,767 --> 00:28:10,062
Джулиан. Какого черта вы тут делаете?

359
00:28:10,187 --> 00:28:14,191
- Я должен добраться до комцентра.
- Вам не удастся.

360
00:28:14,316 --> 00:28:17,945
Я должен что-то предпринять. Я не могу
просто позволить литианцу убить себя.

361
00:28:18,070 --> 00:28:21,198
Литианец слишком силен, слишком быстр.
Он убьет нас всех.

362
00:28:22,283 --> 00:28:24,427
Вы, кажется,
абсолютно уверены в этом.

363
00:28:24,428 --> 00:28:27,121
Сами знаете, вы не сможете
остановить его.

364
00:28:27,246 --> 00:28:31,208
Взгляните на себя!
Вы уже одной ногой в могиле.

365
00:28:32,459 --> 00:28:37,298
Я должен вам кое-что сказать.
Настоящий шеф намного лучше вас.

366
00:28:40,884 --> 00:28:42,886
Куда вы?

367
00:28:43,012 --> 00:28:44,902
Я должен выбраться из трубопровода.

368
00:28:44,903 --> 00:28:47,224
Мне трудно идти,
не говоря уже о ползти.

369
00:28:47,349 --> 00:28:50,978
- Следите, чтобы я поторапливался?
- Я думал вы скажете, у нас нет шанса.

370
00:28:51,103 --> 00:28:54,523
- Надеюсь, я был неправ.
- Как и я.

371
00:28:54,648 --> 00:28:56,942
Но я в этом сомневаюсь.

372
00:29:16,462 --> 00:29:18,589
Как мы вернемся отсюда?

373
00:29:18,714 --> 00:29:20,924
Это вы мне скажите. Это ваш разум.

374
00:29:23,844 --> 00:29:27,139
Этот монитор, он показывает
мои жизненные показатели.

375
00:29:27,264 --> 00:29:29,475
И каковы прогнозы?

376
00:29:29,600 --> 00:29:33,061
Нитевидный пульс, кровяное
давление стабильно понижается.

377
00:29:34,563 --> 00:29:36,648
Я умираю.

378
00:29:36,774 --> 00:29:40,944
Я могу это сказать, просто
взглянув на вас.

379
00:29:49,995 --> 00:29:52,039
Извините.

380
00:29:56,710 --> 00:29:59,421
Могу ли я предложить вам,
господа, выпить?

381
00:29:59,546 --> 00:30:03,175
Кварк, откуда взялись все эти люди?

382
00:30:03,300 --> 00:30:09,139
Дайте людям, что они хотят,
и они повалят толпами.

383
00:30:09,264 --> 00:30:12,059
Теперь. Хочешь заключить пари?

384
00:30:12,184 --> 00:30:14,394
Пари? На что?

385
00:30:14,520 --> 00:30:18,232
Сам назови.
Сколько ты еще проживешь.

386
00:30:18,357 --> 00:30:22,110
Какой орган откажет первым.
Какова итоговая причина смерти.

387
00:30:22,236 --> 00:30:24,530
Дом покроет все ставки.

388
00:30:24,655 --> 00:30:28,617
А если я хочу держать пари,
что выживу?

389
00:30:28,742 --> 00:30:33,330
Это крайне рискованно, но если ты
хочешь лишиться денег, кто я такой,

390
00:30:33,539 --> 00:30:35,624
чтобы останавливать тебя?

391
00:30:41,255 --> 00:30:42,339
Ой-ей.

392
00:30:42,464 --> 00:30:45,884
Похоже, все ставки аннулированы.

393
00:30:56,311 --> 00:30:58,897
Все проиграли.

394
00:31:09,700 --> 00:31:13,412
Гарак. Литианец. Он в Кварк'с.

395
00:31:13,537 --> 00:31:18,208
Пока он не поймал вас, доктор.
Давайте уведем вас отсюда.

396
00:31:18,333 --> 00:31:20,419
Я должен попасть в комцентр.

397
00:31:21,628 --> 00:31:24,548
- Что случилось?
- Я не могу поверить.

398
00:31:24,673 --> 00:31:28,885
Я сломал бедро. Я не могу идти.

399
00:31:34,516 --> 00:31:38,270
Что ж, доктор, это была хорошая игра.

400
00:31:38,395 --> 00:31:40,480
Я должен двигаться дальше.

401
00:31:40,605 --> 00:31:43,108
И как вы предполагаете это сделать?

402
00:31:43,233 --> 00:31:45,610
Вы поможете мне.

403
00:31:45,736 --> 00:31:50,365
Я восхищен вашим упорством, но
всё кончено. Взгляните на себя.

404
00:31:50,490 --> 00:31:54,286
Ваши кости хрупки, как сухая ветка,
вы едва дышите.

405
00:31:54,411 --> 00:31:57,331
Вы не можете даже стоять, не говоря
уже о том, чтобы идти.

406
00:31:57,497 --> 00:32:00,709
Но, не смотря ни на что,
я чувствую себя замечательно.

407
00:32:00,834 --> 00:32:04,379
А теперь вы подадите мне руку,
или нет?

408
00:32:04,546 --> 00:32:08,175
Это будет моей привилегией.
И что мне нужно сделать?

409
00:32:08,341 --> 00:32:10,802
- Поднимите меня!
- Конечно.

410
00:32:14,389 --> 00:32:16,349
Все в порядке? Идемте.

411
00:32:31,448 --> 00:32:33,325
Есть кто дома?

412
00:32:33,825 --> 00:32:37,829
Хорошо, доктор. Вот и мы.

413
00:32:37,954 --> 00:32:41,416
Осторожнее сейчас. Вот.

414
00:32:41,541 --> 00:32:43,919
Хорошо.

415
00:32:52,803 --> 00:32:55,138
Сюрприз!

416
00:32:55,263 --> 00:32:57,724
Что это?

417
00:32:57,849 --> 00:33:02,479
С днем рождения тебя!

418
00:33:02,604 --> 00:33:07,025
С днем рождения тебя!

419
00:33:08,485 --> 00:33:14,574
С днем рождения, дорогой Джулиан!

420
00:33:14,699 --> 00:33:19,955
С днем рождения тебя!

421
00:33:21,790 --> 00:33:25,418
И всего наилучшего.

422
00:33:25,544 --> 00:33:30,215
Я искренне вас поздравляю.
У вас поистине очаровательный разум.

423
00:33:32,342 --> 00:33:36,012
Извините, но у меня действительно
нет на это времени.

424
00:33:36,137 --> 00:33:38,682
Но это - вечеринка.
И все это ради тебя.

425
00:33:38,807 --> 00:33:42,227
Вы должны постараться насладиться
этим. Это же ваш день рождения.

426
00:33:42,352 --> 00:33:49,276
Гарак, отведи меня к инженерной
станции. Немедленно.

427
00:33:50,443 --> 00:33:52,237
Прости, дорогая.

428
00:33:52,362 --> 00:33:57,409
Идемте, доктор. Вот так.

429
00:33:58,618 --> 00:34:00,161
Хорошо.

430
00:34:01,830 --> 00:34:07,419
Должен быть способ оживить
центральную компьютерную сеть.

431
00:34:07,544 --> 00:34:11,047
Есть идеи, как это можно воплотить?

432
00:34:11,172 --> 00:34:15,510
Инженерные курсы в Медицинской
Академии Звездного Флота

433
00:34:15,635 --> 00:34:21,641
в основном предполагали починку
систем звездолета.

434
00:34:21,766 --> 00:34:27,314
Но, думаю, я смогу обойти...

435
00:34:28,815 --> 00:34:32,944
обойти центральный
командный процессор,

436
00:34:33,069 --> 00:34:37,532
смогу миновать
выведенные из строя системы

437
00:34:37,657 --> 00:34:42,287
и включить сеть.

438
00:34:43,997 --> 00:34:47,042
И какая из панелей - доступ
к компьютеру?

439
00:34:47,167 --> 00:34:52,047
Если вы настоящий Гарак, вы должны
это сами сказать мне.

440
00:34:52,172 --> 00:34:57,594
В действительности вы могли бы
починить компьютер без моей помощи.

441
00:34:57,719 --> 00:35:01,973
Но я - не настоящий Гарак, верно?
Я всего лишь очередная ваша часть.

442
00:35:04,476 --> 00:35:07,103
Помогите мне снять эту панель.

443
00:35:13,777 --> 00:35:16,237
Мои теннисные мечи?

444
00:35:16,404 --> 00:35:19,949
Эта станция в худшем состоянии,
нежели мы думали.

445
00:35:20,075 --> 00:35:21,159
Гарак...

446
00:35:21,284 --> 00:35:26,039
За одной из этих панелей
система контроля компьютера.

447
00:35:26,164 --> 00:35:28,666
Я просто должен найти нужную.

448
00:35:28,792 --> 00:35:33,088
Примите это, доктор, нет никакого
способа восстановить повреждения.

449
00:35:33,213 --> 00:35:35,298
Они слишком обширны.

450
00:35:38,802 --> 00:35:42,764
Если вы не хотите помочь мне,
я всё сделаю сам.

451
00:35:42,889 --> 00:35:44,086
Я бы с радостью помог вам,

452
00:35:44,087 --> 00:35:46,434
если бы помощь привела
к какому-либо результату,

453
00:35:46,559 --> 00:35:50,730
но вы только оттягиваете неизбежное.

454
00:35:59,989 --> 00:36:03,409
Не похоже на Гарака, которого я знаю.

455
00:36:03,535 --> 00:36:07,956
Мы разобрались с этим.
Я не Гарак, я - вы.

456
00:36:08,081 --> 00:36:12,335
Ну, на меня это тоже не похоже.

457
00:36:27,100 --> 00:36:29,352
Я всё думал,

458
00:36:31,312 --> 00:36:36,442
почему литианец оставил вас в живых?

459
00:36:37,819 --> 00:36:42,740
Он убил всех, кто мог помочь мне.

460
00:36:43,950 --> 00:36:49,706
Какую именно часть меня
воплощаете вы?

461
00:36:49,831 --> 00:36:55,795
Мою совесть? Мое любопытство?
Нет?

462
00:36:55,920 --> 00:37:00,008
Может, мое чувство юмора?

463
00:37:05,388 --> 00:37:12,103
- Вы скажите мне.
- Не думаю, что вы вообще часть меня.

464
00:37:12,228 --> 00:37:19,110
Не думаю, что вы вообще
находитесь здесь.

465
00:37:21,070 --> 00:37:25,533
И это оставляет меня с вопросом...

466
00:37:25,658 --> 00:37:28,077
Кто вы?

467
00:37:34,876 --> 00:37:38,254
Вы предприняли очень интересную
попытку сопротивления, доктор.

468
00:37:38,379 --> 00:37:40,798
Я рад, что вы получили удовольствие.

469
00:37:40,923 --> 00:37:43,343
Теперь пришло время
облегчить вам жизнь.

470
00:37:43,468 --> 00:37:47,096
Имеете в виду просто сдаться?
Я так не думаю.

471
00:37:47,263 --> 00:37:51,643
Почему нет? Разве не так вы
всегда поступали?

472
00:37:51,768 --> 00:37:58,399
Помните, доктор,
я внутри вашей головы.

473
00:37:58,524 --> 00:38:01,152
Мне известно о вас всё.

474
00:38:03,071 --> 00:38:05,448
В молодости,

475
00:38:05,573 --> 00:38:08,951
вы хотели стать игроком в теннис,
не так ли?

476
00:38:11,162 --> 00:38:14,624
Я не был достаточно хорош
для профессиональной игры.

477
00:38:17,001 --> 00:38:19,712
Не лгите мне. Не здесь.

478
00:38:21,130 --> 00:38:23,257
Вы были достаточно хороши.

479
00:38:23,383 --> 00:38:26,803
Но вы знали, что родители
этого не одобрят.

480
00:38:26,928 --> 00:38:32,683
Вы сдались.
И поэтому стали доктором.

481
00:38:32,809 --> 00:38:35,978
Я люблю медицину.

482
00:38:39,690 --> 00:38:42,276
Но теннис вы любите сильнее.

483
00:38:44,821 --> 00:38:47,949
А как насчет Медицинской Академии?

484
00:38:48,074 --> 00:38:53,162
Вы должны были стать первым в группе.
Что пошло не так?

485
00:38:53,287 --> 00:38:56,791
Я допустил ошибку
на последнем экзамене.

486
00:38:56,916 --> 00:39:00,144
Вы ошибочно приняли
преганглионарное волокно

487
00:39:00,145 --> 00:39:02,296
за постганглионарный нейрон.

488
00:39:02,421 --> 00:39:04,757
Верно.

489
00:39:06,134 --> 00:39:09,116
Но преганглионарное волокно и
постганглионарный нейрон

490
00:39:09,117 --> 00:39:10,471
не имеют ничего общего.

491
00:39:10,596 --> 00:39:15,143
Любой студент-медик первого курса
может дать верный ответ.

492
00:39:15,268 --> 00:39:17,854
Вы преднамеренно сделали ошибку.

493
00:39:17,979 --> 00:39:20,314
Это смешно.

494
00:39:24,527 --> 00:39:27,822
Вы не хотели быть первым в группе.

495
00:39:27,947 --> 00:39:30,032
Вы не могли вынести давления.

496
00:39:30,158 --> 00:39:33,119
- Это неправда.
- Действительно?

497
00:39:36,581 --> 00:39:38,749
Теперь давайте поговорим
о лейтенанте Дакс.

498
00:39:40,793 --> 00:39:43,254
Она вам нравится, верно?

499
00:39:45,423 --> 00:39:47,592
Она мой друг.

500
00:39:47,717 --> 00:39:51,971
Она могла бы стать большим, если бы
вы приложили чуть больше усилий.

501
00:39:53,431 --> 00:39:57,143
Но вы предпочитаете сдаваться,
чем бороться, не правда ли?

502
00:39:57,268 --> 00:40:00,396
А давайте это выясним.

503
00:40:00,521 --> 00:40:02,481
Подождите. Куда вы?

504
00:40:12,867 --> 00:40:14,952
И что, по-вашему, вы делаете?

505
00:40:15,077 --> 00:40:21,792
Было ошибкой пытаться восстановить
станцию из комцентра.

506
00:40:23,794 --> 00:40:26,631
Это может быть нервным центром
реальной станции,

507
00:40:26,756 --> 00:40:30,301
но вот центр моего мира.

508
00:40:30,426 --> 00:40:33,721
Отойдите от панели.

509
00:40:34,597 --> 00:40:36,932
Или что?

510
00:40:37,058 --> 00:40:39,352
Вы убьете меня?

511
00:40:39,477 --> 00:40:44,607
Давайте. Пока у вас было
предостаточно возможностей.

512
00:40:46,025 --> 00:40:52,948
Но не думаю, что это так же легко
для вас, как вы говорите.

513
00:40:58,496 --> 00:41:05,127
Знаете, при нормальном освещении вы не
выглядите и наполовину таким грозным.

514
00:41:06,754 --> 00:41:09,090
Посмотрите поближе, доктор.

515
00:41:09,215 --> 00:41:13,511
Вы умираете. Почему вы
не можете просто принять это?

516
00:41:13,636 --> 00:41:17,223
Потому что это именно то, чего
вы добиваетесь от меня.

517
00:41:18,432 --> 00:41:20,601
Возможно, вы внутри моей головы,

518
00:41:20,726 --> 00:41:25,314
но вы не знаете обо мне и половины
из того, о чем говорите.

519
00:41:25,439 --> 00:41:27,024
Возьмем Дакс...

520
00:41:27,149 --> 00:41:30,736
У меня действительно
есть к ней чувства.

521
00:41:32,863 --> 00:41:37,326
Но куда важнее тот факт,
что она мой друг.

522
00:41:37,451 --> 00:41:39,578
Вы понимаете? Друг?

523
00:41:41,122 --> 00:41:44,750
И я бы ни на что не променял
эту дружбу.

524
00:41:45,668 --> 00:41:47,795
Теперь рассмотрим мою карьеру.

525
00:41:47,920 --> 00:41:52,883
Я мог бы стать хорошим игроком
в теннис, но я - великолепный доктор.

526
00:41:53,008 --> 00:41:57,179
Возможно, я мог бы стать первым
в своей группе,

527
00:41:57,304 --> 00:42:00,850
но это ничего бы не поменяло
в моей жизни.

528
00:42:00,975 --> 00:42:03,436
Я всё равно бы выбрал
это распределение.

529
00:42:03,561 --> 00:42:07,106
Это моё место.

530
00:42:09,859 --> 00:42:16,198
Компьютер, активировать
карантинное поле 3J.

531
00:42:20,578 --> 00:42:22,872
Ты не можешь этого сделать!

532
00:42:22,997 --> 00:42:26,333
Я могу сделать всё, что пожелаю.

533
00:42:26,458 --> 00:42:29,128
Это мой разум.

534
00:42:31,505 --> 00:42:34,675
Начать стерилизацию.

535
00:42:48,230 --> 00:42:49,940
Джулиан...

536
00:42:50,441 --> 00:42:51,525
Он очнулся.

537
00:42:51,526 --> 00:42:53,861
Жизненные показатели
стабилизируются.

538
00:42:53,986 --> 00:42:56,447
Волновая активность мозга в норме.

539
00:42:56,572 --> 00:42:58,699
С возвращением, доктор.

540
00:43:02,328 --> 00:43:05,956
Вы никогда не поверите, где я был.

541
00:43:09,376 --> 00:43:12,851
Что касается реального Альтовара,
он поднял по тревоге охрану,

542
00:43:12,852 --> 00:43:14,340
когда ворвался в лазарет.

543
00:43:14,465 --> 00:43:17,343
Он успел преодолеть только два метра
прежде, чем Одо арестовал его.

544
00:43:17,468 --> 00:43:21,639
Кажется, он был опаснее в вашем
разуме, чем в реальном мире.

545
00:43:21,764 --> 00:43:23,849
Вообще-то, я просмотрел данные
по литианцам.

546
00:43:23,974 --> 00:43:27,102
В большинстве случае их телепатическая
атака смертельна. Мне повезло.

547
00:43:27,227 --> 00:43:30,439
Кардассианцы не верят в везение,
доктор.

548
00:43:30,564 --> 00:43:33,400
Вы выжили благодаря своей силе.

549
00:43:33,525 --> 00:43:37,780
Одно я понял точно. После опыта
проживания жизни в шкуре столетнего,

550
00:43:37,905 --> 00:43:41,033
тридцатилетие уже не кажется
такой плохой штукой.

551
00:43:41,158 --> 00:43:43,994
В таком случае... с днем рождения!

552
00:43:47,206 --> 00:43:52,628
Знаете, доктор, самой очаровательной
вещью в этом случае мне показалось то,

553
00:43:52,753 --> 00:43:57,049
как ваш разум бессознательно
выбрал знакомые вам личности

554
00:43:57,174 --> 00:44:00,844
для отображения различных
частей вашей индивидуальности.

555
00:44:00,969 --> 00:44:04,056
- Это действительно было интересно.
- И что еще мне показалось

556
00:44:04,181 --> 00:44:08,268
особенно интересным, так это то,
что ваш разум отвел мне роль злодея.

557
00:44:08,394 --> 00:44:11,355
Я бы не воспринимал это слишком
серьезно, Гарак.

558
00:44:11,522 --> 00:44:13,565
Как я могу?

559
00:44:13,691 --> 00:44:17,283
Подумать только, после всех этих
совместных завтраков

560
00:44:17,284 --> 00:44:19,279
вы всё ещё не доверяете мне.

561
00:44:22,408 --> 00:44:23,744
Но всё же я надеюсь на вас, доктор.

562
00:44:29,545 --> 00:44:32,819
Перевод: Raisalyng
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: